版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從《儒林外史》英譯本看厚翻譯的文化傳播與價值呈現(xiàn)一、引言1.1研究背景《儒林外史》作為中國文學(xué)史上的經(jīng)典之作,由清代吳敬梓精心創(chuàng)作,成書于1749年(乾隆十四年)或稍前,最初以抄本形式流傳,1803年(嘉慶八年)首次刊刻。這部作品以其獨特的寫實主義風(fēng)格,生動且深刻地描繪了各類人士對于“功名富貴”的不同態(tài)度和表現(xiàn)。一方面,它無情地揭示了人性在追求功名利祿過程中被腐蝕的過程和內(nèi)在原因,對當(dāng)時吏治的腐敗、科舉制度的弊端以及禮教的虛偽進行了入木三分的批判與嘲諷;另一方面,也熱情歌頌了少數(shù)堅守自我、守護人性的人物,寄托了作者的理想與追求。在語言運用上,《儒林外史》的白話已達到純熟自如的境界,人物性格的刻畫細膩入微,尤其是其高超的諷刺手法,使其成為中國古典諷刺文學(xué)的杰出代表,開創(chuàng)了以小說直接評價現(xiàn)實生活的范例,代表著中國古代諷刺小說的巔峰。魯迅對其稱贊有加,認為該書“秉持公心,指摘時弊”;胡適也對其藝術(shù)特色給予高度評價,稱其“精工提煉”。在國際漢學(xué)界,《儒林外史》同樣影響深遠,早已有英、法、德、俄、日、西班牙等多種文字的譯本傳世,并獲得廣泛贊譽,被認為足以躋身世界文學(xué)杰作之林,可與薄伽丘、塞萬提斯、巴爾扎克或狄更斯等人的作品相媲美,是對世界文學(xué)的卓越貢獻。隨著全球化進程的加速,不同文化之間的交流日益頻繁,翻譯作為跨文化交流的重要橋梁,其作用愈發(fā)凸顯。在這樣的背景下,厚翻譯理論應(yīng)運而生。1993年,美國哈佛大學(xué)非美文化研究中心學(xué)者夸梅?安東尼?阿皮亞(KwameAnthonyAppiah)在《卡拉蘿》(Callaloo)上發(fā)表《厚翻譯》(ThickTranslation)一文,首次提出“厚翻譯”的概念。他指出,厚翻譯也稱深厚語境化(thickcontextualization),是指“在翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中”。阿皮亞在研究非洲口頭文學(xué)作品的英譯時發(fā)現(xiàn),由于存在于兩種不同文化之中的兩種語言很難出現(xiàn)所有字面意圖完全對等的情況,且源發(fā)語及目標語文化不對等也會成為翻譯的障礙,因此需要通過厚翻譯,為目標語讀者提供背景知識,幫助他們理解源語文化,引起他們對源發(fā)語文化的關(guān)注和興趣。厚翻譯理論的產(chǎn)生并非偶然,它是在全球文化和政治經(jīng)濟發(fā)展不平衡的背景下,為解決翻譯中文化信息傳遞問題而提出的。在過去,翻譯研究往往側(cè)重于語言層面的轉(zhuǎn)換,而忽略了文化因素的重要性。然而,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流與傳播。不同文化之間存在著巨大的差異,這些差異體現(xiàn)在語言、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景等多個方面。如果在翻譯過程中不考慮這些文化差異,簡單地進行字面翻譯,很容易導(dǎo)致文化信息的丟失或誤解,使目標語讀者無法真正理解源語作品的內(nèi)涵。厚翻譯理論的出現(xiàn),為翻譯研究提供了新的視角和方法。它強調(diào)通過添加各種注釋性語言,如腳注、尾注、文內(nèi)釋義、文外說明、序言、案語、附筆等,將翻譯文本置于更豐富的文化和語言環(huán)境中,從而使目標語讀者能夠更好地理解源語作品中的文化內(nèi)涵和背景知識。這種翻譯策略有助于保留源語言文化的特點,促進不同文化之間的相互理解和尊重,在跨文化交流中發(fā)揮著重要作用。自厚翻譯理論提出以來,在國內(nèi)外翻譯界都引起了廣泛的關(guān)注和研究。國外學(xué)者對厚翻譯理論的研究主要集中在理論的完善和應(yīng)用方面,通過對不同類型文本的翻譯研究,探討厚翻譯在實踐中的可行性和有效性。國內(nèi)學(xué)者則結(jié)合中國的翻譯實踐,對厚翻譯理論進行了深入的探討和應(yīng)用研究,特別是在典籍英譯領(lǐng)域,厚翻譯策略被廣泛應(yīng)用,以幫助西方讀者更好地理解中國傳統(tǒng)文化。例如,在《紅樓夢》《論語》《道德經(jīng)》等經(jīng)典著作的英譯中,譯者們通過添加大量的注釋和背景信息,使西方讀者能夠領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)文化的博大精深。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析《儒林外史》英譯本中厚翻譯的運用,通過對具體翻譯實例的詳細分析,揭示厚翻譯在該譯本中的表現(xiàn)形式、應(yīng)用特點以及其對文化傳播和翻譯實踐的重要意義?!度辶滞馐贰纷鳛橹袊诺湮膶W(xué)的瑰寶,蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化元素,如科舉制度、儒家思想、社會風(fēng)俗等。這些文化元素是中國文化的獨特標識,也是西方讀者理解中國文化的關(guān)鍵所在。然而,由于中英文化之間存在著巨大的差異,這些文化元素在翻譯過程中往往容易成為理解的障礙。如果僅僅進行字面翻譯,西方讀者很難理解其背后的深刻內(nèi)涵,從而無法真正領(lǐng)略到《儒林外史》的藝術(shù)魅力和文化價值。通過對《儒林外史》英譯本中厚翻譯的研究,我們可以清晰地看到譯者如何運用厚翻譯策略,巧妙地處理這些文化元素,將其置于豐富的文化和語言環(huán)境中,為西方讀者提供充足的背景知識,幫助他們跨越文化鴻溝,深入理解源語文化。例如,對于科舉制度中的“鄉(xiāng)試”“會試”“殿試”等特殊術(shù)語,譯者可以通過添加詳細的注釋,介紹這些考試的級別、內(nèi)容、錄取標準以及在古代社會中的重要性,使西方讀者能夠?qū)χ袊糯目婆e制度有一個全面而深入的了解。又如,對于小說中涉及的儒家思想、禮儀習(xí)俗等文化元素,譯者也可以通過文內(nèi)釋義、文外說明等方式進行闡釋,使西方讀者能夠理解其在當(dāng)時社會背景下的意義和價值。此外,本研究還有助于豐富翻譯理論研究。厚翻譯作為一種新興的翻譯理論,雖然已經(jīng)在翻譯界引起了廣泛的關(guān)注,但目前的研究還主要集中在理論層面,對于其在具體翻譯實踐中的應(yīng)用研究還相對較少。通過對《儒林外史》英譯本的研究,我們可以進一步驗證厚翻譯理論的可行性和有效性,為該理論的發(fā)展提供更多的實踐支持。同時,我們還可以從《儒林外史》英譯本中總結(jié)出一些厚翻譯的應(yīng)用規(guī)律和技巧,為其他文學(xué)作品的翻譯提供有益的借鑒。從文化傳播的角度來看,本研究具有重要的現(xiàn)實意義。隨著中國國際地位的不斷提高,中國文化在世界范圍內(nèi)的影響力也日益增強。《儒林外史》作為中國文化的重要代表作品之一,其英譯本的傳播對于促進中西文化交流、增進西方讀者對中國文化的了解具有重要作用。通過厚翻譯策略的運用,我們可以更好地向西方讀者展示中國文化的博大精深和獨特魅力,增強中國文化的國際傳播力和影響力。同時,這也有助于促進不同文化之間的相互理解和尊重,推動世界文化的多樣性發(fā)展。本研究對翻譯實踐也具有一定的指導(dǎo)意義。在翻譯過程中,譯者常常會面臨如何處理文化差異、如何傳達文化信息的問題。通過對《儒林外史》英譯本中厚翻譯的研究,我們可以為譯者提供一些具體的翻譯方法和策略,幫助他們更好地應(yīng)對這些問題。例如,譯者可以根據(jù)文本的特點和讀者的需求,靈活運用厚翻譯策略,選擇合適的注釋方式和補充信息,使譯文既能忠實傳達原文的意義,又能讓目標語讀者易于理解和接受。1.3研究方法與創(chuàng)新點在研究過程中,本文主要運用了案例分析法和對比研究法。案例分析法是指通過對《儒林外史》英譯本中的具體翻譯案例進行深入分析,來揭示厚翻譯的運用方式和效果。例如,對于小說中出現(xiàn)的大量文化負載詞,如“八股文”“鄉(xiāng)試”“秀才”等,通過分析譯者如何運用厚翻譯策略進行翻譯,包括添加注釋、解釋文化背景等,來探討厚翻譯在處理文化元素時的作用。通過對這些具體案例的分析,能夠更加直觀地了解厚翻譯在《儒林外史》英譯本中的實際應(yīng)用情況,為研究提供有力的證據(jù)支持。對比研究法則是將《儒林外史》的不同英譯本,或者同一英譯本中不同的翻譯處理方式進行對比,從而找出厚翻譯的特點和規(guī)律。例如,對比楊憲益夫婦的譯本與其他譯者的譯本,分析在處理相同文化元素時,不同譯本所采用的翻譯策略有何異同,進而探討厚翻譯在不同譯者筆下的應(yīng)用差異。同時,還可以對比同一譯本中厚翻譯和其他翻譯策略的運用,分析在不同語境下,譯者為何選擇不同的翻譯方式,以及厚翻譯在其中所起到的獨特作用。