湖北省翻譯大賽專業(yè)a組決賽試題及答案_第1頁(yè)
湖北省翻譯大賽專業(yè)a組決賽試題及答案_第2頁(yè)
湖北省翻譯大賽專業(yè)a組決賽試題及答案_第3頁(yè)
湖北省翻譯大賽專業(yè)a組決賽試題及答案_第4頁(yè)
湖北省翻譯大賽專業(yè)a組決賽試題及答案_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

湖北省翻譯大賽專業(yè)a組決賽試題及答案

單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.“economy”常見(jiàn)的意思是?A.環(huán)境B.經(jīng)濟(jì)C.教育2.“translate”的詞性是?A.名詞B.形容詞C.動(dòng)詞3.“elegant”意思是?A.優(yōu)雅的B.昂貴的C.簡(jiǎn)單的4.“accurate”的同義詞是?A.correctB.wrongC.fast5.“interpret”主要用于?A.筆譯B.口譯C.編輯6.“phrase”指的是?A.單詞B.短語(yǔ)C.句子7.“l(fā)iteraltranslation”意思是?A.意譯B.直譯C.編譯8.“context”對(duì)翻譯很重要,它的意思是?A.內(nèi)容B.背景C.語(yǔ)境9.“register”在翻譯中可理解為?A.登記B.語(yǔ)域C.注冊(cè)10.“idiom”是?A.習(xí)語(yǔ)B.圖像C.項(xiàng)目多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)有?A.信B.達(dá)C.雅2.以下屬于翻譯技巧的有?A.增詞B.減詞C.轉(zhuǎn)換詞性3.翻譯中需要考慮的因素有?A.文化差異B.語(yǔ)言習(xí)慣C.專業(yè)領(lǐng)域4.常見(jiàn)的翻譯軟件有?A.百度翻譯B.有道翻譯C.歐路詞典5.翻譯文學(xué)作品時(shí)需注意?A.風(fēng)格B.韻律C.情感表達(dá)6.科技翻譯特點(diǎn)包括?A.準(zhǔn)確性B.邏輯性C.專業(yè)性7.商務(wù)翻譯常用詞匯涉及?A.貿(mào)易B.金融C.法律8.翻譯過(guò)程一般包括?A.理解B.表達(dá)C.校對(duì)9.口譯形式有?A.交替?zhèn)髯gB.同聲傳譯C.耳語(yǔ)傳譯10.翻譯理論有?A.功能對(duì)等理論B.目的論C.歸化異化論判斷題(每題2分,共10題)1.翻譯只要意思對(duì)就行,不用管語(yǔ)法。()2.直譯一定比意譯好。()3.翻譯時(shí)不需要了解源語(yǔ)言文化。()4.翻譯軟件能完全替代人工翻譯。()5.詩(shī)歌翻譯不用考慮韻律。()6.專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯必須準(zhǔn)確。()7.口譯比筆譯要求更高的反應(yīng)速度。()8.翻譯過(guò)程中可以隨意增減內(nèi)容。()9.所有文本的翻譯風(fēng)格都一樣。()10.翻譯前不需要對(duì)原文進(jìn)行分析。()簡(jiǎn)答題(每題5分,共4題)1.簡(jiǎn)述翻譯中“信、達(dá)、雅”的含義。答案:“信”指忠實(shí)于原文內(nèi)容;“達(dá)”指譯文通順流暢;“雅”強(qiáng)調(diào)譯文有一定文采,在忠實(shí)通順基礎(chǔ)上追求語(yǔ)言優(yōu)美。2.舉例說(shuō)明翻譯中增詞技巧的運(yùn)用。答案:比如在漢譯英時(shí),“我吃飯”可譯為“Ihavemymeal”,添加“my”使表達(dá)更符合英語(yǔ)習(xí)慣,增詞是為使譯文語(yǔ)義完整、符合目的語(yǔ)表達(dá)。3.口譯和筆譯有哪些主要區(qū)別?答案:口譯現(xiàn)場(chǎng)性強(qiáng),需快速反應(yīng)即時(shí)傳達(dá),對(duì)聽(tīng)力、口語(yǔ)和應(yīng)變能力要求高;筆譯時(shí)間相對(duì)充裕,可查閱資料,更注重文字精準(zhǔn)和風(fēng)格統(tǒng)一。4.翻譯中如何處理文化差異?答案:可采用歸化或異化策略。歸化以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向,讓譯文符合讀者習(xí)慣;異化保留源語(yǔ)文化特色,給讀者帶來(lái)異文化體驗(yàn),具體依文本和受眾而定。討論題(每題5分,共4題)1.討論翻譯在跨文化交流中的重要性。答案:翻譯是跨文化交流橋梁,打破語(yǔ)言障礙,讓不同文化的人相互理解。通過(guò)準(zhǔn)確翻譯,能傳遞文化內(nèi)涵、價(jià)值觀等,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)、文化等多領(lǐng)域交流合作,增進(jìn)世界相互了解。2.談?wù)剻C(jī)器翻譯的發(fā)展對(duì)人工翻譯的影響。答案:機(jī)器翻譯提高了翻譯效率,能處理大量簡(jiǎn)單文本。但它在語(yǔ)義理解、文化背景把握等方面有局限。人工翻譯憑借精準(zhǔn)理解、靈活應(yīng)變和創(chuàng)造力,在復(fù)雜文本、高端領(lǐng)域仍不可替代,兩者可相互補(bǔ)充。3.如何提高自身翻譯能力?答案:要扎實(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)知識(shí),包括語(yǔ)法、詞匯等;廣泛閱讀不同類型文本,了解文化背景;多進(jìn)行翻譯實(shí)踐并接受反饋;學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧,參加培訓(xùn)和交流活動(dòng)。4.舉例說(shuō)明翻譯中如何平衡準(zhǔn)確性和藝術(shù)性。答案:如詩(shī)詞翻譯,既要準(zhǔn)確傳達(dá)原意,像“床前明月光”準(zhǔn)確譯出場(chǎng)景;又要兼顧藝術(shù)性,通過(guò)選詞、韻律安排保留美感??蛇x用優(yōu)美詞匯和相近韻律形式,讓譯文既忠實(shí)又有韻味。答案單項(xiàng)選擇題1.B2.C3.A4.A5.B6.B7.B8.C9.B10.A多項(xiàng)選擇題1.ABC2.ABC3.ABC4.ABC5.ABC6.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論