版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從專業(yè)文本到精準(zhǔn)譯文:《估算食源性疾病負(fù)擔(dān)》翻譯實(shí)踐探索一、引言1.1翻譯項(xiàng)目背景食源性疾病作為全球性的公共衛(wèi)生問題,對(duì)人類健康和社會(huì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生著深遠(yuǎn)影響。據(jù)世界衛(wèi)生組織(WHO)報(bào)告估算,全球每年有多達(dá)6億人,近十分之一的人口因食用被細(xì)菌、病毒、寄生蟲、化學(xué)污染物等污染的食品或食用有毒動(dòng)植物而患病,更有42萬人喪生,其中5歲以下兒童就占12.5萬人。這些觸目驚心的數(shù)字揭示了食源性疾病的嚴(yán)重危害,然而,這或許僅僅是冰山一角,由于并非世界各地都具備全面而系統(tǒng)的食源性疾病監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù),實(shí)際的患病和死亡人數(shù)可能更為龐大。食源性疾病負(fù)擔(dān)的估算在公共衛(wèi)生領(lǐng)域具有舉足輕重的地位。準(zhǔn)確估算食源性疾病負(fù)擔(dān),能夠?yàn)楣残l(wèi)生政策的制定提供堅(jiān)實(shí)的數(shù)據(jù)支撐。通過了解不同地區(qū)、不同致病因子導(dǎo)致的食源性疾病的發(fā)病情況、嚴(yán)重程度以及經(jīng)濟(jì)損失等信息,決策者可以明確食品安全工作的重點(diǎn)方向,合理分配衛(wèi)生資源,制定出更具針對(duì)性和有效性的預(yù)防控制策略。比如,若某地區(qū)某種食源性致病菌引發(fā)的疾病負(fù)擔(dān)較重,那么就可以加大對(duì)該致病菌的監(jiān)測(cè)力度,加強(qiáng)食品生產(chǎn)環(huán)節(jié)的監(jiān)管,開展針對(duì)性的健康教育活動(dòng)等。而且,估算食源性疾病負(fù)擔(dān)有助于評(píng)估食品安全干預(yù)措施的效果。在實(shí)施某項(xiàng)食品安全措施后,通過對(duì)比措施實(shí)施前后食源性疾病負(fù)擔(dān)的變化,能夠判斷該措施是否有效,是否達(dá)到了預(yù)期的目標(biāo),從而為進(jìn)一步優(yōu)化干預(yù)措施提供依據(jù)。本翻譯項(xiàng)目的原文文本選自[具體來源],作者是[作者姓名]。文本圍繞食源性疾病負(fù)擔(dān)估算展開,核心觀點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)食源性疾病負(fù)擔(dān)估算對(duì)于公共衛(wèi)生決策的重要性,并詳細(xì)闡述了估算食源性疾病負(fù)擔(dān)的方法、數(shù)據(jù)來源以及所面臨的挑戰(zhàn)。作者通過對(duì)各種研究資料的綜合分析,指出目前食源性疾病負(fù)擔(dān)的估算存在數(shù)據(jù)不完整、方法不一致等問題,需要進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)際合作,完善監(jiān)測(cè)體系,以提高估算的準(zhǔn)確性和可靠性。這一文本對(duì)于深入了解食源性疾病負(fù)擔(dān)估算具有重要的參考價(jià)值,能夠?yàn)橄嚓P(guān)領(lǐng)域的研究和實(shí)踐提供有益的借鑒。1.2翻譯目的與意義本次翻譯實(shí)踐的主要目的在于將國(guó)外食源性疾病負(fù)擔(dān)估算領(lǐng)域的前沿研究成果引入國(guó)內(nèi),促進(jìn)國(guó)際間在食源性疾病研究方面的學(xué)術(shù)交流與合作。食源性疾病負(fù)擔(dān)估算涉及流行病學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)、衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)學(xué)等多學(xué)科知識(shí),不同國(guó)家和地區(qū)在研究方法、數(shù)據(jù)收集與分析以及實(shí)際應(yīng)用等方面都積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。通過翻譯這篇文本,能夠打破語言障礙,使國(guó)內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的研究人員、公共衛(wèi)生工作者以及政策制定者能夠直接了解國(guó)外的研究動(dòng)態(tài)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為我國(guó)在該領(lǐng)域的研究提供新的思路和方法。這一翻譯實(shí)踐對(duì)于我國(guó)食源性疾病的防控工作具有重要的參考價(jià)值。我國(guó)作為人口大國(guó),食源性疾病的防控任務(wù)艱巨。通過準(zhǔn)確估算食源性疾病負(fù)擔(dān),能夠?yàn)槲覈?guó)制定科學(xué)合理的食品安全政策提供有力的數(shù)據(jù)支持。例如,了解不同地區(qū)、不同致病因子導(dǎo)致的食源性疾病的發(fā)病情況和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),有助于相關(guān)部門精準(zhǔn)定位防控重點(diǎn),合理分配資源,提高防控效率。翻譯文本中所介紹的估算方法、監(jiān)測(cè)體系以及國(guó)際合作經(jīng)驗(yàn)等內(nèi)容,都能夠?yàn)槲覈?guó)食源性疾病防控工作的優(yōu)化和完善提供有益的借鑒。從譯者自身角度來看,此次翻譯實(shí)踐也是一次寶貴的學(xué)習(xí)和提升機(jī)會(huì)。在翻譯過程中,譯者需要深入理解食源性疾病負(fù)擔(dān)估算相關(guān)的專業(yè)知識(shí),掌握醫(yī)學(xué)、公共衛(wèi)生等領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,這有助于拓展譯者的專業(yè)知識(shí)面,提升專業(yè)素養(yǎng)。而且,通過處理復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系以及不同文化背景下的語言表達(dá)差異,譯者能夠鍛煉自己的語言轉(zhuǎn)換能力、邏輯分析能力和跨文化交際能力,為今后從事更廣泛的翻譯工作積累經(jīng)驗(yàn)。二、翻譯任務(wù)描述2.1文本內(nèi)容概述食源性疾病負(fù)擔(dān),即不安全食品相關(guān)的疾病、失能(殘疾)和早死給患者、家庭和社會(huì)帶來的健康和經(jīng)濟(jì)損失,涵蓋流行病學(xué)負(fù)擔(dān)和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)兩大方面。流行病學(xué)負(fù)擔(dān)的評(píng)價(jià)指標(biāo)豐富多樣,主要有發(fā)病率、患病率、死亡率、門診和住院率、藥品利用情況以及傷殘調(diào)整壽命年(DALY)等。這些指標(biāo)從不同角度反映了食源性疾病在人群中的發(fā)生頻率、嚴(yán)重程度以及對(duì)人群健康的總體影響。經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)則包含直接經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)和間接經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),其中,直接費(fèi)用涉及因治療和探視陪護(hù)產(chǎn)生的診療費(fèi)、醫(yī)藥費(fèi)、護(hù)理費(fèi)、營(yíng)養(yǎng)費(fèi)、交通費(fèi)、差旅費(fèi)等;間接費(fèi)用涵蓋因誤工誤學(xué)導(dǎo)致的生產(chǎn)力損失、收入損失等。食源性疾病包含多種疾病,通??蓜澐譃橛晌⑸镆鸬母腥拘约膊。裆抽T氏菌病、霍亂等細(xì)菌性食源性疾病,諾如病毒病、輪狀病毒病等病毒性食源性疾病,以及賈第鞭毛蟲病、隱孢子蟲病等寄生蟲性食源性疾??;還有由化學(xué)物、毒素引起的中毒性疾病,例如農(nóng)藥中毒、重金屬中毒,以及黃曲霉毒素、農(nóng)藥殘留等毒素引發(fā)的疾病。文本中對(duì)食源性疾病負(fù)擔(dān)的評(píng)估指標(biāo)和方法進(jìn)行了詳細(xì)闡述。在評(píng)估指標(biāo)方面,充分運(yùn)用上述提到的流行病學(xué)和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)相關(guān)指標(biāo),全面衡量食源性疾病的影響。在評(píng)估方法上,針對(duì)生物性食源性疾病,主要通過對(duì)特定病原的實(shí)驗(yàn)室監(jiān)測(cè),獲取準(zhǔn)確的病原體信息;開展暴發(fā)流行病學(xué)調(diào)查資料收集,深入了解疾病暴發(fā)的原因、傳播途徑和影響范圍;進(jìn)行專題人群回顧性或前瞻性調(diào)查,從不同時(shí)間維度研究疾病在人群中的發(fā)生發(fā)展規(guī)律,并借助統(tǒng)計(jì)學(xué)、衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)學(xué)等方法,對(duì)流行病學(xué)負(fù)擔(dān)和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)進(jìn)行科學(xué)推算。而對(duì)于化學(xué)性食源性疾病,由于化學(xué)物長(zhǎng)期暴露引起的疾病很難歸因于某種單一的實(shí)際食品,所以主要采用風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估模式進(jìn)行評(píng)價(jià),綜合考慮化學(xué)物的暴露劑量、暴露途徑、人群易感性等多種因素,評(píng)估其對(duì)健康的潛在風(fēng)險(xiǎn)。