順應(yīng)論視角下科技英語語篇翻譯的多維解析與實踐探索_第1頁
順應(yīng)論視角下科技英語語篇翻譯的多維解析與實踐探索_第2頁
順應(yīng)論視角下科技英語語篇翻譯的多維解析與實踐探索_第3頁
順應(yīng)論視角下科技英語語篇翻譯的多維解析與實踐探索_第4頁
順應(yīng)論視角下科技英語語篇翻譯的多維解析與實踐探索_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

順應(yīng)論視角下科技英語語篇翻譯的多維解析與實踐探索一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,科技領(lǐng)域的國際交流與合作日益密切,科技英語作為科技信息傳播的重要載體,其重要性愈發(fā)凸顯。據(jù)統(tǒng)計,超過90%的科學(xué)文章以英語撰寫,即便其中僅有一半來自英語國家的作者,這表明幾乎所有科學(xué)研究都借助英語進(jìn)行交流??萍加⒄Z廣泛應(yīng)用于科學(xué)著作、論文、教科書、科技報告和學(xué)術(shù)講演等領(lǐng)域,是傳遞科學(xué)知識、交流科研成果的重要工具。掌握科技英語,不僅有助于科研人員及時了解國際前沿研究動態(tài),促進(jìn)學(xué)術(shù)合作與創(chuàng)新,還能推動科技成果在全球范圍內(nèi)的傳播與應(yīng)用,對提升國家的科技競爭力和國際影響力具有重要意義。例如,在生物醫(yī)藥領(lǐng)域,通過翻譯國外先進(jìn)的研究論文,國內(nèi)科研人員能夠及時了解最新的藥物研發(fā)動態(tài)和治療方法,為攻克醫(yī)學(xué)難題提供新思路;在信息技術(shù)領(lǐng)域,對軟件技術(shù)文檔和算法說明的準(zhǔn)確翻譯,有助于國內(nèi)企業(yè)借鑒國際先進(jìn)技術(shù),提升自身的技術(shù)水平,增強(qiáng)市場競爭力。然而,科技英語具有獨特的語言特點,如詞匯的專業(yè)性、術(shù)語性,句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和邏輯性,以及語篇的嚴(yán)謹(jǐn)性和客觀性等。這些特點使得科技英語在表達(dá)科學(xué)概念和傳遞科技信息時具有高度的準(zhǔn)確性和精確性,但也給讀者的理解和翻譯帶來了一定挑戰(zhàn)。傳統(tǒng)的翻譯理論和方法在處理科技英語語篇時,往往難以充分考慮到其語言特點和語境因素,導(dǎo)致譯文在準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性等方面存在不足。順應(yīng)論作為一種新的語用學(xué)理論,為科技英語語篇翻譯提供了新的視角和方法。順應(yīng)論由比利時國際語用學(xué)會秘書長JefVerschueren在其《語用學(xué)理解》一書中提出,該理論強(qiáng)調(diào)語言的使用是一個動態(tài)的順應(yīng)過程,語言使用者在語言選擇過程中需要根據(jù)語境因素和語言結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行動態(tài)的順應(yīng)和調(diào)整,以達(dá)到交際的目的。在科技英語語篇翻譯中,運用順應(yīng)論可以幫助譯者更好地理解原文的語境和語言結(jié)構(gòu),從而在翻譯過程中做出合理的選擇和調(diào)整,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢和符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。本研究旨在探討順應(yīng)論視角下的科技英語語篇翻譯,通過對科技英語語篇的特點和翻譯難點進(jìn)行分析,結(jié)合順應(yīng)論的相關(guān)理論和方法,提出相應(yīng)的翻譯策略和方法,以提高科技英語語篇翻譯的質(zhì)量和效果。同時,本研究也將為科技英語翻譯的理論研究和實踐提供有益的參考和借鑒。1.2研究目的與問題本研究旨在深入剖析順應(yīng)論視角下的科技英語語篇翻譯,具體目的如下:其一,通過對科技英語語篇特點的深入研究,明確其在詞匯、句法、語篇等層面的獨特性,為后續(xù)的翻譯策略制定提供堅實基礎(chǔ)。其二,借助順應(yīng)論的理論框架,全面分析科技英語語篇翻譯中譯者需要順應(yīng)的各種因素,包括語境、語言結(jié)構(gòu)、文化背景等,揭示順應(yīng)論在科技英語語篇翻譯中的作用機(jī)制和應(yīng)用規(guī)律。其三,基于對科技英語語篇翻譯中存在問題的分析,結(jié)合順應(yīng)論提出針對性的翻譯策略和方法,有效提高科技英語語篇翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性,使譯文在目標(biāo)語語境中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,同時符合目標(biāo)語的語言表達(dá)習(xí)慣和文化背景。在科技英語語篇翻譯實踐中,存在諸多問題。從詞匯層面來看,科技英語中專業(yè)術(shù)語眾多,一詞多義現(xiàn)象普遍,譯者容易出現(xiàn)術(shù)語誤譯、詞義選擇不當(dāng)?shù)葐栴}。例如,“power”一詞在不同的科技語境中,可能表示“功率”“電力”“動力”等不同含義,如果譯者不能準(zhǔn)確把握語境,就可能導(dǎo)致翻譯錯誤。從句法層面分析,科技英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長難句多,包含大量的修飾成分、從句和非謂語動詞結(jié)構(gòu),這給譯者的理解和翻譯帶來很大困難,容易出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂、邏輯關(guān)系不清晰等問題。在語篇層面,科技英語語篇具有較強(qiáng)的邏輯性和連貫性,譯者如果不能充分理解語篇的整體結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系,就可能導(dǎo)致譯文語篇銜接不暢、連貫性差。從順應(yīng)論視角出發(fā),可通過以下思路解決這些問題。在詞匯翻譯方面,譯者應(yīng)充分順應(yīng)語境,根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷術(shù)語的含義,選擇最合適的譯文。例如,在翻譯“power”時,若上下文涉及電力系統(tǒng)相關(guān)內(nèi)容,應(yīng)譯為“電力”;若與機(jī)械工程相關(guān),則可能譯為“動力”或“功率”。在句法翻譯中,譯者需要順應(yīng)目標(biāo)語的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣,對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,如拆分長句、轉(zhuǎn)換語序、調(diào)整詞性等,使譯文更加符合目標(biāo)語的語法規(guī)則和表達(dá)邏輯。對于語篇翻譯,譯者應(yīng)順應(yīng)語篇的整體語境和邏輯關(guān)系,運用恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?,如使用連接詞、代詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等,確保譯文語篇的連貫性和邏輯性。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究綜合運用多種研究方法,確保研究的科學(xué)性和全面性。案例分析法是其中重要的研究方法之一,通過選取大量具有代表性的科技英語語篇,如計算機(jī)科學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)、生物學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文、專利文獻(xiàn)、技術(shù)報告等,對其翻譯過程進(jìn)行詳細(xì)分析,深入探討順應(yīng)論在科技英語語篇翻譯中的具體應(yīng)用。例如,在分析計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的科技英語語篇時,選取關(guān)于人工智能算法、大數(shù)據(jù)處理技術(shù)等方面的文獻(xiàn),研究譯者如何根據(jù)順應(yīng)論,在詞匯、句法和語篇層面進(jìn)行翻譯選擇和調(diào)整,以實現(xiàn)準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的目的。通過具體案例的分析,能夠直觀地展示順應(yīng)論在解決科技英語語篇翻譯問題中的實際效果,為翻譯實踐提供切實可行的參考。文獻(xiàn)研究法也是本研究不可或缺的方法。廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專著、研究報告等,全面了解科技英語語篇翻譯的研究現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢以及順應(yīng)論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用情況。通過對文獻(xiàn)的梳理和總結(jié),能夠掌握已有研究的成果和不足,為本研究提供堅實的理論基礎(chǔ)和研究思路。例如,在查閱關(guān)于科技英語翻譯理論的文獻(xiàn)時,發(fā)現(xiàn)以往研究在某些方面存在局限性,如對語境因素的考慮不夠全面,對語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)的研究不夠深入等,從而明確本研究的切入點和創(chuàng)新方向。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在研究視角和研究內(nèi)容兩個方面。在研究視角上,從順應(yīng)論這一獨特的語用學(xué)視角出發(fā),對科技英語語篇翻譯進(jìn)行研究。與傳統(tǒng)的翻譯理論和方法不同,順應(yīng)論強(qiáng)調(diào)語言的使用是一個動態(tài)的順應(yīng)過程,譯者在翻譯過程中需要根據(jù)語境因素和語言結(jié)構(gòu)等方面進(jìn)行動態(tài)的順應(yīng)和調(diào)整。這一視角為科技英語語篇翻譯研究提供了新的思路和方法,能夠更全面、深入地分析翻譯過程中的各種因素,揭示翻譯的本質(zhì)和規(guī)律。在研究內(nèi)容上,本研究不僅對科技英語語篇的詞匯、句法和語篇層面進(jìn)行分析,還從語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和動態(tài)順應(yīng)過程等多個維度探討順應(yīng)論在科技英語語篇翻譯中的應(yīng)用。