英語術(shù)語漢語定名:原則方法與實踐探索_第1頁
英語術(shù)語漢語定名:原則方法與實踐探索_第2頁
英語術(shù)語漢語定名:原則方法與實踐探索_第3頁
英語術(shù)語漢語定名:原則方法與實踐探索_第4頁
英語術(shù)語漢語定名:原則方法與實踐探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語術(shù)語漢語定名:原則、方法與實踐探索一、引言1.1研究背景與意義在全球化浪潮的推動下,國際交流與合作日益頻繁,英語作為全球通用語言,其術(shù)語在各個領(lǐng)域的傳播如雨后春筍般迅猛發(fā)展。從科學(xué)技術(shù)到人文社科,從商業(yè)貿(mào)易到日常生活,英語術(shù)語的身影無處不在。在科技領(lǐng)域,如“artificialintelligence”(人工智能)、“blockchain”(區(qū)塊鏈)等術(shù)語引領(lǐng)著技術(shù)創(chuàng)新的潮流;在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“COVID-19”(新型冠狀病毒肺炎)這一術(shù)語在全球范圍內(nèi)家喻戶曉,成為人們關(guān)注健康和疫情防控的焦點;在金融領(lǐng)域,“quantitativeeasing”(量化寬松)等術(shù)語對經(jīng)濟政策的制定和市場走向產(chǎn)生著深遠(yuǎn)影響。據(jù)不完全統(tǒng)計,在過去幾十年里,新出現(xiàn)的英語術(shù)語數(shù)以萬計,且每年仍以一定的速度增長,其傳播范圍之廣、影響力之大,可見一斑。漢語定名在這一背景下具有不可忽視的重要性。在學(xué)術(shù)交流方面,準(zhǔn)確的漢語定名是溝通的橋梁。在國際學(xué)術(shù)會議上,來自不同國家的學(xué)者們圍繞著專業(yè)議題展開討論,如果對于關(guān)鍵的英語術(shù)語沒有統(tǒng)一、準(zhǔn)確的漢語定名,就會出現(xiàn)理解偏差,阻礙學(xué)術(shù)思想的碰撞與交流。在知識傳播層面,恰當(dāng)?shù)亩兄谥R的普及。以科普讀物為例,若將“blackhole”(黑洞)準(zhǔn)確地定名為“黑洞”,讀者便能更直觀地理解這一天體物理學(xué)概念,從而促進(jìn)科學(xué)知識在大眾中的傳播。在文化融合角度,漢語定名也是文化交流的紐帶?!皔oga”(瑜伽)這一術(shù)語在被定名為“瑜伽”后,不僅在漢語語境中生根發(fā)芽,還融入了中國的健身文化,豐富了人們的生活方式,促進(jìn)了不同文化之間的相互借鑒與融合。1.2研究目的與問題本研究旨在深入剖析英語術(shù)語的漢語定名現(xiàn)象,完善漢語定名體系,促進(jìn)跨語言、跨文化交流的順暢進(jìn)行。通過系統(tǒng)研究,期望能夠為英語術(shù)語的漢語定名提供科學(xué)、合理的理論依據(jù)和實踐指導(dǎo),使?jié)h語定名在準(zhǔn)確性、規(guī)范性和通用性等方面得到顯著提升,更好地滿足學(xué)術(shù)、科技、文化等領(lǐng)域不斷增長的交流需求。具體而言,本研究擬解決以下關(guān)鍵問題:英語術(shù)語漢語定名的原則如何確定:在定名過程中,需綜合考量諸多因素以確立科學(xué)合理的原則。準(zhǔn)確性原則要求定名能夠精準(zhǔn)反映英語術(shù)語的內(nèi)涵,避免信息偏差。如將“l(fā)aser”定名為“激光”,而非“鐳射”(“鐳射”雖為音譯,但易與鐳元素相關(guān)概念混淆,“激光”則從原理角度更準(zhǔn)確傳達(dá)其本質(zhì),即通過受激輻射產(chǎn)生的光放大)。簡潔性原則強調(diào)定名應(yīng)簡潔明了,便于記憶和使用。像“ATM”定名為“自動取款機”,相較于冗長的解釋性表述,更易于大眾理解和傳播。此外,還需考慮文化適應(yīng)性原則,使定名符合漢語文化背景和思維習(xí)慣。例如,“hippie”定名為“嬉皮士”,生動形象地展現(xiàn)出這一群體追求自由、反傳統(tǒng)的生活方式,融入了漢語文化的表達(dá)習(xí)慣。然而,在實際操作中,如何平衡這些原則之間的關(guān)系,避免顧此失彼,是亟待解決的問題。當(dāng)準(zhǔn)確性與簡潔性發(fā)生沖突時,應(yīng)如何抉擇;在不同文化語境下,文化適應(yīng)性原則的具體標(biāo)準(zhǔn)又該如何把握,這些都是需要深入探討的內(nèi)容。有哪些有效的英語術(shù)語漢語定名方法:目前常見的定名方法包括音譯法、意譯法、音意兼譯法等。音譯法是根據(jù)英語術(shù)語的發(fā)音進(jìn)行漢語定名,如“sofa”譯為“沙發(fā)”,保留了原詞的發(fā)音特色,且在漢語中已被廣泛接受。意譯法則是依據(jù)英語術(shù)語的含義進(jìn)行翻譯,像“hotdog”定名為“熱狗”,從意義上準(zhǔn)確傳達(dá)了這種食物的特點。音意兼譯法結(jié)合了兩者的優(yōu)點,如“可口可樂”(Coca-Cola),既保留了原詞的發(fā)音,又通過“可口”“可樂”傳達(dá)出產(chǎn)品美味、令人愉悅的特點。每種方法都有其適用范圍和局限性,音譯法可能導(dǎo)致含義不明,意譯法有時難以還原原詞的文化內(nèi)涵,音意兼譯法對詞匯的選擇和搭配要求較高。如何針對不同類型的英語術(shù)語,選擇最合適的定名方法,以及如何創(chuàng)新定名方法,以應(yīng)對不斷涌現(xiàn)的新術(shù)語,是本研究需要深入思考的問題。影響英語術(shù)語漢語定名的因素有哪些:語言因素是影響定名的重要方面,英漢兩種語言在詞匯、語法、語義等方面存在顯著差異。英語的多義詞在漢語定名時,需要根據(jù)具體語境準(zhǔn)確選擇詞義。例如,“bank”有“銀行”“河岸”等多種含義,在不同術(shù)語中需精準(zhǔn)定名。文化因素也不容忽視,不同文化背景下的概念和事物,其定名需考慮文化差異?!癲ragon”在西方文化中常象征邪惡、兇猛,而在中國文化中是吉祥、權(quán)威的象征,因此將其定名為“龍”時,需要在文化內(nèi)涵的傳達(dá)上進(jìn)行斟酌。此外,社會發(fā)展和科技進(jìn)步不斷催生新的英語術(shù)語,其定名也受到時代背景和行業(yè)需求的影響。新興科技領(lǐng)域的術(shù)語,如“virtualreality”(虛擬現(xiàn)實),其定名既要體現(xiàn)技術(shù)特點,又要符合當(dāng)下科技發(fā)展的語境和大眾認(rèn)知水平。如何全面、深入地分析這些影響因素,以及如何在定名過程中充分考慮這些因素的綜合作用,是本研究的重要任務(wù)之一。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,全面、深入地剖析英語術(shù)語的漢語定名現(xiàn)象。文獻(xiàn)研究法是基礎(chǔ),通過廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、專業(yè)書籍、研究報告等,梳理英語術(shù)語漢語定名的研究脈絡(luò),了解前人在定名原則、方法、影響因素等方面的研究成果與不足。例如,對《英語術(shù)語的漢語定名研究》《科技術(shù)語的定名原則與譯名國際化》等文獻(xiàn)的研讀,為研究提供了豐富的理論基礎(chǔ)和研究思路,明確了研究的起點和方向。案例分析法貫穿研究始終,選取不同領(lǐng)域的典型英語術(shù)語進(jìn)行深入分析。在科技領(lǐng)域,以“artificialintelligence”(人工智能)、“bigdata”(大數(shù)據(jù))等術(shù)語為例,分析其定名過程中遵循的原則和采用的方法,以及定名對科技交流和發(fā)展的影響;在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,探討“vaccine”(疫苗)、“antibiotic”(抗生素)等術(shù)語的漢語定名,研究其在醫(yī)學(xué)知識傳播和疾病防控中的作用;在文化領(lǐng)域,剖析“hippie”(嬉皮士)、“yoga”(瑜伽)等術(shù)語的定名,揭示文化因素在定名中的重要性。通過對這些具體案例的細(xì)致研究,總結(jié)出具有普遍性和指導(dǎo)性的定名規(guī)律。對比分析法用于研究不同類型英語術(shù)語的定名差異,以及不同定名方法和原則的應(yīng)用效果。對比音譯法、意譯法、音意兼譯法在不同術(shù)語定名中的優(yōu)劣,如“sofa”(沙發(fā),音譯法)、“hotdog”(熱狗,意譯法)、“可口可樂”(Coca-Cola,音意兼譯法),分析其在傳達(dá)原詞含義、符合漢語語言習(xí)慣和文化背景等方面的特點。同時,對比不同時期同一術(shù)語的定名變化,如“l(fā)aser”最初被譯為“鐳射”,后逐漸統(tǒng)一為“激光”,探究社會發(fā)展、科技進(jìn)步和文化變遷對定名的影響。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在兩個方面。一是案例選取的廣泛性與代表性,涵蓋科技、醫(yī)學(xué)、金融、文化等多個領(lǐng)域,使研究成果更具普適性和實用性。不同領(lǐng)域的英語術(shù)語具有各自獨特的特點和定名需求,通過對多領(lǐng)域案例的研究,能夠全面揭示英語術(shù)語漢語定名的規(guī)律和問題。二是研究視角的跨學(xué)科性,融合語言學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)等多學(xué)科理論,從語言、文化、社會等多個維度深入剖析英語術(shù)語的漢語定名現(xiàn)象。例如,從語言學(xué)角度分析英漢詞匯、語法、語義的差異對定名的影響;從翻譯學(xué)角度探討定名方法和技巧;從文化學(xué)角度研究文化因素在定名中的作用,這種跨學(xué)科的研究視角為英語術(shù)語的漢語定名研究提供了新的思路和方法。二、英語術(shù)語漢語定名的相關(guān)理論基礎(chǔ)2.1術(shù)語學(xué)基礎(chǔ)理論2.1.1術(shù)語的定義與特征術(shù)語是特定領(lǐng)域表達(dá)特定概念的專門用語,在各個學(xué)科和專業(yè)領(lǐng)域中扮演著至關(guān)重要的角色,是構(gòu)建專業(yè)知識體系的基石。它既可以是單獨的詞語,如“基因”“量子”;也可以是由多個單詞組成的詞組,像“人工智能”“虛擬現(xiàn)實技術(shù)”。這些術(shù)語被用于準(zhǔn)確標(biāo)記生產(chǎn)技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù)、社會生活等領(lǐng)域的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程,具有專業(yè)性、單義性、系統(tǒng)性等顯著特征。專業(yè)性是術(shù)語的重要特性之一,它通常只在特定的專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)使用,流通范圍相對有限,使用者多為該領(lǐng)域的專業(yè)人士。