版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從開(kāi)封市第十中學(xué)透視高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)里的中式英語(yǔ)現(xiàn)象與應(yīng)對(duì)策略一、引言1.1研究背景與緣起在全球化進(jìn)程不斷加速的當(dāng)下,英語(yǔ)作為國(guó)際交流的主要語(yǔ)言,其重要性不言而喻。對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,英語(yǔ)學(xué)習(xí)貫穿了整個(gè)教育階段,而高中時(shí)期是英語(yǔ)能力提升與鞏固的關(guān)鍵階段。翻譯教學(xué)作為高中英語(yǔ)教學(xué)的重要組成部分,承擔(dān)著培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力、跨文化交際意識(shí)以及綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的重任。通過(guò)翻譯教學(xué),學(xué)生不僅能夠加深對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、詞匯用法的理解,還能在英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比中,洞悉中西方文化的差異,從而提升自身的文化素養(yǎng)。然而,在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中,中式英語(yǔ)現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮。中式英語(yǔ),即Chinglish,是一種將漢語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣及中國(guó)文化元素融入英語(yǔ)表達(dá)中,從而形成的一種既非純正英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的獨(dú)特語(yǔ)言現(xiàn)象。例如,將“好好學(xué)習(xí),天天向上”直譯為“Goodgoodstudy,daydayup”,這種表達(dá)雖然在漢語(yǔ)語(yǔ)境中能夠被理解,但在英語(yǔ)母語(yǔ)者看來(lái)卻顯得十分怪異,因?yàn)樗耆`背了英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。中式英語(yǔ)的產(chǎn)生,不僅影響了學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性,導(dǎo)致信息傳遞的偏差與誤解,還阻礙了學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展,使其難以真正融入國(guó)際交流的大環(huán)境中。開(kāi)封市第十中學(xué)作為一所致力于培養(yǎng)全面發(fā)展人才的學(xué)校,英語(yǔ)教學(xué)一直是其重點(diǎn)關(guān)注的領(lǐng)域。在日常教學(xué)中,教師們發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯練習(xí)和英語(yǔ)寫(xiě)作中頻繁出現(xiàn)中式英語(yǔ)的問(wèn)題,這不僅影響了學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī),也對(duì)他們未來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展構(gòu)成了潛在威脅。為了深入了解這一現(xiàn)象背后的原因,探索有效的解決策略,提升學(xué)校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的質(zhì)量,本研究以開(kāi)封市第十中學(xué)為案例,展開(kāi)對(duì)高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中中式英語(yǔ)現(xiàn)象的研究。1.2研究目的與意義本研究以開(kāi)封市第十中學(xué)為切入點(diǎn),旨在深入剖析高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中中式英語(yǔ)現(xiàn)象的成因、表現(xiàn)形式及其影響,為改進(jìn)英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法、提升教學(xué)質(zhì)量提供有針對(duì)性的策略和建議。通過(guò)對(duì)該校學(xué)生和教師的調(diào)查研究,具體期望達(dá)成以下目標(biāo):準(zhǔn)確揭示中式英語(yǔ)現(xiàn)象在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的產(chǎn)生根源,涵蓋語(yǔ)言、文化、思維以及教學(xué)方法等多個(gè)層面的因素;全面分析中式英語(yǔ)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的多方面影響,包括語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性、流暢性,跨文化交際能力的發(fā)展以及英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的提升;從教學(xué)理念更新、教學(xué)方法改進(jìn)、文化導(dǎo)入強(qiáng)化以及學(xué)習(xí)策略指導(dǎo)等角度出發(fā),探索行之有效的應(yīng)對(duì)策略,以減少中式英語(yǔ)現(xiàn)象的出現(xiàn),助力學(xué)生掌握地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,提高英語(yǔ)翻譯能力。