通過多維度的分析,能夠更系統(tǒng)、全面地研究順應(yīng)論在科技英語語篇翻譯中的作用機(jī)制和應(yīng)用效果,為科技英語語篇翻譯提供更具針對性和實用性的翻譯策略和方法。二、理論基礎(chǔ)與研究綜述2.1順應(yīng)論概述順應(yīng)論由比利時國際語用學(xué)會秘書長JefVerschueren于1999年在其著作《理解語用學(xué)》中正式提出,這一理論的誕生為語用學(xué)研究開辟了全新的視角。Verschueren認(rèn)為,語言的使用是一個動態(tài)的過程,語言使用者在這個過程中不斷地進(jìn)行語言選擇,而這種選擇是基于語言的變異性、商討性和順應(yīng)性這三個核心屬性。語言的變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性,語言使用者可以在不同的語言形式、結(jié)構(gòu)和策略中進(jìn)行選擇。例如,在表達(dá)“我正在閱讀一本有趣的書”這一意思時,英語中可以有多種表達(dá)方式,如“Iamreadinganinterestingbook.”“Aninterestingbookisbeingreadbyme.”“I'mintheprocessofreadinganinterestingbook.”等,這些不同的表達(dá)方式體現(xiàn)了語言的變異性,使用者可根據(jù)具體語境和表達(dá)需求進(jìn)行選擇。商討性則表明語言選擇并非是機(jī)械的、固定不變的,而是在語言使用者之間通過互動和協(xié)商來確定的。在日常交流中,人們會根據(jù)對方的反應(yīng)、交流的目的和情境等因素,不斷調(diào)整自己的語言選擇,以達(dá)到更好的交際效果。例如,在商務(wù)談判中,雙方會就合同條款的表述進(jìn)行反復(fù)商討,不斷調(diào)整措辭,以確保雙方對條款的理解一致,這充分體現(xiàn)了語言選擇的商討性。順應(yīng)性是順應(yīng)論的核心概念,它指語言使用者能夠根據(jù)語境因素和交際目的,靈活地選擇語言形式和策略,以實現(xiàn)有效的交際。語境因素包括語言語境(上下文)和交際語境,交際語境又涵蓋了語言使用者、心理世界、社交世界和物理世界等多個方面。語言使用者在選擇語言時,需要充分考慮這些語境因素,使語言選擇與語境相互順應(yīng)。比如,在正式的學(xué)術(shù)會議上,演講者會使用嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的語言,避免使用口語化或隨意的表達(dá),以順應(yīng)學(xué)術(shù)場合的社交世界和物理世界;而在與朋友的日常聊天中,人們則會使用更加輕松、隨意的語言,這是對社交關(guān)系和輕松氛圍的一種順應(yīng)。從順應(yīng)論的角度來看,語言使用過程中的順應(yīng)主要體現(xiàn)在語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩個方面。語境關(guān)系順應(yīng)要求語言使用者在語言選擇過程中,充分考慮交際語境中的各種因素,使語言表達(dá)與語境相適應(yīng)。例如,在不同的文化背景下,人們對于同一事物的表達(dá)方式可能存在差異,翻譯時需要考慮目標(biāo)語的文化語境,選擇合適的詞匯和表達(dá)方式。如將“龍”翻譯為英語時,不能簡單地直譯為“dragon”,因為在西方文化中,“dragon”通常代表邪惡、兇猛的形象,與中國文化中象征吉祥、權(quán)威的“龍”有著截然不同的含義,此時可采用加注或意譯的方式,使譯文更符合西方文化語境。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)則是指語言使用者在語言選擇過程中,根據(jù)語境和交際目的,對語言的各個層次結(jié)構(gòu)進(jìn)行選擇和調(diào)整,包括語音、詞匯、句法、篇章等。在詞匯層面,科技英語中存在大量專業(yè)術(shù)語,譯者需要根據(jù)語境準(zhǔn)確選擇術(shù)語的詞義。例如,“l(fā)aser”在科技英語中通常指“激光”,但在某些特定語境下,也可能表示“激光器”,譯者需根據(jù)上下文確定其準(zhǔn)確含義。從句法層面分析,科技英語中長難句較多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯者在翻譯時可能需要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,如拆分長句、調(diào)整語序等,以符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。如“Anelectriccurrentvariesdirectlyastheelectromotiveforceandinverselyastheresistance.”這一長句,可翻譯為“電流的大小與電動勢成正比,與電阻成反比?!蓖ㄟ^調(diào)整語序,使譯文更符合中文的表達(dá)邏輯。在篇章層面,科技英語語篇具有較強(qiáng)的邏輯性和連貫性,譯者需要運用恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?,如使用連接詞、代詞等,使譯文的篇章結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯連貫。2.2科技英語語篇特點科技英語作為英語的一個重要分支,在詞匯、句法和語篇層面都具有鮮明的特點,這些特點與其傳遞科學(xué)知識、闡述技術(shù)原理的功能密切相關(guān)。在詞匯層面,科技英語具有專業(yè)性和術(shù)語性強(qiáng)的顯著特點。其中包含大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是為了準(zhǔn)確表達(dá)特定科學(xué)領(lǐng)域中的概念、現(xiàn)象和技術(shù)而專門創(chuàng)造或使用的。例如,在物理學(xué)領(lǐng)域,“photon”(光子)、“neutrino”(中微子);在化學(xué)領(lǐng)域,“hydroxide”(氫氧化物)、“isotope”(同位素);在計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,“algorithm”(算法)、“database”(數(shù)據(jù)庫)等。這些術(shù)語的詞義精確而狹窄,具有高度的專業(yè)性,非專業(yè)人士很難準(zhǔn)確理解其含義。同時,科技英語中還存在許多半專業(yè)詞匯,這些詞匯在不同的專業(yè)領(lǐng)域中具有不同的含義,需要根據(jù)具體語境來確定其準(zhǔn)確意義。以“power”一詞為例,在機(jī)械工程領(lǐng)域,它常表示“功率”“動力”;在電學(xué)領(lǐng)域,則表示“電力”“電源”。此外,科技英語詞匯的構(gòu)成方式豐富多樣,常通過派生、合成、縮略等方法創(chuàng)造新的詞匯。如通過派生法,在“electron”(電子)的基礎(chǔ)上加上后綴“-ic”,構(gòu)成“electronic”(電子的);通過合成法,將“sun”(太陽)和“l(fā)ight”(光)組合成“sunlight”(陽光);通過縮略法,將“compactdisc”縮略為“CD”(光盤)。從句法層面分析,科技英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長難句較多。這是因為科技英語需要準(zhǔn)確、完整地表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)概念和邏輯關(guān)系,往往需要使用多個修飾成分、從句和非謂語動詞結(jié)構(gòu)來對句子進(jìn)行詳細(xì)的限定和說明。例如,“Theprocessbywhichplantsconvertsunlightintochemicalenergy,whichisknownasphotosynthesis,isessentialforthesurvivalofmostlifeformsonEarth.”這個句子中,“bywhichplantsconvertsunlightintochemicalenergy”是定語從句,修飾“theprocess”;“whichisknownasphotosynthesis”也是定語從句,對前面整個句子進(jìn)行補(bǔ)充說明。此外,科技英語中被動語態(tài)的使用頻率較高,這是為了突出客觀事實和動作的承受者,使表達(dá)更加客觀、準(zhǔn)確。如“Theexperimentwascarriedoutbyateamofscientists.”(這個實驗是由一組科學(xué)家進(jìn)行的),強(qiáng)調(diào)實驗是被進(jìn)行的,而不是強(qiáng)調(diào)執(zhí)行者。同時,科技英語中還常使用非謂語動詞結(jié)構(gòu),如分詞、不定式等,以簡化句子結(jié)構(gòu),增強(qiáng)表達(dá)的邏輯性。例如,“Usingadvancedtechnology,theresearcherswereabletoobtainmoreaccuratedata.”(使用先進(jìn)技術(shù),研究人員能夠獲得更準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)),“usingadvancedtechnology”為現(xiàn)在分詞短語作狀語,使句子表達(dá)更加簡潔明了。在語篇層面,科技英語語篇具有很強(qiáng)的邏輯性和連貫性。其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),通常遵循一定的邏輯順序,如提出問題、分析問題、解決問題的順序,或者按照事物的發(fā)展過程、因果關(guān)系等進(jìn)行組織。在學(xué)術(shù)論文中,往往先闡述研究背景和目的,接著介紹研究方法和過程,然后分析實驗結(jié)果,最后得出結(jié)論和提出建議。例如,一篇關(guān)于新型材料研發(fā)的科技論文,會先介紹該材料研發(fā)的背景,如當(dāng)前材料在某些性能上的不足以及市場對新材料的需求;接著詳細(xì)描述研發(fā)過程中所采用的實驗方法、技術(shù)手段;然后對實驗數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,展示新材料的各項性能指標(biāo);最后根據(jù)分析結(jié)果得出結(jié)論,說明新材料是否達(dá)到預(yù)期目標(biāo),并對未來的研究方向提出建議。同時,科技英語語篇中常使用連接詞、過渡語等銜接手段來增強(qiáng)語篇的連貫性。