山東石油化工學(xué)院《聯(lián)絡(luò)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
山東石油化工學(xué)院《聯(lián)絡(luò)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
山東石油化工學(xué)院《聯(lián)絡(luò)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
山東石油化工學(xué)院《聯(lián)絡(luò)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
山東石油化工學(xué)院《聯(lián)絡(luò)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)學(xué)校________________班級(jí)____________姓名____________考場(chǎng)____________準(zhǔn)考證號(hào)…………密…………封…………線…………內(nèi)…………不…………要…………答…………題…………第1頁(yè),共3頁(yè)山東石油化工學(xué)院

《聯(lián)絡(luò)口譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯“Sheistheappleofherfather'seye.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯是錯(cuò)誤的?()A.她是她父親的掌上明珠B.她是她父親眼中的蘋果C.她是父親的寶貝女兒D.她是父親的心肝寶貝2、在翻譯學(xué)術(shù)講座的內(nèi)容時(shí),對(duì)于專業(yè)知識(shí)和學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的翻譯要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?!盎蚓庉嫾夹g(shù)”常見(jiàn)的英文表述是?()A.GeneeditingtechnologyB.GeneticeditingtechniqueC.GenomeeditingtechnologyD.Geneticmodificationtechnology3、翻譯句子“Thecityisfamousforitsbeautifulscenery.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這座城市以其美麗的風(fēng)景而聞名B.這個(gè)城市因它美麗的景色而出名C.這座城市因其漂亮的風(fēng)景而著名D.該城市以其優(yōu)美的風(fēng)光聞名4、翻譯句子“Weshouldlearnfromeachother.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.我們應(yīng)該互相學(xué)習(xí)B.我們應(yīng)當(dāng)彼此學(xué)習(xí)C.我們應(yīng)該相互學(xué)習(xí)D.我們應(yīng)當(dāng)從彼此學(xué)習(xí)5、關(guān)于學(xué)術(shù)會(huì)議論文的翻譯,對(duì)于引用他人觀點(diǎn)和研究成果的處理,以下錯(cuò)誤的是()A.注明引用來(lái)源B.準(zhǔn)確翻譯引用內(nèi)容C.未經(jīng)授權(quán)擅自引用D.遵循學(xué)術(shù)誠(chéng)信原則6、翻譯文學(xué)評(píng)論時(shí),對(duì)于評(píng)論家獨(dú)特的觀點(diǎn)和犀利的語(yǔ)言,以下哪種翻譯更能展現(xiàn)評(píng)論的風(fēng)格?()A.精準(zhǔn)翻譯詞匯B.調(diào)整語(yǔ)句結(jié)構(gòu)C.保留語(yǔ)氣特點(diǎn)D.增加解釋說(shuō)明7、在翻譯新聞報(bào)道時(shí),若原文中存在一些模糊或不確定的信息,以下哪種做法更符合翻譯原則?()A.依據(jù)常識(shí)進(jìn)行推測(cè)翻譯B.向原文作者核實(shí)后翻譯C.按照模糊的表述直譯D.忽略這些信息不翻譯8、對(duì)于包含幽默元素的文本,以下哪種翻譯更能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者感受到其中的幽默?()A.保留原文幽默形式B.轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)幽默C.解釋幽默的笑點(diǎn)D.淡化幽默成分9、在翻譯旅游攻略時(shí),對(duì)于景點(diǎn)的介紹和路線的規(guī)劃要詳細(xì)實(shí)用。“這個(gè)古鎮(zhèn)保存完好,充滿了歷史韻味?!币韵掠⒄Z(yǔ)翻譯最能吸引游客的是?()A.Thisancienttowniswell-preservedandfullofhistoricalcharm.B.Thisoldtownisperfectlykeptandfilledwithhistoricalflavor.C.Thisancientsettlementisintactlymaintainedandbrimmingwithhistoricalallure.D.Thisoldsettlementiscompletelypreservedandabundantinhistoricalappeal.10、在翻譯含有隱喻和象征的文本時(shí),以下關(guān)于如何處理這些修辭手法的說(shuō)法,哪一個(gè)是恰當(dāng)?shù)??()A.直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的隱喻和象征B.將隱喻和象征轉(zhuǎn)換為直白的描述C.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和理解能力,選擇保留或轉(zhuǎn)換D.忽略隱喻和象征,只翻譯表面意思11、在新聞報(bào)道翻譯中,對(duì)于一些特定的政治術(shù)語(yǔ),翻譯要嚴(yán)謹(jǐn)。“一帶一路”倡議,以下哪種翻譯是官方認(rèn)可的?()A.TheBeltandRoadInitiativeB.TheOneBeltOneRoadInitiativeC.TheBeltandRoadProjectD.TheOneBeltOneRoadProject12、在翻譯中,要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)序差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序?()A.“我昨天買了一本書?!狈g成“Iboughtabookyesterday.”B.“他在公園里散步?!狈g成“Hetakesawalkinthepark.”C.“她喜歡吃蘋果?!狈g成“Shelikeseatingapples.”D.“這個(gè)問(wèn)題很難?!