2021考研英語長(zhǎng)難句分析解答_第1頁
2021考研英語長(zhǎng)難句分析解答_第2頁
2021考研英語長(zhǎng)難句分析解答_第3頁
2021考研英語長(zhǎng)難句分析解答_第4頁
2021考研英語長(zhǎng)難句分析解答_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2021考研英語長(zhǎng)難句分析解答(必備)

1.Hequotesagiantofclassicaleconomics,

AlfredMarshall,indescribingthisfinancial

impatienceasactinglike"childrenwhopickthe

plumsoutoftheirpuddingtoeatthematonce“rather

thanputtingthemasidetobeeatenlast.

詞組:

1.giant['djalont]n.巨人

2.classical['klsesikl]adj.古典的

3.economics[,i:k。'na:mlks]n.經(jīng)濟(jì)學(xué)

4.financial[fai'nasnf1]adj.財(cái)政的;財(cái)務(wù)的;金

融的

5.impatienceflm'pelJsnsln.急躁:無耐心:不耐

6.plum[plAm]n.李子

7.pudding['pudig]n.(餐末的)甜食,甜點(diǎn);

8.atonce立即;馬上

9.Describe...as視為(??迹?/p>

解析:

Hequotesagiantindescribingthisfinancial

impatienceasacting.典型主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu),在將金融上

的不耐煩描述為一種行為時(shí),他引用了一位巨人。

修飾成分:ofclassicaleconomics是定語,修飾前

面的名詞giant。通常遇到AofB的結(jié)構(gòu),通常翻譯為B

的A,譬如說theroleoftheteacher翻譯為教師的角

色,此句翻譯為古典經(jīng)濟(jì)學(xué)巨人;AlfredMarshal1,在雙

逗號(hào)之中為同位語,補(bǔ)充說明前面提到的古典經(jīng)濟(jì)學(xué)巨人

是誰,是阿爾弗雷德?馬歇爾;

like“childrenwhopicktheplumsoutoftheir

puddingtoeatthematonce“ratherthanputtingthem

asidetobeeatenlast.為同位語,識(shí)別標(biāo)志like,比

如說,就像,補(bǔ)充說明前面的actingo此句有一點(diǎn)難度,

因?yàn)槔镞叞艘粋€(gè)定語從句whopicktheplumsoutof

theirpuddingtoeatthematonce修飾前面的chiIdren,

并且在句子中包含了一個(gè)ratherthan而不是,翻譯為而

不是,這是一種不太容易識(shí)別的并列結(jié)構(gòu),順譯即可。此

句的大意是:就像從布丁里挑李子來吃的孩子一樣,而不是

把它們放在一邊最后吃。

翻譯:

他引用了古典經(jīng)濟(jì)學(xué)巨人阿爾弗雷德?馬歇爾

(AlfredMarshal1)的話,他將這種金融上的不耐煩描述為

“孩子們從布丁里挑李子來吃”,而不是把它們放在一邊

最后吃。

2.Firsttwohours,nowthreehours-thisishow

farinadvanceauthoritiesarerecommendingpeople

showuptocatchadomesticflight,atleastatsome

majorU.S.airportswithincreasinglymassive

securitylines.

單詞:

inadvance:預(yù)先,提前;

authority:權(quán)威,權(quán)力,(復(fù))官方,當(dāng)局;

recommend:推薦,建議,勸告;

showup:露面,出現(xiàn);

domestic:國(guó)內(nèi)的,家庭的,馴養(yǎng)的;

massive:大量的,巨大的,大規(guī)模的;

解析:

本句為復(fù)合句。首先找主干謂語動(dòng)詞,可以作謂語的

形式有is,arerecommendingsb.showup。t己住從屬連

詞和其后最近的謂語構(gòu)成從句,arerecommendingsb.

showup前有how構(gòu)成從句,所以is為主干謂語動(dòng)詞。

其次找主干主語和表語(謂語動(dòng)詞為系動(dòng)詞is),this

為主語指代句首的Firsttwohours,nowthreehours,

how引導(dǎo)表語從句,作表語。在how從句中主語是

authorities,賓語是people,howfarinadvance為時(shí)

間狀語,tocatchadomesticflight為目的狀語,atleast

atsomemajorU.S.airports為地點(diǎn)狀語,with

increasinglymassivesecuritylines為后置定語修飾

somemajorU.S.airporto

翻譯:

官方剛開始建議民眾提前兩小時(shí)到達(dá)機(jī)場(chǎng)趕國(guó)內(nèi)航

班,現(xiàn)在建議提前三小時(shí),至少在一些主要的美國(guó)機(jī)場(chǎng)是

這樣,因?yàn)槟抢锏陌矙z隊(duì)伍越來越龐大。

3.Thecorrelationbetweenhappinessand

investmentwasparticularlystrongforyoungerfirms,

whichtheauthorsattributeto“l(fā)esscodified

decisionmakingprocess“andthepossiblepresence

of"youngerandlessexperiencedmanagerswhoare

morelikelytobeinfluencedbysentiment.”(2016年

完形)

本句長(zhǎng)難句有41詞。

解析:

長(zhǎng)難句優(yōu)先抓主干,本句主干為:Thecorrelationwas

strongforyoungerfirms.名詞correlation后面的介詞

短語betweenhappinessandinvestment為后置定語;可

譯為:幸福與投資之間的,修飾前面的名詞。

后面which引導(dǎo)的從句為結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語從句,修

飾correlation,包含一個(gè)并列結(jié)構(gòu)。并列結(jié)構(gòu)中的the

possiblepresence后面的of介詞短語為后置定語。of

短語中還有一個(gè)who引導(dǎo)的定語從句,修飾前面的

managerso可譯為:相對(duì)年輕且經(jīng)驗(yàn)不足的管理者。

翻譯:

譯文:幸福與投資之間的相關(guān)性在較為年輕的公司尤

為明顯,作者把這歸因于“不那么墨守成規(guī)的決策過程”

以及可能存在“相對(duì)年輕且經(jīng)驗(yàn)不足的管理者”,他們更

容易受到情感的影響。

4.Fromthemiddle-classfamilyperspective,much

ofthis,understandably,looksfarlesslikean

opportunitytoexercisemorefinancial

responsibility,andagooddealmorelikea

frighteningaccelerationofthewholesaleshiftof

financialriskontotheiralreadyoverburdened

shoulders.(2007年Text3)

解析:

句子主干為:Muchofthis,looksfarlesslikean

opportunityandmorelikeafrighteningacceleration.

在該句中,from短語是介詞短語做狀語,understandably

是副詞做插入語。

opportunity后面的todo不定式短語為后置定語,

修飾前面的名詞;

acceleration名詞后面的of介詞短語ofthe

wholesaleshift是后置定語,修飾前面的名詞;

shift后面的of短語offinancialrisk修飾前面的

shifto

整個(gè)是AofBofC結(jié)構(gòu),可以倒譯成C的B的A:

經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)的轉(zhuǎn)移的加速。

onto介詞短語做后置定語,修飾前面的名詞短語,并

且和shift為固定搭配,可譯為:向他們已經(jīng)不堪重負(fù)的

肩膀上的轉(zhuǎn)移。

翻譯:

可以理解,從中產(chǎn)階級(jí)家庭的角度來看,這根本不像

是一個(gè)行使更多經(jīng)濟(jì)職責(zé)的機(jī)會(huì),而更像是加速將經(jīng)濟(jì)風(fēng)

險(xiǎn)大規(guī)模轉(zhuǎn)移到他們已經(jīng)不堪重負(fù)的肩膀上。

5.Thesamecuriositytofindwhatliesbeyond

thehorizonthatfirstbroughtearlyPolynesiansto

Hawaii'sshoresinspiresastronomerstodayto

exploretheheavens.(2017年Text2)

解析:

長(zhǎng)難句優(yōu)先抓主干,本句主干為:Thesame

curiosityinspiresastronomerstoexplorethe

heavens.名詞curiosity后的todo不定式為后置定語,

修飾curiosity;動(dòng)詞find后面what引導(dǎo)的從句為賓語

從句。That從句也為定語從句,that充當(dāng)主語成分,根

據(jù)句意,是修飾前面的名詞curiosityo

翻譯:

為了探索地平線另一邊的奧秘,早期的波利尼西亞

人來到了夏威夷,同樣的好奇心激發(fā)當(dāng)今的天文學(xué)家探

索浩瀚天宇。

6.Anddeadmarketspartlyreflecttheparalysis

ofbankswhichwi11notsellassetsforfearof

bookinglosses,yetarereluctanttobuyallthose

supposedbargains.(2015,text4)

解析:

本句28詞,前后有一標(biāo)點(diǎn)符號(hào)隔開,整個(gè)句子結(jié)溝

不是很復(fù)雜,句子包括一個(gè)由which引導(dǎo)的定語從句;句

子長(zhǎng)主要是從句部分相對(duì)較長(zhǎng),而從句部分比較長(zhǎng)的原

因在于存在謂語+賓語的并列。

本句的主干:Anddeadmarketspartlyreflectthe

paralysisofbanks

句子主干部分理解相對(duì)簡(jiǎn)單,出現(xiàn)了paralysisof

banks的結(jié)構(gòu),aofb結(jié)構(gòu)理解:b的a;paralysis為

癱瘓,殘疾的意思,所以短語理解為:銀行的癱瘓;

Deadmarkets:dead死亡的,指死氣沉沉的,沒有

活力的,毫無活力的,所以主干主語為毫無活力的市場(chǎng)

整體理解:同時(shí)毫無活力的市場(chǎng)一定程度上反映了

銀行的癱瘓;

which從句:whichwi11notsellassetsforfear

ofbookinglosses,yetarereluctanttobuyallthose

supposedbargains.

Which在從句中分別充當(dāng)wi11notsell和are

relecutantto的主語,前面跟著名詞banks,因此which

從句是一句定語從句,修飾先行詞bankso

從句部分出現(xiàn)forfearof短語表示(因?yàn)椋?dān)

心。ooBookinglosses表賬面損失;bereluctanttodo

sth表示不情愿做某事;supposedbargains:supposed

假定的,所謂的,bargains便宜貨,此處指那些廉價(jià)的

資產(chǎn)。

從句部分理解:因?yàn)閾?dān)心賬面損失,銀行不會(huì)出售

資產(chǎn),也不愿意購(gòu)入那些所謂的廉價(jià)資產(chǎn)。

翻譯:

同時(shí)毫無活力的市場(chǎng)一定程度上反映了銀行的癱瘓;

因?yàn)閾?dān)心賬面損失,銀行不會(huì)出售資產(chǎn),也不愿意購(gòu)入

那些所謂的廉價(jià)資產(chǎn)。

7.Californiahasaskedthejusticestorefrain

fromasweepingruling,particularlyonethatupsets

theoldassumptionsthatauthoritiesmaysearch

throughthepossessionsofsuspectsatthetimeof

theirarrest.(2015年text2英語一)

解析:

本句包含兩句由that引導(dǎo)的從句,第一個(gè)that引

導(dǎo)定語從句,第二處that引導(dǎo)同位語從句。

Californiahasaskedthejusticestorefrain

fromasweepingruling

Refrainfrom抑制,忍住sweeping:一概而論的,

籠統(tǒng)的,以偏概全的。

加利福利亞州要求法官不要(做出)以偏概全的裁

決。

定語從句:theonethatupsetstheold

assumption,that在從句中充當(dāng)upset的主語,因此構(gòu)

成定語從句;修飾限定one(指ruling)

Upset表示擾亂,顛覆;assumption假定,假設(shè);

理解:顛覆原來的假定的那個(gè)。

同位語從句:assumptionsthatauthoritiesmay

searchthroughthepossessionsofsuspectsatthe

timeoftheirarrest,that在從句中不充當(dāng)成分,從

句是對(duì)assuir.ptions的解釋說明,構(gòu)成同位語從句

Authorities政府當(dāng)局searchthrough搜查

possessions所有物suspect嫌疑人arrest抓捕

possessionsofsuspects,aofb結(jié)構(gòu)理解:b的

a;理解:嫌疑人的所有物。

理解:政府當(dāng)局可以在抓捕嫌疑人的時(shí)候搜查嫌疑

人所有物的假定。

翻譯:

加利福利亞州要求法官不要(做出)以偏概全的裁

決,特別是顛覆政府當(dāng)局可以在抓捕嫌疑人的時(shí)候搜查

嫌疑人所有物原來的假定的那個(gè)。

8.Theconstitutionalprinciplesthat

Washingtonalonehasthepowerto“establisha

uniformRuleofNaturalizationwandthatfederal

lawsprecedesstatelawsarenoncontroversial.(2013

Text4)

解析:

破解長(zhǎng)難句主要需要遵循四大步驟。

一是“尋標(biāo)志,斷長(zhǎng)句”。也就是尋找到一些標(biāo)點(diǎn)