如“therefore”(因此)、“however”(然而)、“moreover”(此外)、“inaddition”(另外)等,這些連接詞能夠清晰地表明句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,使讀者更容易理解文章的內(nèi)容。2.3順應(yīng)論與科技英語語篇翻譯研究現(xiàn)狀近年來,順應(yīng)論在翻譯研究領(lǐng)域逐漸受到關(guān)注,為翻譯研究提供了新的視角和方法。在科技英語語篇翻譯方面,順應(yīng)論的應(yīng)用也取得了一定的研究成果。一些學(xué)者從語境關(guān)系順應(yīng)的角度,探討了科技英語語篇翻譯中譯者如何根據(jù)交際語境和語言語境來選擇合適的譯文。如李紅(2018)在其研究中指出,科技英語語篇翻譯需要充分考慮語言語境和交際語境,在詞匯翻譯時,應(yīng)根據(jù)上下文確定術(shù)語的準(zhǔn)確含義;在句子翻譯時,要結(jié)合語境調(diào)整語序和表達(dá)方式,以實現(xiàn)譯文與原文在語境上的順應(yīng)。例如,在翻譯“computervirus”時,根據(jù)計算機(jī)領(lǐng)域的語境,準(zhǔn)確譯為“計算機(jī)病毒”,而不是簡單地直譯為“電腦病毒”,因為在專業(yè)領(lǐng)域中,“計算機(jī)病毒”是更規(guī)范、準(zhǔn)確的術(shù)語。在語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)方面,相關(guān)研究分析了科技英語語篇翻譯中譯者對語言結(jié)構(gòu)的調(diào)整和選擇。王芳(2019)認(rèn)為,科技英語句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,在翻譯時需要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行順應(yīng),如拆分長句、轉(zhuǎn)換詞性等,使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。如將“Theforceactingonabodyisequaltotherateofchangeofitsmomentum.”翻譯為“作用在物體上的力等于其動量的變化率?!蓖ㄟ^將動名詞“acting”翻譯為動詞“作用”,使譯文更符合中文的表達(dá)邏輯。然而,目前順應(yīng)論在科技英語語篇翻譯研究中仍存在一些不足之處。部分研究對順應(yīng)論的理解和應(yīng)用較為片面,僅從單一維度探討順應(yīng)論在科技英語語篇翻譯中的應(yīng)用,缺乏對語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和動態(tài)順應(yīng)過程等多個維度的綜合研究。此外,一些研究雖然提出了順應(yīng)論在科技英語語篇翻譯中的應(yīng)用策略,但缺乏具體的案例分析和實踐驗證,導(dǎo)致這些策略在實際翻譯中缺乏可操作性。同時,對于科技英語語篇中文化因素的順應(yīng)研究相對較少,科技英語涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域,不同國家和地區(qū)在科技文化方面可能存在差異,如何在翻譯中順應(yīng)這些文化差異,使譯文更好地被目標(biāo)語讀者理解,還有待進(jìn)一步深入研究。本文將在前人研究的基礎(chǔ)上,從多個維度深入探討順應(yīng)論在科技英語語篇翻譯中的應(yīng)用,通過豐富的案例分析和實踐驗證,提出更具針對性和可操作性的翻譯策略,以期為科技英語語篇翻譯研究提供更全面、深入的視角。三、順應(yīng)論視角下科技英語語篇翻譯的原則與策略3.1語境順應(yīng)原則與策略3.1.1語言語境順應(yīng)語言語境,即上下文語境,是指詞匯、句子在篇章中所處的語言環(huán)境。在科技英語語篇翻譯中,語言語境順應(yīng)至關(guān)重要,譯者需依據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷詞匯含義,合理調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣,實現(xiàn)與語言語境的順應(yīng)。科技英語中一詞多義現(xiàn)象極為普遍,同一個詞匯在不同的語言語境中可能具有截然不同的含義。例如,“pitch”一詞,在普通英語中常見的意思有“投擲”“音高”等,而在機(jī)械工程領(lǐng)域,它可表示“螺距”;在航空航天領(lǐng)域,又有“俯仰(角)”的含義。以句子“Thepitchofthescrewis5mm.”為例,若脫離上下文,“pitch”的含義難以確定,但在這個句子中,結(jié)合“screw(螺絲)”這一語境信息,可以明確“pitch”在此處表示“螺距”,應(yīng)譯為“這顆螺絲的螺距是5毫米”。再如,“bank”在金融領(lǐng)域意為“銀行”,在計算機(jī)領(lǐng)域可表示“存儲體”“庫”。如句子“Thedatabankstoresalargeamountofinformation.”,根據(jù)上下文可知,此處“bank”與“data(數(shù)據(jù))”搭配,應(yīng)理解為“數(shù)據(jù)庫”,整句譯為“數(shù)據(jù)庫存儲了大量信息”。對于句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,科技英語長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常包含多個從句、修飾成分和非謂語動詞結(jié)構(gòu)。譯者需要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,理清各成分之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如,“Thedevice,whichiscomposedofseveralpartsandisdesignedtomeasurethetemperatureaccurately,hasbeenwidelyusedinscientificresearch.”這個句子中包含兩個定語從句“whichiscomposedofseveralparts”和“whichisdesignedtomeasurethetemperatureaccurately”,修飾“thedevice”。若直接按照原文結(jié)構(gòu)翻譯為“這個由幾個部分組成并且被設(shè)計用來精確測量溫度的裝置已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于科學(xué)研究中”,譯文顯得生硬、拗口。順應(yīng)中文表達(dá)習(xí)慣,可調(diào)整為“該裝置由幾個部分組成,旨在精確測量溫度,已在科學(xué)研究中得到廣泛應(yīng)用”,這樣譯文更加流暢自然,符合中文的語言語境。此外,科技英語中還存在一些特殊的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,如名詞化結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)等,譯者在翻譯時也需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。名詞化結(jié)構(gòu)是科技英語的一個顯著特點,它使表達(dá)更加簡潔、客觀,但在翻譯成中文時,有時需要將名詞化結(jié)構(gòu)還原為動詞或其他詞性,以增強(qiáng)譯文的可讀性。例如,“Theapplicationofthisnewtechnologyhasgreatlyimprovedtheefficiencyofproduction.”可譯為“這項新技術(shù)的應(yīng)用極大地提高了生產(chǎn)效率”,將名詞“application”還原為動詞“應(yīng)用”。對于被動語態(tài),在中文中被動語態(tài)的使用頻率相對較低,譯者可根據(jù)語境將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。如“Theexperimentwascarriedoutbyateamofscientists.”可譯為“一組科學(xué)家進(jìn)行了這項實驗”。通過對詞匯含義的準(zhǔn)確判斷和句子結(jié)構(gòu)的合理調(diào)整,譯者能夠?qū)崿F(xiàn)科技英語語篇翻譯中的語言語境順應(yīng),提高譯文質(zhì)量。3.1.2情景語境順應(yīng)情景語境是指語言交際發(fā)生的具體場景和相關(guān)因素,包括交際的時間、地點、參與者身份、交際目的等。在科技英語語篇翻譯中,考慮情景語境順應(yīng)能夠使譯文更貼合實際交際需求,準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息。交際場景對翻譯有著重要影響。例如,在學(xué)術(shù)會議的演講中,科技英語的表達(dá)通常較為正式、嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時應(yīng)保留這種風(fēng)格,使用規(guī)范的術(shù)語和正式的表達(dá)方式。如在一場關(guān)于人工智能的學(xué)術(shù)會議上,演講者提到“Artificialintelligenceisrevolutionizingvariousindustries,suchashealthcare,transportation,andfinance.”,翻譯為“人工智能正在徹底改變醫(yī)療、交通和金融等各個行業(yè)”,譯文使用正式、規(guī)范的語言,符合學(xué)術(shù)會議的場景氛圍。而在科技產(chǎn)品的使用說明書中,語言則更注重簡潔明了、通俗易懂,以方便用戶理解和操作。如某電子產(chǎn)品說明書中提到“Pressthepowerbuttontoturnonthedevice.”,應(yīng)直譯為“按下電源按鈕打開設(shè)備”,簡單直接,便于普通用戶閱讀和遵循。參與者身份也是情景語境順應(yīng)需要考慮的因素。不同身份的參與者對科技英語的理解和接受程度不同,譯者應(yīng)根據(jù)目標(biāo)讀者的身份調(diào)整譯文。例如,對于專業(yè)科研人員,譯文可以使用更專業(yè)、精確的術(shù)語和表達(dá)方式;而對于普通大眾,譯文則需要避免過多生僻的專業(yè)術(shù)語,采用更通俗易懂的語言進(jìn)行解釋。如在一篇面向大眾的科普文章中介紹“quantumentanglement(量子糾纏)”時,若直接使用專業(yè)術(shù)語,可能會讓普通讀者難以理解,可翻譯為“一種神奇的量子現(xiàn)象,兩個或多個粒子之間存在著一種特殊的聯(lián)系,無論它們相隔多遠(yuǎn),一個粒子的狀態(tài)發(fā)生變化,另一個粒子也會瞬間發(fā)生相應(yīng)的變化”,通過這種通俗易懂的解釋,使普通大眾能夠更好地理解這一概念。