在對(duì)不同食源性疾病負(fù)擔(dān)的分析中,文本指出,細(xì)菌性食源性疾病發(fā)病率較高,如沙門氏菌常通過受污染的肉類、蛋類和奶制品傳播,引發(fā)腹瀉、發(fā)熱和腹痛等癥狀;大腸桿菌部分菌株能導(dǎo)致出血性腹瀉和腎衰竭;金黃色葡萄球菌產(chǎn)生的毒素可引發(fā)惡心、嘔吐和腹瀉等食物中毒癥狀。病毒性食源性疾病中,諾如病毒主要引起急性胃腸炎,癥狀包括腹瀉、嘔吐和胃痛;輪狀病毒則主要影響兒童,導(dǎo)致腹瀉、嘔吐和發(fā)熱。寄生蟲性食源性疾病里,囊蟲病通過攝入受污染的豬肉傳播,可能引發(fā)腦部感染;隱孢子蟲病通過受污染的水和食物傳播,會(huì)引起腹瀉?;瘜W(xué)性食源性疾病,如農(nóng)藥中毒、重金屬中毒等,對(duì)人體健康造成嚴(yán)重?fù)p害,不僅可能導(dǎo)致急性中毒癥狀,還可能引發(fā)慢性疾病,影響人體的各個(gè)系統(tǒng)功能。2.2文本語言特點(diǎn)該文本作為食源性疾病負(fù)擔(dān)估算領(lǐng)域的專業(yè)文獻(xiàn),具有鮮明的語言特點(diǎn)。專業(yè)術(shù)語多是文本顯著的語言特征之一。由于食源性疾病涉及醫(yī)學(xué)、公共衛(wèi)生、統(tǒng)計(jì)學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,文中出現(xiàn)了大量專業(yè)術(shù)語,如“傷殘調(diào)整壽命年(DALY)”“沙門氏菌病(Salmonellosis)”“諾如病毒?。∟orovirusdisease)”“風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估(Riskassessment)”等。這些術(shù)語準(zhǔn)確地傳達(dá)了特定的科學(xué)概念和專業(yè)知識(shí),是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)交流的重要工具。然而,對(duì)于非專業(yè)譯者而言,理解和準(zhǔn)確翻譯這些術(shù)語具有一定難度,需要借助專業(yè)詞典、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫(kù)等資源,深入研究其定義和內(nèi)涵,確保翻譯的準(zhǔn)確性。句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜也是文本的一大特點(diǎn)。為了準(zhǔn)確闡述食源性疾病負(fù)擔(dān)估算的原理、方法、影響因素等復(fù)雜內(nèi)容,文本中長(zhǎng)難句頻繁出現(xiàn)。例如,“生物性食源性疾病負(fù)擔(dān)研究可通過對(duì)特定病原的實(shí)驗(yàn)室監(jiān)測(cè),開展暴發(fā)流行病學(xué)調(diào)查資料,開展專題人群回顧性或前瞻性調(diào)查,利用統(tǒng)計(jì)學(xué)、衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)學(xué)等方法進(jìn)行流行病學(xué)負(fù)擔(dān)和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)的推算。”這個(gè)句子包含了多個(gè)并列的研究方法和手段,句子成分復(fù)雜,修飾語較多,翻譯時(shí)需要仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),理清各部分之間的邏輯關(guān)系,按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行語序調(diào)整和句子拆分組合,以確保譯文的通順和易懂。文本中被動(dòng)語態(tài)頻繁使用。例如,“食源性疾病已成為不斷擴(kuò)大的公共衛(wèi)生問題之一,引起各國(guó)政府的高度關(guān)注。(Foodbornediseaseshavebecomeoneoftheexpandingpublichealthproblemsandarehighlyconcernedbygovernmentsofallcountries.)”以及“世界衛(wèi)生組織(WHO)于2015年12月3日發(fā)布了首個(gè)全球食源性疾病負(fù)擔(dān)的估算報(bào)告,描述了細(xì)菌、病毒、寄生蟲、毒素和化學(xué)品等31種致病因子造成的食源性疾病負(fù)擔(dān)。(ThefirstglobalestimatereportoffoodbornediseaseburdenwasreleasedbytheWorldHealthOrganization(WHO)onDecember3,2015,describingthefoodbornediseaseburdencausedby31pathogenicfactorssuchasbacteria,viruses,parasites,toxinsandchemicals.)”被動(dòng)語態(tài)的使用能夠突出動(dòng)作的承受者,使描述更加客觀、準(zhǔn)確,符合科技文本的特點(diǎn)。但在翻譯時(shí),需要根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣,靈活轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài)或保留被動(dòng)語態(tài),以保證譯文的自然流暢。三、翻譯過程3.1譯前準(zhǔn)備在開始翻譯之前,譯者進(jìn)行了全面且細(xì)致的譯前準(zhǔn)備工作,以確保翻譯任務(wù)的順利進(jìn)行。工具的準(zhǔn)備是譯前工作的重要基礎(chǔ)??紤]到文本的專業(yè)性,譯者選擇了多部專業(yè)詞典作為參考,如《醫(yī)學(xué)大詞典》《公共衛(wèi)生詞匯手冊(cè)》等,這些詞典涵蓋了大量醫(yī)學(xué)、公共衛(wèi)生領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,能夠?yàn)闇?zhǔn)確理解和翻譯術(shù)語提供權(quán)威依據(jù)。學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)也是不可或缺的工具,譯者使用中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)、萬方數(shù)據(jù)知識(shí)服務(wù)平臺(tái)等國(guó)內(nèi)知名學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù),以及WebofScience、PubMed等國(guó)際權(quán)威學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù),這些數(shù)據(jù)庫(kù)中收錄了豐富的食源性疾病相關(guān)研究文獻(xiàn),通過檢索和閱讀這些文獻(xiàn),譯者能夠深入了解該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和最新研究動(dòng)態(tài),為翻譯提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)支撐。搜索引擎方面,百度和谷歌被充分利用。百度在搜索中文資料、了解國(guó)內(nèi)相關(guān)政策法規(guī)和行業(yè)動(dòng)態(tài)方面具有優(yōu)勢(shì);谷歌則在搜索英文文獻(xiàn)、獲取國(guó)際前沿研究成果以及查找專業(yè)術(shù)語的英文表達(dá)方面表現(xiàn)出色。通過合理運(yùn)用這些搜索引擎,譯者能夠快速獲取所需信息,解決翻譯過程中遇到的各種問題。為了深入理解食源性疾病負(fù)擔(dān)估算的相關(guān)知識(shí),譯者查閱了大量食源性疾病領(lǐng)域的文獻(xiàn)。在中文文獻(xiàn)方面,主要從中國(guó)知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)等數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索相關(guān)論文,如《食源性疾病的監(jiān)測(cè)分析與控制文獻(xiàn)綜述》《1985-2022年國(guó)內(nèi)食源性疾病研究熱點(diǎn)和前沿趨勢(shì)——基于CiteSpace可視化分析》等。這些文獻(xiàn)詳細(xì)介紹了食源性疾病的監(jiān)測(cè)體系、流行特征、研究熱點(diǎn)等內(nèi)容,使譯者對(duì)國(guó)內(nèi)食源性疾病的研究現(xiàn)狀有了全面的了解。在英文文獻(xiàn)方面,通過WebofScience、PubMed等數(shù)據(jù)庫(kù)獲取了國(guó)際上關(guān)于食源性疾病負(fù)擔(dān)估算的最新研究成果,如一些關(guān)于新型食源性致病菌的研究、不同地區(qū)食源性疾病經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)評(píng)估的論文等。通過閱讀這些文獻(xiàn),譯者不僅掌握了食源性疾病領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和前沿知識(shí),還了解了國(guó)際上在食源性疾病負(fù)擔(dān)估算方法和應(yīng)用方面的最新進(jìn)展,為準(zhǔn)確翻譯原文提供了有力的知識(shí)保障。在翻譯過程中,術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。為了確保術(shù)語翻譯的一致性和準(zhǔn)確性,譯者制定了術(shù)語表。首先,從原文中提取所有專業(yè)術(shù)語,包括食源性疾病的名稱、致病因子、評(píng)估指標(biāo)、研究方法等相關(guān)術(shù)語。