通過對比研究,可以更加全面地認識厚翻譯在《儒林外史》英譯本中的地位和價值,為翻譯實踐提供更具針對性的建議。本研究的創(chuàng)新點主要體現(xiàn)在以下兩個方面。一方面,在案例挖掘上具有創(chuàng)新性。以往對《儒林外史》翻譯的研究,雖然也涉及到文化元素的翻譯,但對厚翻譯這一策略的系統(tǒng)分析相對較少。本研究深入挖掘《儒林外史》英譯本中的厚翻譯案例,不僅關(guān)注常見的文化負載詞和典故的翻譯,還對小說中的社會風(fēng)俗、人物心理等方面的翻譯進行分析,拓展了研究的廣度和深度。通過對這些豐富案例的分析,能夠更加全面地展現(xiàn)厚翻譯在《儒林外史》英譯本中的應(yīng)用情況,為后續(xù)研究提供了更為豐富的素材。另一方面,研究視角具有創(chuàng)新性。本研究從厚翻譯理論的角度出發(fā),對《儒林外史》英譯本進行分析,為該領(lǐng)域的研究提供了新的視角。以往的研究多從傳統(tǒng)的翻譯理論出發(fā),關(guān)注譯文與原文的語言對等、忠實度等問題。而本研究則關(guān)注翻譯過程中文化信息的傳遞和文化語境的構(gòu)建,強調(diào)厚翻譯在幫助目標語讀者理解源語文化方面的重要作用。這種視角的轉(zhuǎn)換,使我們能夠更加深入地理解《儒林外史》英譯本的文化價值和翻譯意義,為翻譯研究提供了新的思路和方法。二、文獻綜述2.1《儒林外史》及其翻譯研究2.1.1《儒林外史》概述《儒林外史》的作者吳敬梓,字敏軒,號粒民,晚號文木老人,別署秦淮寓客,1701年出生于安徽全椒一個科舉世家。遠祖吳聰系明永樂年間驍騎尉,封邑六合(區(qū));高祖吳沛素以博學(xué)稱名,詩書享譽東南;曾祖吳國對是探花出身,官至提督順天學(xué)政,同輩計有四進士;祖父吳旦亦是進士出身,一度官至州同知。然而,傳至父親吳霖起一輩,家道已漸次中落,吳霖起僅官拜贛榆縣教諭。吳敬梓自幼便被寄予厚望,少年時代在父親的嚴格約束下,多讀四書五經(jīng),常習(xí)八股文章。1713年,13歲的吳敬梓喪母,此后個人志趣逐步轉(zhuǎn)向多元化,開始習(xí)讀雜書,這也為他日后從事小說詞賦創(chuàng)作奠定了基礎(chǔ)。1714年,吳敬梓隨父移居江蘇贛榆,在父親的教化影響下,他重燃對八股制藝、科場功名的欲望,積極潛心研習(xí)八股文章與詩歌創(chuàng)作。1722年,父親抱病辭官,吳敬梓隨其重返全椒老家定居,翌年得中秀才。但隨后他陷入祖產(chǎn)之爭的漩渦,又遭遇父親辭官病逝、妻子飲恨而死、科場接連失意等一系列變故,于1733年決意遷居南京。1736年,36歲的吳敬梓受舉薦欲赴京師參加博學(xué)鴻詞科考試,卻因病最終未能成行,從此再也無意科場功名,轉(zhuǎn)而潛心創(chuàng)作《儒林外史》。此后,他不善持家,祖產(chǎn)耗盡,時常靠友人接濟、鬻賣家藏和售賣字貼為生,生活一度困頓拮據(jù)。1754年,吳敬梓客死揚州,卒年54歲,而后歸葬南京。吳敬梓生活的時代,正值清朝康熙、雍正、乾隆三代,中國已經(jīng)出現(xiàn)了資本主義生產(chǎn)關(guān)系的萌芽,但社會表面的繁榮掩蓋不了封建社會的腐朽。統(tǒng)治者為了維護其統(tǒng)治地位,采用大興文字獄、考八股、開科舉、提倡理學(xué)等方法來牢籠士人。吳敬梓反對八股文、科舉制,憎惡士子們醉心制藝、熱衷功名利祿的習(xí)尚。他看到了在科舉制度下,知識階層精神道德和文化教育的腐朽糜爛現(xiàn)狀,對這些現(xiàn)象有著深刻的認識和批判態(tài)度,這些都為《儒林外史》的創(chuàng)作提供了重要的思想基礎(chǔ)。《儒林外史》成書于1749年(乾隆十四年)或稍前,最初以抄本形式流傳,1803年(嘉慶八年)首次刊刻。全書共五十六回,以寫實主義描繪各類人士對于“功名富貴”的不同表現(xiàn)。作品一方面真實地揭示人性被腐蝕的過程和原因,對當(dāng)時吏治的腐敗、科舉的弊端、禮教的虛偽等進行了深刻的批判和嘲諷。例如,小說中刻畫的范進,多年來一心追求科舉功名,在得知自己中舉后,竟然喜極而瘋,通過這一人物形象,深刻地揭示了科舉制度對人性的扭曲和毒害。又如,嚴貢生在鄉(xiāng)里橫行霸道,卻偽裝成一副正人君子的模樣,作者通過對他的描寫,諷刺了封建禮教的虛偽。另一方面,小說熱情地歌頌了少數(shù)人物以堅持自我的方式所作的對于人性的守護,從而寄寓了作者的理想,如杜少卿這一人物,他蔑視科舉,淡泊名利,敢于挑戰(zhàn)封建禮教,體現(xiàn)了作者對理想人格的追求。在藝術(shù)特色方面,《儒林外史》具有獨特的結(jié)構(gòu)方式,它沒有貫穿全書的中心人物和主要情節(jié),而是由眾多故事連綴、眾多人物銜接而成,這種結(jié)構(gòu)使得作品能夠更廣泛地反映社會現(xiàn)實和人性百態(tài)。在語言運用上,白話已達到純熟自如的境界,人物性格的刻畫也頗為深入細膩,尤其是其高超的諷刺手法,使該書成為中國古典諷刺文學(xué)的佳作。作者常常運用對比手法進行諷刺,讓同一個人在不同的情況下對待同一對象采取不同的甚至完全矛盾的態(tài)度,造成強烈對照,從而產(chǎn)生喜劇效果,如胡屠戶對范進中舉前后態(tài)度的對比描寫就尤為鮮明。同時,作者還運用藝術(shù)夸張來產(chǎn)生強烈的諷刺效果,比如范進中舉發(fā)瘋,胡屠戶打了范進一巴掌,再也回不過手指來,都是寓諷刺于夸張之中。2.1.2《儒林外史》翻譯情況《儒林外史》的英譯歷程可以追溯到20世紀30年代。早期的譯本均為節(jié)譯本,且譯者多為中國人。1939年,葛傳椝節(jié)譯的第一回發(fā)表在芝加哥大學(xué)出版社的《英文雜志》中,這是迄今為止所知的最早的英譯本。1940年,徐誠斌節(jié)譯了第五十一回,取題目為《四位奇人》,刊載于英文雜志《天下月刊》。1946年,王際真翻譯了第二回和第三回,即周進和范進中舉的內(nèi)容,取題目為《兩學(xué)士中舉》,譯文收錄在高喬治主編的《中國智慧與幽默》中。1973年,張心滄節(jié)譯第三十一回和三十二回,譯文收錄于其專著《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》一書中。這些早期的節(jié)譯本雖然在一定程度上向西方讀者介紹了《儒林外史》的部分內(nèi)容,但由于翻譯的片段性,導(dǎo)致對作品的闡釋不完整,影響了英語讀者對作品整體性以及中國傳統(tǒng)文化元素的理解。直到1957年,楊憲益與戴乃迭合譯的《儒林外史》由北京外文出版社出版,這才出現(xiàn)了包含五十五回內(nèi)容的全譯本,書名被翻譯為《TheScholars》。楊憲益與戴乃迭長期從事中國文學(xué)作品的翻譯工作,他們的翻譯目的非常明確,即盡量保持原著中的中國傳統(tǒng)文化特色,同時又通過運用合理的翻譯策略讓目標語讀者接受。在翻譯《儒林外史》時,他們從傳播中國文化角度選擇了異化的翻譯策略來翻譯各個回目,且回目形式盡量遵循偶句對仗的原則。比如第一回“說楔子敷陳大義,借名流隱括全文”被翻譯為“Inwhichanintroductorystoryofagoodscholarpointsthemoralofthebook”,采取直譯異化的翻譯方式,未采用西方人熟悉的制造懸念后展開故事敘事的形式,而是通過直譯楔子的介紹性作用,即引入正文。當(dāng)回目中的上下兩句表達不同事件時,保留對偶句為兩句的特征,比如第二回“王孝廉村學(xué)識同科,周蒙師暮年登上第”被翻譯為“ProvincialgraduateWangmeetsafellowcandidateinavillageschool.ZhouJinpassestheexaminationinhisoldage”。楊憲益與戴乃迭的全譯本對理解、闡釋以及傳播中國傳統(tǒng)文化具有重要意義,為西方讀者全面了解《儒林外史》提供了可能。2.1.3對《儒林外史》英譯本的已有研究國內(nèi)對《儒林外史》英譯本的研究主要集中在翻譯策略和文化傳遞等方面。在翻譯策略研究上,學(xué)者們探討了楊憲益夫婦在翻譯過程中所采用的各種策略。王莉通過對《儒林外史》的翻譯探討,總結(jié)出其規(guī)律性翻譯途徑,即采用語義翻譯+解釋,交際翻譯,交際翻譯+腳注,源語詞匯的義素拆分以及意象的轉(zhuǎn)換等方法來實現(xiàn)跨文化翻譯的最佳目標。例如,對于小說中一些具有中國特色的文化負載詞,如“八股文”,楊憲益夫婦采用了語義翻譯+解釋的方法,將其翻譯為“eight-leggedessay,aliterarycompositioninaprescribedstereotypedformrequiredintheimperialexaminations”,通過解釋讓西方讀者了解這一概念的內(nèi)涵。在文化傳遞方面,宋揚分析了楊憲益與戴乃迭譯本中有關(guān)中國文化形式和內(nèi)容的英語闡釋,指出翻譯應(yīng)當(dāng)是譯者在充分理解原語文本的情況下用目的語闡釋的過程,闡釋的方式可以是歸化或者異化,但其最終目的都是通過目的語讀者能接受的方式傳遞作者意圖及文本文化。