例如,“拓?fù)鋵W(xué)”中的“同胚”“流形”等術(shù)語,對于非數(shù)學(xué)專業(yè)的人來說較為陌生,它們是拓?fù)鋵W(xué)領(lǐng)域用于精確描述空間性質(zhì)和變換的專業(yè)用語,在該領(lǐng)域外很少被提及。這種專業(yè)性使得術(shù)語能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的復(fù)雜概念,避免因日常語言的模糊性而產(chǎn)生誤解,從而保證專業(yè)交流的準(zhǔn)確性和高效性。單義性也是術(shù)語的關(guān)鍵特征。在特定的專業(yè)范圍內(nèi),術(shù)語的意思是唯一確定的,這有助于在專業(yè)交流中避免歧義。盡管有些術(shù)語在不同的專業(yè)中可能存在重疊意義,但在各自的領(lǐng)域中,它們都有獨特且明確的含義。以“細(xì)胞”一詞為例,在生物學(xué)領(lǐng)域,它是構(gòu)成生物體的基本結(jié)構(gòu)和功能單位,有著明確的定義和特征描述;而在通信領(lǐng)域,“蜂窩網(wǎng)絡(luò)”中的“細(xì)胞”(cell)則是指基站覆蓋的區(qū)域,與生物學(xué)中的“細(xì)胞”概念截然不同。這種在不同專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的單義性,確保了術(shù)語在專業(yè)交流中的準(zhǔn)確性和可靠性。系統(tǒng)性體現(xiàn)了術(shù)語在一個科學(xué)或技術(shù)體系中的內(nèi)在聯(lián)系。每個術(shù)語的位置和含義只能在其所屬的整個概念系統(tǒng)中得到準(zhǔn)確界定。例如,在化學(xué)元素周期表中,各種元素的術(shù)語,如“氫”“氧”“碳”等,它們之間存在著原子序數(shù)、化學(xué)性質(zhì)等多方面的內(nèi)在聯(lián)系,共同構(gòu)成了一個完整的化學(xué)元素術(shù)語體系。這種系統(tǒng)性使得術(shù)語能夠相互關(guān)聯(lián)、相互支撐,形成一個有機的整體,有助于專業(yè)人士全面、深入地理解和研究相關(guān)領(lǐng)域的知識。2.1.2術(shù)語學(xué)的發(fā)展歷程術(shù)語學(xué)的發(fā)展源遠(yuǎn)流長,其源頭可以追溯到古代。在西方,古希臘和古羅馬時代,學(xué)者們就開始關(guān)注術(shù)語問題,早期的各種哲學(xué)概念、自然科學(xué)概念、人文科學(xué)概念等多通過術(shù)語來表示。在這一時期,術(shù)語的產(chǎn)生主要是為了滿足人們對自然現(xiàn)象和社會現(xiàn)象的初步認(rèn)知和描述需求,雖然尚未形成系統(tǒng)的術(shù)語學(xué)理論,但為后續(xù)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。例如,亞里士多德在其哲學(xué)和科學(xué)著作中,使用了許多專門的術(shù)語來闡述他的思想,如“范疇”“實體”等,這些術(shù)語在當(dāng)時的知識體系中具有重要的地位。在中世紀(jì),隨著宗教和經(jīng)院哲學(xué)的發(fā)展,術(shù)語在宗教教義、哲學(xué)思辨和學(xué)術(shù)研究中得到了進(jìn)一步的應(yīng)用和發(fā)展。這一時期的術(shù)語往往與宗教信仰和哲學(xué)觀念緊密相連,具有較強的權(quán)威性和規(guī)范性。例如,在基督教神學(xué)中,“三位一體”“救贖”等術(shù)語成為表達(dá)宗教核心教義的重要概念,被廣泛使用和深入探討。到了近代,隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,術(shù)語學(xué)迎來了重要的發(fā)展階段。17世紀(jì)的科學(xué)革命,如哥白尼的日心說、牛頓的經(jīng)典力學(xué)等,推動了科學(xué)知識的快速積累和傳播,新的科學(xué)概念和術(shù)語如雨后春筍般涌現(xiàn)。這一時期,科學(xué)家們開始注重術(shù)語的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,以促進(jìn)科學(xué)交流和知識傳承。例如,林奈創(chuàng)立的生物分類學(xué)體系,使用了一套嚴(yán)格的術(shù)語來對生物進(jìn)行分類和命名,如“界”“門”“綱”“目”“科”“屬”“種”等,這些術(shù)語為生物學(xué)的發(fā)展提供了重要的基礎(chǔ)。19世紀(jì),工業(yè)革命的興起使得科學(xué)技術(shù)與生產(chǎn)實踐緊密結(jié)合,術(shù)語的應(yīng)用范圍進(jìn)一步擴大,涉及到工程技術(shù)、醫(yī)學(xué)、化學(xué)等多個領(lǐng)域。這一時期,術(shù)語學(xué)開始逐漸成為一門獨立的學(xué)科,受到學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。學(xué)者們開始研究術(shù)語的形成規(guī)律、語義特征、分類方法等,提出了一些早期的術(shù)語學(xué)理論。例如,法國學(xué)者迪馬爾塞(Dumarsais)在18世紀(jì)提出了術(shù)語的定義和分類原則,為術(shù)語學(xué)的發(fā)展奠定了理論基礎(chǔ)。20世紀(jì)是術(shù)語學(xué)蓬勃發(fā)展的黃金時期。隨著科學(xué)技術(shù)的飛速進(jìn)步,特別是在信息技術(shù)、生物技術(shù)、航空航天等領(lǐng)域的重大突破,新的術(shù)語層出不窮,術(shù)語的數(shù)量和復(fù)雜性急劇增加。這促使術(shù)語學(xué)研究不斷深入,形成了多個重要的學(xué)派,如德國-奧地利學(xué)派、俄羅斯學(xué)派、布拉格學(xué)派和魁北克學(xué)派等。德國-奧地利學(xué)派強調(diào)術(shù)語的邏輯性和系統(tǒng)性,注重從概念的角度對術(shù)語進(jìn)行分析和規(guī)范,認(rèn)為術(shù)語是概念的語言表達(dá),應(yīng)通過概念體系來構(gòu)建術(shù)語體系。他們的研究方法對術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,為現(xiàn)代術(shù)語學(xué)的發(fā)展奠定了堅實的理論基礎(chǔ)。例如,該學(xué)派的代表人物維斯特(Wüster)提出了術(shù)語的單義性、系統(tǒng)性和穩(wěn)定性原則,這些原則成為術(shù)語學(xué)研究的重要準(zhǔn)則。俄羅斯學(xué)派則側(cè)重于從語言學(xué)和符號學(xué)的角度研究術(shù)語,關(guān)注術(shù)語的語言結(jié)構(gòu)、語義演變和符號功能。他們認(rèn)為術(shù)語是一種特殊的語言符號,具有獨特的語義和語法特征,通過對術(shù)語的語言分析,可以揭示其背后的概念內(nèi)涵和文化背景。例如,俄羅斯學(xué)者洛特(Lotte)對術(shù)語的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行了深入研究,提出了術(shù)語的語義分類方法,為術(shù)語的語義研究提供了重要的參考。布拉格學(xué)派強調(diào)術(shù)語的功能和語境,認(rèn)為術(shù)語的意義和價值在于其在特定語境中的使用和功能。他們注重研究術(shù)語在不同學(xué)科領(lǐng)域和社會語境中的應(yīng)用,以及術(shù)語與其他語言成分之間的相互關(guān)系。例如,該學(xué)派的代表人物馬泰休斯(Mathesius)提出了術(shù)語的功能分類法,將術(shù)語分為基本術(shù)語、輔助術(shù)語和邊緣術(shù)語等,這種分類方法有助于更好地理解術(shù)語在不同語境中的作用??笨藢W(xué)派則從社會學(xué)和翻譯學(xué)的角度出發(fā),關(guān)注術(shù)語在跨語言、跨文化交流中的應(yīng)用和翻譯問題。他們認(rèn)為術(shù)語的翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到文化、社會和認(rèn)知等多個層面的因素。例如,該學(xué)派的代表人物隆多(Rondeau)提出了術(shù)語翻譯的“等效原則”,強調(diào)在翻譯過程中要盡可能保持原術(shù)語的概念內(nèi)涵和文化特色,以實現(xiàn)跨語言交流的準(zhǔn)確性和有效性。在中國,術(shù)語學(xué)的研究起步相對較晚,但也有著悠久的歷史淵源。早在戰(zhàn)國時期,《墨經(jīng)》中就提出了樸素的原子概念“端”,以及時間和空間的概念“宙”和“宇”,這些可以看作是中國早期術(shù)語的雛形。此后,在各個歷史時期,隨著科學(xué)技術(shù)和文化的發(fā)展,術(shù)語不斷涌現(xiàn)。例如,西漢時期的《爾雅》收集了各種術(shù)語,可視為一部古代術(shù)語詞典;北宋沈括的《夢溪筆談》創(chuàng)造了許多物理學(xué)、地學(xué)術(shù)語;明代李時珍的《本草綱目》使用了數(shù)百種植物和礦物巖石名稱等。近代以來,隨著西學(xué)東漸,大量西方科學(xué)技術(shù)術(shù)語傳入中國,中國的術(shù)語學(xué)研究開始受到西方的影響。20世紀(jì)初,中國開始出現(xiàn)一些關(guān)于術(shù)語翻譯和規(guī)范的討論,學(xué)者們開始關(guān)注如何準(zhǔn)確地將西方術(shù)語翻譯成漢語,并使其符合漢語的語言習(xí)慣和文化背景。例如,嚴(yán)復(fù)在翻譯西方學(xué)術(shù)著作時,對術(shù)語的翻譯進(jìn)行了深入思考,提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對后世的術(shù)語翻譯產(chǎn)生了重要影響。新中國成立后,特別是改革開放以來,中國的術(shù)語學(xué)研究取得了長足的發(fā)展。1985年,全國自然科學(xué)名詞審定委員會(現(xiàn)稱“全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會”)和全國術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會先后成立,標(biāo)志著中國的術(shù)語學(xué)研究進(jìn)入了一個新的階段。此后,中國積極參與國際術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)的制訂和修訂工作,引進(jìn)國外先進(jìn)的術(shù)語學(xué)理論和方法,并結(jié)合中國的實際情況進(jìn)行應(yīng)用和創(chuàng)新。