交際目的同樣影響著翻譯策略的選擇。如果翻譯的目的是為了促進(jìn)技術(shù)交流與合作,那么譯文應(yīng)注重準(zhǔn)確傳達(dá)技術(shù)細(xì)節(jié)和關(guān)鍵信息,確保雙方能夠準(zhǔn)確理解技術(shù)內(nèi)容。例如,在一份關(guān)于新能源汽車技術(shù)合作的文件中,對于“l(fā)ithium-ionbattery(鋰離子電池)”的翻譯,必須準(zhǔn)確無誤,不能有任何歧義,以保證技術(shù)合作的順利進(jìn)行。而如果翻譯目的是為了宣傳科技成果,譯文則可以在準(zhǔn)確傳達(dá)信息的基礎(chǔ)上,適當(dāng)采用更具吸引力和感染力的語言,突出科技成果的優(yōu)勢和創(chuàng)新性。如在宣傳某新型太陽能電池技術(shù)時,翻譯“Ournewsolarcelltechnologycanachieveahigherconversionefficiency,makingitapromisingsolutionforthefutureenergymarket.”為“我們的新型太陽能電池技術(shù)能夠?qū)崿F(xiàn)更高的轉(zhuǎn)換效率,為未來能源市場提供了極具潛力的解決方案”,強(qiáng)調(diào)了技術(shù)的優(yōu)勢和前景,以吸引潛在的投資者或合作伙伴。通過對交際場景、參與者身份和交際目的等情景語境因素的充分考慮和順應(yīng),譯者能夠使科技英語語篇的翻譯更符合實際交際需求,實現(xiàn)有效的信息傳遞。3.1.3文化語境順應(yīng)文化語境是指語言使用者所處的社會文化背景,包括歷史、傳統(tǒng)、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等。在科技英語語篇翻譯中,文化語境順應(yīng)對于準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息、避免文化誤解至關(guān)重要。科技英語中存在大量的文化負(fù)載詞和涉及文化背景知識的內(nèi)容,譯者需要采取恰當(dāng)?shù)姆g策略來實現(xiàn)文化語境的順應(yīng)。文化負(fù)載詞是指那些承載著特定文化內(nèi)涵和意義的詞匯,它們在不同的文化中可能具有不同的含義或聯(lián)想。例如,在西方文化中,“owl(貓頭鷹)”常被視為智慧的象征,而在一些東方文化中,貓頭鷹卻可能與不祥、厄運相關(guān)。在科技英語中,若遇到與“owl”相關(guān)的專業(yè)術(shù)語,如“owl-eyeview(鳥瞰圖)”,翻譯時應(yīng)保留其原本的含義,不能受文化差異的影響而產(chǎn)生誤解,直接譯為“鳥瞰圖”即可。但對于一些具有濃厚文化特色且在目標(biāo)語中難以找到直接對應(yīng)詞匯的文化負(fù)載詞,譯者可以采用加注、意譯等方法來解釋其文化內(nèi)涵。比如,中國特有的科技詞匯“風(fēng)水羅盤(FengShuicompass)”,在西方文化中沒有完全對應(yīng)的概念,直接翻譯可能會讓西方讀者不知所云,此時可采用加注的方式,翻譯為“FengShuicompass(atraditionalChineseinstrumentusedinFengShuipracticetodeterminetheorientationandauspiciousnessofalocation)”,通過注釋,使西方讀者能夠理解該詞匯的文化背景和含義。對于涉及文化背景知識的內(nèi)容,譯者需要深入了解源語和目標(biāo)語的文化背景,對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋。例如,在介紹國外某科研機(jī)構(gòu)的研究成果時,提到“TheresearchwascarriedoutundertheframeworkoftheEuropeanUnion'sHorizon2020program.”,對于不了解歐盟科研計劃的中國讀者來說,“Horizon2020program”可能比較陌生,譯者可補(bǔ)充相關(guān)背景知識,翻譯為“這項研究是在歐盟‘地平線2020’科研創(chuàng)新計劃(該計劃旨在促進(jìn)歐盟的科研創(chuàng)新,推動經(jīng)濟(jì)增長和社會發(fā)展)的框架下進(jìn)行的”,這樣的翻譯使中國讀者能夠更好地理解研究的背景和意義。此外,不同文化在思維方式和表達(dá)方式上也存在差異,這在科技英語語篇中也有所體現(xiàn)。西方文化注重邏輯思維和線性表達(dá),科技英語語篇通常結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、條理清晰;而東方文化在一定程度上更強(qiáng)調(diào)綜合性思維和含蓄表達(dá)。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語文化的思維方式和表達(dá)方式對譯文進(jìn)行調(diào)整。例如,在翻譯一些西方科技文獻(xiàn)中的長難句時,可能需要將句子拆分成多個短句,按照中文的邏輯順序進(jìn)行排列,使譯文更符合中文讀者的思維習(xí)慣。如“Thedevelopmentofnewmaterials,whichrequiresacombinationofadvancedmanufacturingtechniques,in-depthscientificresearch,andinterdisciplinarycooperation,iscrucialfortheprogressofmoderntechnology.”可翻譯為“新材料的研發(fā)對于現(xiàn)代技術(shù)的進(jìn)步至關(guān)重要。這需要先進(jìn)制造技術(shù)、深入科學(xué)研究以及跨學(xué)科合作的共同配合”,通過拆分句子和調(diào)整語序,使譯文更符合中文的表達(dá)邏輯。通過對文化負(fù)載詞和文化背景知識的恰當(dāng)處理,以及對不同文化思維方式和表達(dá)方式差異的順應(yīng),譯者能夠有效地實現(xiàn)科技英語語篇翻譯中的文化語境順應(yīng),提高譯文的質(zhì)量和可接受性。3.2語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)原則與策略3.2.1詞匯層面順應(yīng)在科技英語語篇翻譯中,詞匯層面的順應(yīng)是實現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)。由于科技英語的專業(yè)性和術(shù)語性,詞匯的準(zhǔn)確理解和翻譯至關(guān)重要。詞匯層面的順應(yīng)主要包括詞性轉(zhuǎn)換、詞的搭配以及術(shù)語翻譯等方面。詞性轉(zhuǎn)換是詞匯層面順應(yīng)的常見方法之一。在科技英語中,為了使表達(dá)更加簡潔、客觀,常常使用名詞化結(jié)構(gòu),即將動詞、形容詞等轉(zhuǎn)換為名詞形式。在翻譯時,為了符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,需要將名詞化結(jié)構(gòu)還原為相應(yīng)的動詞或形容詞形式。例如,“Theinventionofthecomputerhasgreatlychangedthewayofourlife.”(計算機(jī)的發(fā)明極大地改變了我們的生活方式),句中“invention”是動詞“invent”的名詞化形式,翻譯時將其還原為動詞“發(fā)明”,使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。再如,“Theapplicationofthisnewtechnologyisveryimportantforthedevelopmentoftheindustry.”(這項新技術(shù)的應(yīng)用對該行業(yè)的發(fā)展非常重要),“application”是“apply”的名詞化形式,翻譯為“應(yīng)用”,“development”是“develop”的名詞化形式,翻譯為“發(fā)展”。詞的搭配在科技英語中也具有重要作用。不同的專業(yè)領(lǐng)域有其特定的詞匯搭配習(xí)慣,譯者需要根據(jù)專業(yè)語境,選擇合適的詞匯搭配進(jìn)行翻譯。例如,在物理學(xué)中,“electriccurrent”(電流)、“magneticfield”(磁場)、“opticalfiber”(光纖)等都是常見的固定搭配,翻譯時不能隨意更改。在化學(xué)領(lǐng)域,“chemicalreaction”(化學(xué)反應(yīng))、“molecularstructure”(分子結(jié)構(gòu))、“organiccompound”(有機(jī)化合物)等也是特定的詞匯搭配。如果將“electriccurrent”誤譯為“電力流”,就會導(dǎo)致專業(yè)術(shù)語的錯誤,影響讀者對原文的理解。術(shù)語翻譯是科技英語詞匯翻譯的重點和難點??萍加⒄Z中包含大量的專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語具有特定的含義和用法,譯者需要準(zhǔn)確理解其含義,并在目標(biāo)語中找到對應(yīng)的術(shù)語進(jìn)行翻譯。對于一些國際通用的術(shù)語,通常采用直接借用的方式,如“l(fā)aser”(激光)、“computer”(計算機(jī))、“robot”(機(jī)器人)等。但對于一些具有文化背景或?qū)I(yè)特色的術(shù)語,需要采用適當(dāng)?shù)姆g方法,如音譯、意譯、加注等。例如,“typhoon”(臺風(fēng))是從中文音譯過去的詞匯,在英語中直接使用;“software”(軟件)則是意譯的結(jié)果;對于“中醫(yī)”這一具有中國文化特色的術(shù)語,可翻譯為“TraditionalChineseMedicine(TCM)”,采用加注的方式,使西方讀者能夠更好地理解其含義。此外,科技英語中還存在一些一詞多義的現(xiàn)象,譯者需要根據(jù)語境準(zhǔn)確判斷詞匯的含義,選擇合適的譯文。例如,“power”一詞在不同的語境中,可能表示“功率”“電力”“動力”“權(quán)力”等不同的含義。在句子“Thepoweroftheengineis100horsepower.”(這臺發(fā)動機(jī)的功率是100馬力)中,“power”表示“功率”;在句子“Thepowergridsupplieselectricitytothewholecity.”(電網(wǎng)為整個城市供電)中,“power”表示“電力”。因此,譯者在翻譯時,要充分考慮語境因素,準(zhǔn)確把握詞匯的含義,實現(xiàn)詞匯層面的順應(yīng)。3.2.2句法層面順應(yīng)科技英語句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長難句較多,包含大量的修飾成分、從句和非謂語動詞結(jié)構(gòu)。