寧夏回族自治區(qū)醫(yī)療同聲傳譯資格證能力認(rèn)證試卷與答案_第1頁
寧夏回族自治區(qū)醫(yī)療同聲傳譯資格證能力認(rèn)證試卷與答案_第2頁
寧夏回族自治區(qū)醫(yī)療同聲傳譯資格證能力認(rèn)證試卷與答案_第3頁
寧夏回族自治區(qū)醫(yī)療同聲傳譯資格證能力認(rèn)證試卷與答案_第4頁
寧夏回族自治區(qū)醫(yī)療同聲傳譯資格證能力認(rèn)證試卷與答案_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

寧夏回族自治區(qū)醫(yī)療同聲傳譯資格證能力認(rèn)證試卷與答案

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.醫(yī)療同聲傳譯中,“癥狀”常見的英文表述是()A.symptomB.diseaseC.treatment2.“診斷”的英文是()A.diagnoseB.diagnosisC.diagnostic3.“患者”較常用的英文是()A.patientB.doctorC.nurse4.“手術(shù)”的英文單詞是()A.operationB.medicineC.therapy5.“康復(fù)”英文為()A.recoverB.recoveryC.bothAandB6.“病歷”英文是()A.medicalrecordB.healthrecordC.patientrecord7.“藥物”的英文是()A.drugB.cureC.pill8.“體溫”英文表述是()A.bodytemperatureB.roomtemperatureC.watertemperature9.“血壓”的英文是()A.bloodpressureB.heartpressureC.bodypressure10.“聽診器”英文是()A.stethoscopeB.thermometerC.syringe二、多項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)1.以下哪些是醫(yī)療場景常用詞匯()A.hospitalB.clinicC.pharmacy2.與疾病相關(guān)的詞匯有()A.infectionB.allergyC.injury3.表示治療手段的有()A.surgeryB.chemotherapyC.radiotherapy4.醫(yī)療人員相關(guān)的詞匯包括()A.physicianB.surgeonC.dentist5.關(guān)于身體部位的詞匯有()A.abdomenB.chestC.leg6.描述病情的詞匯可能有()A.severeB.mildC.chronic7.醫(yī)療設(shè)備類詞匯()A.X-raymachineB.ultrasoundmachineC.MRIscanner8.藥品類型詞匯()A.tabletB.injectionC.syrup9.與醫(yī)療流程相關(guān)的詞匯()A.admissionB.dischargeC.appointment10.健康相關(guān)的詞匯()A.wellnessB.fitnessC.hygiene三、判斷題(每題2分,共10題)1.“illness”和“disease”意思完全相同。()2.“prescribe”是“開處方”的意思。()3.“nurse”只能指護(hù)士,不能有其他含義。()4.“medicine”僅指內(nèi)服藥。()5.“operation”一定是外科手術(shù)的意思。()6.“symptom”和“sign”都與病癥表現(xiàn)有關(guān),可互換。()7.“diagnose”的名詞形式是“diagnosis”。()8.“patient”只能作名詞。()9.“treatment”包含了各種治療方式。()10.“therapy”和“treatment”意思相近。()四、簡答題(每題5分,共4題)1.請(qǐng)簡要說明“急救”的常見英文表達(dá)及相關(guān)重要詞匯。答:“急救”常見英文表達(dá)為“firstaid”。相關(guān)重要詞匯有“ambulance(救護(hù)車)”“paramedic(護(hù)理人員)”“firstaider(急救人員)”等。2.簡述“預(yù)防醫(yī)學(xué)”的英文及包含的主要方面。答:“預(yù)防醫(yī)學(xué)”英文是“preventivemedicine”。主要包括疾病預(yù)防策略、健康促進(jìn)、環(huán)境衛(wèi)生監(jiān)測、疫苗接種等方面,旨在減少疾病發(fā)生。3.說出“醫(yī)學(xué)影像”的英文及常見的幾種影像檢查方式英文。答:“醫(yī)學(xué)影像”英文是“medicalimaging”。常見影像檢查方式英文有“X-ray(X光)”“CTscan(CT掃描)”“MRI(磁共振成像)”等。4.簡要介紹“康復(fù)護(hù)理”的英文及工作重點(diǎn)。答:“康復(fù)護(hù)理”英文是“rehabilitationnursing”。工作重點(diǎn)是協(xié)助患者康復(fù),進(jìn)行功能訓(xùn)練指導(dǎo)、心理護(hù)理、預(yù)防并發(fā)癥等,促進(jìn)患者身體和心理恢復(fù)。五、討論題(每題5分,共4題)1.討論在醫(yī)療同聲傳譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)術(shù)語。答:對(duì)于中醫(yī)術(shù)語,可先解釋其含義,再用通用英文表述。如“針灸”可解釋后說“acupuncture”。還可通過類比西醫(yī)概念幫助理解,如“氣血”類比“vitalenergyandblood”,這樣能更準(zhǔn)確傳達(dá)。2.談?wù)勅绾翁岣哚t(yī)療同聲傳譯中對(duì)新出現(xiàn)疾病詞匯的翻譯準(zhǔn)確性。答:及時(shí)關(guān)注醫(yī)學(xué)新聞,了解新疾病信息及官方英文命名。學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)詞源知識(shí),通過詞根詞綴理解新詞匯含義。遇到不確定的,查閱專業(yè)醫(yī)學(xué)詞典或向?qū)<艺?qǐng)教,確保準(zhǔn)確翻譯。3.討論醫(yī)療同聲傳譯中,文化差異對(duì)藥物名稱翻譯的影響及應(yīng)對(duì)方法。答:文化差異會(huì)使藥物名稱翻譯有別,如某些中藥名直譯難理解。應(yīng)對(duì)時(shí)可采用音譯加解釋,或意譯并說明功效。如“牛黃解毒片”可音譯“NiuhuangJieduPian”并解釋作用,幫助聽眾理解。4.說說怎樣在醫(yī)療同聲傳譯中更好地處理醫(yī)患溝通場景中的語言。答:準(zhǔn)確理解醫(yī)患雙方意圖,用恰當(dāng)語言翻譯。注意語氣和情感表達(dá),如安撫患者用溫和語氣。對(duì)于專業(yè)問題,清晰準(zhǔn)確翻譯,必要時(shí)解釋。多積累醫(yī)患溝通常用語,提高翻譯效率和質(zhì)量。答案1.單項(xiàng)選擇題:1.A2.B3.A4.A5.C6.A7.A8.A9.A10.A2.多項(xiàng)選擇題:1.ABC2.A

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論