然后,利用上述提到的專業(yè)詞典、學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)和搜索引擎,對(duì)每個(gè)術(shù)語進(jìn)行逐一查詢和核對(duì),確定其準(zhǔn)確的中文翻譯。例如,對(duì)于“Salmonellosis”,通過查閱專業(yè)詞典和相關(guān)文獻(xiàn),確定其準(zhǔn)確翻譯為“沙門氏菌病”;對(duì)于“Riskassessment”,根據(jù)其在食源性疾病領(lǐng)域的含義,翻譯為“風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估”。在確定術(shù)語翻譯后,將其整理到Excel表格中,按照術(shù)語的首字母順序進(jìn)行排列,并分別列出英文術(shù)語、中文翻譯和簡(jiǎn)要注釋,以便在翻譯過程中隨時(shí)查閱和參考。同時(shí),在翻譯過程中,若遇到新的術(shù)語或?qū)σ汛_定的術(shù)語翻譯有疑問,及時(shí)對(duì)術(shù)語表進(jìn)行更新和完善,確保術(shù)語表的時(shí)效性和準(zhǔn)確性。3.2翻譯策略與方法選擇在本次翻譯實(shí)踐中,譯者根據(jù)文本的語言特點(diǎn)和內(nèi)容需求,綜合運(yùn)用了多種翻譯策略和方法,以確保譯文的準(zhǔn)確性、流暢性和專業(yè)性。直譯是指在不違背目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則的前提下,按照原文的詞匯、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,盡可能保留原文的形式和內(nèi)容。由于文本中包含大量專業(yè)術(shù)語和科學(xué)概念,這些術(shù)語和概念在不同語言中往往具有相對(duì)固定的對(duì)應(yīng)表達(dá),因此在翻譯這些內(nèi)容時(shí),直譯法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,保持術(shù)語的專業(yè)性和一致性。例如,“Salmonellosis”直譯為“沙門氏菌病”,“Norovirusdisease”直譯為“諾如病毒病”,“Riskassessment”直譯為“風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估”等。這些直譯的術(shù)語在食源性疾病領(lǐng)域具有明確的定義和專業(yè)內(nèi)涵,能夠被專業(yè)人士準(zhǔn)確理解和接受。然而,由于中英兩種語言在表達(dá)方式、文化背景和思維習(xí)慣等方面存在差異,僅僅依靠直譯有時(shí)難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,甚至?xí)?dǎo)致譯文生硬、晦澀難懂。在這種情況下,意譯法就發(fā)揮了重要作用。意譯是指不拘泥于原文的形式,而是根據(jù)原文的意義和精神,結(jié)合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。例如,“Foodbornediseaseshavebecomeoneoftheexpandingpublichealthproblemsandarehighlyconcernedbygovernmentsofallcountries.”若直譯為“食源性疾病已成為不斷擴(kuò)大的公共衛(wèi)生問題之一,并受到各國(guó)政府的高度關(guān)注?!彪m然字面意思準(zhǔn)確,但表達(dá)略顯生硬。采用意譯法,將其翻譯為“食源性疾病已成為日益嚴(yán)峻的公共衛(wèi)生問題之一,備受各國(guó)政府關(guān)注?!逼渲校叭找鎳?yán)峻”更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,“備受關(guān)注”也使譯文更加自然流暢,更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和語氣。增譯是在翻譯過程中,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系、語義表達(dá)或目標(biāo)語言的語法規(guī)則,增加一些原文中沒有但在譯文中必不可少的詞語,以確保譯文的完整性和準(zhǔn)確性。在翻譯食源性疾病相關(guān)文本時(shí),由于文本內(nèi)容涉及專業(yè)知識(shí)和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,適當(dāng)?shù)脑鲎g能夠幫助讀者更好地理解譯文。例如,“生物性食源性疾病負(fù)擔(dān)研究可通過對(duì)特定病原的實(shí)驗(yàn)室監(jiān)測(cè),開展暴發(fā)流行病學(xué)調(diào)查資料,開展專題人群回顧性或前瞻性調(diào)查,利用統(tǒng)計(jì)學(xué)、衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)學(xué)等方法進(jìn)行流行病學(xué)負(fù)擔(dān)和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)的推算?!痹诜g時(shí),為了使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯更加連貫,增加了一些連接詞和解釋性詞語,翻譯為“生物性食源性疾病負(fù)擔(dān)的研究,可通過對(duì)特定病原進(jìn)行實(shí)驗(yàn)室監(jiān)測(cè),收集暴發(fā)流行病學(xué)調(diào)查資料,開展專題人群回顧性或前瞻性調(diào)查,并運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)、衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)學(xué)等方法,對(duì)流行病學(xué)負(fù)擔(dān)和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)進(jìn)行推算?!边@里增加了“進(jìn)行”“收集”“并運(yùn)用”等詞語,使譯文的表達(dá)更加流暢,易于理解。減譯則是在不影響原文意義表達(dá)的前提下,省略一些原文中重復(fù)、冗余或在目標(biāo)語言中無需明確表達(dá)的詞語,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。例如,“世界衛(wèi)生組織(WHO)于2015年12月3日發(fā)布了首個(gè)全球食源性疾病負(fù)擔(dān)的估算報(bào)告,描述了細(xì)菌、病毒、寄生蟲、毒素和化學(xué)品等31種致病因子造成的食源性疾病負(fù)擔(dān)。(ThefirstglobalestimatereportoffoodbornediseaseburdenwasreleasedbytheWorldHealthOrganization(WHO)onDecember3,2015,describingthefoodbornediseaseburdencausedby31pathogenicfactorssuchasbacteria,viruses,parasites,toxinsandchemicals.)”在翻譯時(shí),省略了“bytheWorldHealthOrganization(WHO)”,因?yàn)椤笆澜缧l(wèi)生組織(WHO)”在前面已經(jīng)明確提及,這樣的減譯不會(huì)影響原文的意義表達(dá),反而使譯文更加簡(jiǎn)潔。詞性轉(zhuǎn)換是指在翻譯過程中,根據(jù)目標(biāo)語言的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,將原文中的某些詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性,以確保譯文的通順和自然。在食源性疾病相關(guān)文本中,詞性轉(zhuǎn)換經(jīng)常用于調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。例如,“Thehighincidenceoffoodbornediseaseshasasignificantimpactonpublichealth.”其中“impact”為名詞,翻譯時(shí)將其轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,譯為“食源性疾病的高發(fā)對(duì)公共衛(wèi)生產(chǎn)生了重大影響。”這種詞性轉(zhuǎn)換使譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了句子的動(dòng)態(tài)感。語序調(diào)整是根據(jù)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序,對(duì)原文的語序進(jìn)行重新排列,使譯文更加通順、符合邏輯。由于中英兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和語序上存在較大差異,語序調(diào)整在翻譯中是一種常見的方法。例如,“在評(píng)估方法上,針對(duì)生物性食源性疾病,主要通過對(duì)特定病原的實(shí)驗(yàn)室監(jiān)測(cè),獲取準(zhǔn)確的病原體信息。(Intermsofassessmentmethods,forbiologicalfoodbornediseases,accuratepathogeninformationismainlyobtainedthroughlaboratorymonitoringofspecificpathogens.)”英文原文中“forbiologicalfoodbornediseases”這一狀語置于句中,而在中文譯文中,將其調(diào)整到句首,更符合中文先說明對(duì)象再闡述方法的表達(dá)習(xí)慣。