例如,中國制定了一系列術(shù)語標(biāo)準(zhǔn),如《確立術(shù)語的一般原則與方法》(GB10112—1988)等,為術(shù)語的規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化提供了依據(jù)。同時,國內(nèi)學(xué)者在術(shù)語學(xué)理論研究、術(shù)語庫建設(shè)、術(shù)語翻譯等方面也取得了豐碩的成果,推動了中國術(shù)語學(xué)的不斷發(fā)展。2.2翻譯理論對漢語定名的啟示2.2.1傳統(tǒng)翻譯理論的指導(dǎo)作用嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論作為傳統(tǒng)翻譯理論的經(jīng)典代表,對英語術(shù)語的漢語定名有著深刻的指導(dǎo)意義。“信”要求定名忠實于英語術(shù)語的原意,準(zhǔn)確傳達(dá)其概念內(nèi)涵,這是定名的基礎(chǔ)。例如,“gene”被定名為“基因”,這一定名精準(zhǔn)地對應(yīng)了原詞所代表的遺傳信息基本單位的概念,將“gene”的本質(zhì)含義準(zhǔn)確無誤地呈現(xiàn)出來,符合“信”的原則。若將其隨意定名為其他不相關(guān)的詞匯,就會導(dǎo)致概念的錯誤傳達(dá),影響專業(yè)知識的交流與傳播?!斑_(dá)”強調(diào)定名要通順流暢,符合漢語的語言習(xí)慣,使讀者能夠輕松理解。以“l(fā)aser”定名為“激光”為例,“激光”一詞在漢語表達(dá)中簡潔明了,自然流暢,易于被大眾接受。相比之下,“鐳射”這一音譯詞雖然保留了原詞的發(fā)音,但在漢語語境中顯得較為生僻,不夠通俗易懂,從“達(dá)”的角度來看,“激光”更勝一籌。在定名過程中,如果只注重“信”而忽視“達(dá)”,將英語術(shù)語生硬地翻譯過來,就會造成定名晦澀難懂,阻礙知識的傳播?!把拧弊非蠖奈难?、得體,體現(xiàn)一定的文化內(nèi)涵。在某些文化藝術(shù)類英語術(shù)語的定名中,“雅”的原則尤為重要。例如,“ballet”定名為“芭蕾”,不僅讀音相近,而且“芭蕾”一詞給人一種優(yōu)雅、優(yōu)美的感覺,與芭蕾舞這一高雅藝術(shù)的氣質(zhì)相契合,充分體現(xiàn)了“雅”的要求。這種定名方式不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了術(shù)語的含義,還在一定程度上提升了其文化品味,使術(shù)語更易于融入漢語文化語境。泰特勒的翻譯三原則同樣對英語術(shù)語漢語定名具有重要的借鑒價值。他提出的翻譯應(yīng)傳達(dá)原文的思想,要求漢語定名能夠精準(zhǔn)地反映英語術(shù)語所包含的專業(yè)思想和概念。例如,“artificialintelligence”定名為“人工智能”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了通過人工方式實現(xiàn)智能的核心思想,讓使用者能夠清晰地理解這一術(shù)語所代表的技術(shù)內(nèi)涵,有助于專業(yè)知識的準(zhǔn)確傳播。翻譯應(yīng)保持原文的風(fēng)格,這一原則在英語術(shù)語定名中也有體現(xiàn)。不同領(lǐng)域的英語術(shù)語往往具有各自獨特的風(fēng)格,在定名時需要加以保留??萍碱I(lǐng)域的術(shù)語注重準(zhǔn)確性和科學(xué)性,其定名應(yīng)簡潔明了、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范;而文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語則更強調(diào)形象性和藝術(shù)性,定名時要注重體現(xiàn)其文化韻味和藝術(shù)美感。例如,“romanticism”定名為“浪漫主義”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了該術(shù)語所代表的文學(xué)藝術(shù)流派的思想內(nèi)涵,又通過“浪漫”一詞體現(xiàn)出其富有詩意、充滿幻想的風(fēng)格特點。翻譯應(yīng)像原文一樣通順自然,這與嚴(yán)復(fù)“達(dá)”的原則相似。在漢語定名過程中,要使定名符合漢語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)生硬、拗口的翻譯。例如,“hotdog”定名為“熱狗”,簡潔順口,符合漢語的語言習(xí)慣,易于被大眾接受和傳播。如果將其直譯為“熱的狗”,則不僅違背了漢語的表達(dá)習(xí)慣,還會讓人產(chǎn)生誤解,無法準(zhǔn)確傳達(dá)該術(shù)語所指的食物概念。2.2.2現(xiàn)代翻譯理論的新視角功能對等理論為英語術(shù)語的漢語定名帶來了新的思考方向。該理論強調(diào)翻譯的目的是在目標(biāo)語言中尋找與源語言在功能上對等的表達(dá)方式,而不僅僅是形式上的對應(yīng)。在英語術(shù)語漢語定名中,這意味著要關(guān)注術(shù)語在目標(biāo)語言中的使用功能和效果,使定名能夠在漢語語境中發(fā)揮與原英語術(shù)語相同或相似的作用。例如,在計算機領(lǐng)域,“software”定名為“軟件”,“hardware”定名為“硬件”。從功能對等的角度來看,“軟件”和“硬件”這兩個定名準(zhǔn)確地對應(yīng)了計算機系統(tǒng)中無形的程序和有形的設(shè)備這兩個重要組成部分,在漢語語境中能夠清晰地傳達(dá)其功能和概念,與原英語術(shù)語在計算機領(lǐng)域中的功能實現(xiàn)了對等。這種定名方式使得專業(yè)人士在使用漢語進(jìn)行計算機相關(guān)的交流和研究時,能夠準(zhǔn)確理解和運用這些術(shù)語,如同使用英語術(shù)語一樣順暢。目的論認(rèn)為翻譯行為是由翻譯目的決定的,翻譯策略和方法應(yīng)根據(jù)翻譯目的進(jìn)行選擇。在英語術(shù)語漢語定名中,目的論為我們提供了更加靈活和多樣化的定名思路。例如,在商業(yè)領(lǐng)域,為了吸引消費者的注意力,提高產(chǎn)品的市場競爭力,一些英語術(shù)語的定名會更注重市場營銷的目的。“Coca-Cola”定名為“可口可樂”,這一定名不僅在發(fā)音上與原詞相近,更重要的是通過“可口”“可樂”這兩個富有吸引力的詞匯,傳達(dá)出產(chǎn)品美味、令人愉悅的特點,激發(fā)消費者的購買欲望,實現(xiàn)了商業(yè)營銷的目的。從目的論的角度來看,這種定名為產(chǎn)品在漢語市場的推廣起到了積極的促進(jìn)作用,是一種成功的定名策略。此外,在不同的翻譯目的下,同一英語術(shù)語可能會有不同的定名。以“internet”為例,在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,為了準(zhǔn)確傳達(dá)其網(wǎng)絡(luò)互聯(lián)的技術(shù)概念,通常定名為“互聯(lián)網(wǎng)”;而在日常生活中,為了更通俗易懂,方便大眾理解和使用,也會使用“因特網(wǎng)”這一定名。這兩種定名方式都是根據(jù)不同的翻譯目的和受眾需求而產(chǎn)生的,體現(xiàn)了目的論在英語術(shù)語漢語定名中的實際應(yīng)用。三、英語術(shù)語漢語定名的原則3.1準(zhǔn)確性原則準(zhǔn)確性原則是英語術(shù)語漢語定名的核心原則,它要求定名能夠精準(zhǔn)地反映英語術(shù)語的內(nèi)涵和外延,確保在專業(yè)交流和知識傳播中不產(chǎn)生誤解或歧義,為學(xué)術(shù)研究、技術(shù)交流和文化傳播提供堅實的基礎(chǔ)。3.1.1準(zhǔn)確反映術(shù)語內(nèi)涵在科技領(lǐng)域,“quantummechanics”被準(zhǔn)確地定名為“量子力學(xué)”,這一定名高度契合了該學(xué)科的核心概念。量子力學(xué)是研究微觀世界物理現(xiàn)象的理論,其核心在于微觀粒子的量子化特性,如能量量子化、波粒二象性等?!傲孔印币辉~精準(zhǔn)地捕捉到了微觀粒子能量不連續(xù)、以量子化形式存在的本質(zhì)特征,“力學(xué)”則明確了這是一門研究物體運動和相互作用的學(xué)科,使得“量子力學(xué)”這一定名能夠準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)出該學(xué)科的內(nèi)涵,讓專業(yè)人士和學(xué)習(xí)者能夠通過這個定名快速理解其研究范疇和核心內(nèi)容。如果將其錯誤地定名為其他不相關(guān)的詞匯,就會導(dǎo)致對這一重要科學(xué)理論的理解偏差,阻礙相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流和研究進(jìn)展。再以醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的“vaccine”為例,將其定名為“疫苗”準(zhǔn)確地反映了其預(yù)防疾病的作用機制。疫苗是通過將病原微生物(如細(xì)菌、病毒等)及其代謝產(chǎn)物,經(jīng)過人工減毒、滅活或利用轉(zhuǎn)基因等方法制成的用于預(yù)防傳染病的自動免疫制劑?!耙摺弊煮w現(xiàn)了其與傳染病的關(guān)聯(lián),“苗”字則形象地表達(dá)了其作為預(yù)防手段的特性,如同在疾病發(fā)生之前種下的“種子”,激發(fā)人體的免疫反應(yīng),從而達(dá)到預(yù)防疾病的目的。這種定名方式使人們能夠直觀地理解其在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的功能和價值,對于疾病預(yù)防知識的普及和公共衛(wèi)生事業(yè)的發(fā)展具有重要意義。3.1.2避免歧義與誤導(dǎo)英語中存在許多多義詞,在漢語定名時必須根據(jù)具體語境準(zhǔn)確選擇詞義,以避免歧義。以“bank”為例,在金融領(lǐng)域,“bank”被定名為“銀行”,它是經(jīng)營貨幣信貸業(yè)務(wù)的金融機構(gòu),是金融體系的重要組成部分,如“中國銀行”“中國工商銀行”等,這些銀行在經(jīng)濟活動中發(fā)揮著資金融通、儲蓄、貸款等重要作用。而在地理領(lǐng)域,“bank”則被定名為“河岸”,指的是河流兩邊高出水面的土地,如“黃河河岸”“長江河岸”等,它是河流地貌的重要組成部分。如果在定名時不加以區(qū)分,將金融領(lǐng)域的“bank”錯誤地定名為“河岸”,或者將地理領(lǐng)域的“bank”錯誤地定名為“銀行”,就會導(dǎo)致嚴(yán)重的歧義,使信息傳達(dá)出現(xiàn)錯誤,影響相關(guān)領(lǐng)域的交流和工作開展。