《儒林外史》涵蓋了禮儀、法律、科舉、戲曲、醫(yī)藥、飲食以及宗教等諸多方面的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)容,楊憲益夫婦在翻譯時,通過各種翻譯策略盡量保留這些文化元素,讓西方讀者能夠領(lǐng)略到中國傳統(tǒng)文化的博大精深。然而,目前的研究也存在一些不足。一方面,對于《儒林外史》英譯本中一些具體文化元素的翻譯研究還不夠深入,例如小說中涉及的一些儒家思想、傳統(tǒng)習(xí)俗等文化元素,雖然已有研究有所提及,但還可以進一步挖掘其中的文化內(nèi)涵和翻譯方法。另一方面,對于不同譯者的譯本對比研究相對較少,除了楊憲益夫婦的譯本外,其他節(jié)譯本也具有一定的研究價值,通過對比不同譯本的翻譯策略和文化傳遞效果,可以為《儒林外史》的翻譯研究提供更全面的視角。2.2厚翻譯研究2.2.1國外厚翻譯研究國外厚翻譯研究起源于20世紀90年代,美國哈佛大學(xué)學(xué)者夸梅?安東尼?阿皮亞(KwameAnthonyAppiah)于1993年發(fā)表的《厚翻譯》一文,標志著厚翻譯理論的正式提出。阿皮亞在研究非洲口頭文學(xué)作品的英譯時,發(fā)現(xiàn)由于源語和目標語文化的巨大差異,以及語言中字面意圖的不對等,導(dǎo)致翻譯過程中存在諸多障礙。為了解決這些問題,他提出了厚翻譯的概念,即通過添加注釋、評注和長篇序言等方式,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以幫助目標語讀者更好地理解源語文化。在阿皮亞提出厚翻譯理論后,國外學(xué)者對其進行了廣泛的研究和探討。一些學(xué)者從理論層面深入分析厚翻譯的內(nèi)涵、特點和價值。例如,學(xué)者們認為厚翻譯不僅僅是簡單的注釋添加,更是一種對源語文化的深度挖掘和呈現(xiàn),它能夠打破文化之間的隔閡,促進跨文化交流。同時,厚翻譯還具有一定的意識形態(tài)功能,能夠在目標語文化中傳播源語文化的價值觀和思想觀念。在實踐應(yīng)用方面,厚翻譯在不同類型的文本翻譯中得到了應(yīng)用研究。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,厚翻譯被廣泛應(yīng)用于經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯中。以《荷馬史詩》的翻譯為例,譯者為了幫助現(xiàn)代讀者理解這部古老作品中的文化背景、神話傳說和歷史典故,添加了大量的注釋和解讀,使讀者能夠更好地領(lǐng)略到作品的魅力。在哲學(xué)著作翻譯中,厚翻譯也發(fā)揮了重要作用。如對柏拉圖、亞里士多德等哲學(xué)家著作的翻譯,譯者通過詳細的注釋和解釋,幫助讀者理解哲學(xué)概念的內(nèi)涵和思想體系的構(gòu)建。在宗教文獻翻譯中,厚翻譯同樣不可或缺。例如《圣經(jīng)》的翻譯,不同的譯者會根據(jù)目標語讀者的文化背景和宗教信仰,添加相應(yīng)的注釋和解讀,以確保讀者能夠準確理解宗教教義。隨著研究的深入,國外學(xué)者還對厚翻譯的具體方法和策略進行了探討。例如,如何選擇合適的注釋內(nèi)容和形式,如何平衡注釋的數(shù)量和文本的流暢性,以及如何根據(jù)不同的翻譯目的和讀者群體進行靈活運用等。一些學(xué)者提出,可以采用文內(nèi)注釋、腳注、尾注等多種形式相結(jié)合的方式,根據(jù)具體情況進行選擇。同時,注釋的內(nèi)容應(yīng)該具有針對性和準確性,既要能夠幫助讀者理解難點,又不能過于冗長和繁瑣,影響讀者的閱讀體驗。2.2.2國內(nèi)厚翻譯研究國內(nèi)對厚翻譯理論的研究起步相對較晚,但近年來發(fā)展迅速。20世紀末,厚翻譯理論被引入國內(nèi),引起了國內(nèi)翻譯界的廣泛關(guān)注。國內(nèi)學(xué)者開始對厚翻譯理論進行深入研究,并結(jié)合中國的翻譯實踐,探討其本土化應(yīng)用。在理論研究方面,國內(nèi)學(xué)者對厚翻譯理論進行了系統(tǒng)的梳理和分析。他們深入探討了厚翻譯的定義、特點、功能和應(yīng)用范圍等問題,對阿皮亞的厚翻譯理論進行了進一步的闡釋和拓展。例如,有學(xué)者認為厚翻譯不僅是一種翻譯策略,更是一種文化傳播的手段,它能夠幫助目標語讀者更好地理解中國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和價值。同時,國內(nèi)學(xué)者還將厚翻譯理論與其他翻譯理論相結(jié)合,如功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論等,從不同的角度對厚翻譯進行研究,豐富了厚翻譯理論的內(nèi)涵。在本土化研究方面,國內(nèi)學(xué)者注重將厚翻譯理論與中國的文化背景和翻譯傳統(tǒng)相結(jié)合,探索適合中國國情的厚翻譯方法和策略。中國擁有悠久的歷史和燦爛的文化,在翻譯中國經(jīng)典文學(xué)作品、歷史文獻等時,如何準確傳達其中的文化信息是一個重要的問題。厚翻譯理論為解決這一問題提供了新的思路和方法。例如,在翻譯《紅樓夢》《論語》《道德經(jīng)》等經(jīng)典著作時,譯者們運用厚翻譯策略,通過添加大量的注釋、解釋和背景介紹,使西方讀者能夠更好地理解其中的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想。在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用成果方面,國內(nèi)學(xué)者通過對大量文學(xué)翻譯實例的分析,總結(jié)了厚翻譯在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用規(guī)律和技巧。例如,在處理文化負載詞時,譯者可以采用注釋、意譯、音譯加注釋等方法,將文化信息準確地傳達給目標語讀者。在翻譯典故、隱喻等具有文化特色的表達方式時,也可以通過厚翻譯策略,對其進行詳細的解釋和說明,幫助讀者理解其背后的文化含義。此外,國內(nèi)學(xué)者還關(guān)注厚翻譯在文學(xué)翻譯中的審美效果,認為厚翻譯不僅能夠傳達文化信息,還能夠保留原文的藝術(shù)風(fēng)格和審美價值,使讀者在閱讀譯文時能夠感受到與原文相似的審美體驗。三、厚翻譯理論框架3.1厚翻譯的概念與內(nèi)涵1993年,美國哈佛大學(xué)非美文化研究中心學(xué)者夸梅?安東尼?阿皮亞(KwameAnthonyAppiah)在《卡拉蘿》(Callaloo)雜志上發(fā)表的《厚翻譯》(ThickTranslation)一文中,首次提出了“厚翻譯”的概念。阿皮亞將厚翻譯定義為“譯者試圖通過闡釋和評注在語言文化內(nèi)涵深厚的語境中構(gòu)建的譯語文本”。他認為,譯語文本應(yīng)包含大量的腳注、譯注、說明等闡釋性文本材料,其目的在于為讀者提供背景知識信息,從而引起譯文讀者對源語文化的關(guān)注和興趣,以便收到更佳的鑒賞效果。從這一定義可以看出,厚翻譯的核心在于通過各種注釋和評注手段,將源語文本置于更為豐富的文化和語言語境之中,使目標語讀者能夠更好地理解源語文化的內(nèi)涵和特色。這種翻譯方式不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和解釋。它強調(diào)了譯者在翻譯過程中的主體性和創(chuàng)造性,譯者不再僅僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化的闡釋者和傳播者。厚翻譯的內(nèi)涵主要體現(xiàn)在以下幾個核心要素。首先是文化語境的構(gòu)建。厚翻譯致力于還原源語文本所處的文化語境,通過注釋、評注等方式,將源語文化中的歷史、社會、政治、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等背景信息呈現(xiàn)給目標語讀者。以《儒林外史》中“八股文”這一概念的翻譯為例,若僅將其直譯為“eight-leggedessay”,目標語讀者可能難以理解其具體含義和在中國古代科舉制度中的重要地位。而采用厚翻譯策略,添加注釋說明八股文是明清科舉考試的一種特殊文體,有固定的格式和要求,包括破題、承題、起講、入手、起股、中股、后股、束股八個部分,且內(nèi)容多以四書五經(jīng)為依據(jù),這樣就能讓目標語讀者對“八股文”有更全面、深入的了解。其次是意義的闡釋與拓展。在厚翻譯中,譯者不僅要傳達源語文本的字面意義,還要深入挖掘其背后的深層含義,并通過各種方式進行闡釋和拓展。