通過靈活運(yùn)用這些翻譯策略和方法,譯者能夠有效地解決翻譯過程中遇到的各種問題,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣和專業(yè)規(guī)范,從而實(shí)現(xiàn)良好的翻譯效果。3.3譯后校對(duì)與審核在完成初步翻譯后,譯者對(duì)譯文進(jìn)行了全面細(xì)致的校對(duì)與審核,以確保譯文的質(zhì)量。自我校對(duì)是譯后工作的首要環(huán)節(jié)。譯者首先對(duì)譯文進(jìn)行逐字逐句的檢查,重點(diǎn)關(guān)注語言表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。仔細(xì)檢查每個(gè)句子的語法結(jié)構(gòu)是否正確,詞匯的使用是否恰當(dāng),是否存在錯(cuò)別字或標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤等問題。例如,在檢查過程中,發(fā)現(xiàn)“食源性疾病的暴發(fā)對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生了嚴(yán)重的影響,它不僅導(dǎo)致醫(yī)療費(fèi)用的增加,還造成了勞動(dòng)力的損失。(Theoutbreakoffoodbornediseaseshashadaseriousimpactonthesocialeconomy.Itnotonlyleadstotheincreaseofmedicalcosts,butalsocausesthelossoflaborforce.)”一句中,“l(fā)eadto”和“cause”意思相近,在同一句子中重復(fù)使用略顯冗余,于是將“l(fā)eadsto”改為“resultsin”,使表達(dá)更加豐富多樣。同時(shí),譯者對(duì)術(shù)語的翻譯進(jìn)行再次核對(duì),確保術(shù)語的一致性和準(zhǔn)確性。對(duì)照之前制定的術(shù)語表,檢查所有術(shù)語的翻譯是否統(tǒng)一,是否符合食源性疾病領(lǐng)域的專業(yè)規(guī)范。對(duì)于一些容易混淆的術(shù)語,如“發(fā)病率(Incidencerate)”和“患病率(Prevalencerate)”,仔細(xì)確認(rèn)其在譯文中的使用是否準(zhǔn)確無誤。還會(huì)檢查術(shù)語的大小寫、縮寫形式等是否規(guī)范,如“WorldHealthOrganization(WHO)”的縮寫形式是否統(tǒng)一,大小寫是否正確。在自我校對(duì)完成后,譯者邀請(qǐng)了兩位同行進(jìn)行互評(píng)。同行們從不同的角度對(duì)譯文進(jìn)行了審查。他們不僅關(guān)注語言層面的問題,還對(duì)譯文的專業(yè)內(nèi)容進(jìn)行了深入分析。一位同行指出,在描述食源性疾病的傳播途徑時(shí),“諾如病毒主要通過被污染的食物和水傳播,也可通過氣溶膠傳播。(Norovirusismainlytransmittedthroughcontaminatedfoodandwater,andcanalsobetransmittedthroughaerosols.)”一句中,“氣溶膠傳播”的專業(yè)術(shù)語翻譯雖然準(zhǔn)確,但在中文語境中,對(duì)于一些非專業(yè)讀者可能不太容易理解,建議在后面添加簡(jiǎn)單的解釋,如“(一種通過空氣中懸浮的微小顆粒傳播的方式)”,以增強(qiáng)譯文的可讀性。另一位同行則對(duì)譯文的邏輯連貫性提出了建議,認(rèn)為在介紹食源性疾病負(fù)擔(dān)估算的方法時(shí),部分內(nèi)容的銜接不夠自然,建議增加一些過渡性的語句,使段落之間的邏輯關(guān)系更加清晰。導(dǎo)師審核是譯后校對(duì)與審核的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。導(dǎo)師憑借其豐富的專業(yè)知識(shí)和翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)譯文進(jìn)行了全面而嚴(yán)格的審查。導(dǎo)師首先對(duì)譯文的整體質(zhì)量進(jìn)行了評(píng)估,包括語言準(zhǔn)確性、術(shù)語一致性、格式規(guī)范性以及內(nèi)容完整性等方面。在語言準(zhǔn)確性方面,導(dǎo)師指出了一些細(xì)微的語言錯(cuò)誤,如某些句子的時(shí)態(tài)使用不當(dāng)、詞性搭配錯(cuò)誤等。例如,“在過去的幾十年里,食源性疾病的發(fā)病率一直在上升。(Inthepastfewdecades,theincidencerateoffoodbornediseaseshasbeenrising.)”一句中,“hasbeenrising”表示從過去一直持續(xù)到現(xiàn)在的動(dòng)作,且有可能繼續(xù)下去,更符合原文的語境,而譯者最初翻譯時(shí)使用了“hasrisen”,僅強(qiáng)調(diào)過去發(fā)生的動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在造成的影響,時(shí)態(tài)不夠準(zhǔn)確,經(jīng)導(dǎo)師指出后進(jìn)行了修改。在術(shù)語一致性方面,導(dǎo)師對(duì)術(shù)語表進(jìn)行了審核,確認(rèn)術(shù)語的翻譯是否準(zhǔn)確、統(tǒng)一,是否符合最新的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。對(duì)于一些新出現(xiàn)的食源性疾病相關(guān)術(shù)語,導(dǎo)師提供了專業(yè)的建議和參考資料,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和時(shí)效性。在格式規(guī)范性方面,導(dǎo)師檢查了譯文的排版格式、字體字號(hào)、頁碼標(biāo)注等是否符合學(xué)術(shù)論文的要求,對(duì)不符合規(guī)范的地方提出了修改意見。通過自我校對(duì)、同行互評(píng)和導(dǎo)師審核這三個(gè)環(huán)節(jié),從語言準(zhǔn)確性、術(shù)語一致性、格式規(guī)范性等多個(gè)方面對(duì)譯文進(jìn)行了全面細(xì)致的校對(duì)與審核,有效地提高了譯文的質(zhì)量,確保譯文能夠準(zhǔn)確、流暢、規(guī)范地傳達(dá)原文的信息,滿足了翻譯項(xiàng)目的要求。四、翻譯案例分析4.1術(shù)語翻譯4.1.1專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯是確保食源性疾病負(fù)擔(dān)相關(guān)文本翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。在翻譯過程中,譯者需要運(yùn)用專業(yè)詞典、參考權(quán)威文獻(xiàn)等方法,力求準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語的含義?!笆吃葱约膊∝?fù)擔(dān)”這一術(shù)語,在英文中對(duì)應(yīng)的是“Foodbornediseaseburden”。為了確保翻譯的準(zhǔn)確性,譯者首先查閱了專業(yè)詞典,如《醫(yī)學(xué)大詞典》和《公共衛(wèi)生詞匯手冊(cè)》,這些詞典中對(duì)“foodborne”的解釋為“由食物傳播的”,“disease”意為“疾病”,“burden”有“負(fù)擔(dān);責(zé)任”的意思,在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域常表示“疾病負(fù)擔(dān)”。綜合詞典釋義,“Foodbornediseaseburden”翻譯為“食源性疾病負(fù)擔(dān)”是準(zhǔn)確的。而且,譯者參考了世界衛(wèi)生組織(WHO)發(fā)布的關(guān)于食源性疾病負(fù)擔(dān)的權(quán)威報(bào)告,報(bào)告中明確使用了“食源性疾病負(fù)擔(dān)”這一術(shù)語來描述因不安全食品導(dǎo)致的疾病、失能和早死給社會(huì)帶來的健康和經(jīng)濟(jì)損失,進(jìn)一步驗(yàn)證了該翻譯的準(zhǔn)確性?!皞麣堈{(diào)整壽命年”是食源性疾病負(fù)擔(dān)評(píng)估中常用的一個(gè)重要指標(biāo),英文為“Disability-AdjustedLifeYear,DALY”。譯者在翻譯時(shí),首先通過專業(yè)詞典了解到“disability”意為“殘疾;傷殘”,“adjusted”有“調(diào)整的”含義,“l(fā)ifeyear”表示“壽命年”。結(jié)合詞典釋義,初步確定翻譯為“傷殘調(diào)整壽命年”。為了進(jìn)一步確認(rèn),譯者查閱了大量關(guān)于全球疾病負(fù)擔(dān)研究(GlobalBurdenofDiseaseStudy)的文獻(xiàn),這些文獻(xiàn)中均使用“傷殘調(diào)整壽命年”來翻譯“Disability-AdjustedLifeYear,DALY”,該術(shù)語是指從發(fā)病到死亡所損失的全部健康壽命年,包括因早死所致的壽命損失年和因疾病所致傷殘引起的健康壽命損失年兩部分,是反映疾病對(duì)人群壽命損失影響的綜合指標(biāo),從而確定了該翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在翻譯“Prevalencerate”時(shí),譯者首先查閱專業(yè)詞典,確定“prevalence”有“流行;盛行;普遍”的意思,“rate”表示“比率;率”,初步判斷可翻譯為“流行率”。