在信息技術(shù)領(lǐng)域,“mouse”常見的定名為“鼠標(biāo)”,這是因為它的外形和使用方式與老鼠有一定的相似性,小巧靈活,通過在平面上移動來控制電腦屏幕上的光標(biāo)位置,就像老鼠在地面上活動一樣。如果將其定名為“老鼠”,雖然讀音相同,但在信息技術(shù)語境下,就會產(chǎn)生歧義,讓人無法理解其在計算機操作中的功能和作用,無法準(zhǔn)確傳達(dá)這一術(shù)語的特定含義,從而給計算機相關(guān)的交流和學(xué)習(xí)帶來困擾。3.2簡潔性原則簡潔性原則在英語術(shù)語漢語定名中具有重要地位,它要求定名盡可能簡潔明了,避免冗長和復(fù)雜的表達(dá)。簡潔的定名不僅有助于提高術(shù)語的可讀性和易記性,還能促進(jìn)其在漢語中的廣泛傳播和高效使用,使專業(yè)知識能夠更快速、準(zhǔn)確地傳達(dá)給受眾,提高交流效率。3.2.1簡化冗長表達(dá)以“centralprocessingunit”為例,它是計算機系統(tǒng)的核心部件,負(fù)責(zé)執(zhí)行計算機程序的指令,進(jìn)行數(shù)據(jù)處理和運算。該術(shù)語曾有多種譯名,如“中央處理單元”“中央處理器單元”等?!爸醒胩幚韱卧彪m然在一定程度上表達(dá)了其作為計算機核心處理部分的含義,但“單元”一詞相對較為寬泛,不夠精準(zhǔn)地突出其核心功能;“中央處理器單元”則顯得更為冗長,“器”和“單元”的同時使用在表達(dá)上略顯重復(fù)。而“中央處理器”這一定名簡潔明了,直接點明了其在計算機系統(tǒng)中的核心地位和處理數(shù)據(jù)的主要功能,“中央”體現(xiàn)其核心位置,“處理”明確了其數(shù)據(jù)處理的動作,“器”字簡潔地表示這是一個具體的部件。這種簡潔的表達(dá)既準(zhǔn)確傳達(dá)了術(shù)語的內(nèi)涵,又易于理解和記憶,相比其他冗長的譯名,更符合簡潔性原則,也更便于在計算機領(lǐng)域的交流和使用,無論是專業(yè)人士在學(xué)術(shù)研討、技術(shù)交流中,還是普通用戶在日常使用計算機相關(guān)知識時,都能輕松理解和運用這一定名。再如“l(fā)ightamplificationbystimulatedemissionofradiation”,這是一個描述激光產(chǎn)生原理的術(shù)語,如果直接將其翻譯為“受激輻射光放大”,雖然準(zhǔn)確反映了其原理,但表述較為復(fù)雜,不便于記憶和傳播。而將其定名為“激光”,簡潔地概括了這種通過受激輻射產(chǎn)生的高強度光的特性,極大地簡化了表達(dá),方便人們在各種場合使用,無論是在科普宣傳、學(xué)術(shù)研究還是日常生活中提及這一概念,“激光”都能迅速被理解,提高了信息傳播的效率。3.2.2提高傳播效率在信息爆炸的時代,知識傳播的速度至關(guān)重要。簡潔的英語術(shù)語漢語定名能夠在快速傳播知識、提高交流效率方面發(fā)揮重要作用。以“3Dprinting”為例,它被定名為“3D打印”,這一定名簡潔直觀,迅速在大眾中傳播開來。在科技展覽、新聞報道、科普講座等各種場合,“3D打印”這一簡潔的術(shù)語能夠快速傳達(dá)其核心概念,讓觀眾、讀者和聽眾在短時間內(nèi)了解這一新興技術(shù)。相比之下,如果將其翻譯為“三維立體打印技術(shù)”,雖然表達(dá)更為詳細(xì),但過于冗長,在信息快速傳遞的過程中,可能會因為表述繁瑣而導(dǎo)致受眾注意力分散,降低傳播效果?!?D打印”的簡潔定名使得這一技術(shù)的相關(guān)信息能夠迅速在社會中擴散,促進(jìn)了技術(shù)的推廣和應(yīng)用,激發(fā)了大眾對科技創(chuàng)新的關(guān)注和興趣,推動了相關(guān)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“MRI”(MagneticResonanceImaging)定名為“磁共振成像”,簡潔地概括了利用磁場和射頻脈沖對人體進(jìn)行成像的技術(shù)原理。在醫(yī)療行業(yè)的交流中,醫(yī)生、護(hù)士、患者之間提及這一檢查項目時,“磁共振成像”這一簡潔的定名能夠快速傳達(dá)信息,提高溝通效率。在醫(yī)學(xué)研究中,科研人員在學(xué)術(shù)論文、會議報告中使用這一定名,也能使研究成果更清晰地呈現(xiàn),便于同行之間的交流和探討,促進(jìn)醫(yī)學(xué)科學(xué)的發(fā)展。3.3一致性原則一致性原則是英語術(shù)語漢語定名的重要準(zhǔn)則,它要求在不同的語境和應(yīng)用場景中,對于同一個英語術(shù)語,應(yīng)始終保持其漢語譯名的統(tǒng)一和穩(wěn)定。這一原則對于避免術(shù)語使用中的混淆和誤解,提高術(shù)語的規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)化程度,以及維護(hù)術(shù)語體系的權(quán)威性和穩(wěn)定性,都具有至關(guān)重要的意義。3.3.1統(tǒng)一術(shù)語譯名在信息技術(shù)領(lǐng)域,“computer”被固定地定名為“計算機”,這一定名在該領(lǐng)域得到了廣泛的認(rèn)可和使用。無論是在學(xué)術(shù)研究、技術(shù)交流,還是在計算機產(chǎn)品的宣傳、銷售等各個環(huán)節(jié),“計算機”這一譯名始終保持一致。在計算機科學(xué)的學(xué)術(shù)論文中,研究者們使用“計算機”來闡述各種理論和算法;在計算機技術(shù)的培訓(xùn)課程中,教師們向?qū)W員傳授“計算機”的操作和應(yīng)用知識;在市場上,各種計算機品牌和產(chǎn)品的宣傳資料中,也都統(tǒng)一使用“計算機”這一名稱。這種統(tǒng)一的譯名使得人們在交流和溝通中能夠準(zhǔn)確地理解其含義,避免了因譯名不一致而產(chǎn)生的誤解。如果在某些場合將“computer”稱為“電腦”,而在另一些場合稱為“電子計算機”,就會導(dǎo)致概念的混淆,增加交流的難度,影響信息的準(zhǔn)確傳遞。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“hypertension”被一致地定名為“高血壓”,這一定名在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、臨床診斷、醫(yī)療教育等方面都得到了嚴(yán)格的遵循。醫(yī)生在書寫病歷、診斷報告時,會使用“高血壓”來描述患者的病情;在醫(yī)學(xué)教材中,“高血壓”這一術(shù)語被用于講解疾病的病因、癥狀和治療方法;在醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)會議上,專家們圍繞“高血壓”展開深入的討論和交流。統(tǒng)一的譯名使得醫(yī)學(xué)專業(yè)人士能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)疾病信息,確保醫(yī)療工作的準(zhǔn)確性和高效性。如果譯名不一致,可能會導(dǎo)致醫(yī)生對病情的判斷出現(xiàn)偏差,影響患者的治療效果。3.3.2維護(hù)術(shù)語體系穩(wěn)定當(dāng)一個英語術(shù)語出現(xiàn)多種不同的漢語譯名時,會對術(shù)語體系的權(quán)威性和穩(wěn)定性造成嚴(yán)重的破壞。以“l(fā)aser”為例,它曾有“鐳射”和“激光”兩種常見譯名。“鐳射”是早期的音譯名,雖然保留了原詞的發(fā)音,但在漢語語境中,其含義不夠直觀,且容易與鐳元素相關(guān)概念混淆。“激光”則是從原理角度進(jìn)行的意譯名,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了其通過受激輻射產(chǎn)生的光放大的本質(zhì)特征。在一段時間內(nèi),這兩種譯名同時存在,在不同的領(lǐng)域和地區(qū)被使用,導(dǎo)致了術(shù)語使用的混亂。在影視娛樂行業(yè),“鐳射”一詞較為常見,如“鐳射影碟”;而在科技領(lǐng)域,“激光”則更為常用,如“激光技術(shù)”“激光打印機”。這種不一致的譯名使得相關(guān)領(lǐng)域的交流和研究面臨諸多困擾,影響了術(shù)語體系的權(quán)威性和穩(wěn)定性。直到后來,“激光”這一譯名逐漸得到廣泛認(rèn)可和統(tǒng)一使用,才使得這一術(shù)語在漢語中的定名趨于穩(wěn)定,維護(hù)了術(shù)語體系的權(quán)威性。在金融領(lǐng)域,“hedgefund”曾存在“對沖基金”和“避險基金”兩種譯名?!皩_基金”強調(diào)其通過對沖交易來降低風(fēng)險的操作方式;“避險基金”則更側(cè)重于突出其規(guī)避風(fēng)險的目的。這兩種譯名的并存,使得金融從業(yè)者和投資者在交流和理解相關(guān)概念時產(chǎn)生了困惑,影響了金融術(shù)語體系的穩(wěn)定性。隨著金融行業(yè)的發(fā)展和國際交流的加深,“對沖基金”這一譯名逐漸占據(jù)主導(dǎo)地位,被廣泛應(yīng)用于金融市場分析、投資策略制定等各個方面,從而維護(hù)了金融術(shù)語體系的權(quán)威性和穩(wěn)定性,促進(jìn)了金融領(lǐng)域的規(guī)范發(fā)展。3.4透明性原則透明性原則是英語術(shù)語漢語定名中一項重要的考量因素,它要求譯名能夠清晰地反映出英語術(shù)語的構(gòu)成特點和語義關(guān)系,使讀者在看到譯名時,能夠直觀地理解其與原英語術(shù)語之間的內(nèi)在聯(lián)系,從而更好地掌握和運用這些術(shù)語,提高術(shù)語在漢語語境中的可理解性和可接受性。3.4.1體現(xiàn)術(shù)語構(gòu)成與語義關(guān)系以“internet”定名為“互聯(lián)網(wǎng)”為例,“inter-”在英語中是表示“相互、之間”的前綴,“net”表示“網(wǎng)絡(luò)”,“internet”的本意就是多個網(wǎng)絡(luò)相互連接而成的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)”這一定名準(zhǔn)確地反映了這一語義關(guān)系,“互”體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)之間相互連接、交互的特性,“聯(lián)”進(jìn)一步強調(diào)了連接的動作和狀態(tài),“網(wǎng)”則明確了其網(wǎng)絡(luò)的本質(zhì)屬性。通過“互聯(lián)網(wǎng)”這個譯名,讀者能夠直觀地理解到它是由多個網(wǎng)絡(luò)相互關(guān)聯(lián)組成的龐大網(wǎng)絡(luò)體系,與原英語術(shù)語的構(gòu)成和語義緊密契合,有助于準(zhǔn)確傳達(dá)其核心概念。