本研究具有重要的理論與實(shí)踐意義。在理論層面,豐富了高中英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中關(guān)于中式英語(yǔ)現(xiàn)象的研究?jī)?nèi)容,為進(jìn)一步深入探討語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的母語(yǔ)遷移、跨文化交際等理論提供了實(shí)證依據(jù),有助于完善英語(yǔ)教學(xué)理論體系,深化對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律的認(rèn)識(shí)。在實(shí)踐方面,為開(kāi)封市第十中學(xué)乃至其他高中的英語(yǔ)教師提供了切實(shí)可行的教學(xué)改進(jìn)方向和方法,有助于教師優(yōu)化教學(xué)策略,提升翻譯教學(xué)的有效性,減少學(xué)生在翻譯中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的頻率,從而提高學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)和綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力。同時(shí),對(duì)于學(xué)生而言,本研究的成果能夠幫助他們認(rèn)識(shí)到中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因和危害,引導(dǎo)他們掌握正確的翻譯技巧和學(xué)習(xí)方法,培養(yǎng)良好的英語(yǔ)思維習(xí)慣,為今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和跨文化交流奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),更好地適應(yīng)全球化背景下對(duì)英語(yǔ)人才的需求。1.3研究方法與設(shè)計(jì)為全面、深入地探究高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象,本研究采用了課堂觀察、問(wèn)卷調(diào)查和教師訪談相結(jié)合的混合研究方法,多維度地收集數(shù)據(jù),以確保研究結(jié)果的可靠性與有效性。本研究選取開(kāi)封市第十中學(xué)高中三個(gè)年級(jí)的學(xué)生和英語(yǔ)教師作為研究樣本。在學(xué)生方面,從每個(gè)年級(jí)隨機(jī)抽取兩個(gè)班級(jí),共六個(gè)班級(jí),涵蓋不同英語(yǔ)水平層次的學(xué)生,發(fā)放學(xué)生問(wèn)卷100份,回收有效問(wèn)卷95份,有效回收率為95%。在教師方面,選取具有不同教齡、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的四名英語(yǔ)教師進(jìn)行訪談,他們均在該校從事英語(yǔ)教學(xué)工作五年以上,教學(xué)風(fēng)格和教學(xué)方法各有特點(diǎn),能夠?yàn)檠芯刻峁┒嘣挠^點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)。課堂觀察是本研究的重要數(shù)據(jù)收集方式之一。在為期兩周的時(shí)間里,研究者深入六個(gè)班級(jí)的英語(yǔ)課堂,重點(diǎn)觀察翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)。制定詳細(xì)的觀察檢核表,記錄教師和學(xué)生在翻譯教學(xué)過(guò)程中出現(xiàn)中式英語(yǔ)的頻率和類型。例如,在詞匯層面,關(guān)注學(xué)生是否將漢語(yǔ)詞匯直接對(duì)應(yīng)英語(yǔ)詞匯,如將“好好學(xué)習(xí)”直譯為“goodgoodstudy”;在語(yǔ)法層面,留意學(xué)生對(duì)英語(yǔ)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、句子結(jié)構(gòu)的錯(cuò)誤運(yùn)用,像“我昨天去了公園,我玩得很開(kāi)心”被翻譯成“Iyesterdaywenttothepark,Iplayedveryhappy”,忽略了英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)的位置和形容詞與副詞的正確使用。同時(shí),觀察教師對(duì)學(xué)生中式英語(yǔ)表達(dá)的反饋和糾正方式,以及課堂上是否有針對(duì)避免中式英語(yǔ)的教學(xué)活動(dòng)。問(wèn)卷調(diào)查主要面向?qū)W生,旨在了解他們對(duì)翻譯教學(xué)中中式英語(yǔ)現(xiàn)象的態(tài)度、認(rèn)知程度以及自身的學(xué)習(xí)效果。