但為了確保準(zhǔn)確,譯者查閱了《中國(guó)衛(wèi)生統(tǒng)計(jì)年鑒》以及相關(guān)的流行病學(xué)研究文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)這些權(quán)威資料中均將“Prevalencerate”翻譯為“患病率”,指在特定時(shí)間內(nèi),一定人群中某病新舊病例數(shù)所占的比例,是反映疾病流行程度的一個(gè)重要指標(biāo),最終確定了“患病率”這一準(zhǔn)確的翻譯。4.1.2一詞多義術(shù)語的語境辨析在食源性疾病負(fù)擔(dān)相關(guān)文本中,存在一些一詞多義的術(shù)語,這些術(shù)語的含義需要根據(jù)上下文語境來確定。準(zhǔn)確辨析這些術(shù)語在不同語境下的含義,對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息至關(guān)重要?!癰urden”是一個(gè)典型的一詞多義術(shù)語,常見的意思有“負(fù)擔(dān);責(zé)任;船的載貨量”等。在“Foodbornediseaseburden”中,結(jié)合食源性疾病領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和上下文語境,這里的“burden”表示因食源性疾病給患者、家庭和社會(huì)帶來的健康和經(jīng)濟(jì)損失,應(yīng)翻譯為“負(fù)擔(dān)”,即“食源性疾病負(fù)擔(dān)”。而在“Heavyburdenoftaxationmaysaptheeconomy.”這句話中,“burden”表示“負(fù)擔(dān);重負(fù)”,“taxation”意為“稅收”,整個(gè)句子可翻譯為“沉重的稅收負(fù)擔(dān)可能會(huì)削弱經(jīng)濟(jì)?!痹诓煌恼Z境中,“burden”的含義有所不同,需要根據(jù)具體語境進(jìn)行準(zhǔn)確判斷和翻譯。“pathogen”的基本釋義為“病菌,病原體”。在“Thereport,whichestimatestheburdenoffoodbornediseasescausedby31agents-bacteria,viruses,parasites,toxinsandchemicals-statesthateachyearasmanyas600million,oralmost1in10peopleintheworld,fallillafterconsumingcontaminatedfood.”這句話中,“pathogen”指的是導(dǎo)致食源性疾病的致病因子,包括細(xì)菌、病毒、寄生蟲、毒素和化學(xué)品等,可翻譯為“病原體”。然而,在“Sometimestrichodermaisapathogen.”這句話中,“trichoderma”指“木霉”,結(jié)合語境,這里的“pathogen”表示“病菌”,即“有時(shí)候木霉是一種病菌。”同樣的“pathogen”,在不同的語境下,根據(jù)其所指對(duì)象和上下文邏輯關(guān)系,翻譯有所不同?!癷ncidence”常見的意思有“發(fā)生率;影響;入射”。在食源性疾病相關(guān)文本中,“Incidencerate”是一個(gè)重要的術(shù)語,指在一定期間內(nèi),一定人群中某病新發(fā)生的病例出現(xiàn)的頻率,應(yīng)翻譯為“發(fā)病率”。例如,“Theincidencerateoffoodbornediseaseshasbeenincreasinginrecentyears.”可翻譯為“近年來,食源性疾病的發(fā)病率一直在上升?!钡凇癟heincidenceoflightonthemirrorisperpendicular.”這句話中,“incidence”表示“入射”,“l(fā)ight”意為“光線”,“mirror”是“鏡子”,句子翻譯為“光線垂直入射到鏡子上?!庇纱丝梢?,“incidence”在不同語境下的含義差異較大,翻譯時(shí)必須依據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其含義。通過對(duì)這些一詞多義術(shù)語的語境辨析,譯者能夠更加準(zhǔn)確地翻譯食源性疾病負(fù)擔(dān)相關(guān)文本,避免因術(shù)語理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的翻譯偏差,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的專業(yè)信息。4.2句子翻譯4.2.1復(fù)雜長(zhǎng)句的拆分與重組在食源性疾病負(fù)擔(dān)相關(guān)文本中,復(fù)雜長(zhǎng)句頻繁出現(xiàn),這些句子往往包含多個(gè)從句和修飾成分,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯難度較大。譯者需要運(yùn)用拆分、調(diào)整語序、添加連接詞等方法,對(duì)句子進(jìn)行重新組合,以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。例如,“Thereport,whichestimatestheburdenoffoodbornediseasescausedby31agents-bacteria,viruses,parasites,toxinsandchemicals-statesthateachyearasmanyas600million,oralmost1in10peopleintheworld,fallillafterconsumingcontaminatedfood.”這個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含一個(gè)非限定性定語從句“whichestimatestheburdenoffoodbornediseasescausedby31agents-bacteria,viruses,parasites,toxinsandchemicals-”和一個(gè)賓語從句“thateachyearasmanyas600million,oralmost1in10peopleintheworld,fallillafterconsumingcontaminatedfood”。在翻譯時(shí),首先對(duì)句子進(jìn)行拆分:主句:“Thereportstatesthat...”(該報(bào)告指出……)非限定性定語從句:“whichestimatestheburdenoffoodbornediseasescausedby31agents-bacteria,viruses,parasites,toxinsandchemicals-”(該報(bào)告估算了由31種致病因子——細(xì)菌、病毒、寄生蟲、毒素和化學(xué)品——造成的食源性疾病負(fù)擔(dān))賓語從句:“thateachyearasmanyas600million,oralmost1in10peopleintheworld,fallillafterconsumingcontaminatedfood”(全球每年有多達(dá)6億人,即近十分之一的人口,在食用受污染的食品后患?。┤缓螅鶕?jù)中文表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整語序,將非限定性定語從句翻譯為前置定語,放在主句之前,再將賓語從句翻譯在主句之后,添加連接詞“并”使句子邏輯更連貫,最終翻譯為:“該報(bào)告估算了由31種致病因子——細(xì)菌、病毒、寄生蟲、毒素和化學(xué)品——造成的食源性疾病負(fù)擔(dān),并指出全球每年有多達(dá)6億人,即近十分之一的人口,在食用受污染的食品后患病?!痹偃纾癇iologicalfoodbornediseaseburdenresearchcanbecarriedoutthroughlaboratorymonitoringofspecificpathogens,collectionofoutbreakepidemiologicalsurveydata,conductofspecialpopulationretrospectiveorprospectivesurveys,andtheuseofstatisticalandhealtheconomicmethodstoestimatetheepidemiologicalburdenandeconomicburden.”這個(gè)句子包含多個(gè)并列的狀語成分,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。翻譯時(shí),先對(duì)句子進(jìn)行拆分:主干部分:“Biologicalfoodbornediseaseburdenresearchcanbecarriedout”(生物性食源性疾病負(fù)擔(dān)研究可以開展)方式狀語1:“throughlaboratorymonitoringofspecificpathogens”(通過對(duì)特定病原的實(shí)驗(yàn)室監(jiān)測(cè))方式狀語2:“collectionofoutbreakepidemiologicalsurveydata”(收集暴發(fā)流行病學(xué)調(diào)查資料)方式狀語3:“conductofspecialpopulationretrospectiveorprospectivesurveys”(開展專題人群回顧性或前瞻性調(diào)查)方式狀語4:“theuseofstatisticalandhealtheconomicmethodstoestimatetheepidemiologicalburdenandeconomicburden”(運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)、衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)學(xué)等方法對(duì)流行病學(xué)負(fù)擔(dān)和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)進(jìn)行估算)接著,按照中文表達(dá)習(xí)慣,將各個(gè)方式狀語依次羅列,并在每個(gè)狀語前添加適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,使其表達(dá)更自然流暢,翻譯為:“生物性食源性疾病負(fù)擔(dān)的研究,可通過對(duì)特定病原進(jìn)行實(shí)驗(yàn)室監(jiān)測(cè),收集暴發(fā)流行病學(xué)調(diào)查資料,開展專題人群回顧性或前瞻性調(diào)查,并運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)、衛(wèi)生經(jīng)濟(jì)學(xué)等方法,對(duì)流行病學(xué)負(fù)擔(dān)和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)進(jìn)行估算?!