這種透明性的定名方式,使得專業(yè)人士在學(xué)術(shù)交流、技術(shù)研討中能夠準(zhǔn)確無誤地使用該術(shù)語,同時也方便普通大眾在日常生活中理解和運用這一概念,促進(jìn)了互聯(lián)網(wǎng)相關(guān)知識的普及和傳播。再如“e-commerce”定名為“電子商務(wù)”,“e-”是“electronic”的縮寫,表示“電子的”,“commerce”意為“商業(yè)”。“電子商務(wù)”這一譯名清晰地展示了其利用電子技術(shù)進(jìn)行商業(yè)活動的本質(zhì)特征,準(zhǔn)確反映了英語術(shù)語的構(gòu)成和語義關(guān)系。在當(dāng)今數(shù)字化時代,電子商務(wù)已成為經(jīng)濟活動的重要組成部分,“電子商務(wù)”這一透明性的定名,讓人們能夠迅速理解其內(nèi)涵,無論是企業(yè)開展線上業(yè)務(wù),還是消費者進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)購物,都能輕松理解和運用這一術(shù)語,推動了電子商務(wù)行業(yè)的快速發(fā)展。3.4.2助力理解與記憶透明性的譯名在幫助讀者理解和記憶英語術(shù)語方面具有顯著優(yōu)勢。以“greenhouseeffect”定名為“溫室效應(yīng)”為例,“greenhouse”指的是“溫室”,是一種用玻璃或塑料等材料搭建,用于種植植物,能夠保持內(nèi)部溫暖的建筑物;“effect”表示“效應(yīng)”,指的是某種原因產(chǎn)生的結(jié)果?!皽厥倚?yīng)”這個譯名生動形象地描繪了大氣中某些氣體(如二氧化碳、甲烷等)像溫室的玻璃一樣,允許太陽輻射透過,但阻止地面熱量向外散發(fā),從而導(dǎo)致地球表面溫度升高的現(xiàn)象。通過這一透明性的定名,讀者無需過多的專業(yè)知識,就能直觀地理解其含義,大大降低了理解難度。同時,“溫室效應(yīng)”這個名稱簡潔明了,形象生動,易于記憶,使得人們在學(xué)習(xí)和交流過程中能夠輕松記住這一術(shù)語,提高了知識傳播的效率。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“hypertension”定名為“高血壓”,同樣體現(xiàn)了透明性原則在助力理解與記憶方面的作用?!癶yper-”是表示“超過、過度”的前綴,“tension”有“緊張、壓力”的意思,“hypertension”的字面意思就是“過度的壓力”,在醫(yī)學(xué)上指的是血壓高于正常范圍的一種病理狀態(tài)?!案哐獕骸边@一定名直接反映了其核心特征,即血壓升高,讓患者和醫(yī)護(hù)人員都能一目了然地理解其含義,便于記憶和使用。在醫(yī)療過程中,患者能夠通過“高血壓”這個名稱,快速了解自己的病情,醫(yī)護(hù)人員也能更方便地進(jìn)行診斷、治療和溝通,提高了醫(yī)療工作的效率和質(zhì)量。3.5文化適應(yīng)性原則文化適應(yīng)性原則在英語術(shù)語的漢語定名中占據(jù)著舉足輕重的地位,它要求漢語定名能夠充分考慮漢語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),避免因文化差異而產(chǎn)生誤解或沖突,使英語術(shù)語能夠自然地融入漢語文化語境,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。3.5.1契合漢語語言習(xí)慣漢語在長期的發(fā)展過程中形成了獨特的語言習(xí)慣,包括詞匯的搭配、語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等方面。在英語術(shù)語漢語定名時,遵循這些語言習(xí)慣能夠使定名更易于被接受和理解。以“hotdog”為例,將其定名為“熱狗”,巧妙地契合了漢語的語言習(xí)慣。從詞匯搭配來看,“熱”是漢語中常見的形容詞,用來描述溫度高的狀態(tài);“狗”是一個常見的名詞,在漢語文化中有著特定的形象。“熱狗”這個定名將“熱”和“狗”這兩個常見的詞匯組合在一起,形成了一個簡潔而生動的表達(dá),讓人能夠直觀地聯(lián)想到這種食物的特點——形狀像狗,且通常是熱的。從表達(dá)方式上看,漢語中常常使用形象、生動的詞匯來命名事物,“熱狗”這一定名符合這種表達(dá)方式,具有很強的形象性和感染力,能夠快速傳達(dá)出該食物的主要特征,便于記憶和傳播。如果將“hotdog”直譯為“熱的狗”,不僅不符合漢語的詞匯搭配習(xí)慣,顯得生硬、拗口,而且容易讓人產(chǎn)生誤解,無法準(zhǔn)確傳達(dá)其作為一種食物的概念。再如“miniskirt”定名為“迷你裙”,“迷你”一詞在漢語中常用來形容小巧、可愛的事物,與“裙”字搭配,形象地突出了這種裙子裙擺短、小巧的特點,符合漢語的語言習(xí)慣和表達(dá)方式。這種定名方式使得“迷你裙”這一術(shù)語能夠迅速在漢語語境中流行起來,被大眾廣泛接受和使用,成為時尚領(lǐng)域的常用術(shù)語。3.5.2尊重文化傳統(tǒng)中西文化在歷史、價值觀、信仰等方面存在顯著差異,這些差異會反映在語言中,因此在英語術(shù)語漢語定名時,尊重文化傳統(tǒng)至關(guān)重要。以“dragon”與“龍”的翻譯處理為例,“dragon”在西方文化中常被視為邪惡、兇猛的象征,它通常被描繪為一種巨大的、有翅膀的、會噴火的怪物,常常與災(zāi)難和混亂聯(lián)系在一起。在西方的神話故事和文學(xué)作品中,如《貝奧武夫》中,英雄貝奧武夫與噴火的巨龍展開激烈戰(zhàn)斗,最終犧牲自己戰(zhàn)勝巨龍,這里的“dragon”代表著邪惡與強大的敵人。而“龍”在中國文化中卻是吉祥、權(quán)威、尊貴的象征,是中華民族的圖騰。在中國古代,龍被視為天子的象征,代表著至高無上的權(quán)力,如皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印?,皇宮的裝飾、服飾等常常以龍為圖案,體現(xiàn)其尊貴和威嚴(yán)。同時,龍還與祥瑞、繁榮等美好寓意相關(guān)聯(lián),如“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”等成語,都表達(dá)了人們對美好生活的向往和祝福。由于“dragon”和“龍”在中西文化中具有截然不同的文化內(nèi)涵,如果簡單地將“dragon”定名為“龍”,會導(dǎo)致嚴(yán)重的文化誤解。為了避免這種情況,在一些翻譯中,會采用加注或解釋的方式,如在涉及西方文化中“dragon”的文本中,添加注釋說明其在西方文化中的邪惡含義,以幫助中國讀者準(zhǔn)確理解?;蛘咴谀承┪幕涣骰顒又?,會使用“西方龍”來稱呼“dragon”,以與中國文化中的“龍”相區(qū)分,這種處理方式既尊重了中西文化傳統(tǒng),又能準(zhǔn)確傳達(dá)原詞的文化內(nèi)涵,促進(jìn)了跨文化交流的準(zhǔn)確性和有效性。四、英語術(shù)語漢語定名的方法4.1直譯法4.1.1概念對應(yīng)直譯直譯法是英語術(shù)語漢語定名中較為常見的一種方法,當(dāng)英語術(shù)語的概念在漢語中有直接對應(yīng)的表達(dá),且直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義時,采用直譯法可以保持術(shù)語的簡潔性和準(zhǔn)確性,使譯名與原術(shù)語在形式和意義上高度契合,便于理解和記憶。以“software”定名為“軟件”為例,“soft”在英語中有“柔軟、軟的”含義,“ware”有“制品、器具”的意思,“software”從字面意義上理解就是“軟的制品”,在計算機領(lǐng)域中,它指的是計算機系統(tǒng)中運行的程序、數(shù)據(jù)和相關(guān)文檔等無形的部分,與硬件相對?!败浖边@一定名直接對應(yīng)了“software”的概念,“軟”體現(xiàn)了其無形的特點,“件”則表示其作為一種事物的存在形式,這種直譯方式簡潔明了,準(zhǔn)確傳達(dá)了“software”的內(nèi)涵,在計算機領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用和認(rèn)可,無論是專業(yè)人士在技術(shù)交流、學(xué)術(shù)研究中,還是普通用戶在日常使用計算機時,都能輕松理解“軟件”所代表的含義。再如“hardware”定名為“硬件”,同樣是概念對應(yīng)直譯的典型例子。“hard”意為“堅硬的”,“ware”表示“器具、物品”,“hardware”字面意思是“硬的物品”,在計算機領(lǐng)域中,它指的是計算機系統(tǒng)中由電子、機械和光電元件等組成的各種物理裝置,如計算機的主機、顯示器、鍵盤、鼠標(biāo)等,這些設(shè)備是實實在在的、有形的物體。“硬件”這一定名準(zhǔn)確地反映了“hardware”的概念,“硬”突出了其物理實體的特性,“件”表示其作為設(shè)備的個體性,這種直譯方式使得“硬件”這個術(shù)語在計算機相關(guān)的交流和學(xué)習(xí)中,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,方便人們理解和使用。4.1.2適用范圍與局限直譯法在專業(yè)術(shù)語定名中具有一定的適用范圍。在科技領(lǐng)域,許多術(shù)語的概念具有明確的定義和客觀的描述,直譯法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。例如,“waterresources”直譯為“水資源”,“solarenergy”直譯為“太陽能”,這些術(shù)語的直譯譯名簡潔明了,直接對應(yīng)了原英語術(shù)語的概念,在相關(guān)領(lǐng)域的交流和研究中被廣泛使用。在數(shù)學(xué)領(lǐng)域,“triangle”直譯為“三角形”,“circle”直譯為“圓”,這些直譯的術(shù)語準(zhǔn)確地表達(dá)了數(shù)學(xué)概念,有助于數(shù)學(xué)知識的傳播和學(xué)習(xí)。然而,直譯法也存在一定的局限性,可能會面臨文化和語義等方面的問題。在文化方面,由于英漢兩種語言背后的文化背景不同,有些英語術(shù)語如果直接直譯,可能會產(chǎn)生文化誤解或不符合漢語文化習(xí)慣。例如,“l(fā)uckydog”若直譯為“幸運的狗”,在中國文化中,狗雖然是常見的寵物,但“狗”這個詞在一些語境下帶有貶義色彩,如“狗仗人勢”“雞鳴狗盜”等,將“l(fā)uckydog”直譯為“幸運的狗”不符合中國人對“狗”的文化認(rèn)知,也難以傳達(dá)出原詞所表達(dá)的“幸運兒”的積極含義。在英語文化中,狗常常被視為人類的忠誠伙伴,“l(fā)uckydog”是一種常用的表達(dá),用來形容幸運的人。因此,在這種情況下,直譯法就不太適用,需要采用意譯法將其譯為“幸運兒”,以避免文化誤解。在語義方面,英語中存在許多多義詞和具有隱喻、象征意義的詞匯,直譯可能無法準(zhǔn)確傳達(dá)其在特定語境中的含義。