在翻譯過程中,為了使譯文符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,需要對句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行順應(yīng),主要包括長句拆分、語序調(diào)整、被動語態(tài)轉(zhuǎn)換等策略。長句拆分是處理科技英語長難句的常用方法??萍加⒄Z為了準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的科學(xué)概念和邏輯關(guān)系,常常使用長句,這些長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個層次和修飾成分,給翻譯帶來很大困難。譯者需要對長句進(jìn)行分析,理清句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,將其拆分成幾個短句,然后按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如,“Theprocessbywhichplantsconvertsunlightintochemicalenergy,whichisknownasphotosynthesis,isessentialforthesurvivalofmostlifeformsonEarth.”這個句子中,“bywhichplantsconvertsunlightintochemicalenergy”是定語從句,修飾“theprocess”;“whichisknownasphotosynthesis”也是定語從句,對前面整個句子進(jìn)行補(bǔ)充說明。翻譯時,可將其拆分為三個短句:“植物將陽光轉(zhuǎn)化為化學(xué)能的過程,也就是我們所熟知的光合作用,對于地球上大多數(shù)生命形式的生存至關(guān)重要?!蓖ㄟ^長句拆分,使譯文更加清晰、流暢,易于理解。語序調(diào)整也是句法順應(yīng)的重要策略。英語和漢語在語序上存在一定的差異,英語句子通常按照“主語-謂語-賓語”的順序排列,而漢語句子的語序則更加靈活。在科技英語翻譯中,需要根據(jù)目標(biāo)語的語序習(xí)慣,對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。例如,“Anewmethodforsolvingthisproblemhasbeendevelopedbytheresearchers.”(研究人員開發(fā)了一種解決這個問題的新方法),英語句子中“forsolvingthisproblem”是后置定語,修飾“method”,而在漢語中,定語通常放在被修飾詞的前面,因此翻譯時需要將語序調(diào)整為“一種解決這個問題的新方法”。再如,“Theexperimentwascarriedoutinthelaboratorybyateamofscientists.”(這個實驗是由一組科學(xué)家在實驗室里進(jìn)行的),英語句子中地點狀語“inthelaboratory”和方式狀語“byateamofscientists”放在謂語動詞“wascarriedout”的后面,而在漢語中,通常將地點狀語和方式狀語放在謂語動詞的前面,因此翻譯時語序調(diào)整為“由一組科學(xué)家在實驗室里進(jìn)行”。被動語態(tài)在科技英語中使用頻率較高,這是為了突出客觀事實和動作的承受者,使表達(dá)更加客觀、準(zhǔn)確。但在漢語中,被動語態(tài)的使用相對較少,通常使用主動語態(tài)來表達(dá)。因此,在科技英語翻譯中,常常需要將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如,“Theresultsoftheexperimentwereanalyzedbytheresearchers.”(研究人員分析了實驗結(jié)果),將被動語態(tài)“wereanalyzed”轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)“分析”,使譯文更加自然流暢。有時,為了強(qiáng)調(diào)動作的執(zhí)行者,也可以在漢語譯文中保留被動語態(tài),但需要添加“被”“由”等詞來表示被動含義。如“TheseproductsaremadeinChina.”(這些產(chǎn)品是由中國制造的)。此外,科技英語中還常使用非謂語動詞結(jié)構(gòu),如分詞、不定式等,以簡化句子結(jié)構(gòu),增強(qiáng)表達(dá)的邏輯性。在翻譯時,需要根據(jù)非謂語動詞與句子主語的邏輯關(guān)系,將其轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的動詞形式或從句。例如,“Usingadvancedtechnology,theresearcherswereabletoobtainmoreaccuratedata.”(使用先進(jìn)技術(shù),研究人員能夠獲得更準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)),“usingadvancedtechnology”為現(xiàn)在分詞短語作狀語,表示方式,翻譯時可轉(zhuǎn)換為“使用先進(jìn)技術(shù)”這一動詞短語;“Toimprovetheefficiencyofproduction,thecompanyhasintroducednewequipment.”(為了提高生產(chǎn)效率,公司引進(jìn)了新設(shè)備),“toimprovetheefficiencyofproduction”為不定式短語作目的狀語,翻譯時可轉(zhuǎn)換為“為了提高生產(chǎn)效率”這一目的狀語從句。通過對句法結(jié)構(gòu)的順應(yīng),能夠使譯文更加符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。3.2.3語篇層面順應(yīng)語篇層面的順應(yīng)是指在翻譯過程中,使譯文在整體結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系和銜接連貫等方面順應(yīng)原文,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語篇意義,使讀者能夠順暢地理解譯文內(nèi)容。科技英語語篇具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)和較強(qiáng)的連貫性,譯者需要從語篇的整體出發(fā),運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,實現(xiàn)語篇層面的順應(yīng)。實現(xiàn)語篇的銜接與連貫是語篇層面順應(yīng)的關(guān)鍵。在科技英語語篇中,句子之間、段落之間通過各種銜接手段相互關(guān)聯(lián),形成一個有機(jī)的整體。這些銜接手段包括語法銜接(如照應(yīng)、替代、省略、連接詞等)和詞匯銜接(如重復(fù)關(guān)鍵詞、同義詞、反義詞、上下義詞等)。譯者在翻譯時,需要準(zhǔn)確理解原文的銜接關(guān)系,并在譯文中運用相應(yīng)的銜接手段,使譯文的語篇連貫自然。例如,在句子“Newtondiscoveredthelawofuniversalgravitation.Thislawhashadaprofoundimpactonthedevelopmentofphysics.”中,“Thislaw”通過照應(yīng)關(guān)系指代前文的“thelawofuniversalgravitation”,使兩個句子在語義上緊密相連。在翻譯時,可譯為“牛頓發(fā)現(xiàn)了萬有引力定律。這一定律對物理學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響”,通過重復(fù)“定律”一詞,實現(xiàn)了譯文中的詞匯銜接,保持了語篇的連貫性。連接詞在科技英語語篇中起著重要的銜接作用,能夠清晰地表明句子之間的邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、并列關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系等。譯者在翻譯時,需要根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)倪B接詞進(jìn)行翻譯,使譯文的邏輯更加清晰。例如,“Thenewmaterialhasexcellentproperties;therefore,ithasbeenwidelyusedinvariousfields.”(這種新材料具有優(yōu)異的性能,因此被廣泛應(yīng)用于各個領(lǐng)域),“therefore”表示因果關(guān)系,翻譯時使用“因此”來體現(xiàn)這種邏輯關(guān)系;“Theexperimentwascarriedoutunderstrictconditions,buttheresultswerenotasexpected.”(實驗是在嚴(yán)格的條件下進(jìn)行的,但結(jié)果并不如預(yù)期),“but”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,翻譯為“但”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的邏輯。此外,科技英語語篇通常遵循一定的邏輯結(jié)構(gòu),如提出問題、分析問題、解決問題的順序,或者按照事物的發(fā)展過程、因果關(guān)系等進(jìn)行組織。譯者在翻譯時,需要順應(yīng)這種邏輯結(jié)構(gòu),使譯文的結(jié)構(gòu)清晰、層次分明。例如,在一篇關(guān)于新能源汽車研發(fā)的科技論文中,可能先介紹研發(fā)新能源汽車的背景和目的,接著闡述研發(fā)過程中遇到的問題及解決方案,然后分析新能源汽車的性能和優(yōu)勢,最后對未來的發(fā)展前景進(jìn)行展望。譯者在翻譯時,應(yīng)按照原文的邏輯順序進(jìn)行翻譯,使譯文的結(jié)構(gòu)與原文保持一致,便于讀者理解。在處理段落之間的關(guān)系時,譯者也需要注意語篇的連貫性。段落是語篇的基本組成部分,每個段落都有其主題和核心內(nèi)容,段落之間通過過渡句、過渡詞等手段實現(xiàn)銜接。例如,在一篇關(guān)于人工智能技術(shù)的文章中,前一段介紹了人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用,后一段要介紹人工智能在教育領(lǐng)域的應(yīng)用,可使用過渡句“Notonlyinthemedicalfield,butalsointheeducationfield,artificialintelligenceisplayinganincreasinglyimportantrole.”