對于《儒林外史》中一些具有隱喻、象征意義的表達,如“范進中舉后,他的岳父胡屠戶前倨后恭的態(tài)度,把世態(tài)炎涼表現(xiàn)得淋漓盡致”,其中“世態(tài)炎涼”這一成語若簡單譯為“theficklenessoftheworld”,可能無法讓目標語讀者深刻體會到其中所蘊含的人情冷暖、趨炎附勢的社會現(xiàn)象。譯者可以通過文內(nèi)釋義或文外注釋,進一步解釋在當(dāng)時的社會背景下,人們對功名利祿的追逐導(dǎo)致人際關(guān)系的扭曲,中舉前后范進所受到的截然不同的待遇正是這種世態(tài)炎涼的生動體現(xiàn),從而使目標語讀者更好地理解原文的深層意義。再者是對源語文化特色的保留與凸顯。厚翻譯注重保留源語文化中的獨特元素,如典故、習(xí)語、文化習(xí)俗等,并通過適當(dāng)?shù)姆绞绞蛊湓谧g文中得以凸顯。在《儒林外史》中,有許多涉及中國傳統(tǒng)禮儀習(xí)俗的描寫,如“祭祀”“拜年”等場景,譯者可以通過詳細的注釋,介紹這些禮儀習(xí)俗的流程、意義和文化內(nèi)涵,讓目標語讀者感受到中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力。同時,對于一些具有中國特色的文化負載詞,如“秀才”“舉人”“進士”等,采用音譯加注釋的方式,既能保留其原有的文化特色,又能幫助目標語讀者理解其含義。厚翻譯的這些內(nèi)涵要素相互關(guān)聯(lián)、相互作用,共同為目標語讀者搭建起一座跨越文化鴻溝的橋梁,使他們能夠深入領(lǐng)略源語文化的博大精深,感受到源語文本的獨特魅力和價值。三、厚翻譯理論框架3.2厚翻譯的表現(xiàn)形式3.2.1腳注與尾注腳注和尾注是厚翻譯中最常見的表現(xiàn)形式之一。腳注通常位于頁面底部,與正文內(nèi)容緊密相關(guān),對正文中的特定內(nèi)容進行注釋說明;尾注則一般位于文檔的末尾,用于列出引文的出處、對文本中一些復(fù)雜概念或文化背景進行詳細解釋等。在《儒林外史》英譯本中,楊憲益夫婦通過大量運用腳注和尾注,為目標語讀者提供了豐富的背景知識,幫助他們更好地理解原文中的文化內(nèi)涵。對于小說中涉及的歷史事件,譯者采用腳注或尾注進行詳細說明。在翻譯“……太祖大怒,發(fā)往和州守余闕墓去了”時,譯文為“...untiltheemperorinangerhadbanishedhimtoHezhoutolookafterthegraveofYuQue.”,并添加注釋“Note:AgeneralwhodefendedHezhouforthelastemperoroftheYuanDynasty,andwaskilledinbattlebyZhuYuanzhang'stroops.SinceWeiShu,aministeroftheYuanDynasty,hadsurrenderedtothefirstemperorofMing,thispunishmentwasaremindertohimthathehadproveddisloyaltohisformermaster.”。通過這個注釋,讀者可以了解到余闕是元朝末年的一位將領(lǐng),他為保衛(wèi)和州與朱元璋的軍隊作戰(zhàn)并戰(zhàn)死,而文中提到的人物因某種原因被太祖懲罰去看守余闕墓,這一歷史背景知識對于理解原文中人物的遭遇和情節(jié)發(fā)展至關(guān)重要。如果沒有這個注釋,目標語讀者可能很難理解為何太祖會有這樣的懲罰舉動,以及這一事件背后的歷史淵源。對于小說中出現(xiàn)的歷史人物,譯者也通過注釋進行介紹。當(dāng)提及“王冕”這一人物時,譯者在注釋中介紹了王冕的生平事跡、他在文學(xué)和繪畫方面的成就,以及他在當(dāng)時社會中的地位和影響。王冕是元末明初著名的畫家和詩人,他的作品和為人體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中對高尚品德和藝術(shù)追求的崇尚。通過這樣的注釋,讀者可以更好地理解王冕在《儒林外史》中所代表的人物形象和文化意義,以及他與其他人物之間的關(guān)系和互動。小說中的傳統(tǒng)習(xí)俗也是譯者注釋的重點。在翻譯“祭祀”這一傳統(tǒng)習(xí)俗相關(guān)內(nèi)容時,譯文后的注釋詳細描述了祭祀的流程,包括準備祭品、舉行儀式的具體步驟、參與祭祀的人員以及祭祀所表達的對祖先的尊敬和祈求庇佑的意義等。中國的祭祀習(xí)俗源遠流長,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,對于不了解這一習(xí)俗的西方讀者來說,簡單的文字描述很難讓他們體會到其中的深意。通過這樣詳細的注釋,讀者可以更加直觀地了解中國傳統(tǒng)祭祀習(xí)俗的全貌,感受到中國傳統(tǒng)文化的獨特魅力。對于典故的翻譯,腳注和尾注同樣發(fā)揮著重要作用。在翻譯“王員外道:‘只有頭一句明白?!γ暮?,是‘夏后氏五十而貢,我恰是五十歲登科的,這句驗了?!睍r,譯文為“ThefirstsentenceistheonlyoneIunderstand,”saidWang.“TheXiaDynastystudentstooktheexaminationsattheageoffifty,andIhavejustpassedatfiftytoo.Thatisright....”,注釋為“Note:Wanghasmadeablunder.TheallusiontotheXiaDynasty,takenfromMencius,referredtosomethingquitedifferent.”。這個典故取自《孟子》,指的是夏朝的田賦制度,而文中王惠錯誤地理解為自己五十歲登科。譯者通過注釋解釋了典故的由來,讓讀者能夠明白王惠的誤解,從而更深刻地體會到作者吳敬梓對科舉考試中一些人無知、賣弄才學(xué)現(xiàn)象的諷刺。3.2.2文內(nèi)釋義文內(nèi)釋義是指譯者在譯文中直接對可能造成理解障礙的文化特指項、詞匯、短語或句子進行闡釋,將解釋性信息融入到正文之中,使讀者在閱讀譯文時能夠立即獲取相關(guān)的背景知識和文化信息,無需翻閱注釋,從而更流暢地理解文本內(nèi)容。在《儒林外史》英譯本中,文內(nèi)釋義這一厚翻譯表現(xiàn)形式得到了廣泛應(yīng)用,有效地幫助目標語讀者跨越文化鴻溝,深入理解原文的含義。對于一些具有特定文化內(nèi)涵的官職名稱,譯者采用文內(nèi)釋義的方式進行翻譯。在翻譯“兩公子認得是同鄉(xiāng)魯編修家里來的管家,問道:‘你老爺是幾時來家的?’管家道:告假回家,尚未曾到?!睍r,譯文為“TheyrecognizedhimastheservantofMr.Lu,acompileroftheHanLinAcademywhocamefromtheirdistrict.Whendidyourmasterreturn?”theyasked.“Hehasaskedforleaveandisonhiswayhome.”。從字面意義上看,“compiler”通常指對百科全書進行編輯和寫作的人,但在中文語境中,“編修”是一種官職,在宋朝主要負責(zé)記錄一個朝代中的各種規(guī)章制度及其變化,明清時期樞密院也設(shè)有編修官,負責(zé)編纂記述。楊憲益在譯文中添加注釋性信息“acompileroftheHanLinAcademy”,使讀者能夠了解“魯編修”的社會身份,即他是翰林院的編修官,這樣就避免了目標語讀者因?qū)Α熬幮蕖边@一官職的陌生而產(chǎn)生理解困難。當(dāng)遇到一些難以直接理解的文化現(xiàn)象或行為時,文內(nèi)釋義同樣能夠發(fā)揮重要作用。在翻譯“罵畢,揚長上了轎,行李和小廝跟著,一哄去了。船家眼睜睜看著他走去了?!睍r,譯文為“Aftermorecursesheswaggeredtohissedan-chair,followedbytheservantsandluggage.Helefttheboatmengaping----forhehadgoneoffwithoutpayingforthetrip.”。此處,嚴貢生假裝聲稱云片糕是他的救命藥,而這藥卻被掌舵的吃了,他以此威脅帶掌舵的去衙門,在其他掌舵的求情下,嚴貢生故意勉為其難地不與他計較。楊憲益在源語文本后加入了解釋性信息“forhehadgoneoffwithoutpayingforthetrip”,進一步向目標語讀者解釋嚴貢生的真正用意所在,即他不愿意給船費而故意為難掌舵。通過這樣的文內(nèi)釋義,讀者可以清晰地看到嚴貢生貪婪、粗暴、勢利的本質(zhì),同時也能從側(cè)面感受到下層民眾,如船夫們的身份卑微及對惡勢力的無奈,從而更好地理解小說所反映的社會現(xiàn)實。對于一些具有隱喻、象征意義的表達,文內(nèi)釋義能夠幫助讀者挖掘其深層含義。