問(wèn)卷內(nèi)容包括學(xué)生對(duì)中式英語(yǔ)的定義理解、在翻譯練習(xí)中遇到的困難、認(rèn)為導(dǎo)致中式英語(yǔ)出現(xiàn)的原因、對(duì)教師糾正方式的看法以及自己在減少中式英語(yǔ)方面所采取的措施等。采用李克特五級(jí)量表的形式,讓學(xué)生對(duì)各個(gè)問(wèn)題進(jìn)行量化評(píng)價(jià),如“你認(rèn)為中式英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響程度如何”,選項(xiàng)從“非常大”到“沒(méi)有影響”。通過(guò)對(duì)問(wèn)卷數(shù)據(jù)的描述性統(tǒng)計(jì)分析,了解學(xué)生對(duì)中式英語(yǔ)現(xiàn)象的整體認(rèn)知和態(tài)度傾向;運(yùn)用相關(guān)性分析等推斷統(tǒng)計(jì)方法,探究學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī)與對(duì)中式英語(yǔ)認(rèn)知、學(xué)習(xí)策略之間的關(guān)系,以揭示其中潛在的規(guī)律和影響因素。教師訪談采用半結(jié)構(gòu)化訪談的方式進(jìn)行。在訪談前,準(zhǔn)備一系列開(kāi)放性問(wèn)題,如“您在教學(xué)中是否經(jīng)常遇到學(xué)生出現(xiàn)中式英語(yǔ)的情況?主要集中在哪些方面?”“您認(rèn)為導(dǎo)致學(xué)生產(chǎn)生中式英語(yǔ)的原因有哪些?”“您采取了哪些教學(xué)策略來(lái)幫助學(xué)生避免中式英語(yǔ)?效果如何?”。在訪談過(guò)程中,鼓勵(lì)教師充分表達(dá)自己的觀點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn),根據(jù)教師的回答適時(shí)追問(wèn),深入挖掘背后的原因和建議。對(duì)訪談內(nèi)容進(jìn)行逐字記錄,之后采用主題分析法,對(duì)訪談數(shù)據(jù)進(jìn)行編碼和分類,提煉出關(guān)鍵主題和模式,如教師對(duì)中式英語(yǔ)成因的認(rèn)識(shí)主要集中在母語(yǔ)負(fù)遷移、文化差異和教學(xué)方法不足等方面,為后續(xù)研究提供豐富的質(zhì)性資料。二、中式英語(yǔ)現(xiàn)象的理論剖析2.1中式英語(yǔ)的定義與內(nèi)涵中式英語(yǔ),作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用過(guò)程中的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受到母語(yǔ)漢語(yǔ)的干擾和影響,在英語(yǔ)表達(dá)中硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,從而產(chǎn)生的不合乎英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范或英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。這種現(xiàn)象在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中尤為突出,嚴(yán)重影響了學(xué)生英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性和流暢性。例如,將“你先走”直譯為“Yougofirst”,這一表達(dá)在英語(yǔ)中并不符合其語(yǔ)言習(xí)慣,正確的表達(dá)應(yīng)為“Afteryou”。中式英語(yǔ)的產(chǎn)生,本質(zhì)上是語(yǔ)言遷移理論中負(fù)遷移的體現(xiàn)。在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者已掌握的母語(yǔ)知識(shí)會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與目標(biāo)語(yǔ)規(guī)則不一致時(shí),就容易出現(xiàn)負(fù)遷移,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)中套用母語(yǔ)規(guī)則,從而產(chǎn)生中式英語(yǔ)。從語(yǔ)言層面來(lái)看,中式英語(yǔ)在詞匯、語(yǔ)法和句法等方面都有明顯的表現(xiàn)。在詞匯層面,學(xué)習(xí)者常常按照漢語(yǔ)的詞匯搭配習(xí)慣來(lái)使用英語(yǔ)詞匯,如將“開(kāi)電視”譯為“opentheTV”,而英語(yǔ)中正確的表達(dá)應(yīng)為“turnontheTV”。在語(yǔ)法層面,中式英語(yǔ)往往忽略英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,如在表達(dá)“我昨天去了公園,玩得很開(kāi)心”時(shí),受漢語(yǔ)語(yǔ)法影響,學(xué)生可能會(huì)寫(xiě)成“Iyesterdaywenttothepark,Iplayedveryhappy”,其中“yesterday”的位置錯(cuò)誤,且“happy”是形容詞,不能直接修飾動(dòng)詞“played”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“IwenttotheparkyesterdayandIhadagreattime”。