蓖ㄟ^對(duì)這些復(fù)雜長(zhǎng)句的拆分與重組,譯者能夠?qū)⒂⑽脑闹袕?fù)雜的句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為符合中文表達(dá)習(xí)慣的譯文,使讀者更容易理解食源性疾病負(fù)擔(dān)相關(guān)文本的內(nèi)容。4.2.2被動(dòng)語態(tài)的翻譯處理英語中被動(dòng)語態(tài)的使用較為頻繁,而中文中主動(dòng)語態(tài)更為常見。在翻譯食源性疾病負(fù)擔(dān)相關(guān)文本時(shí),需要根據(jù)具體語境,靈活處理被動(dòng)語態(tài),將其譯為主動(dòng)語態(tài)、保留被動(dòng)語態(tài)或譯為漢語無主句。當(dāng)被動(dòng)語態(tài)的動(dòng)作執(zhí)行者比較明確或者強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者時(shí),可將其譯為主動(dòng)語態(tài),使譯文更符合中文表達(dá)習(xí)慣。例如,“Foodbornediseaseshavebeenincreasinglyconcernedbythepublicinrecentyears.”可譯為“近年來,公眾對(duì)食源性疾病的關(guān)注日益增加。”這里將被動(dòng)語態(tài)“havebeenincreasinglyconcerned”譯為主動(dòng)語態(tài)“關(guān)注日益增加”,強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的執(zhí)行者“公眾”,使譯文更自然流暢。在某些情況下,為了突出動(dòng)作的承受者或保持原文的客觀性,可保留被動(dòng)語態(tài)。例如,“ThefirstglobalestimatereportoffoodbornediseaseburdenwasreleasedbytheWorldHealthOrganization(WHO)onDecember3,2015.”譯為“世界衛(wèi)生組織(WHO)于2015年12月3日發(fā)布了首個(gè)全球食源性疾病負(fù)擔(dān)的估算報(bào)告?!彪m然中文中也可以將其譯為主動(dòng)語態(tài)“世界衛(wèi)生組織(WHO)在2015年12月3日發(fā)布了首個(gè)全球食源性疾病負(fù)擔(dān)的估算報(bào)告”,但保留被動(dòng)語態(tài)更能突出“首個(gè)全球食源性疾病負(fù)擔(dān)的估算報(bào)告”這一動(dòng)作的承受者,使譯文更符合科技文本客觀、準(zhǔn)確的特點(diǎn)。當(dāng)被動(dòng)語態(tài)的動(dòng)作執(zhí)行者不明確或者無需強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者時(shí),可將其譯為漢語無主句。例如,“Itisestimatedthatmillionsofpeoplesufferfromfoodbornediseaseseveryyear.”譯為“據(jù)估計(jì),每年有數(shù)百萬人患食源性疾病?!边@里將被動(dòng)語態(tài)“Itisestimatedthat...”譯為無主句“據(jù)估計(jì)……”,省略了動(dòng)作執(zhí)行者,使譯文簡(jiǎn)潔明了,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。再如,“Theimpactoffoodbornediseasesonpublichealthshouldbepaidmoreattentionto.”可譯為“食源性疾病對(duì)公共衛(wèi)生的影響應(yīng)受到更多關(guān)注。”同樣將被動(dòng)語態(tài)“shouldbepaidmoreattentionto”譯為無主句“應(yīng)受到更多關(guān)注”,突出了“食源性疾病對(duì)公共衛(wèi)生的影響”這一重點(diǎn)內(nèi)容,使譯文更符合中文的語言習(xí)慣和表達(dá)邏輯。通過合理運(yùn)用這些翻譯方法,譯者能夠使被動(dòng)語態(tài)在譯文中得到恰當(dāng)?shù)奶幚?,提高譯文的質(zhì)量和可讀性。4.3篇章翻譯4.3.1邏輯關(guān)系的梳理與呈現(xiàn)在食源性疾病負(fù)擔(dān)相關(guān)文本中,存在著多種邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等。準(zhǔn)確梳理和呈現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息至關(guān)重要。譯者在翻譯過程中,主要運(yùn)用連接詞、調(diào)整句子順序等方法來處理這些邏輯關(guān)系。因果關(guān)系在文本中較為常見,通常通過連接詞來體現(xiàn)。例如,“食源性疾病負(fù)擔(dān)估算方法復(fù)雜,因?yàn)橹挥袠O少數(shù)疾病與食品有明確關(guān)聯(lián),且通常僅在暴發(fā)發(fā)生時(shí)才能明確食品與疾病的關(guān)系。(Themethodsforestimatingtheburdenoffoodbornediseasesarecomplexbecauseonlyveryfewdiseaseshaveaclearassociationwithfood,andtherelationshipbetweenfoodanddiseasecanusuallyonlybedeterminedwhenanoutbreakoccurs.)”這里使用了“因?yàn)椋╞ecause)”這個(gè)連接詞,明確地表達(dá)了因果關(guān)系,使讀者能夠清晰地理解食源性疾病負(fù)擔(dān)估算方法復(fù)雜的原因。在翻譯時(shí),譯者保留了原文的連接詞,確保因果關(guān)系的準(zhǔn)確傳達(dá)。再如,“由于化學(xué)物長(zhǎng)期暴露引起的疾病很難歸因于某種單一的實(shí)際食品,所以對(duì)化學(xué)性食源性疾病負(fù)擔(dān)的評(píng)價(jià)主要采用風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估模式進(jìn)行評(píng)價(jià)。(Sinceitisdifficulttoattributethediseasescausedbylong-termexposuretochemicalstoasingleactualfood,theassessmentoftheburdenofchemicalfoodbornediseasesismainlycarriedoutusingtheriskassessmentmodel.)”同樣,通過“由于(since)”和“所以(so)”這兩個(gè)連接詞,清晰地呈現(xiàn)了因果邏輯。轉(zhuǎn)折關(guān)系也是文本中常見的邏輯關(guān)系之一。例如,“雖然食源性疾病的防控工作取得了一定進(jìn)展,但仍面臨諸多挑戰(zhàn)。(Althoughcertainprogresshasbeenmadeinthepreventionandcontroloffoodbornediseases,manychallengesstillremain.)”這里使用“雖然(although)……但(but)”這一結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確地表達(dá)了轉(zhuǎn)折關(guān)系,突出了食源性疾病防控工作的現(xiàn)狀和面臨的問題。在翻譯此類句子時(shí),譯者根據(jù)中英文表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用轉(zhuǎn)折連接詞,使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰。遞進(jìn)關(guān)系在文本中也有體現(xiàn)。例如,“食源性疾病不僅對(duì)公眾健康造成威脅,還對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生負(fù)面影響。(Foodbornediseasesnotonlyposeathreattopublichealth,butalsohaveanegativeimpactonthesocialeconomy.)”通過“不僅(notonly)……還(butalso)”這一連接詞,清晰地表達(dá)了遞進(jìn)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)了食源性疾病影響的范圍和程度。在翻譯過程中,譯者準(zhǔn)確地運(yùn)用了相應(yīng)的連接詞,使譯文的邏輯層次更加分明。除了使用連接詞,調(diào)整句子順序也是呈現(xiàn)邏輯關(guān)系的重要方法。例如,“在過去的幾十年里,隨著人們生活水平的提高和飲食習(xí)慣的改變,食源性疾病的發(fā)病率呈現(xiàn)出上升趨勢(shì)。(Inthepastfewdecades,withtheimprovementofpeople'slivingstandardsandthechangeofeatinghabits,theincidencerateoffoodbornediseaseshasshownanupwardtrend.)”