在翻譯“范進中舉后,他的岳父胡屠戶前倨后恭的態(tài)度,把世態(tài)炎涼表現(xiàn)得淋漓盡致”時,若簡單譯為“AfterFanJinpassedtheimperialexamination,hisfather-in-lawHuTuhu'sattitudechangedfromarrogancetoobsequiousness,showingtheficklenessoftheworld.”,目標語讀者可能難以深刻體會到其中所蘊含的人情冷暖、趨炎附勢的社會現(xiàn)象。譯者可以采用文內(nèi)釋義的方式,將譯文改為“AfterFanJinpassedtheimperialexamination,hisfather-in-lawHuTuhu'sattitudechangeddramatically.Frombeingarrogantanddismissivebefore,hebecameextremelyobsequiousandflattering,vividlydemonstratingthecoldandcalculatingnatureoftheworld,wherepeople'sattitudesareoftendeterminedbyone'ssocialstatusandwealth.”,通過這樣詳細的解釋,讀者能夠更深入地理解“世態(tài)炎涼”這一表達所反映的社會現(xiàn)實,感受到作者對這種社會現(xiàn)象的批判。3.2.3序言、案語與附筆序言、案語與附筆也是厚翻譯的重要表現(xiàn)形式,它們從不同角度為讀者提供了關(guān)于作品的豐富信息,有助于讀者更好地理解作品的背景、翻譯思路以及文化內(nèi)涵。序言通常位于譯本的開頭,是譯者或相關(guān)學(xué)者對作品的總體介紹和評價。在《儒林外史》英譯本的序言中,譯者可以介紹《儒林外史》在中國文學(xué)史上的地位和影響,闡述其創(chuàng)作背景、時代特征以及作者吳敬梓的生平經(jīng)歷和創(chuàng)作意圖。通過這些介紹,讀者可以對作品有一個宏觀的認識,了解到作品產(chǎn)生的歷史文化背景,從而為深入理解作品的內(nèi)容和主題奠定基礎(chǔ)。序言還可以提及翻譯的目的、方法和過程,讓讀者了解譯者在翻譯過程中所面臨的挑戰(zhàn)以及采取的應(yīng)對策略,這有助于讀者更好地理解譯文的特點和風(fēng)格。例如,譯者可以在序言中說明自己采用厚翻譯策略的原因,強調(diào)保留中國傳統(tǒng)文化元素的重要性,以及如何通過各種注釋和解釋手段來幫助目標語讀者跨越文化障礙。案語是譯者對原文內(nèi)容的評論和分析,通常穿插在譯文之中,對一些關(guān)鍵內(nèi)容進行解讀和闡釋。在《儒林外史》英譯本中,案語可以用于解釋一些復(fù)雜的情節(jié)、人物關(guān)系或文化現(xiàn)象,幫助讀者更好地理解原文的含義。當(dāng)小說中出現(xiàn)一些隱晦的諷刺或暗示時,譯者可以通過案語進行點明,使讀者能夠領(lǐng)會作者的意圖。對于一些反映中國傳統(tǒng)文化價值觀的內(nèi)容,案語可以進一步闡述其內(nèi)涵和意義,加深讀者對中國文化的理解。在翻譯范進中舉這一情節(jié)時,譯者可以在案語中分析范進中舉前后的心理變化,以及周圍人對他態(tài)度的轉(zhuǎn)變所反映的社會現(xiàn)實,同時還可以探討科舉制度對人性的扭曲和對社會的影響,讓讀者更深入地理解這一情節(jié)所蘊含的文化和社會意義。附筆一般位于譯本的結(jié)尾,是譯者對整個翻譯過程的總結(jié)和反思,也可以是對讀者的一些建議和引導(dǎo)。在《儒林外史》英譯本的附筆中,譯者可以總結(jié)在翻譯過程中遇到的主要問題和解決方法,分享自己的翻譯經(jīng)驗和體會。譯者還可以對讀者提出一些閱讀建議,如推薦相關(guān)的背景資料、引導(dǎo)讀者關(guān)注作品中的文化元素等,幫助讀者更好地閱讀和欣賞譯本。附筆還可以表達譯者對未來翻譯工作的展望,以及對促進中西文化交流的期望,進一步增強讀者對翻譯作品的理解和對文化交流的認識。3.3厚翻譯的理論與實踐意義3.3.1保留源語文化特色在全球化的大背景下,不同文化之間的交流日益頻繁,但文化差異也給翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。《儒林外史》作為中國古典文學(xué)的經(jīng)典之作,蘊含著豐富而獨特的中國傳統(tǒng)文化元素,這些元素是中國文化的瑰寶,也是世界文化多樣性的重要組成部分。厚翻譯通過添加腳注、尾注、文內(nèi)釋義、序言、案語等多種方式,為目標語讀者提供了豐富的背景知識和文化信息,從而能夠有效地保留源語文化特色。對于《儒林外史》中大量的文化負載詞,厚翻譯能夠準確地傳達其文化內(nèi)涵?!翱婆e”這一概念是中國古代社會選拔人才的重要制度,在《儒林外史》中占據(jù)著重要的地位。若簡單地將“科舉”直譯為“imperialexamination”,目標語讀者可能只是對其有一個模糊的概念,無法真正理解其背后所蘊含的豐富文化內(nèi)涵。而通過厚翻譯,在譯文中添加注釋,詳細介紹科舉制度的起源、發(fā)展、考試內(nèi)容、等級劃分以及對中國古代社會的深遠影響,如“科舉制度起源于隋朝,歷經(jīng)唐、宋、元、明、清等朝代,是通過考試選拔官員的制度??荚嚪譃猷l(xiāng)試、會試、殿試等多個級別,考中者可獲得功名,進而步入仕途,對中國古代社會的政治、文化、教育等方面產(chǎn)生了深遠的影響”,這樣就能讓目標語讀者對科舉制度有更全面、深入的了解,從而保留了這一文化負載詞的源語文化特色。小說中涉及的傳統(tǒng)習(xí)俗和禮儀也是厚翻譯保留源語文化特色的重點。在描寫祭祀場景時,“祭祀”這一行為不僅僅是簡單的儀式,還蘊含著中國人對祖先的崇敬、對家族傳承的重視以及對傳統(tǒng)文化的堅守。通過厚翻譯,在譯文中對祭祀的流程、祭品的準備、參與祭祀的人員以及祭祀所表達的意義進行詳細的闡釋,如“祭祀時,人們會準備豐盛的祭品,如豬、牛、羊等,擺放在祖先的牌位前。家族中的長輩會帶領(lǐng)晚輩進行叩拜,表達對祖先的懷念和感恩之情。祭祀不僅是一種儀式,更是一種傳承家族文化和價值觀的方式”,使目標語讀者能夠感受到中國傳統(tǒng)祭祀習(xí)俗的莊重和深厚文化底蘊,保留了這一傳統(tǒng)習(xí)俗的源語文化特色。對于中國古代的歷史人物和典故,厚翻譯同樣能夠發(fā)揮重要作用。在《儒林外史》中,經(jīng)常引用一些歷史人物和典故來表達作者的觀點或暗示人物的性格和命運?!安氖妪R”是中國古代的兩位賢士,他們“不食周粟”的故事體現(xiàn)了高尚的氣節(jié)和忠誠的品質(zhì)。當(dāng)小說中提到“伯夷叔齊”時,通過厚翻譯,在注釋中介紹他們的生平事跡、所代表的價值觀以及在歷史文化中的地位,“伯夷和叔齊是商末周初的兩位賢士,他們認為周武王伐紂是以下犯上,違背了道義,因此在商朝滅亡后,隱居在首陽山,堅決不食用周朝的糧食,最終餓死。他們的行為被后人視為堅守氣節(jié)和忠誠的典范”,使目標語讀者能夠理解這一典故所蘊含的文化內(nèi)涵,保留了源語文化特色。3.3.2促進文化交流厚翻譯為目標語讀者搭建了一座跨越文化鴻溝的橋梁,使他們能夠深入了解源語文化,從而促進了不同文化之間的交流與互動。在《儒林外史》的英譯本中,厚翻譯通過對各種文化元素的闡釋和解讀,讓西方讀者能夠走進中國古代社會,領(lǐng)略中國傳統(tǒng)文化的魅力,增進了西方讀者對中國文化的理解和尊重。厚翻譯能夠幫助目標語讀者理解《儒林外史》中所反映的中國古代社會的價值觀和道德觀念。小說中強調(diào)的儒家思想,如“仁”“義”“禮”“智”“信”等,是中國傳統(tǒng)文化的核心價值觀,這些價值觀貫穿于小說的人物塑造和情節(jié)發(fā)展之中。通過厚翻譯,在譯文中對儒家思想的內(nèi)涵和影響進行深入的解讀,如“‘仁’是儒家思想的核心概念之一,它強調(diào)人與人之間的關(guān)愛、同情和善良。在《儒林外史》中,一些人物如杜少卿,他樂善好施,尊重他人,體現(xiàn)了‘仁’的精神。儒家思想不僅影響了中國古代社會人們的行為準則和道德觀念,也對中國文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠的影響”,使西方讀者能夠理解中國古代社會的價值觀和道德觀念,促進了中西文化在價值觀層面的交流與理解。厚翻譯還能夠讓目標語讀者了解中國古代社會的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣。《儒林外史》中描寫了豐富多彩的社會生活場景,如科舉考試、官場應(yīng)酬、民間節(jié)慶等,這些場景展現(xiàn)了中國古代社會的獨特風(fēng)貌。通過厚翻譯,在譯文中對這些生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣進行詳細的介紹,如“科舉考試是中國古代讀書人進入仕途的主要途徑,考生們需要經(jīng)過長時間的學(xué)習(xí)和準備,參加各級考試??荚嚻陂g,考生們要在封閉的考場內(nèi)答題,競爭十分激烈。