在句法層面,中式英語(yǔ)常常出現(xiàn)語(yǔ)序混亂的問(wèn)題,如將“我非常喜歡吃蘋(píng)果”譯為“Iveryliketoeatapples”,而正確的語(yǔ)序應(yīng)該是“Iliketoeatapplesverymuch”。這些錯(cuò)誤的表達(dá)不僅暴露了學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的掌握不足,也反映了漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾。中式英語(yǔ)不僅僅是語(yǔ)言形式上的錯(cuò)誤,還反映了文化和思維方式的差異。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別承載著不同的文化內(nèi)涵,其背后的思維方式也大相徑庭。中國(guó)文化注重整體性、含蓄性和形象性,而西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)體性、直接性和邏輯性。這種文化和思維方式的差異,使得中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中難以擺脫漢語(yǔ)思維的束縛,從而產(chǎn)生中式英語(yǔ)。例如,在表達(dá)感謝時(shí),中國(guó)人可能會(huì)說(shuō)“太感謝你了,我都不知道該怎么感謝你才好”,如果直接翻譯成英語(yǔ)“Thankyousomuch.Idon'tknowhowtothankyouenough”,雖然意思能夠傳達(dá),但在英語(yǔ)文化中,這種表達(dá)顯得過(guò)于冗長(zhǎng)和含蓄,英語(yǔ)母語(yǔ)者更傾向于簡(jiǎn)潔明了的表達(dá),如“Thanksalot”或“Thankyouverymuch”。因此,要減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn),不僅需要加強(qiáng)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),還需要深入了解英語(yǔ)國(guó)家的文化和思維方式,培養(yǎng)英語(yǔ)思維習(xí)慣。2.2中式英語(yǔ)現(xiàn)象的相關(guān)理論基礎(chǔ)語(yǔ)言遷移理論認(rèn)為,在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者已掌握的母語(yǔ)知識(shí)會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,這種影響可分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言規(guī)則、表達(dá)方式等方面具有相似性,從而促進(jìn)目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí);而負(fù)遷移則是由于母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的差異,導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)中套用母語(yǔ)規(guī)則,產(chǎn)生錯(cuò)誤或不地道的表達(dá),中式英語(yǔ)便是語(yǔ)言負(fù)遷移的典型表現(xiàn)。例如,漢語(yǔ)中動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中就容易忽略時(shí)態(tài),將“我昨天去了公園”直譯為“Iyesterdaygotothepark”,這顯然不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。Odlin在《語(yǔ)言遷移:語(yǔ)言學(xué)習(xí)的語(yǔ)際影響》中指出,語(yǔ)言遷移是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,受到多種因素的制約,包括學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言水平、學(xué)習(xí)環(huán)境、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等。在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生的語(yǔ)言水平有限,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的掌握不夠扎實(shí),母語(yǔ)的干擾作用更為明顯,因此更容易出現(xiàn)中式英語(yǔ)現(xiàn)象??缥幕浑H理論強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言是文化的載體,不同文化背景下的語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面存在著差異。中式英語(yǔ)的產(chǎn)生在很大程度上源于中西方文化的差異。中國(guó)文化注重集體主義、含蓄委婉,而西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義、直接明了。