以“bank”為例,它有“銀行”“河岸”“堆積”等多種含義,在不同的術(shù)語中需要根據(jù)具體語境進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。如果將“banknote”直譯為“河岸票據(jù)”,顯然會產(chǎn)生嚴(yán)重的語義錯誤,因為“banknote”的實際含義是“鈔票”,這里的“bank”指的是“銀行”,“banknote”是由銀行發(fā)行的票據(jù),正確的翻譯應(yīng)該是“鈔票”或“紙幣”。再如,“theappleofone'seye”若直譯為“某人眼睛里的蘋果”,則無法理解其真正含義,實際上它是一個習(xí)語,具有隱喻意義,表達(dá)“某人的掌上明珠”的意思,直譯會導(dǎo)致語義失真,無法傳達(dá)原詞的真實內(nèi)涵。4.2意譯法4.2.1靈活傳達(dá)含義意譯法在英語術(shù)語漢語定名中具有獨特的優(yōu)勢,它能夠突破英語術(shù)語的字面形式,深入挖掘其內(nèi)在含義,以靈活、貼切的方式傳達(dá)出術(shù)語的核心概念,使譯名更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,增強了術(shù)語在漢語語境中的可理解性和可接受性。以“motherboard”定名為“主板”為例,從字面意義上看,“motherboard”直譯為“母板”,雖然保留了原詞的字面結(jié)構(gòu),但在漢語語境中,“母板”的表述較為生硬,且不易讓人直觀地理解其在計算機系統(tǒng)中的核心地位和主要功能。而“主板”這一定名,巧妙地運用了意譯法,將“motherboard”所代表的計算機中承載各種硬件組件,如CPU、內(nèi)存、顯卡等,并為它們提供電力供應(yīng)和數(shù)據(jù)傳輸通道的核心部件這一含義,以簡潔、明了的方式傳達(dá)出來?!爸鳌弊滞怀隽似湓谟嬎銠C硬件系統(tǒng)中的主導(dǎo)地位和核心作用,讓使用者能夠迅速理解該部件在計算機運行中的重要性,這種意譯方式更貼合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于被大眾接受和記憶,無論是專業(yè)人士在技術(shù)交流、維修維護(hù),還是普通用戶在了解計算機硬件知識時,“主板”這一定名都能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,避免了因直譯可能產(chǎn)生的誤解和困惑。再如“firewall”定名為“防火墻”,從字面上看,“firewall”由“fire”(火)和“wall”(墻)組成,如果直譯為“火墻”,在漢語中難以準(zhǔn)確傳達(dá)其在網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域的含義。而“防火墻”這一譯名,通過意譯的方式,將其在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中阻擋外部非法網(wǎng)絡(luò)訪問,保護(hù)內(nèi)部網(wǎng)絡(luò)安全的功能形象地表達(dá)出來?!胺阑稹币辉~生動地體現(xiàn)了其防止網(wǎng)絡(luò)攻擊和惡意訪問的作用,就像現(xiàn)實生活中的防火墻能夠阻擋火災(zāi)蔓延一樣,“墻”字則強調(diào)了其作為一種屏障的特性,使人們能夠通過這個譯名直觀地理解其在網(wǎng)絡(luò)安全中的重要作用和功能,這種意譯方式不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了術(shù)語的內(nèi)涵,還使譯名更具形象性和感染力,便于記憶和傳播。4.2.2文化與語境考量在運用意譯法進(jìn)行英語術(shù)語漢語定名時,充分考慮文化背景和語境因素至關(guān)重要。不同的文化背景賦予了詞匯不同的內(nèi)涵和聯(lián)想意義,脫離文化背景和語境進(jìn)行意譯,可能會導(dǎo)致譯名與原術(shù)語的含義產(chǎn)生偏差,甚至引發(fā)文化誤解。以“hippie”定名為“嬉皮士”為例,“hippie”一詞源于20世紀(jì)60年代的美國,是指那些對社會現(xiàn)實不滿,追求自由、和平、愛情,反對傳統(tǒng)價值觀,以獨特的生活方式和行為舉止來表達(dá)自己的年輕人群體。如果僅僅從字面意義將其翻譯為“嬉皮”,雖然在一定程度上保留了原詞的發(fā)音,但無法準(zhǔn)確傳達(dá)出這一群體的文化內(nèi)涵和時代特征。而“嬉皮士”這一定名,巧妙地運用了意譯法,在“嬉皮”的基礎(chǔ)上加上“士”字,“士”在漢語文化中常用來指代具有某種特定身份、階層或從事某種特定職業(yè)的人群,如“學(xué)士”“碩士”“博士”“戰(zhàn)士”等,在這里“嬉皮士”形象地描繪出了這一群體獨特的生活方式和價值觀念,他們追求自由、放縱不羈,以一種看似“嬉皮”的態(tài)度來對抗傳統(tǒng)社會的束縛,同時又帶有一種特定的群體身份感。這種定名方式充分考慮了文化背景和語境因素,使譯名不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原詞的含義,還融入了漢語文化的表達(dá)習(xí)慣,讓中國讀者能夠更好地理解這一西方文化現(xiàn)象。在不同的語境中,同一英語術(shù)語的意譯也可能會有所不同。例如,“springchicken”在日常語境中,常被意譯為“年輕人”,這個意譯源于“spring”(春天)所代表的生機、活力和“chicken”(小雞)所象征的稚嫩、年輕的含義,整體表達(dá)出充滿活力的年輕人的意思。然而,在美食語境中,“springchicken”則更傾向于被意譯為“童子雞”,因為在烹飪領(lǐng)域,“springchicken”通常指的是肉質(zhì)鮮嫩、適合特定烹飪方式的幼雞,這種根據(jù)語境進(jìn)行的意譯能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)術(shù)語在不同領(lǐng)域的特定含義,避免了因單一意譯而導(dǎo)致的語義模糊或誤解。4.3音譯法4.3.1語音轉(zhuǎn)寫定名音譯法是根據(jù)英語術(shù)語的發(fā)音,將其用發(fā)音相近的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,從而確定漢語定名的方法。這種方法在英語術(shù)語漢語定名中具有獨特的作用,能夠保留原詞的發(fā)音特色,為漢語增添新的詞匯元素,豐富漢語的表達(dá)。以“sofa”定名為“沙發(fā)”為例,“sofa”發(fā)音為[?s??f?],在漢語中選擇“沙”和“發(fā)”這兩個字來轉(zhuǎn)寫其發(fā)音。“沙”的發(fā)音為[shā],與“so”的發(fā)音相近;“發(fā)”的發(fā)音為[fā],與“fa”的發(fā)音相似。通過這種語音轉(zhuǎn)寫的方式,將“sofa”定名為“沙發(fā)”,不僅在發(fā)音上與原詞接近,而且“沙發(fā)”這個詞在漢語中具有簡潔、順口的特點,容易被大眾接受和記憶。在日常生活中,人們提及“沙發(fā)”時,能夠迅速聯(lián)想到那種柔軟、舒適的坐具,“沙發(fā)”這一定名已經(jīng)成為漢語中表示這種坐具的常用詞匯,廣泛應(yīng)用于家居、家具等領(lǐng)域的交流和表達(dá)中。再如“coffee”定名為“咖啡”,“coffee”的發(fā)音為[?k?fi],漢語中“咖”發(fā)音為[kā],“啡”發(fā)音為[fēi],與原詞發(fā)音相近?!翱Х取边@一定名生動地保留了原詞的發(fā)音特征,隨著咖啡文化在中國的傳播,“咖啡”一詞被廣泛使用,無論是在咖啡館、餐廳,還是在日常的飲品交流中,“咖啡”都成為了指代這種飲品的常用術(shù)語。4.3.2音譯加注補充說明當(dāng)音譯后的術(shù)語含義不夠明確時,通過加注的方式可以補充說明,使譯名更加完整、準(zhǔn)確,幫助讀者更好地理解術(shù)語的含義。以“clone”定名為“克隆”為例,“clone”發(fā)音為[kl??n],音譯為“克隆”。然而,僅“克隆”二字對于不了解這一概念的人來說,可能難以理解其具體含義。因此,通常會加注說明,如“克?。o性繁殖技術(shù))”,通過這種音譯加注的方式,“克隆”的含義就變得清晰明了。“無性繁殖技術(shù)”這一補充說明,準(zhǔn)確地揭示了“clone”的本質(zhì)特征,讓讀者能夠快速理解“克隆”所代表的生物學(xué)概念,即生物體通過體細(xì)胞進(jìn)行的無性繁殖,以及由無性繁殖形成的基因型完全相同的后代個體組成的種群。這種音譯加注的方式在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的術(shù)語定名中尤為常見,它能夠在保留原詞發(fā)音的同時,準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語的專業(yè)含義,促進(jìn)科學(xué)知識的傳播和交流。再如“巴士”(bus),“bus”發(fā)音為[b?s],音譯為“巴士”。為了使含義更加明確,常加注為“巴士(公共汽車)”,“公共汽車”這一補充說明明確了“巴士”的類別和用途,讓人們清楚地知道“巴士”指的是一種用于公共交通的大型載客汽車,避免了因單純音譯而可能產(chǎn)生的理解歧義,使“巴士”這一定名在日常生活和交通領(lǐng)域的交流中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其含義。4.4合譯法4.4.1綜合多種方法合譯法是一種將多種翻譯方法有機結(jié)合的英語術(shù)語漢語定名策略,它能夠充分發(fā)揮不同翻譯方法的優(yōu)勢,使定名更加準(zhǔn)確、生動、符合漢語表達(dá)習(xí)慣。以“冰淇淋(icecream)”為例,這一定名巧妙地結(jié)合了音譯和意譯兩種方法。“ice”意為“冰”,“cream”意為“奶油”,直接將“icecream”意譯為“冰奶油”,雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了其成分,但在漢語表達(dá)中顯得較為生硬,不符合漢語的語言習(xí)慣和大眾的認(rèn)知。而“冰淇淋”這一定名,在保留“冰”這一關(guān)鍵元素的同時,巧妙地運用了音譯的方法,將“cream”音譯為“淇淋”,“淇淋”一詞不僅在發(fā)音上與“cream”相近,而且“淇淋”的組合給人一種柔軟、細(xì)膩、香甜的感覺,與冰淇淋的口感和質(zhì)地相契合,生動形象地描繪出這種甜品的特點。這種合譯法既準(zhǔn)確傳達(dá)了“icecream”的本質(zhì),又符合漢語的語言習(xí)慣和文化背景,易于被大眾接受和記憶,成為了“icecream”在漢語中的經(jīng)典定名,廣泛應(yīng)用于日常生活、餐飲行業(yè)、食品營銷等各個領(lǐng)域。再如“迷你巴士(minibus)”,“mini-”表示“迷你、小型”,“bus”意為“公共汽車”,如果直譯為“小型公共汽車”,雖然準(zhǔn)確但略顯冗長。