這種考試制度對中國古代社會的人才選拔和文化傳承起到了重要作用”,使西方讀者能夠了解中國古代社會的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,增加了他們對中國文化的感性認識,促進了文化交流。厚翻譯也為中國文化的對外傳播提供了有力的支持。隨著中國國際地位的不斷提高,中國文化在世界范圍內(nèi)的影響力日益增強。《儒林外史》作為中國文化的重要代表作品之一,其英譯本通過厚翻譯的方式,將中國文化的精髓傳遞給西方讀者,讓更多的人了解和認識中國文化,提升了中國文化的國際傳播力和影響力,進一步促進了文化交流的深入發(fā)展。3.3.3豐富目標語文化厚翻譯在保留源語文化特色和促進文化交流的同時,也為目標語文化注入了新的元素和活力,豐富了目標語文化的內(nèi)涵和表達方式。在《儒林外史》英譯本中,厚翻譯所傳達的中國傳統(tǒng)文化元素,如科舉制度、儒家思想、傳統(tǒng)習(xí)俗等,對于西方讀者來說是全新的知識和文化體驗,這些元素融入目標語文化后,為目標語文化帶來了新的視角和思考方式。中國的科舉制度作為一種獨特的人才選拔制度,與西方的教育和選拔體系有著很大的差異。通過《儒林外史》英譯本中的厚翻譯,西方讀者了解到科舉制度的詳細內(nèi)容和運作機制,這為他們思考教育和人才選拔問題提供了新的思路和參考。他們可以從中借鑒科舉制度中注重公平競爭、選拔人才的理念,以及對知識和學(xué)問的尊重,豐富了西方文化在教育和人才選拔方面的內(nèi)涵。儒家思想作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其強調(diào)的道德觀念、人際關(guān)系和社會和諧等理念,也為西方文化帶來了新的啟示。西方讀者在閱讀《儒林外史》英譯本時,接觸到儒家思想中的“仁”“義”“禮”等觀念,這些觀念可以與西方文化中的人文主義、道德倫理等思想相互碰撞和融合,促進西方文化在道德和倫理層面的發(fā)展,豐富了西方文化的思想內(nèi)涵。小說中所描繪的中國傳統(tǒng)習(xí)俗,如春節(jié)、中秋節(jié)等節(jié)日習(xí)俗,以及婚喪嫁娶等禮儀習(xí)俗,也為西方文化增添了新的文化元素。西方讀者通過厚翻譯了解到這些習(xí)俗的獨特之處和背后所蘊含的文化意義,拓寬了他們對不同文化習(xí)俗的認識和理解,使西方文化在文化習(xí)俗方面更加多元化和豐富。厚翻譯還能夠豐富目標語的語言表達方式。《儒林外史》中包含了大量的成語、俗語、詩詞等具有中國特色的語言表達形式,通過厚翻譯,這些表達形式被引入到目標語中,為目標語讀者帶來了新的語言體驗,豐富了目標語的詞匯和表達方式。一些成語如“望梅止渴”“守株待兔”等,通過注釋和解釋,讓西方讀者理解其含義和用法,這些成語可以逐漸融入到目標語的日常表達中,豐富了目標語的語言寶庫。四、《儒林外史》英譯本中的厚翻譯案例分析4.1文化元素的闡釋4.1.1科舉文化《儒林外史》以科舉制度為背景,生動展現(xiàn)了封建社會中讀書人的生活與命運,其中蘊含著豐富的科舉文化元素。在楊憲益夫婦的英譯本中,譯者通過厚翻譯策略,對這些科舉文化元素進行了深入闡釋,幫助目標語讀者更好地理解作品中科舉制度的內(nèi)涵、流程和意義。在小說中,“鄉(xiāng)試”是科舉考試中的重要環(huán)節(jié),是省一級的考試,考中者被稱為“舉人”。楊憲益夫婦在翻譯“鄉(xiāng)試”時,采用了腳注的方式進行闡釋,將“鄉(xiāng)試”譯為“ProvincialExamination”,并在腳注中詳細介紹:“ProvincialExamination:Aprovincial-levelimperialexaminationheldeverythreeyearsineachprovinceduringtheMingandQingdynasties.Successfulcandidatesinthisexaminationwerecalled'juren'(provincialgraduates),andtheywereeligibletoparticipateinthenext-levelexamination,theMetropolitanExamination.ThisexaminationwasacrucialstepforscholarstoentertheofficialdomandgainsocialstatusinancientChina.”通過這個腳注,讀者可以了解到“鄉(xiāng)試”的級別、考試周期、考中者的稱謂以及其在科舉體系中的重要地位,使讀者對“鄉(xiāng)試”這一概念有了更全面、深入的認識?!暗钤嚒弊鳛榭婆e考試的最高級別,由皇帝親自出題并主持,考中者被分為三甲,一甲三名,賜“進士及第”,分別為狀元、榜眼、探花;二甲若干名,賜“進士出身”;三甲若干名,賜“同進士出身”。楊憲益夫婦將“殿試”譯為“PalaceExamination”,并在注釋中解釋道:“PalaceExamination:Thehighest-levelimperialexaminationinthefeudalChineseexaminationsystem,usuallypresidedoverbytheemperorhimself.Candidateswhopassedthisexaminationweredividedintothreeclasses.Thefirstclassconsistedofthreecandidates,whowereawardedthetitleof'JinshiJidi'(presentedscholarswiththehighesthonors),namelythetop-scoringcandidate(Zhuangyuan),thesecond-scoringcandidate(Bangyan),andthethird-scoringcandidate(Tanhua).Thesecondclassincludedseveralcandidates,whoweregiventhetitleof'JinshiChushen'(presentedscholarswithhonorablestatus),andthethirdclassalsohadseveralcandidates,whowerebestowedthetitleof'TongJinshiChushen'(presentedscholarswiththesamestatusasthoseofthethirdclass).Thisexaminationdeterminedthefinalrankingofthesuccessfulcandidatesandwasofgreatsignificancefortheirofficialcareersandsocialstatus.”這段注釋詳細介紹了“殿試”的級別、主持者、考試結(jié)果的劃分以及對考生仕途和社會地位的重要影響,使西方讀者能夠清楚地了解中國古代科舉制度中這一最高級別的考試的具體情況?!鞍斯晌摹笔敲髑蹇婆e考試的一種特殊文體,具有嚴格的格式和規(guī)范,包括破題、承題、起講、入手、起股、中股、后股、束股八個部分,內(nèi)容多以四書五經(jīng)為依據(jù)。在《儒林外史》中,“八股文”是眾多士子追求功名的主要憑借,對其描寫反映了科舉制度對文人思想的束縛。楊憲益夫婦將“八股文”譯為“eight-leggedessay,aliterarycompositioninaprescribedstereotypedformrequiredintheimperialexaminations”,并在注釋中進一步說明:“Theeight-leggedessaywasauniqueliteraryformintheimperialexaminationsoftheMingandQingdynasties.Ithadafixedstructureandstrictrequirements.ThecontentwasmainlybasedontheFourBooksandFiveClassics.CandidateswererequiredtowriteinthisformtodemonstratetheirunderstandingoftheConfucianclassicsandtheirwritingskills.Thisformofwritingrestrictedthecreativityandindependentthinkingofscholars,anditbecameasymbolofthedrawbacksoftheimperialexaminationsystem.”通過這樣的注釋,讀者不僅了解了“八股文”的字面意思,還深入理解了其在科舉制度中的作用、特點以及對文人的影響,從而更好地理解了小說中對科舉制度批判的主題。4.1.2儒家文化儒家文化作為中國傳統(tǒng)文化的核心,在《儒林外史》中有著深刻的體現(xiàn)。小說通過人物的言行舉止、思想觀念以及社會生活的各個方面,展現(xiàn)了儒家文化的內(nèi)涵和影響。