這種文化差異體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上,就會(huì)導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí)難以擺脫漢語(yǔ)文化思維的束縛,產(chǎn)生中式英語(yǔ)。例如,在表達(dá)邀請(qǐng)時(shí),中國(guó)人可能會(huì)說(shuō)“如果你有時(shí)間,就來(lái)我家玩吧”,若直接翻譯成英語(yǔ)“Ifyouhavetime,cometomyhomeandplay”,在英語(yǔ)文化中,這種表達(dá)顯得過(guò)于隨意和口語(yǔ)化,更地道的表達(dá)可能是“Wouldyouliketocometomyplaceifyou'refree?”。因此,要減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn),就需要加強(qiáng)跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),讓學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,從而在翻譯和表達(dá)中能夠靈活運(yùn)用英語(yǔ),避免文化沖突。中介語(yǔ)理論認(rèn)為,第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)構(gòu)建一種介于母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的過(guò)渡性語(yǔ)言系統(tǒng),即中介語(yǔ)。中介語(yǔ)具有動(dòng)態(tài)性、系統(tǒng)性和可變性等特點(diǎn),它會(huì)隨著學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平的提高而不斷發(fā)展和完善。中式英語(yǔ)可以被看作是中介語(yǔ)的一種表現(xiàn)形式,它反映了學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的階段性特征。在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生處于英語(yǔ)學(xué)習(xí)的中級(jí)階段,其中介語(yǔ)系統(tǒng)還不夠穩(wěn)定,容易受到母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的雙重影響,從而產(chǎn)生中式英語(yǔ)。隨著學(xué)生英語(yǔ)水平的不斷提高,其中介語(yǔ)會(huì)逐漸向目標(biāo)語(yǔ)靠攏,中式英語(yǔ)現(xiàn)象也會(huì)逐漸減少。例如,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)初期可能會(huì)將“我喜歡讀書(shū)”說(shuō)成“Ilikereadbooks”,隨著學(xué)習(xí)的深入,他們會(huì)逐漸掌握正確的表達(dá)方式“Ilikereadingbooks”或“Iliketoreadbooks”。因此,教師應(yīng)該認(rèn)識(shí)到中式英語(yǔ)是學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的正常現(xiàn)象,要正確引導(dǎo)學(xué)生,幫助他們逐步完善中介語(yǔ)系統(tǒng),提高英語(yǔ)表達(dá)能力。三、開(kāi)封市第十中學(xué)高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀3.1學(xué)校英語(yǔ)教學(xué)基本情況開(kāi)封市第十中學(xué)創(chuàng)建于1956年,坐落于歷史文化名城開(kāi)封的東隅,占地面積達(dá)60余畝,是開(kāi)封市東區(qū)唯一的一所完全中學(xué)。學(xué)?,F(xiàn)有6個(gè)年級(jí),32個(gè)教學(xué)班,在校學(xué)生1700多人,形成了較大的辦學(xué)規(guī)模,為當(dāng)?shù)貙W(xué)生提供了豐富的教育資源。在師資力量方面,學(xué)校擁有一支素質(zhì)優(yōu)良、結(jié)構(gòu)合理的教師隊(duì)伍,教職工總數(shù)達(dá)140余人。其中,特級(jí)教師1人,享受政府特殊津貼者1人,省級(jí)骨干教師10人,市級(jí)骨干教師6人,中、高級(jí)教師83人。這些優(yōu)秀的教師憑借豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和專業(yè)知識(shí),為英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的提升提供了有力保障。在英語(yǔ)教學(xué)中,教師們不斷探索創(chuàng)新教學(xué)方法,注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與課堂互動(dòng),提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣和積極性。例如,一些教師采用情景教學(xué)法,創(chuàng)設(shè)真實(shí)的英語(yǔ)交流場(chǎng)景,讓學(xué)生在實(shí)踐中鍛煉口語(yǔ)表達(dá)和翻譯能力;還有些教師運(yùn)用多媒體教學(xué)手段,通過(guò)播放英語(yǔ)電影、歌曲、動(dòng)畫(huà)等,豐富教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)教學(xué)的趣味性。