“迷你巴士”這一定名,將“mini-”意譯為“迷你”,突出其小巧、可愛的特點,符合漢語中對于“迷你”一詞的使用習(xí)慣,能夠快速傳達(dá)出這種小型公共汽車的獨特之處;同時,將“bus”音譯為“巴士”,保留了原詞的發(fā)音特色,也符合人們對“bus”的常見稱呼。這種音意結(jié)合的合譯法,使“迷你巴士”這一定名簡潔明了、生動形象,在交通領(lǐng)域和日常生活中得到了廣泛的使用,無論是在公交站牌、交通指示牌上,還是人們?nèi)粘5慕涣髦?,“迷你巴士”都能?zhǔn)確傳達(dá)其含義,方便人們的出行和交流。4.4.2創(chuàng)新定名策略合譯法在創(chuàng)造既貼合原詞又符合漢語習(xí)慣的新術(shù)語方面具有獨特的應(yīng)用價值,能夠為漢語引入新穎、生動的表達(dá)方式,豐富漢語的詞匯體系,促進(jìn)跨文化交流的深入發(fā)展。以“黑客(hacker)”為例,“hacker”原意為熱衷于計算機技術(shù)、精通各種編程語言和操作系統(tǒng)的電腦高手,他們憑借高超的技術(shù)能力,對計算機系統(tǒng)進(jìn)行深入探索和研究。在漢語定名時,采用了音意結(jié)合的合譯法?!昂凇弊衷⒁庵衩?、隱蔽、非法,與部分“hacker”利用技術(shù)進(jìn)行非法入侵、破壞等行為相聯(lián)系,傳達(dá)出其行為的負(fù)面特征;“客”字在漢語中常用來指代從事某種活動的人,如“游客”“俠客”等,這里“黑客”一詞將“黑”與“客”相結(jié)合,形象地描繪出那些利用計算機技術(shù)進(jìn)行不正當(dāng)行為的人群形象。這種合譯法創(chuàng)造出的“黑客”這一術(shù)語,既貼合了“hacker”的原意,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和文化內(nèi)涵,易于被大眾理解和接受?!昂诳汀币辉~自誕生以來,迅速在漢語語境中傳播開來,廣泛應(yīng)用于信息技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)安全等領(lǐng)域,成為描述相關(guān)現(xiàn)象和人群的常用術(shù)語,對漢語的詞匯體系和表達(dá)方式產(chǎn)生了重要影響。在時尚領(lǐng)域,“比基尼(bikini)”也是合譯法的典型應(yīng)用?!癰ikini”是一種女性泳衣,以其簡約、暴露的設(shè)計風(fēng)格而聞名。在漢語定名時,將“bi-”音譯為“比”,“kini”音譯為“基尼”,組合成“比基尼”。同時,“比基尼”這個名稱也給人一種時尚、性感、充滿活力的感覺,與這種泳衣所代表的時尚潮流和生活方式相契合?!氨然帷边@一定名不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原詞所指的泳衣概念,還通過其獨特的發(fā)音和形象的表達(dá),成為時尚文化的一部分,在時尚雜志、海灘度假、游泳運動等場合頻繁出現(xiàn),為漢語增添了一個富有時代特色和文化內(nèi)涵的新術(shù)語,推動了時尚文化在漢語語境中的傳播和發(fā)展。五、不同領(lǐng)域英語術(shù)語漢語定名的案例分析5.1科技領(lǐng)域5.1.1計算機術(shù)語“CPU”全稱為“CentralProcessingUnit”,漢語定名為“中央處理器”。這一定名遵循了準(zhǔn)確性原則,“中央”體現(xiàn)其在計算機系統(tǒng)中的核心地位,猶如人體的大腦,是整個計算機運行的核心樞紐;“處理”明確了其主要功能是對數(shù)據(jù)進(jìn)行處理和運算,包括執(zhí)行各種算術(shù)和邏輯運算指令;“器”字則表明它是一個具體的硬件設(shè)備,是計算機硬件系統(tǒng)的重要組成部分。從定名方法來看,采用了直譯法,直接將“CentralProcessingUnit”的各個部分對應(yīng)翻譯,簡潔明了地傳達(dá)了其含義。這種定名對計算機領(lǐng)域的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,它使計算機相關(guān)的技術(shù)交流和學(xué)術(shù)研究更加準(zhǔn)確和高效。在計算機硬件研發(fā)中,工程師們圍繞“中央處理器”進(jìn)行性能優(yōu)化、架構(gòu)設(shè)計等工作時,能夠通過這個準(zhǔn)確的定名清晰地溝通和協(xié)作;在計算機教學(xué)中,學(xué)生們通過“中央處理器”這一名稱,能夠快速理解其在計算機系統(tǒng)中的關(guān)鍵作用和基本功能,為進(jìn)一步學(xué)習(xí)計算機原理和技術(shù)奠定基礎(chǔ)?!癮lgorithm”漢語定名為“算法”,這一定名準(zhǔn)確反映了該術(shù)語的內(nèi)涵,指的是為解決特定問題而規(guī)定的一系列有限步驟和規(guī)則,是計算機科學(xué)中用于描述解決問題的方法和策略的專業(yè)術(shù)語。它遵循了簡潔性原則,用簡潔的“算法”二字高度概括了其復(fù)雜的概念,方便記憶和使用。從定名方法上看,屬于意譯法,不拘泥于原詞的字面形式,而是深入挖掘其內(nèi)在含義,以簡潔、貼切的漢語詞匯進(jìn)行表達(dá)。“算法”這一定名在計算機領(lǐng)域的發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用,它是計算機程序設(shè)計的核心,各種軟件和應(yīng)用程序的開發(fā)都離不開算法。隨著計算機技術(shù)的不斷發(fā)展,新的算法層出不窮,如機器學(xué)習(xí)中的深度學(xué)習(xí)算法,“算法”這一定名使得這些新技術(shù)能夠在統(tǒng)一的概念框架下進(jìn)行研究、交流和應(yīng)用,促進(jìn)了計算機科學(xué)的快速發(fā)展。5.1.2生物醫(yī)學(xué)術(shù)語“DNA”是“DeoxyriboNucleicAcid”的縮寫,漢語定名為“脫氧核糖核酸”。這一定名嚴(yán)格遵循了準(zhǔn)確性原則,準(zhǔn)確反映了其分子結(jié)構(gòu)和化學(xué)組成?!懊撗鹾颂恰泵鞔_了其分子中的糖類成分是脫氧核糖,與核糖相比,其結(jié)構(gòu)上少了一個氧原子,這是DNA分子的重要特征之一;“核酸”則表明它屬于核酸類物質(zhì),是由核苷酸組成的生物大分子,在生物的遺傳信息傳遞和表達(dá)中起著關(guān)鍵作用。從定名方法來看,采用了直譯法,將“DeoxyriboNucleicAcid”直接對應(yīng)翻譯,雖然名稱相對較長,但準(zhǔn)確傳達(dá)了其復(fù)雜的科學(xué)概念?!懊撗鹾颂呛怂帷边@一定名在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域具有極其重要的意義,它是生物遺傳信息的攜帶者,對遺傳、變異、進(jìn)化等生命現(xiàn)象的研究起著基礎(chǔ)性作用??茖W(xué)家們在進(jìn)行基因測序、基因編輯、遺傳疾病診斷等研究和應(yīng)用時,“脫氧核糖核酸”這一準(zhǔn)確的定名確保了信息的準(zhǔn)確傳達(dá)和研究的順利進(jìn)行?!皏accine”漢語定名為“疫苗”,這一定名體現(xiàn)了準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性原則。從準(zhǔn)確性角度看,“疫”字體現(xiàn)了其與傳染病的關(guān)聯(lián),表明疫苗是用于預(yù)防疫病的;“苗”字形象地表達(dá)了其作為預(yù)防手段的特性,如同在疾病發(fā)生之前種下的“種子”,激發(fā)人體的免疫反應(yīng),從而達(dá)到預(yù)防疾病的目的。從文化適應(yīng)性角度看,“疫苗”這一名稱簡潔明了,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于被大眾接受。在定名方法上,屬于意譯法,根據(jù)其預(yù)防疾病的功能和作用進(jìn)行意譯。“疫苗”這一定名在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的疾病預(yù)防和控制中發(fā)揮了巨大作用,它是預(yù)防傳染病最有效的手段之一,通過大規(guī)模的疫苗接種,許多傳染病得到了有效控制,如天花已被全球消滅,脊髓灰質(zhì)炎、麻疹等傳染病的發(fā)病率也大幅降低?!耙呙纭边@一定名使得公眾能夠直觀地理解其重要性和作用,促進(jìn)了疫苗的推廣和應(yīng)用。5.2法律領(lǐng)域5.2.1法律體系差異導(dǎo)致的定名挑戰(zhàn)在法律領(lǐng)域,“commonlaw”的漢語定名面臨著諸多挑戰(zhàn),這主要源于中西法律體系的顯著差異?!癱ommonlaw”起源于中世紀(jì)的英格蘭,是一種以判例法為核心的法律體系,其法律規(guī)則主要來源于法官在以往案件中的判決,這些判例具有法律效力,成為后續(xù)類似案件的參考依據(jù)。而中國的法律體系屬于大陸法系,以成文法為主要法律淵源,法律規(guī)則主要由立法機關(guān)制定的法典和法規(guī)構(gòu)成。這種法律體系上的差異使得“commonlaw”的漢語定名難以準(zhǔn)確傳達(dá)其獨特的內(nèi)涵和特點。在定名過程中,曾出現(xiàn)過“普通法”“習(xí)慣法”“不成文法”“判例法”等多種譯法。“普通法”這一譯名在一定程度上已被廣泛接受,但從準(zhǔn)確性角度來看,仍存在一些問題?!癱ommon”一詞雖有“普通”之意,但在“commonlaw”的語境中,更強調(diào)其“共同”“普遍適用”的含義,是指在整個英格蘭王國普遍適用的法律,而非簡單的“普通”。將其譯為“普通法”,容易讓中國讀者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為它是一種普通的、常見的法律,而忽略了其基于判例、在整個國家統(tǒng)一適用的本質(zhì)特征?!傲?xí)慣法”這一譯法也存在局限性。雖然“commonlaw”的形成與地方習(xí)慣法有密切關(guān)系,王室法庭通過巡回審判掌握了地方習(xí)慣法,并將其逐漸發(fā)展為統(tǒng)一的法律體系,但“commonlaw”并不完全等同于習(xí)慣法。習(xí)慣法是指在社會生活中自然形成的、被人們普遍遵守的行為規(guī)范,缺乏系統(tǒng)性和權(quán)威性的立法程序。而“commonlaw”是經(jīng)過長期的司法實踐,由法官通過判例逐步確立和發(fā)展起來的,具有較強的系統(tǒng)性和權(quán)威性,有專門的司法機構(gòu)和程序來保障其實施。因此,將“commonlaw”譯為“習(xí)慣法”,無法準(zhǔn)確體現(xiàn)其作為一種成熟法律體系的特點。“不成文法”的譯法同樣不能準(zhǔn)確表達(dá)“commonlaw”的內(nèi)涵。雖然“commonlaw”不像大陸法系的成文法那樣以法典的形式呈現(xiàn),但它并非完全沒有文字記載。在英國的司法實踐中,法官的判決會被詳細(xì)記錄下來,形成大量的判例集,這些判例集是“commonlaw”的重要組成部分,具有明確的文字表述和法律效力。