符號(hào)或者連詞,將長(zhǎng)句子變短。這個(gè)句子我們可以根據(jù)

and先將其劃分成兩半,句1:Theconstitutional

principlesthatWashingtonalonehasthepowerto

“establishauniformRuleofNaturalizationv,

句2:andthatfederallawsprecedesstatelawsare

noncontroversial.但是句1還是比較長(zhǎng),所以我們可以

進(jìn)一步結(jié)合。

第二個(gè)步驟“抓主句,識(shí)從句”來進(jìn)一步分解。這

個(gè)長(zhǎng)難句中包含兩個(gè)that從句并列,修飾The

constitutionalprinciples,主句主語為The

constitutionalprinciples,謂語動(dòng)詞為are,所以此

句的主句是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu),Theconstitutional

principlesarenoncontroversialo

所以,這個(gè)句子我們可以分為三部分來翻譯。句1:

Theconstitutionalprinciplesare

noncontroversial,句2:thatWashingtonalonehasthe

powerto“establishauniformRuleof

Naturalization,,,句3:andthatfederallaws

precedesstatelaws0

第三步就可以“調(diào)語序,定句意”了,也就是逐句

翻譯。句1:憲法的原則是無爭(zhēng)議的。句2:華盛頓自己

擁有“建立一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)劃規(guī)則”的權(quán)力。句3:和聯(lián)邦

法律優(yōu)先于州法律。

最后一步“依邏輯,組整句”,即按照正常的邏輯

思路將分解開的小句子組合成一整句話。這個(gè)句子中的

兩個(gè)從句都是修飾principles的司位語從句,所以不需

要調(diào)整順序,直接順譯即可。最終翻譯:憲法的原則是

無爭(zhēng)議的:華盛頓自己擁有“建立一個(gè)統(tǒng)一的規(guī)劃規(guī)

則”的權(quán)力和聯(lián)邦法律優(yōu)先于州法律。

綜上所述,每一個(gè)長(zhǎng)難句其實(shí)都可以利用科學(xué)的方

法進(jìn)行破解和分析,關(guān)鍵在于利用好四大步驟,一是尋

標(biāo)志、斷長(zhǎng)句;二是抓主句、識(shí)從句;三是調(diào)語序、定句

意;四是依邏輯、組整句。以這樣的步驟和合理的方式去

理解長(zhǎng)難句,才會(huì)更高效更準(zhǔn)確,你學(xué)會(huì)了嗎?

9.Factorssuchastheplaceandperiodinwhich

wearereading,ourgender,ethnicity,ageand

socialclasswillencourageustowardscertain

interpretationsbutatthesametimeobscureoreven

closeoffothers.(2015年新題型)

解析:

第一步:拿到一個(gè)長(zhǎng)難句的時(shí)候,我們可以先把謂

語動(dòng)詞找出來。

在這句話中,謂語動(dòng)詞有are,willencourage,

obscureorcloseoff.“are”和前面最近的從屬連

詞inwhich構(gòu)成一個(gè)定語從句,屬于從句中的部分。

uobscureorcloseoff”跟前面最近的連詞but構(gòu)成

了并列句。并列的部分是從并列連詞后面找相似的語言

結(jié)構(gòu)確定下來的。因此,并列的部分是encourage和

obscureorcloseoff。這樣,謂語動(dòng)詞分析出來后,

主句的謂語動(dòng)詞就確定下來了,為willencouragebut

obscureorcloseoff.

第二步:確定句子主干,一般為了方便,我們把句

子的主干簡(jiǎn)單稱之為是主謂賓,謂語動(dòng)詞之前可以做主

語的形式即為主語,謂語動(dòng)詞之后可以做賓語的形式即

為賓語。因此,本句的主干是factors,ourgender,

ethnicity,ageandsocialclasswillencourageus

butatthesametimeobscureorevencloseoffothers.

即“因素,我們的性別、種族、年齡和社會(huì)階層會(huì)促使

我們但同時(shí)也模糊了甚至屏蔽掉了其他闡釋”

第三步,整理修飾部分并翻譯?!癋actorssuchas

theplaceandperiodinwhichwearereading,,,

在這部分中,suchas引出factor的同位語,即地方和

時(shí)期。Inwhich是從屬連詞,引出定語從句,修飾前面

的并列place和period。翻譯為定語從句“的”名詞,

定語從句調(diào)整到修飾的名詞之前。因此這部分就翻譯為

“因素諸如我們閱讀的地點(diǎn)和時(shí)間”。其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論