(人工智能不僅在醫(yī)療領(lǐng)域,而且在教育領(lǐng)域也發(fā)揮著越來越重要的作用),使兩個段落之間的過渡自然流暢。通過在語篇層面的順應(yīng),能夠使譯文在整體上與原文保持一致,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語篇意義,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。四、順應(yīng)論視角下科技英語語篇翻譯案例分析4.1不同領(lǐng)域科技英語語篇案例選取為了深入探討順應(yīng)論在科技英語語篇翻譯中的應(yīng)用,本研究選取了醫(yī)學(xué)、計算機(jī)科學(xué)、機(jī)械工程等不同領(lǐng)域的科技英語文本作為分析案例。這些領(lǐng)域的科技英語文本具有各自獨特的語言特點和專業(yè)背景,通過對它們的翻譯分析,能夠更全面地展示順應(yīng)論在不同情境下的應(yīng)用效果和策略。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,選取了一篇關(guān)于癌癥治療新方法的研究論文。該論文主要探討了一種新型納米技術(shù)在癌癥藥物傳遞系統(tǒng)中的應(yīng)用,涉及到眾多專業(yè)醫(yī)學(xué)術(shù)語和復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念。例如,“nanoparticle-mediateddrugdeliverysystem”(納米粒子介導(dǎo)的藥物傳遞系統(tǒng))、“tumormicroenvironment”(腫瘤微環(huán)境)等術(shù)語,這些術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯對于傳達(dá)原文的核心內(nèi)容至關(guān)重要。同時,論文中還包含一些長難句,如“Nanoparticles,whichcanbeengineeredtohavespecificsizes,shapes,andsurfaceproperties,arebeingincreasinglyinvestigatedfortheirpotentialtoimprovetheefficiencyandspecificityofcancerdrugdelivery,astheycanselectivelytargettumorcellsandminimizethedamagetohealthytissues.”這樣的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個定語從句和狀語從句,需要譯者在翻譯時運用順應(yīng)論,對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整,以確保譯文準(zhǔn)確、流暢。計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的案例則選取了一篇關(guān)于人工智能算法優(yōu)化的學(xué)術(shù)報告。報告中介紹了一種新的機(jī)器學(xué)習(xí)算法,用于提高圖像識別的準(zhǔn)確率,其中包含大量的計算機(jī)專業(yè)術(shù)語和技術(shù)概念,如“deepneuralnetwork”(深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))、“gradientdescentalgorithm”(梯度下降算法)等。此外,報告中還涉及到一些代碼示例和技術(shù)細(xì)節(jié)的描述,這些內(nèi)容的翻譯需要譯者具備扎實的計算機(jī)專業(yè)知識,同時要根據(jù)順應(yīng)論,在詞匯和句法層面進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯和調(diào)整,以符合計算機(jī)領(lǐng)域的表達(dá)習(xí)慣。例如,對于代碼中的變量名和函數(shù)名,需要采用準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯,確保譯文在技術(shù)上的準(zhǔn)確性。機(jī)械工程領(lǐng)域的案例是一篇關(guān)于新型發(fā)動機(jī)設(shè)計的技術(shù)文檔。文檔詳細(xì)闡述了新型發(fā)動機(jī)的結(jié)構(gòu)特點、工作原理以及性能優(yōu)勢,包含許多機(jī)械工程專業(yè)詞匯,如“combustionchamber”(燃燒室)、“pistonstroke”(活塞沖程)、“geartransmission”(齒輪傳動)等。同時,文檔中還運用了大量的圖表和示意圖來輔助說明,這些圖表中的標(biāo)注和說明文字也需要準(zhǔn)確翻譯。此外,在描述發(fā)動機(jī)的工作過程和技術(shù)參數(shù)時,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,需要譯者根據(jù)順應(yīng)論,對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分和重組,使譯文邏輯清晰、易于理解。例如,“Thenewengineisdesignedwithauniquecombustionchamberstructure,whichcanimprovethecombustionefficiencyandreducefuelconsumption,whiletheoptimizedpistonstrokeandgeartransmissionsystemensuresmoothoperationandhigh-poweroutput.”這樣的句子,在翻譯時需要對各個部分進(jìn)行合理的處理,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)信息。通過對這些不同領(lǐng)域科技英語語篇案例的分析,能夠深入研究順應(yīng)論在科技英語語篇翻譯中的具體應(yīng)用,為科技英語翻譯實踐提供更具針對性和實用性的指導(dǎo)。4.2案例分析與翻譯實踐4.2.1語境順應(yīng)在案例中的體現(xiàn)以醫(yī)學(xué)領(lǐng)域關(guān)于癌癥治療新方法的研究論文為例,其中有這樣一句話:“Thenovelnanoparticle-mediateddrugdeliverysystemshowsgreatpotentialinimprovingtheefficacyofcancertreatmentbypreciselytargetingtumorcellswhileminimizingdamagetonormaltissues.”在此句中,“nanoparticle-mediateddrugdeliverysystem”(納米粒子介導(dǎo)的藥物傳遞系統(tǒng))是一個專業(yè)術(shù)語,其含義的準(zhǔn)確理解依賴于語境。如果脫離了醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的語境,“nanoparticle”(納米粒子)和“drugdeliverysystem”(藥物傳遞系統(tǒng))的組合可能會讓人難以理解其確切含義。但在該論文的語境中,結(jié)合前文對癌癥治療新方法的討論以及后文關(guān)于對腫瘤細(xì)胞靶向作用和對正常組織損傷最小化的描述,可以明確這是一種新型的癌癥治療藥物傳遞技術(shù)。在翻譯時,若不考慮語境,將“nanoparticle-mediateddrugdeliverysystem”直譯為“納米粒子介導(dǎo)的藥物遞送系統(tǒng)”,雖然在字面上看似準(zhǔn)確,但對于不熟悉醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的讀者來說,可能仍然難以理解其在癌癥治療中的具體作用和意義。因此,順應(yīng)語境,可進(jìn)一步解釋性地翻譯為“新型納米粒子介導(dǎo)的藥物傳遞系統(tǒng),能夠通過精準(zhǔn)靶向腫瘤細(xì)胞,同時最大程度減少對正常組織的損傷,在提高癌癥治療效果方面展現(xiàn)出巨大潛力”,這樣的翻譯使讀者能夠更好地理解該技術(shù)在癌癥治療語境中的含義和作用,避免了因術(shù)語理解不清而產(chǎn)生的歧義。再如,在計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域關(guān)于人工智能算法優(yōu)化的學(xué)術(shù)報告中提到:“Thenewalgorithmsignificantlyimprovestheaccuracyofimagerecognition,especiallyindealingwithcomplexbackgroundsandoccludedobjects.”句中的“occludedobjects”(被遮擋物體)一詞,其含義需要結(jié)合圖像識別的語境來理解。在普通語境中,“occluded”可能有多種含義,但在圖像識別領(lǐng)域,它特指在圖像中被其他物體部分或完全遮擋的物體。如果不順應(yīng)這一語境,簡單地將“occludedobjects”翻譯為“閉塞物體”,就會讓讀者感到困惑,無法準(zhǔn)確理解算法在處理圖像時所面臨的具體情況和優(yōu)勢。因此,應(yīng)順應(yīng)圖像識別的語境,準(zhǔn)確翻譯為“被遮擋物體”,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文在該領(lǐng)域的特定含義。4.2.2語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)在案例中的應(yīng)用在詞匯層面,以機(jī)械工程領(lǐng)域關(guān)于新型發(fā)動機(jī)設(shè)計的技術(shù)文檔為例,其中有“combustionchamber”(燃燒室)、“pistonstroke”(活塞沖程)等專業(yè)詞匯。在翻譯這些詞匯時,需要遵循機(jī)械工程領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語表達(dá)習(xí)慣,直接采用已有的標(biāo)準(zhǔn)譯法,確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。若隨意翻譯,如將“combustionchamber”翻譯為“燃燒房間”,就會嚴(yán)重偏離專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確含義,導(dǎo)致譯文無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)信息。