狈g成“Thisproblemisverydifficult.”13、對(duì)于“Curiositykilledthecat.”,以下哪個(gè)翻譯更符合其意思?()A.好奇害死貓B.好奇心殺死了貓C.好奇能讓貓喪命D.過(guò)分好奇會(huì)惹禍14、在翻譯醫(yī)學(xué)報(bào)告時(shí),對(duì)于病癥和治療方案的描述要專業(yè)準(zhǔn)確。“心臟病發(fā)作”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.HeartAttackB.CardiacAttackC.HeartStrokeD.CardiacStroke15、對(duì)于兒童讀物的翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言難度和趣味性的把握,哪種方式更合適?()A.語(yǔ)言難度要低,充滿趣味性,多使用簡(jiǎn)單詞匯和生動(dòng)表達(dá)B.保持與原文相同的語(yǔ)言難度,不考慮兒童的理解能力C.語(yǔ)言難度可以較高,以提高兒童的閱讀水平D.只注重趣味性,不考慮語(yǔ)言的規(guī)范性16、在翻譯動(dòng)物學(xué)研究時(shí),對(duì)于動(dòng)物的種類和特征的描述要科學(xué)準(zhǔn)確。比如“Thecheetahisknownforitsexceptionalspeedandagility.”以下翻譯,不太恰當(dāng)?shù)氖??()A.獵豹以其非凡的速度和敏捷性而聞名。B.獵豹因其出眾的速度和靈活性為人所知。C.獵豹以其特別的速度和靈敏性被知曉。D.獵豹因其卓越的速度和敏捷度而出名17、在翻譯“Weneedtotakemeasurestoprotecttheenvironment.”時(shí),以下正確的是?()A.我們需要采取措施來(lái)保護(hù)環(huán)境B.我們需要拿措施去保護(hù)那個(gè)環(huán)境C.我們需要進(jìn)行措施以保護(hù)環(huán)境D.我們需要采取行動(dòng)來(lái)守護(hù)環(huán)境18、翻譯電影字幕時(shí),要考慮觀眾的閱讀速度和理解能力,以下哪個(gè)做法不太合適?()A.使用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言B.逐字逐句翻譯原文C.適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序以符合中文表達(dá)習(xí)慣D.省略一些不影響理解的細(xì)節(jié)19、翻譯商務(wù)文件時(shí),要注意語(yǔ)言的正式性和準(zhǔn)確性,以下哪個(gè)選項(xiàng)不符合商務(wù)文件的翻譯要求?()A.使用口語(yǔ)化的表達(dá)B.避免模糊不清的詞匯C.確保數(shù)字和日期的準(zhǔn)確翻譯D.遵循商務(wù)用語(yǔ)的規(guī)范20、對(duì)于句子“Themuseumattractsthousandsofvisitorseveryyear.”,以下最合適的翻譯是?()A.這個(gè)博物館每年吸引成千上萬(wàn)的游客B.該博物館每年吸引數(shù)以千計(jì)的參觀者C.這座博物館每年吸引數(shù)千名訪客D.這個(gè)博物院每年引來(lái)成千上萬(wàn)的訪問(wèn)者二、簡(jiǎn)答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)文學(xué)翻譯中,如何處理小說(shuō)中的歷史背景描述?以一部小說(shuō)的翻譯為例分析。2、(本題5分)翻譯哲學(xué)講座的內(nèi)容時(shí),怎樣準(zhǔn)確傳達(dá)復(fù)雜的哲學(xué)觀點(diǎn)和論證過(guò)程?3、(本題5分)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯對(duì)準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求極高,當(dāng)遇到新的醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)或概念時(shí),應(yīng)該通過(guò)哪些途徑和方法確保翻譯的正確性?請(qǐng)結(jié)合具體的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域(如心血管疾?。┻M(jìn)行說(shuō)明。4、(本題5分)對(duì)于包含大量比喻和擬人手法的兒童故事翻譯,如何讓兒童易于理解?5、(本題5分)當(dāng)原文是一部關(guān)于藝術(shù)史的著作,如何在翻譯中展現(xiàn)不同時(shí)期的藝術(shù)風(fēng)格和特點(diǎn)?三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)閱讀是一種重要的學(xué)習(xí)和娛樂(lè)方式,它能夠開闊思維,增長(zhǎng)知識(shí),提高語(yǔ)言表達(dá)能力和理解能力。請(qǐng)翻譯成英語(yǔ)。2、(本題5分)“教育要注重培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力和創(chuàng)新精神?!狈g成英文。3、(本題5分)把“積極推動(dòng)科技創(chuàng)新,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入新動(dòng)力?!弊g為英文。4、(本題5分)“中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)理論源遠(yuǎn)流長(zhǎng),如意境說(shuō)、神韻說(shuō)等,對(duì)文學(xué)作品的解讀和評(píng)價(jià)有著獨(dú)特的見(jiàn)解?!闭?qǐng)翻譯成英語(yǔ)。5、(本題5分)請(qǐng)將這段有關(guān)語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法的論述翻譯成英文:有效的語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法包括多聽(tīng)、多說(shuō)、多讀、多寫。創(chuàng)造語(yǔ)言環(huán)境,積極參與交流,不斷積累詞匯和語(yǔ)法知識(shí),同時(shí)注重語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,能夠提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效果。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)政治文獻(xiàn)的翻譯對(duì)于國(guó)家間的交流和理解具有重要意義。詳細(xì)論述政治文獻(xiàn)翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論