楊憲益夫婦在翻譯過程中,運用厚翻譯策略,對儒家文化中的重要概念進行了細致的闡釋,幫助目標語讀者理解儒家思想的精髓?!叭省笔侨寮宜枷氲暮诵母拍钪?,強調(diào)人與人之間的關(guān)愛、同情和善良。在《儒林外史》中,一些人物的行為體現(xiàn)了“仁”的精神。例如,杜少卿樂善好施,經(jīng)常幫助那些貧困的讀書人,他的行為就是“仁”的具體表現(xiàn)。楊憲益夫婦在翻譯與“仁”相關(guān)的內(nèi)容時,采用了文內(nèi)釋義和注釋相結(jié)合的方式。在翻譯“杜少卿為人善良,有仁愛之心”時,譯文為“DuShaoqingiskind-heartedandhasaheartfullofbenevolence”,并在注釋中對“benevolence”進行進一步解釋:“Benevolence,inConfucianthought,referstothevirtueofcaringforothers,showingcompassionandkindness.ItisoneofthemostimportantconceptsinConfucianism,emphasizingtheimportanceoftreatingotherswithloveandrespect.DuShaoqing'sactofhelpingthepoorscholarsisamanifestationofthisvirtue.”通過這樣的翻譯和注釋,讀者能夠準確理解“仁”的含義以及其在小說中的體現(xiàn),感受到儒家文化中關(guān)愛他人的價值觀。“義”也是儒家文化的重要概念,它強調(diào)道義、正義和道德準則。在小說中,一些人物為了維護正義和道德,不惜犧牲自己的利益。楊憲益夫婦在翻譯涉及“義”的內(nèi)容時,注重傳達其深層含義。在翻譯“他堅守正義,不為權(quán)勢所動”時,譯文為“Headheredtorighteousnessandwasnotswayedbypowerandinfluence”,同時在注釋中說明:“Righteousness,inthecontextofConfucianism,representsasetofmoralprinciplesandasenseofjustice.Itrequirespeopletoactinaccordancewithwhatismorallyright,eveninthefaceofdifficultiesandtemptations.Thecharacter'srefusaltobeinfluencedbypowershowshiscommitmenttorighteousness.”這樣的翻譯和注釋使讀者能夠理解“義”在儒家文化中的重要地位以及其在人物行為中的體現(xiàn),體會到儒家文化對人們道德行為的規(guī)范和引導(dǎo)?!岸Y”在儒家文化中占據(jù)著重要地位,它涵蓋了社會禮儀、道德規(guī)范和行為準則等方面?!度辶滞馐贰分忻鑼懥嗽S多與“禮”相關(guān)的場景,如祭祀、拜年、社交禮儀等,這些場景反映了儒家文化對社會生活的深刻影響。楊憲益夫婦在翻譯這些內(nèi)容時,通過詳細的注釋和文內(nèi)釋義,向讀者介紹“禮”的具體內(nèi)容和文化內(nèi)涵。在翻譯“祭祀祖先時,人們遵循著嚴格的禮儀規(guī)范”時,譯文為“Whenofferingsacrificestotheirancestors,peoplefollowstrictetiquettenorms”,并在注釋中詳細介紹祭祀禮儀的流程和意義:“InChinesetraditionalculture,offeringsacrificestoancestorsisanimportantritual.Therearespecificproceduresandetiquettenormstofollow,suchaspreparingsacrifices,performingkowtows,andrecitingprayers.Theseritualsnotonlyexpressrespectandgratitudetoancestorsbutalsoplayaroleinmaintainingfamilytraditionsandsocialorder.Thestrictetiquettereflectstheimportanceof'Li'(ritual)inConfucianculture,whichemphasizestheproperbehaviorandrelationshipsinsociety.”通過這樣的翻譯和注釋,讀者能夠了解到中國傳統(tǒng)祭祀禮儀的具體內(nèi)容,感受到“禮”在儒家文化中的重要性以及其對社會生活的規(guī)范作用。4.1.3民俗文化《儒林外史》中描繪了豐富多彩的民俗文化,如節(jié)日、婚喪嫁娶、民間技藝等,這些民俗文化是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,反映了當(dāng)時社會的生活方式、價值觀念和審美情趣。楊憲益夫婦在翻譯過程中,運用厚翻譯策略,對這些民俗文化進行了生動的呈現(xiàn),使目標語讀者能夠領(lǐng)略到中國民俗文化的獨特魅力。中國傳統(tǒng)節(jié)日是民俗文化的重要載體,蘊含著豐富的文化內(nèi)涵和歷史記憶。在《儒林外史》中,對春節(jié)、中秋節(jié)等節(jié)日有生動的描寫。以春節(jié)為例,楊憲益夫婦在翻譯相關(guān)內(nèi)容時,不僅翻譯了節(jié)日的名稱,還通過注釋和文內(nèi)釋義,介紹了春節(jié)的習(xí)俗和文化意義。在翻譯“春節(jié)期間,人們張燈結(jié)彩,走親訪友,共度佳節(jié)”時,譯文為“DuringtheSpringFestival,peopledecoratetheirhouseswithlanternsandcolorfulstreamers,visitrelativesandfriends,andcelebratethefestivaltogether”,并在注釋中詳細介紹春節(jié)的由來、傳統(tǒng)習(xí)俗,如貼春聯(lián)、放鞭炮、吃年夜飯等,以及這些習(xí)俗所表達的對新年的祝福和對美好生活的向往:“TheSpringFestival,alsoknownasChineseNewYear,isthemostimportanttraditionalfestivalinChina.Ithasalonghistoryandiscelebratedwithavarietyofcustoms.PeoplepasteSpringFestivalcoupletsonthedoors,setofffirecrackerstodriveawayevilspirits,andhaveabigfamilyreuniondinneronNewYear'sEve.Thesecustomssymbolizegoodluck,happiness,andthebeginningofanewyear,reflectingtherichculturalconnotationsofChinesetraditionalfestivals.”通過這樣的翻譯和注釋,讀者能夠全面了解中國春節(jié)的習(xí)俗和文化意義,感受到中國傳統(tǒng)節(jié)日的歡樂氛圍和深厚文化底蘊?;閱始奕⑹敲袼孜幕闹匾矫妫w現(xiàn)了社會的倫理道德和價值觀念。在《儒林外史》中,對婚禮和葬禮的描寫細致入微,反映了當(dāng)時社會的婚姻制度和喪葬習(xí)俗。楊憲益夫婦在翻譯這些內(nèi)容時,采用了多種厚翻譯手段。在翻譯婚禮相關(guān)內(nèi)容時,對于“拜堂”“喝交杯酒”等具有中國特色的婚禮儀式,他們在譯文中保留了這些詞匯的原文表達,并通過注釋進行詳細解釋?!鞍萏谩弊g為“bowbeforetheheavenandearthandtheparentsduringtheweddingceremony”,注釋中說明:“InatraditionalChinesewedding,thebrideandgroombowbeforetheheavenandearthtoshowrespectfornatureandtheuniverse,andthenbowbeforetheirparentstoexpressgratitudeandobedience.Thisceremonysymbolizesthebeginningofanewfamilyandthecontinuationofthefamilyline.”對于“喝交杯酒”,譯為“drinkthenuptialcuptogether”,注釋中解釋:“DrinkingthenuptialcuptogetherisanimportantpartofatraditionalChinesewedding.Thebrideandgroomeachtakeasipofwinefromthecup,whichsymbolizestheirunionandthecommitmenttoeachotherinmarriage.”