將“commonlaw”譯為“不成文法”,容易讓人誤解為它是一種沒有文字記錄、口口相傳的法律,與實際情況不符。“判例法”這一譯法相對較為準(zhǔn)確地反映了“commonlaw”以判例為核心的特點,但也存在一定的片面性?!癱ommonlaw”不僅僅是判例的簡單集合,還包括一系列的法律原則、規(guī)則和制度,這些原則和規(guī)則是在長期的司法實踐中逐漸形成的,具有普遍性和指導(dǎo)性。單純強調(diào)“判例法”,可能會忽略“commonlaw”背后深層次的法律文化和法律理念。為了解決“commonlaw”定名的困境,可以考慮采用加注或解釋的方式,在使用“普通法”這一譯名的同時,對其內(nèi)涵進(jìn)行詳細(xì)的解釋和說明,讓讀者了解其基于判例、在全國統(tǒng)一適用的特點。例如,可以在相關(guān)法律文獻(xiàn)或教材中注明:“普通法(commonlaw),又稱判例法,是起源于中世紀(jì)英格蘭的一種法律體系,其法律規(guī)則主要通過法官的判例確立,在整個國家具有普遍適用性,與大陸法系的成文法相對。”通過這種方式,既能保留“普通法”這一已被廣泛接受的譯名,又能準(zhǔn)確傳達(dá)“commonlaw”的內(nèi)涵,減少因譯名不準(zhǔn)確而產(chǎn)生的誤解。5.2.2專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯“habeascorpus”漢語定名為“人身保護(hù)令”,這一定名對于司法交流和法律實踐具有至關(guān)重要的意義?!癶abeascorpus”是英國普通法中的一項重要制度,其核心含義是要求將被拘押者帶到法庭,以審查拘押的合法性。這一制度旨在保障公民的人身自由權(quán)利,防止非法拘禁和濫用權(quán)力。將其準(zhǔn)確地定名為“人身保護(hù)令”,能夠清晰地傳達(dá)其保障人身自由的核心功能,使中國法律界人士和公眾能夠準(zhǔn)確理解這一法律術(shù)語的內(nèi)涵。在國際司法交流中,準(zhǔn)確的術(shù)語翻譯是實現(xiàn)有效溝通和合作的基礎(chǔ)。當(dāng)涉及跨國法律事務(wù)、國際司法協(xié)助等情況時,對“habeascorpus”的準(zhǔn)確理解和翻譯能夠確保各國司法機關(guān)在處理相關(guān)案件時,能夠準(zhǔn)確把握彼此的法律意圖和要求,避免因術(shù)語理解偏差而導(dǎo)致的誤解和沖突。例如,在引渡案件中,如果對“habeascorpus”的翻譯不準(zhǔn)確,可能會導(dǎo)致雙方對被引渡人的權(quán)利保障和法律程序產(chǎn)生不同的理解,從而影響引渡工作的順利進(jìn)行。在法律研究和教育領(lǐng)域,準(zhǔn)確的術(shù)語翻譯也起著關(guān)鍵作用。法律學(xué)者在研究英國法律制度或進(jìn)行比較法研究時,需要準(zhǔn)確理解“habeascorpus”的含義,才能深入分析其在英國法律體系中的地位和作用,以及與其他國家相關(guān)法律制度的異同。在法律教育中,教師準(zhǔn)確地向?qū)W生傳授“人身保護(hù)令”這一術(shù)語的含義和相關(guān)法律知識,有助于培養(yǎng)學(xué)生的法律思維和國際視野,使他們能夠更好地適應(yīng)未來復(fù)雜多變的法律工作環(huán)境。5.3文化藝術(shù)領(lǐng)域5.3.1影視文化術(shù)語“Hollywood”漢語定名為“好萊塢”,這一定名具有獨特的文化背景和深遠(yuǎn)的影響力?!癏ollywood”原意為“冬青樹林”,其得名有多種說法,其中一種說法是1887年,哈維?威爾科克斯(HarveyWilcox)的妻子黛伊達(dá)(DaeidaWilcox)在火車上聽一位來自俄亥俄州的女子說起家鄉(xiāng)的城鎮(zhèn)叫“好萊塢”,她很喜歡這個名字,回到家后便建議丈夫?qū)⑺麄冊诩永D醽喼莸哪翀鋈∶麨椤昂萌R塢”。另一種說法是與一名中國移民有關(guān),1886年,號稱“好萊塢之父”的霍巴特?約翰斯通?惠特利(HobartJohnstoneWhitley)在度蜜月時,看到一名中國人開著運輸車運木頭,因發(fā)音不準(zhǔn)將“haulingwood”(運木頭)說成類似“holly-wood”(好萊塢)的發(fā)音,惠特利由此受到啟發(fā),將這片地區(qū)命名為“好萊塢”。從定名方法來看,采用了音譯法,將“Hollywood”發(fā)音轉(zhuǎn)寫為“好萊塢”,保留了原詞的發(fā)音特色,同時“好萊塢”這三個字在漢語中給人一種充滿魅力、神秘的感覺,與好萊塢作為全球影視業(yè)重鎮(zhèn)的形象相契合,符合文化適應(yīng)性原則。好萊塢在全球影視文化中占據(jù)著舉足輕重的地位,它是美國電影業(yè)的代名詞,擁有眾多知名的電影公司,如環(huán)球影業(yè)、華納兄弟、迪士尼等,每年制作大量的影視作品,這些作品涵蓋了各種類型,包括科幻、動作、愛情、喜劇等,在全球范圍內(nèi)廣泛傳播,對世界影視文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。例如,好萊塢電影《泰坦尼克號》以其震撼的視覺效果、動人的愛情故事,吸引了全球觀眾的目光,成為電影史上的經(jīng)典之作,不僅創(chuàng)造了巨大的票房收益,還在文化傳播方面起到了重要作用,讓世界各地的觀眾對愛情、歷史和人性有了更深刻的思考?!癰lockbuster”漢語定名為“大片”,這一定名充分考慮了文化背景和語言習(xí)慣?!癰lockbuster”原指破壞力巨大的炸彈,后來引申為一鳴驚人、非常成功的事物,在影視領(lǐng)域則指那些投資巨大、制作精良、宣傳廣泛、票房收入高的電影。“大片”這一定名簡潔明了,用一個簡潔的詞匯高度概括了這類電影的特點,符合簡潔性原則。從文化適應(yīng)性角度看,“大片”這個詞在漢語中容易被理解和接受,它生動地傳達(dá)了這類電影規(guī)模宏大、影響力強的特點,與漢語中人們對“大”所代表的規(guī)模、氣勢等概念的認(rèn)知相契合,能夠迅速在漢語語境中傳播開來?!按笃边@一定名對影視產(chǎn)業(yè)發(fā)展產(chǎn)生了重要推動作用。隨著“大片”概念的普及,觀眾對電影的期待和要求不斷提高,促使電影制作方加大投資,提升制作水平,采用更先進(jìn)的技術(shù)和特效,邀請知名演員參演,從而推動了電影產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。例如,漫威系列電影,如《復(fù)仇者聯(lián)盟》系列,憑借其宏大的世界觀、精彩的劇情、震撼的特效和強大的演員陣容,成為典型的“大片”,不僅在全球范圍內(nèi)獲得了極高的票房收入,還帶動了相關(guān)周邊產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,如玩具、服裝、主題公園等,形成了龐大的產(chǎn)業(yè)鏈,對影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同時,“大片”的成功也激發(fā)了其他國家和地區(qū)對電影制作的投入和創(chuàng)新,促進(jìn)了全球電影文化的交流與融合。5.3.2藝術(shù)流派術(shù)語“impressionism”漢語定名為“印象派”,這一定名在兼顧藝術(shù)內(nèi)涵與文化傳播方面堪稱典范?!癷mpressionism”源于19世紀(jì)60年代的法國,當(dāng)時一批畫家反對學(xué)院派的因循守舊,主張藝術(shù)革新,他們注重對客觀事物的感覺和印象,在繪畫技巧上對光和色進(jìn)行深入探討,研究出用外光描寫對象的方法,認(rèn)識到色彩的變化是由色光造成的,并將這種科學(xué)原理運用到繪畫中。1874年,莫奈創(chuàng)作的題為《印象?日出》的油畫遭到學(xué)院派的攻擊,評論家們戲稱這些畫家們是“印象派”,這一名稱由此而來。從定名方法上看,采用了意譯法,“印象”二字準(zhǔn)確地傳達(dá)了這一藝術(shù)流派注重瞬間印象和感覺的核心內(nèi)涵?!芭伞弊謩t表明這是一個具有共同藝術(shù)理念和風(fēng)格的藝術(shù)流派,符合漢語中對藝術(shù)流派命名的習(xí)慣,如“浪漫主義派”“現(xiàn)實主義派”等,使譯名既準(zhǔn)確傳達(dá)了藝術(shù)內(nèi)涵,又符合漢語表達(dá)習(xí)慣,便于記憶和傳播,體現(xiàn)了文化適應(yīng)性原則?!坝∠笈伞边@一定名在文化傳播方面取得了顯著成效。它使這一藝術(shù)流派的理念和作品能夠在中國廣泛傳播,被大眾所熟知和接受。許多中國的藝術(shù)愛好者通過“印象派”這個名稱,了解到這一藝術(shù)流派獨特的繪畫風(fēng)格和藝術(shù)追求,從而對西方藝術(shù)有了更深入的認(rèn)識。同時,印象派的作品也對中國的繪畫藝術(shù)產(chǎn)生了一定的影響,啟發(fā)了中國畫家在色彩運用、表現(xiàn)手法等方面的創(chuàng)新。例如,中國現(xiàn)代畫家林風(fēng)眠在其繪畫創(chuàng)作中,借鑒了印象派注重色彩和光影的表現(xiàn)手法,將西方現(xiàn)代藝術(shù)與中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,形成了獨特的藝術(shù)風(fēng)格,推動了中國繪畫藝術(shù)的發(fā)展。六、英語術(shù)語漢語定名存在的問題及解決策略6.1存在的問題6.1.1定名不統(tǒng)一在英語術(shù)語的漢語定名中,定名不統(tǒng)一的問題較為突出。例如,“computer”常見的定名有“計算機”和“電腦”?!坝嬎銠C”這一定名更側(cè)重于強調(diào)其作為一種進(jìn)行數(shù)值計算和數(shù)據(jù)處理的機器的功能和性質(zhì),從專業(yè)角度準(zhǔn)確地傳達(dá)了其本質(zhì)特征,在學(xué)術(shù)研究、科技文獻(xiàn)等正式場合被廣泛使用。而“電腦”這一名稱則更具通俗性和形象性,它將計算機與人類大腦的思維和處理信息的功能相類比,更容易被大眾所接受和理解,在日常生活、大眾媒體等非正式場合使用頻率較高。這種同一術(shù)語不同譯名的現(xiàn)象,給信息交流和知識傳播帶來了一定的困擾。在跨領(lǐng)域的交流中,不同領(lǐng)域的人員可能因習(xí)慣使用不同的譯名而產(chǎn)生理解偏差。在計算機科學(xué)的學(xué)術(shù)研討中,使用“計算機”這一術(shù)語能夠準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)概念,但在向普通大眾普及計算機知識時,“電腦”這一通俗易懂的名稱更能引起大眾的興趣和關(guān)注,然而這也可能導(dǎo)致在信息傳遞過程中,因譯名的不同而出現(xiàn)信息誤解或溝通不暢的情況。造成定名不統(tǒng)一的原因是多方面的。從歷史發(fā)展的角度來看,不同時期對英語術(shù)語的理解和翻譯方式存在差異。在計算機剛傳入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論