英語(yǔ)課程是開(kāi)封市第十中學(xué)的核心課程之一,貫穿于高中三個(gè)年級(jí)的教學(xué)過(guò)程中,且課時(shí)安排較為充足。高一年級(jí)每周設(shè)置6節(jié)英語(yǔ)課,高二年級(jí)每周5節(jié),高三年級(jí)由于面臨高考,在復(fù)習(xí)階段每周安排4-5節(jié)英語(yǔ)課。在課程設(shè)置上,除了基礎(chǔ)的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)課程外,還開(kāi)設(shè)了翻譯專項(xiàng)課程,旨在有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。翻譯課程通常安排在高二年級(jí)下學(xué)期和高三年級(jí)上學(xué)期,每周1-2節(jié),通過(guò)系統(tǒng)的翻譯理論講解和大量的翻譯實(shí)踐練習(xí),幫助學(xué)生掌握翻譯技巧,提高翻譯水平。在教學(xué)內(nèi)容方面,教材選用了符合教育部課程標(biāo)準(zhǔn)的主流英語(yǔ)教材,同時(shí),教師們還會(huì)根據(jù)教學(xué)實(shí)際情況和學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,補(bǔ)充一些課外的閱讀材料、翻譯素材等,如英語(yǔ)新聞報(bào)道、經(jīng)典文學(xué)作品片段等,拓寬學(xué)生的視野,豐富學(xué)生的語(yǔ)言輸入。在教學(xué)安排上,學(xué)校注重英語(yǔ)教學(xué)的系統(tǒng)性和連貫性。每學(xué)期初,英語(yǔ)備課組會(huì)制定詳細(xì)的教學(xué)計(jì)劃,明確教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)進(jìn)度。在課堂教學(xué)中,教師們遵循循序漸進(jìn)的原則,從基礎(chǔ)知識(shí)的講解到語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,再到綜合運(yùn)用能力的提升,逐步引導(dǎo)學(xué)生掌握英語(yǔ)知識(shí)和技能。例如,在講解翻譯技巧時(shí),教師會(huì)先介紹一些基本的翻譯方法,如直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)換等,然后通過(guò)具體的例句讓學(xué)生進(jìn)行練習(xí),最后布置一些綜合性的翻譯任務(wù),讓學(xué)生在實(shí)踐中鞏固所學(xué)技巧。此外,學(xué)校還定期組織英語(yǔ)測(cè)試,包括單元測(cè)試、月考、期中期末考試等,及時(shí)了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并進(jìn)行針對(duì)性的輔導(dǎo)和改進(jìn)。3.2翻譯教學(xué)的實(shí)施現(xiàn)狀在開(kāi)封市第十中學(xué)的高中英語(yǔ)教學(xué)體系中,翻譯教學(xué)占據(jù)著不可或缺的地位,但在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,其實(shí)施現(xiàn)狀呈現(xiàn)出多維度的特點(diǎn),值得深入探究。從教學(xué)時(shí)間分配來(lái)看,翻譯教學(xué)在日常課程中的占比相對(duì)有限。盡管英語(yǔ)課程在高中各年級(jí)都有較為充足的課時(shí)安排,但專門用于翻譯教學(xué)的時(shí)間卻并不多。高一年級(jí)每周6節(jié)英語(yǔ)課中,僅有1-2節(jié)會(huì)涉及翻譯教學(xué)內(nèi)容;高二年級(jí)每周5節(jié)英語(yǔ)課,翻譯教學(xué)課時(shí)約為1節(jié);高三年級(jí)由于面臨高考,復(fù)習(xí)任務(wù)繁重,翻譯教學(xué)課時(shí)雖有所增加,但也僅占每周英語(yǔ)課時(shí)的三分之一左右。這種時(shí)間分配上的局限性,使得學(xué)生難以得到系統(tǒng)、全面的翻譯訓(xùn)練,不利于翻譯能力的提升。在教學(xué)方式上,教師們主要采用傳統(tǒng)的講解與練習(xí)相結(jié)合的模式。課堂上,教師通常會(huì)先講解一些基本的翻譯技巧和方法,如直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)序調(diào)整等,然后通過(guò)教材中的例句或自己編寫(xiě)的練習(xí)題,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐。例如,在講解詞性轉(zhuǎn)換技巧時(shí),教師會(huì)舉例說(shuō)明漢語(yǔ)中的名詞在英語(yǔ)中可能需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,像“他的演講給我留下了深刻的印象”,翻譯為“Hisspeechimpressedmedeeply”,其中“impression”(名詞)轉(zhuǎn)換為了“impressed”(動(dòng)詞)。在學(xué)生完成翻譯練習(xí)后,教師會(huì)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和糾正,指出學(xué)生的錯(cuò)誤和不足之處。