在翻譯葬禮相關(guān)內(nèi)容時,對于“守孝”“出殯”等概念,同樣進行了詳細的解釋?!笆匦ⅰ弊g為“observemourningforone'sparentsorotherrelatives”,注釋中介紹守孝的時間、方式以及所體現(xiàn)的孝道觀念:“InChinesetraditionalculture,whenafamilymemberpassesaway,thesurvivingrelativesarerequiredtoobservemourning.Thelengthofmourningvariesaccordingtotherelationshipwiththedeceased,usuallyrangingfromseveralmonthstothreeyears.Duringthisperiod,theyneedtofollowcertainrulesandtaboos,suchaswearingmourningclothesandabstainingfromentertainment.ThispracticereflectstheimportanceoffilialpietyinChinesesociety.”通過這些翻譯和注釋,讀者能夠深入了解中國傳統(tǒng)婚喪嫁娶習(xí)俗的具體內(nèi)容和文化內(nèi)涵,感受到中國民俗文化中對家庭、親情和倫理道德的重視。4.2語言難點的處理4.2.1方言詞匯《儒林外史》中運用了大量的方言詞匯,這些詞匯不僅體現(xiàn)了地域文化特色,更生動地展現(xiàn)了人物的性格和身份,增強了作品的真實感和生活氣息。然而,方言詞匯的翻譯一直是文學(xué)翻譯中的難點之一,因為它們往往承載著獨特的文化內(nèi)涵和地域特色,在目標語中很難找到直接對應(yīng)的詞匯。在楊憲益夫婦的英譯本中,譯者運用厚翻譯策略,通過注釋、文內(nèi)釋義等方式,有效地處理了這些方言詞匯,幫助目標語讀者跨越語言和文化的障礙,準確理解原文的含義。在小說中,“小廝”是一個常見的方言詞匯,指的是未成年的男仆人。楊憲益夫婦在翻譯“小廝”時,采用了文內(nèi)釋義的方式,將其譯為“youngservantboy”,使讀者能夠直接理解其含義。在翻譯“他帶了兩個小廝,一同前往”時,譯文為“Hetooktwoyoungservantboyswithhimandwenttogether”,通過這種明確的釋義,讀者可以清楚地知道“小廝”在文中所指的人物身份,避免了因?qū)Ψ窖栽~匯的陌生而產(chǎn)生理解困難?!袄系币彩恰度辶滞馐贰分谐S玫姆窖栽~匯,通常用于稱呼年老的男性,帶有一定的尊敬意味。楊憲益夫婦將“老爹”譯為“oldgentleman”,并在一些語境中根據(jù)具體情況進行適當(dāng)調(diào)整。在翻譯“張老爹,你來了”時,譯文為“OldMr.Zhang,you'vecome”,這里將“老爹”譯為“OldMr.”,既傳達了對方的年齡和身份,又體現(xiàn)了一定的尊敬之情,讓目標語讀者能夠感受到原文中稱呼所蘊含的文化內(nèi)涵。對于一些具有特殊地域文化內(nèi)涵的方言詞匯,楊憲益夫婦則采用注釋的方式進行解釋。“摜”是一個在江淮方言中常用的詞匯,意為“扔、摔”,在《儒林外史》中,“摜”這個詞多次出現(xiàn),如“他把碗摜在地上”。楊憲益夫婦將“摜”譯為“throwviolently”,并在注釋中說明:“‘摜’isadialectwordintheJianghuairegion,meaningtothrowortosssomethingwithforce.Itisoftenusedtodescribearatherroughorimpatientaction.”通過這樣的注釋,讀者不僅能夠理解“摜”這個詞的字面意思,還能了解到它所具有的地域文化特色,感受到江淮方言的獨特魅力。4.2.2修辭手法《儒林外史》中運用了豐富多樣的修辭手法,如夸張、隱喻、對偶等,這些修辭手法不僅增強了作品的藝術(shù)感染力,更深刻地表達了作者的思想情感和對社會現(xiàn)實的批判。在翻譯這些修辭手法時,楊憲益夫婦運用厚翻譯策略,力求在保留原文修辭效果的同時,向目標語讀者解釋其含義和文化背景,使讀者能夠領(lǐng)略到原著的獨特魅力??鋸埵恰度辶滞馐贰分谐S玫男揶o手法之一,通過對事物的形象、特征、作用等方面進行夸大或縮小,以達到強調(diào)、突出的效果。在小說中,“范進中舉后,歡喜瘋了,眾人拉他不住,拍著笑著,一直走到集上去了”,這里運用了夸張的手法,生動地描繪了范進中舉后極度興奮的狀態(tài)。楊憲益夫婦在翻譯時,將“歡喜瘋了”譯為“sooverjoyedthathewentmad”,保留了原文的夸張效果。同時,為了幫助讀者更好地理解這種夸張所表達的情感,譯者在注釋中進一步說明:“IntraditionalChinesesociety,passingtheimperialexaminationwasagreathonorandcouldbringaboutahugechangeinaperson'slife.FanJin'sextremereactionofgoingmadaftergettingthenewsofhissuccessintheexaminationvividlyshowsthegreatimpactoftheimperialexaminationsystemonpeople'smindsandemotions.”通過這樣的注釋,讀者能夠了解到范進中舉后狂喜的背后所蘊含的社會文化背景,從而更深刻地理解作者運用夸張手法的意圖。隱喻是一種隱蔽的比喻,它通過將一種事物比作另一種事物,來表達作者的思想和情感。在《儒林外史》中,“嚴貢生是個典型的吝嗇鬼,他的錢就像鐵公雞身上的毛,一毛不拔”,這里將嚴貢生的吝嗇比喻為鐵公雞一毛不拔,形象地刻畫出嚴貢生的性格特點。楊憲益夫婦在翻譯時,將“鐵公雞一毛不拔”譯為“beasstingyasamiserwhowon'tpartwithevenasinglehair,justlikeamiserlyroosterthatnevershedsafeather”,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年成都銀杏酒店管理學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試模擬試題及答案詳細解析
- 2026貴州畢節(jié)大方縣面向社會公開招聘事業(yè)單位工作人員210人參考考試試題及答案解析
- 2026年金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試參考題庫含詳細答案解析
- 2026福建水投集團平潭水務(wù)有限公司招聘7人考試參考題庫及答案解析
- 2026年渤海船舶職業(yè)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試模擬試題含詳細答案解析
- 2026年鄭州澍青醫(yī)學(xué)高等??茖W(xué)校高職單招職業(yè)適應(yīng)性測試備考試題及答案詳細解析
- 2026年江陰職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)考試模擬試題含詳細答案解析
- 2026年江西青年職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試備考題庫含詳細答案解析
- 2026年德州科技職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)技能考試模擬試題含詳細答案解析
- 2026年朔州職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招綜合素質(zhì)筆試參考題庫含詳細答案解析
- 2025至2030年中國移動充電車行業(yè)市場全景評估及發(fā)展策略分析報告
- 2025年湖南省長沙市長郡教育集團中考三模道德與法治試題
- 南京市五校聯(lián)盟2024-2025學(xué)年高二上學(xué)期期末考試英語試卷(含答案詳解)
- 云南省昆明市五華區(qū)2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期1月期末考試地理試題(解析版)
- 人教部編版五年級語文上冊1-8單元習(xí)作作文范文 寫作指導(dǎo)
- (人教版)地理七年級下冊填圖訓(xùn)練及重點知識
- 二十四點大全
- TB-T 3263.1-2023 動車組座椅 第1部分:一等座椅和二等座椅
- 延遲焦化操作工(中級)考試(題庫版)
- 《研學(xué)旅行課程設(shè)計》課件-理解研學(xué)課程設(shè)計內(nèi)涵
- AQT 1089-2020 煤礦加固煤巖體用高分子材料
評論
0/150
提交評論