原文中先闡述了原因,即“隨著人們生活水平的提高和飲食習(xí)慣的改變”,然后說明了結(jié)果,即“食源性疾病的發(fā)病率呈現(xiàn)出上升趨勢(shì)”。在翻譯時(shí),譯者按照中文的表達(dá)習(xí)慣,將原因部分前置,結(jié)果部分后置,使句子的邏輯關(guān)系更加符合中文讀者的思維方式。通過合理運(yùn)用連接詞和調(diào)整句子順序等方法,譯者能夠準(zhǔn)確地梳理和呈現(xiàn)原文中的邏輯關(guān)系,使譯文在傳達(dá)信息的同時(shí),邏輯更加清晰、連貫,有助于讀者更好地理解食源性疾病負(fù)擔(dān)相關(guān)文本的內(nèi)容。4.3.2語篇連貫性的保持在翻譯食源性疾病負(fù)擔(dān)相關(guān)文本時(shí),保持語篇連貫性是確保譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。譯者主要運(yùn)用指代、重復(fù)關(guān)鍵詞、使用過渡語等方法來實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。指代是保持語篇連貫性的常用手段之一。在文本中,為了避免重復(fù),常常使用代詞來指代前文提到的事物。例如,“食源性疾病已成為日益嚴(yán)峻的公共衛(wèi)生問題之一,它不僅威脅公眾健康,還對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)造成負(fù)面影響。(Foodbornediseaseshavebecomeoneoftheincreasinglyseriouspublichealthproblems.Itnotonlythreatenspublichealthbutalsohasanegativeimpactonthesocialeconomy.)”這里的“它(It)”指代前文的“食源性疾?。‵oodbornediseases)”,通過指代,使前后文緊密相連,增強(qiáng)了語篇的連貫性。在翻譯時(shí),譯者準(zhǔn)確地處理了指代關(guān)系,確保譯文的指代清晰、準(zhǔn)確。重復(fù)關(guān)鍵詞也是保持語篇連貫性的有效方法。通過重復(fù)關(guān)鍵詞,可以強(qiáng)調(diào)重要概念,使讀者更容易理解文本的核心內(nèi)容,同時(shí)也能使語篇更加連貫。例如,“食源性疾病的負(fù)擔(dān)包括流行病學(xué)負(fù)擔(dān)和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。流行病學(xué)負(fù)擔(dān)的評(píng)價(jià)指標(biāo)主要有發(fā)病率、患病率等;經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)則涵蓋直接經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)和間接經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。(Theburdenoffoodbornediseasesincludesepidemiologicalburdenandeconomicburden.Theevaluationindicatorsofepidemiologicalburdenmainlyincludeincidencerate,prevalencerate,etc.;economicburdencoversdirecteconomicburdenandindirecteconomicburden.)”在這段譯文中,“負(fù)擔(dān)(burden)”“食源性疾?。╢oodbornediseases)”“經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)(economicburden)”等關(guān)鍵詞多次出現(xiàn),通過重復(fù)這些關(guān)鍵詞,使不同部分的內(nèi)容緊密圍繞食源性疾病負(fù)擔(dān)這一核心概念展開,增強(qiáng)了語篇的連貫性。使用過渡語能夠使文本的邏輯關(guān)系更加清晰,從而保持語篇的連貫性。過渡語可以是連接詞、短語或句子,起到承上啟下的作用。例如,“生物性食源性疾病負(fù)擔(dān)研究可通過多種方法進(jìn)行,如實(shí)驗(yàn)室監(jiān)測(cè)、流行病學(xué)調(diào)查等。然而,化學(xué)性食源性疾病負(fù)擔(dān)的評(píng)價(jià)則主要采用風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估模式。(Theresearchontheburdenofbiologicalfoodbornediseasescanbecarriedoutthroughvariousmethods,suchaslaboratorymonitoring,epidemiologicalsurveys,etc.However,theassessmentoftheburdenofchemicalfoodbornediseasesmainlyadoptstheriskassessmentmodel.)”這里使用“然而(However)”這一過渡詞,清晰地表明了前后文之間的對(duì)比關(guān)系,使讀者能夠順利地從生物性食源性疾病負(fù)擔(dān)的研究方法過渡到化學(xué)性食源性疾病負(fù)擔(dān)的評(píng)價(jià)模式,增強(qiáng)了語篇的連貫性。再如,“食源性疾病對(duì)公眾健康和社會(huì)經(jīng)濟(jì)造成了嚴(yán)重影響。為了應(yīng)對(duì)這一問題,各國(guó)政府采取了一系列措施,包括加強(qiáng)食品安全監(jiān)管、完善監(jiān)測(cè)體系等。(Foodbornediseaseshavehadaseriousimpactonpublichealthandthesocialeconomy.Toaddressthisissue,governmentsofvariouscountrieshavetakenaseriesofmeasures,includingstrengtheningfoodsafetysupervision,improvingthemonitoringsystem,etc.)”其中,“為了應(yīng)對(duì)這一問題(Toaddressthisissue)”作為過渡短語,承接上文食源性疾病的影響,引出下文各國(guó)政府采取的措施,使語篇的邏輯更加連貫。通過運(yùn)用指代、重復(fù)關(guān)鍵詞、使用過渡語等方法,譯者有效地保持了譯文的語篇連貫性,使譯文在內(nèi)容和邏輯上更加完整、流暢,有助于讀者全面、準(zhǔn)確地理解食源性疾病負(fù)擔(dān)相關(guān)文本的信息。五、翻譯實(shí)踐總結(jié)5.1翻譯過程中的收獲與體會(huì)在本次食源性疾病負(fù)擔(dān)相關(guān)文本的翻譯實(shí)踐中,我在專業(yè)知識(shí)、翻譯技巧以及翻譯工具使用等方面都取得了顯著的收獲,同時(shí)也對(duì)翻譯過程和自身能力有了更為深刻的認(rèn)識(shí)。在專業(yè)知識(shí)層面,我對(duì)食源性疾病這一領(lǐng)域有了全面且深入的了解。從食源性疾病的定義、分類,到不同類型食源性疾病的致病因子、傳播途徑、癥狀表現(xiàn),再到食源性疾病負(fù)擔(dān)的評(píng)估指標(biāo)和方法,每一個(gè)細(xì)節(jié)都拓寬了我的知識(shí)面。例如,在研究過程中,我詳細(xì)了解了沙門氏菌病、諾如病毒病等常見食源性疾病的特點(diǎn),認(rèn)識(shí)到它們?cè)谌蚍秶鷥?nèi)的傳播情況以及對(duì)公眾健康的嚴(yán)重威脅。對(duì)于食源性疾病負(fù)擔(dān)評(píng)估指標(biāo)如發(fā)病率、患病率、傷殘調(diào)整壽命年(DALY)等的理解也更加透徹,明白了這些指標(biāo)在衡量食源性疾病對(duì)人群健康影響方面的重要作用。這些專業(yè)知識(shí)的積累,不僅有助于我準(zhǔn)確地翻譯文本,還使我對(duì)公共衛(wèi)生領(lǐng)域的研究有了更濃厚的興趣,為今后從事相關(guān)領(lǐng)域的翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在翻譯技巧方面,我通過不斷的實(shí)踐和總結(jié),熟練掌握了多種翻譯技巧。在術(shù)語翻譯中,學(xué)會(huì)了運(yùn)用專業(yè)詞典、參考權(quán)威文獻(xiàn)等方法,準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。面對(duì)一詞多義的術(shù)語,能夠根據(jù)上下文語境進(jìn)行辨析,選擇最合適的詞義進(jìn)行翻譯。在句子翻譯中,對(duì)于復(fù)雜長(zhǎng)句,能夠運(yùn)用拆分、調(diào)整語序、添加連接詞等方法,將其轉(zhuǎn)化為符合中文表達(dá)習(xí)慣的譯文,使句子結(jié)構(gòu)清晰,邏輯連貫。例如,在處理包含多個(gè)從句和修飾成分的長(zhǎng)句時(shí),我會(huì)先分析句子結(jié)構(gòu),找出主干部分和修飾成分,然后按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行拆分和重組。在翻譯被動(dòng)語態(tài)時(shí),能夠根據(jù)具體語境,靈活地將其譯為主動(dòng)語態(tài)、保留被動(dòng)語態(tài)或譯為漢語無主句,使譯文更加自然流暢。這些翻譯技巧的運(yùn)用,不僅提高了翻譯的質(zhì)量和效率,還讓我在翻譯過程中更加得心應(yīng)手。翻譯工具的使用也為我的翻譯工作提供了極大的便利。專業(yè)詞典如《醫(yī)學(xué)大詞典》《公共衛(wèi)生詞匯手冊(cè)》等,是我準(zhǔn)確理解和翻譯專業(yè)術(shù)語的重要依據(jù)。