從句法層面分析,在醫(yī)學(xué)論文中經(jīng)常會出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,例如:“Anewclassofimmunotherapeuticagents,whicharedesignedtoactivatetheimmunesystemtorecognizeandattackcancercells,hasshownpromisingresultsinpre-clinicaltrials,althoughtheirlong-termefficacyandsafetystillneedtobefurtherinvestigated.”這個句子包含了一個非限定性定語從句“whicharedesignedtoactivatetheimmunesystemtorecognizeandattackcancercells”,用來修飾“immunotherapeuticagents”(免疫治療劑)。在翻譯時,順應(yīng)中文的表達(dá)習(xí)慣,可將該定語從句提前,翻譯為“一類新型的免疫治療劑,其被設(shè)計用于激活免疫系統(tǒng)以識別和攻擊癌細(xì)胞,在臨床前試驗中已顯示出有前景的結(jié)果,盡管其長期療效和安全性仍需進(jìn)一步研究”。通過這種語序調(diào)整,使譯文更符合中文的語言邏輯,易于讀者理解。在語篇層面,以計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)報告為例,報告中在介紹一種新的機(jī)器學(xué)習(xí)算法時,先闡述了算法的基本原理,接著描述了算法的實現(xiàn)步驟,最后分析了算法的性能優(yōu)勢。在翻譯過程中,需要順應(yīng)這種語篇結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確傳達(dá)各部分之間的邏輯關(guān)系。例如,在描述算法實現(xiàn)步驟時,使用“首先”“其次”“然后”等連接詞,使譯文的語篇銜接更加緊密,邏輯更加清晰。如“首先,收集大量的訓(xùn)練數(shù)據(jù);其次,對數(shù)據(jù)進(jìn)行預(yù)處理,包括數(shù)據(jù)清洗和特征提??;然后,將處理后的數(shù)據(jù)輸入到模型中進(jìn)行訓(xùn)練……”,通過這些連接詞的使用,使讀者能夠清晰地理解算法實現(xiàn)的過程和各步驟之間的先后順序,確保譯文在語篇層面與原文保持一致。4.2.3文化背景順應(yīng)在案例中的處理在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,不同國家和地區(qū)在醫(yī)學(xué)研究和實踐中可能存在文化差異。例如,在中醫(yī)相關(guān)的科技英語文獻(xiàn)翻譯中,會遇到一些具有中國文化特色的術(shù)語和概念,如“qi”(氣)、“meridian”(經(jīng)絡(luò))等。這些術(shù)語在西方醫(yī)學(xué)中沒有完全對應(yīng)的概念,直接音譯可能會讓西方讀者難以理解其含義。因此,在翻譯時需要進(jìn)行文化背景的順應(yīng),采用加注或意譯的方式進(jìn)行解釋。如將“qi”翻譯為“qi(aconceptintraditionalChinesemedicinerepresentingthevitalenergythatflowsthroughthebody)”,通過加注的方式,使西方讀者能夠了解“氣”在中醫(yī)文化中的含義和作用;將“meridian”翻譯為“meridian(anetworkofchannelsintraditionalChinesemedicinethroughwhichqiandbloodflow)”,同樣通過解釋性的翻譯,幫助西方讀者理解“經(jīng)絡(luò)”這一獨特的中醫(yī)概念。在計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,不同國家的科技發(fā)展和應(yīng)用場景也存在差異。例如,在描述一些新興的互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)應(yīng)用時,可能會涉及到不同國家的文化和社會背景。如在介紹中國特有的移動支付技術(shù)時,提到“AlipayandWeChatPayhavebecomeanintegralpartofdailylifeinChina,enablingpeopletomakepaymentsquicklyandconvenientlyinvariousscenarios,fromshoppinginphysicalstorestoonlinetransactions.”在翻譯這段內(nèi)容時,對于“Alipay”(支付寶)和“WeChatPay”(微信支付)這兩個具有中國特色的移動支付平臺,可保留其英文原名,并適當(dāng)加注解釋,如“AlipayandWeChatPay(twopopularmobilepaymentplatformsinChina)”,使外國讀者能夠明白這是中國特有的支付方式,同時也能感受到中國在移動支付領(lǐng)域的發(fā)展特色和文化背景。這樣的翻譯處理方式,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,又順應(yīng)了目標(biāo)語讀者的文化背景,使譯文更容易被理解和接受。五、順應(yīng)論視角下科技英語語篇翻譯的難點與挑戰(zhàn)5.1專業(yè)術(shù)語翻譯難點科技英語中專業(yè)術(shù)語數(shù)量眾多,且具有高度的專業(yè)性和精確性,這使得專業(yè)術(shù)語的翻譯成為科技英語語篇翻譯中的一大難點。專業(yè)術(shù)語的多義性是翻譯過程中面臨的首要問題。許多專業(yè)術(shù)語在不同的學(xué)科領(lǐng)域或語境中具有不同的含義,譯者需要根據(jù)具體的語境來準(zhǔn)確判斷其詞義。例如,“cell”一詞在生物學(xué)領(lǐng)域指“細(xì)胞”,在電學(xué)領(lǐng)域則表示“電池”;“pitch”在音樂領(lǐng)域意為“音高”,在機(jī)械工程領(lǐng)域可表示“螺距”。這種多義性增加了術(shù)語翻譯的難度,一旦譯者對語境把握不準(zhǔn)確,就容易導(dǎo)致翻譯錯誤。新術(shù)語的不斷涌現(xiàn)也是專業(yè)術(shù)語翻譯面臨的挑戰(zhàn)之一。隨著科技的迅猛發(fā)展,新的技術(shù)、概念和發(fā)明不斷出現(xiàn),相應(yīng)地產(chǎn)生了大量新的專業(yè)術(shù)語。這些新術(shù)語的構(gòu)成方式多樣,可能是通過合成、派生、縮略等方法創(chuàng)造出來的,也可能是從其他語言中借用的。例如,“nanotechnology”(納米技術(shù))是由“nano-”(納米)和“technology”(技術(shù))合成而來;“phablet”(平板手機(jī))是“phone”(手機(jī))和“tablet”(平板電腦)的混合詞;“AI”(人工智能)是“ArtificialIntelligence”的縮略詞。對于這些新術(shù)語,譯者可能難以在目標(biāo)語中找到完全對應(yīng)的詞匯,需要根據(jù)其含義和特點進(jìn)行靈活翻譯,這對譯者的專業(yè)知識和語言能力提出了很高的要求。此外,一些專業(yè)術(shù)語具有特定的文化背景和專業(yè)領(lǐng)域知識,若譯者缺乏相關(guān)背景知識,就難以準(zhǔn)確理解和翻譯這些術(shù)語。例如,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“針灸”這一術(shù)語在英語中通常翻譯為“acupuncture”,但對于不了解中醫(yī)文化的英語讀者來說,可能對“acupuncture”的具體含義和操作方法并不清楚,此時譯者可能需要進(jìn)一步解釋或加注說明,以幫助讀者理解。同樣,在計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域,一些術(shù)語如“云計算”“區(qū)塊鏈”等,雖然在中文中已經(jīng)被廣泛接受和使用,但在翻譯成其他語言時,可能需要根據(jù)目標(biāo)語的文化和語言習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋,以確保目標(biāo)語讀者能夠準(zhǔn)確理解其含義。5.2復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)處理挑戰(zhàn)科技英語中復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu),如長難句、特殊句式等,給翻譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn),要求譯者具備扎實的語言功底和豐富的翻譯技巧。長難句是科技英語中最為常見且棘手的語言結(jié)構(gòu)之一。由于科技英語需要精確、完整地闡述科學(xué)概念、原理和過程,往往會使用多個修飾成分、從句以及非謂語動詞結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致句子冗長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。例如,“Theresearch,whichhasbeencarriedoutbyateamofinternationalscientistsoverthepastdecadeandwhichaimstoexplorethepotentialapplicationsofnanotechnologyinvariousfieldssuchasmedicine,energy,andelectronics,hasyieldedsomeremarkableresultsthatcouldrevolutionizethewayweliveandworkinthefuture.”這個句子中,包含了兩個非限定性定語從句“whichhasbeencarriedoutbyateamofinternationalscientistsoverthepastdecade”和“whichaimstoexplorethepotentialapplicationsofnanotechnologyinvariousfieldssuchasmedicine,energy,andelectronics”,用來修飾“theresearch”,同時還包含一個限定性定語從句“thatcouldrevolutionizethewayweliveandworkinthefuture”,修飾“results”。面對這樣的長難句,譯者需要花費大量時間和精力去分析句子結(jié)構(gòu),理清各成分之間的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確理解句子的含義,進(jìn)而進(jìn)行翻譯。如果譯者對句子結(jié)構(gòu)分析不準(zhǔn)確,就可能導(dǎo)致翻譯錯誤,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。特殊句式也是科技英語翻譯中的難點之一??萍加⒄Z中存在一些特殊的語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,如強(qiáng)調(diào)句、倒裝句、省略句等,這些句式的使用增加了翻譯的難度。例如,“Onlybyusingadvancedtechniquesandequipmentcanweachieveaccurateresultsinthiscomplexexperiment.”這是一個倒裝句,正常語序為“Wecanachieveaccurateresultsinthiscomplexexperimentonlybyusingadvancedtechniquesandequipment.”,翻譯時需要將語序調(diào)整為正常語序,才能準(zhǔn)確傳達(dá)句子的意思。再如,“Whennecessary,theexperimentcanberepeatedtoverifythereliabilityofthedata.”這是一個省略句,省略了“itis”,完整句子為“Whenitisnecessary,theexperimentcanberepeatedtoverifythereliabilityofthedata.”,譯者需要根據(jù)上下文補(bǔ)全省略的部分,才能正確理解和翻譯句子。此外,科技英語中還常使用一些復(fù)雜的修飾結(jié)構(gòu),如多重定語、狀語等,這些修飾成分的位置和順序在不同語言中可能存在差異,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。例如,“Anewmethodforsolvingthecomplexproblemproposedbytheresearchteamintheirrecentstudyhasattractedwidespreadattention.”句中“forsolvingthecomplexproblem”和“proposedbytheresearchteamintheirrecentstudy”都是修飾“method”的定語,在翻譯時需要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,將這些定語按照合適的順序排列,可譯為“研究團(tuán)隊在近期研究中提出的一種解決這一復(fù)雜問題的新方法引起了廣泛關(guān)注”。為應(yīng)對這些復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)帶來的挑戰(zhàn),譯者可以采用多種翻譯策略。對于長難句,可以運用拆分法,將長句拆分成幾個短句,分別進(jìn)行翻譯,然后再根據(jù)邏輯關(guān)系進(jìn)行組合;也可以采用重組法,打破原文的句子結(jié)構(gòu),按照目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣重新組織句子。對于特殊句式,需要熟悉其語法特點和翻譯技巧,準(zhǔn)確理解句子的含義,然后進(jìn)行相應(yīng)的翻譯調(diào)整。在處理復(fù)雜修飾結(jié)構(gòu)時,要根據(jù)目標(biāo)語的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,合理調(diào)整修飾成分的位置和順序,使譯文更加通順、自然。5.3文化差異帶來的翻譯障礙文化差異是科技英語語篇翻譯中不容忽視的重要因素,它給翻譯帶來了諸多障礙,主要體現(xiàn)在概念差異和思維方式差異兩個方面。不同文化背景下,同一概念可能具有不同的內(nèi)涵和外延,這給科技英語語篇翻譯帶來了很大挑戰(zhàn)。例如,在中國文化中,“陰陽”是一個重要的哲學(xué)概念,廣泛應(yīng)用于中醫(yī)、風(fēng)水等領(lǐng)域,如中醫(yī)理論中講究人體的陰陽平衡,認(rèn)為陰陽失調(diào)會導(dǎo)致疾病。然而,在西方文化中,很難找到與之完全對應(yīng)的概念。在翻譯“陰陽”時,若簡單地直譯為“yinandyang”,西方讀者可能難以理解其確切含義,因為他們?nèi)狈χ袊鴤鹘y(tǒng)文化中陰陽概念的認(rèn)知和背景知識。此時,需要譯者對“陰陽”的概念進(jìn)行深入解釋,可譯為“yinandyang(twocomplementaryforcesorprinciplesintraditionalChineseculture,representingthebalanceandharmonyoftheuniverse,withyinsymbolizingthefeminine,negative,andpassiveaspects,andyangrepresentingthemasculine,positive,andactiveaspects)”,通過這種詳細(xì)的解釋性翻譯,幫助西方讀者理解“陰陽”這一獨特的文化概念。思維方式的差異也會對科技英語語篇翻譯產(chǎn)生影響。西方文化注重邏輯思維和分析性思維,在科技英語語篇中,常常采用線性的、有條理的表達(dá)方式,注重從具體到抽象、從現(xiàn)象到本質(zhì)的闡述。而東方文化,尤其是中國文化,更強(qiáng)調(diào)綜合性思維和整體性思維,在語言表達(dá)上可能更注重含蓄、委婉,強(qiáng)調(diào)事物之間的相互聯(lián)系和整體性。例如,在描述科學(xué)實驗結(jié)果時,西方科技英語文獻(xiàn)可能會詳細(xì)地闡述實驗步驟、數(shù)據(jù)采集方法以及數(shù)據(jù)分析過程,最后得出結(jié)論,其邏輯結(jié)構(gòu)清晰,層次分明。而中國的相關(guān)文獻(xiàn)在描述時,可能會先從整體上介紹實驗的背景和目的,然后再闡述實驗結(jié)果,在表達(dá)上可能會相對含蓄一些,不會像西方文獻(xiàn)那樣直接、明確地闡述結(jié)論。在翻譯過程中,如果譯者不能充分考慮到這種思維方式的差異,按照原文的表達(dá)方式直接翻譯,可能會導(dǎo)致譯文不符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣,使讀者難以理解。比如,在翻譯中國的科技文獻(xiàn)時,對于一些含蓄表達(dá)的內(nèi)容,譯者可能需要適當(dāng)進(jìn)行解釋和說明,使其邏輯更加清晰,符合西方讀者的思維方式;而在翻譯西方科技文獻(xiàn)時,對于過于直接、線性的表達(dá)方式,譯者可以根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更加自然流暢。六、順應(yīng)論視角下科技英語語篇翻譯的優(yōu)化建議6.1譯者素養(yǎng)提升譯者作為科技英語語篇翻譯的主體,其素養(yǎng)直接影響翻譯質(zhì)量。在順應(yīng)論視角下,譯者需要具備扎實的語言基礎(chǔ)、深厚的專業(yè)知識以及較強(qiáng)的跨文化交際能力,以更好地應(yīng)對科技英語語篇翻譯中的各種挑戰(zhàn)。扎實的語言基礎(chǔ)是譯者的必備素養(yǎng)??萍加⒄Z雖然具有專業(yè)性,但本質(zhì)上仍以英語語言為基礎(chǔ),譯者需要精通英語的語法、詞匯、句法等基礎(chǔ)知識,同時對目標(biāo)語也需有精準(zhǔn)的把握,才能在翻譯過程中實現(xiàn)語言的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。在詞匯層面,譯者不僅要熟悉科技英語中的專業(yè)術(shù)語,還要了解其在不同語境下的含義,能夠準(zhǔn)確辨析近義詞、多義詞等。例如,在翻譯“field”一詞時,在“magneticfield”(磁場)中,應(yīng)準(zhǔn)確譯為“場”;而在“oilfield”(油田)中,則譯為“田”。在句法層面,譯者要能夠理解和分析科技英語中復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),掌握各種句型的翻譯技巧,如長難句的拆分、語序的調(diào)整、被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換等。例如,對于句子“Thenewtechnology,whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearchandexperimentation,isexpectedtobringaboutarevolutionarychangeinthemanufacturingindustry.”,譯者需要準(zhǔn)確分析句子結(jié)構(gòu),將定語從句“whichhasbeendevelopedthroughyearsofresearchandexperimentation”提前翻譯,譯為“這項經(jīng)過多年研究和實驗開發(fā)出來的新技術(shù),有望給制造業(yè)帶來革命性的變化”。深厚的專業(yè)知識對于科技英語語篇翻譯至關(guān)重要??萍碱I(lǐng)域涵蓋廣泛,不同領(lǐng)域的專業(yè)知識差異巨大,譯者需要對所涉及的專業(yè)領(lǐng)域有深入的了解,才能準(zhǔn)確理解原文中的專業(yè)術(shù)語和概念,避免翻譯錯誤。例如,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的翻譯中,對于“cardiomyopathy”(心肌?。?、“neurodegenerativedisease”(神經(jīng)退行性疾病)等專業(yè)術(shù)語,譯者必須具備扎實的醫(yī)學(xué)知識,才能準(zhǔn)確翻譯。同時,科技發(fā)展日新月異,新的技術(shù)、概念不斷涌現(xiàn),譯者需要保持學(xué)習(xí)的熱情,關(guān)注科技領(lǐng)域的最新動態(tài),及時更新自己的專業(yè)知識儲備。比如,隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,出現(xiàn)了“deeplearning”(深度學(xué)習(xí))、“naturallanguageprocessing”(自然語言處理)等新的專業(yè)術(shù)語,譯者需要及時了解這些術(shù)語的含義和應(yīng)用場景,才能在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)相關(guān)信息??缥幕浑H能力也是譯者不可或缺的素養(yǎng)。科技英語語篇翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及到不同文化之間的交流與溝通。譯者需要了解源語和目標(biāo)語的文化背景、思維方式、價值觀念等方面的差異,在翻譯過程中能夠靈活處

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論