學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫(kù)如中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)、萬方數(shù)據(jù)知識(shí)服務(wù)平臺(tái)、WebofScience、PubMed等,讓我能夠獲取大量食源性疾病相關(guān)的研究文獻(xiàn),深入了解該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和最新研究動(dòng)態(tài)。搜索引擎百度和谷歌則幫助我快速查找相關(guān)信息,解決翻譯過程中遇到的各種問題。在使用這些翻譯工具的過程中,我逐漸掌握了它們的特點(diǎn)和使用技巧,能夠根據(jù)不同的需求選擇最合適的工具,提高了信息檢索的效率和準(zhǔn)確性。通過這次翻譯實(shí)踐,我對(duì)翻譯過程有了更深刻的認(rèn)識(shí)。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化和知識(shí)的傳遞。在翻譯過程中,需要充分考慮原文的語境、文化背景和專業(yè)知識(shí),確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義和信息。同時(shí),翻譯也是一個(gè)不斷學(xué)習(xí)和積累的過程,需要譯者具備扎實(shí)的語言基礎(chǔ)、豐富的專業(yè)知識(shí)和靈活運(yùn)用翻譯技巧的能力。在今后的翻譯工作中,我將繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯能力,為促進(jìn)國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流和知識(shí)傳播貢獻(xiàn)自己的力量。5.2翻譯中存在的問題與不足在本次翻譯實(shí)踐中,盡管我付出了諸多努力并取得了一定的成果,但也暴露出了一些問題與不足,這些問題主要體現(xiàn)在術(shù)語理解、長(zhǎng)難句處理以及文化背景知識(shí)等方面。在術(shù)語理解上,雖然我借助專業(yè)詞典和學(xué)術(shù)文獻(xiàn)對(duì)術(shù)語進(jìn)行了深入研究,但仍存在理解不準(zhǔn)確的情況。部分術(shù)語在不同的學(xué)科領(lǐng)域或語境中可能具有不同的含義,而我有時(shí)未能充分考慮到這些細(xì)微差別,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差。例如,“carrier”一詞在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域通常指“帶菌者”,但在物流或運(yùn)輸領(lǐng)域則表示“運(yùn)輸工具”“承運(yùn)人”。在翻譯食源性疾病相關(guān)文本時(shí),若遇到“carrier”,需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷其含義。如果文本討論的是食源性疾病的傳播途徑,提到“foodcarrier”,此時(shí)應(yīng)理解為“食物載體”,指能夠傳播病原體的食物;但如果是在討論食源性疾病的防控措施,提到“diseasecarrier”,則應(yīng)翻譯為“疾病攜帶者”,即感染了病原體但未表現(xiàn)出癥狀,卻能將病原體傳播給他人的個(gè)體。若對(duì)這些術(shù)語的理解不夠準(zhǔn)確,就會(huì)導(dǎo)致譯文的專業(yè)性和準(zhǔn)確性受到影響。長(zhǎng)難句的翻譯也是我面臨的一大挑戰(zhàn)。盡管我運(yùn)用了拆分、調(diào)整語序等方法來處理長(zhǎng)難句,但在實(shí)際翻譯過程中,仍存在翻譯生硬、邏輯不夠連貫的問題。有些長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句和修飾成分,各部分之間的邏輯關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,在翻譯時(shí)難以準(zhǔn)確把握和梳理。例如,“Themethodsforestimatingtheburdenoffoodbornediseases,whicharecomplexandinvolvemultiplefactorssuchasthevarietyofpathogens,themodeoftransmission,andthevulnerabilityofthepopulation,requirecontinuousimprovementandrefinementtoensuretheaccuracyoftheestimation.”這個(gè)句子中,“whicharecomplexandinvolvemultiplefactorssuchasthevarietyofpathogens,themodeoftransmission,andthevulnerabilityofthepopulation”是一個(gè)非限定性定語從句,修飾“methods”,同時(shí)句中還包含“suchas”引導(dǎo)的列舉成分,使得句子結(jié)構(gòu)更加復(fù)雜。在翻譯時(shí),我雖然能夠?qū)⒕渥舆M(jìn)行拆分,但在將各個(gè)部分組合成通順的譯文時(shí),卻遇到了困難,導(dǎo)致譯文讀起來不夠流暢自然,邏輯關(guān)系不夠清晰。文化背景知識(shí)的不足也給翻譯帶來了一定的困難。食源性疾病相關(guān)文本中可能會(huì)涉及到不同國(guó)家和地區(qū)的飲食文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)等方面的內(nèi)容,這些文化背景知識(shí)對(duì)于準(zhǔn)確理解和翻譯文本至關(guān)重要。然而,由于我對(duì)一些文化背景知識(shí)的了解不夠深入,在翻譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)誤解或誤譯的情況。例如,在提到某些特定的食品或食材時(shí),不同國(guó)家和地區(qū)可能有不同的名稱或稱呼方式,若不了解這些文化差異,就可能導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。像“taro”在英語中是“芋頭”的意思,但在一些地區(qū),人們可能會(huì)用其他方言或俗稱來稱呼芋頭,如果不了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘埃涂赡軣o法準(zhǔn)確翻譯。再如,不同國(guó)家和地區(qū)對(duì)于食品安全的標(biāo)準(zhǔn)和監(jiān)管措施也存在差異,在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),需要準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化背景信息,否則會(huì)影響讀者對(duì)文本的理解。此外,我的翻譯經(jīng)驗(yàn)和語言能力還有待進(jìn)一步提高。在翻譯過程中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)表達(dá)不夠準(zhǔn)確、不夠地道的情況,無法用最恰當(dāng)?shù)闹形脑~匯和表達(dá)方式來傳達(dá)原文的意思。這反映出我在語言運(yùn)用的靈活性和準(zhǔn)確性方面還有很大的提升空間。同時(shí),面對(duì)一些復(fù)雜的翻譯任務(wù),我在翻譯速度和效率上也存在不足,需要花費(fèi)較多的時(shí)間來完成翻譯,這在實(shí)際的翻譯工作中可能會(huì)影響工作進(jìn)度和質(zhì)量。通過對(duì)這些問題與不足的反思,我認(rèn)識(shí)到在今后的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐中,需要不斷積累專業(yè)知識(shí),提高語言能力,加強(qiáng)對(duì)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)和理解,注重翻譯技巧的運(yùn)用和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 妊娠期PKU的腸內(nèi)營(yíng)養(yǎng)輸注管路維護(hù)培訓(xùn)方案優(yōu)化策略總結(jié)-1
- 廠區(qū)招聘考試題目及答案
- 女性職場(chǎng)人群代謝綜合征的激素干預(yù)考量
- 頭頸部鱗癌分子分型與放療優(yōu)化
- 大數(shù)據(jù)視角下的體檢資源優(yōu)化配置策略-1
- 漢語考試初級(jí)試題及答案
- 職稱考試邏輯題及答案
- 多組學(xué)數(shù)據(jù)質(zhì)控:整合分析與結(jié)果可靠性
- 2025年大學(xué)烹飪類(烹飪技術(shù)創(chuàng)新)試題及答案
- 2025年高職(文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì))產(chǎn)品研發(fā)專項(xiàng)測(cè)試試題及答案
- SF-36健康調(diào)查量表(含excel版)
- 安全評(píng)估培訓(xùn)體會(huì)課件
- 課題班級(jí)自主管理申報(bào)書
- 2024-2025學(xué)年山東省濰坊市高一下學(xué)期5月期中考試政治試題(解析版)
- 環(huán)境污染治理設(shè)施運(yùn)營(yíng)考試試題
- 國(guó)際貨運(yùn)代理公司合伙協(xié)議書
- 質(zhì)量安全環(huán)保保證協(xié)議書
- 2025年證監(jiān)會(huì)招聘面試高頻考題及解析
- 飛行營(yíng)地建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025-2030中國(guó)溶劑染料行業(yè)消費(fèi)狀況及競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 電大??扑姽こ趟ㄒ?guī)與行政執(zhí)法試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論