這種教學(xué)方式雖然能夠在一定程度上幫助學(xué)生掌握翻譯技巧,但缺乏互動(dòng)性和趣味性,學(xué)生往往處于被動(dòng)接受的狀態(tài),學(xué)習(xí)積極性不高。隨著教育技術(shù)的不斷發(fā)展,部分教師開(kāi)始嘗試運(yùn)用多媒體教學(xué)手段來(lái)輔助翻譯教學(xué),如通過(guò)播放英語(yǔ)電影片段、英語(yǔ)歌曲歌詞等,讓學(xué)生進(jìn)行視聽(tīng)翻譯練習(xí)。在播放電影《泰坦尼克號(hào)》的經(jīng)典片段后,教師要求學(xué)生將其中的人物對(duì)話進(jìn)行翻譯,這樣不僅能夠提高學(xué)生的翻譯興趣,還能讓他們?cè)谡鎸?shí)的語(yǔ)言環(huán)境中感受英語(yǔ)的魅力,增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的理解。然而,多媒體教學(xué)手段的運(yùn)用在該校尚未普及,仍有許多教師習(xí)慣于傳統(tǒng)的黑板加粉筆的教學(xué)方式,這在一定程度上限制了翻譯教學(xué)的效果。在教材使用方面,學(xué)校選用的主流英語(yǔ)教材中,翻譯教學(xué)內(nèi)容主要分散在各個(gè)單元的課后練習(xí)和專項(xiàng)語(yǔ)法講解部分,缺乏系統(tǒng)性和連貫性。例如,人教版高中英語(yǔ)教材中,翻譯練習(xí)往往與單元主題相關(guān),涉及詞匯、語(yǔ)法、句型等方面的知識(shí),但這些練習(xí)之間并沒(méi)有形成一個(gè)完整的翻譯教學(xué)體系,學(xué)生難以從整體上把握翻譯的要領(lǐng)。此外,教材中的翻譯練習(xí)題材較為單一,多以文學(xué)性文本為主,與學(xué)生的實(shí)際生活和社會(huì)熱點(diǎn)聯(lián)系不夠緊密,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)際應(yīng)用文本時(shí)感到困難重重。為了彌補(bǔ)教材的不足,一些教師會(huì)自行收集和整理一些課外的翻譯素材,如英語(yǔ)新聞報(bào)道、商務(wù)合同、旅游宣傳資料等,豐富教學(xué)內(nèi)容,拓寬學(xué)生的翻譯視野。教師會(huì)選取近期的英語(yǔ)新聞,讓學(xué)生翻譯其中關(guān)于國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的報(bào)道,使學(xué)生了解時(shí)事熱點(diǎn)的同時(shí),提高對(duì)不同題材文本的翻譯能力。然而,由于缺乏統(tǒng)一的規(guī)劃和指導(dǎo),教師在選擇課外素材時(shí)存在一定的隨意性,難以保證教學(xué)內(nèi)容的質(zhì)量和有效性。四、高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象實(shí)例分析4.1詞匯層面的中式英語(yǔ)現(xiàn)象4.1.1詞匯搭配不當(dāng)在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,詞匯搭配不當(dāng)是學(xué)生常出現(xiàn)的中式英語(yǔ)問(wèn)題之一,這主要是由于學(xué)生受漢語(yǔ)思維的影響,按照漢語(yǔ)的詞匯搭配習(xí)慣來(lái)使用英語(yǔ)詞匯,從而導(dǎo)致表達(dá)不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范。例如,在漢語(yǔ)中,我們常說(shuō)“開(kāi)電視”,學(xué)生在翻譯時(shí)很容易直接將其譯為“opentheTV”。然而,在英語(yǔ)中,“open”通常用于表示打開(kāi)具體的容器、門、窗戶等,而打開(kāi)電器設(shè)備應(yīng)該用“turnon”。因此,“開(kāi)電視”的正確表達(dá)應(yīng)為“turnontheTV”。類似的例子還有很多,像“吃藥”不能直接譯為“eatmedicine”,而應(yīng)該是“takemedicine”;“穿衣服”不是“wearclothes”(這種表達(dá)更側(cè)重于穿著的狀態(tài)),常用“getdressed”來(lái)表示動(dòng)作。通過(guò)對(duì)開(kāi)封市第十中學(xué)學(xué)生的翻譯練習(xí)和作文進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),詞匯搭配不當(dāng)?shù)膯?wèn)題較為普遍。在一次關(guān)于日常生活描述的寫(xiě)作練習(xí)中,有超過(guò)60%的學(xué)生出現(xiàn)了至少一處詞匯搭配錯(cuò)誤。將“做作業(yè)”寫(xiě)成“makehomework”,正確的搭配應(yīng)該是“dohomework”;把“打籃球”譯為“playthebasketball”,在英語(yǔ)中,球類運(yùn)動(dòng)前一般不加定冠詞“the”,應(yīng)是“playbasketball”。這種錯(cuò)誤不僅影響了學(xué)生表達(dá)的準(zhǔn)確性,也使整個(gè)句子顯得生硬、不自然,降低了英語(yǔ)表達(dá)的質(zhì)量。詞匯搭配不當(dāng)?shù)母驹蛟谟趯W(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的掌握不夠扎實(shí),對(duì)詞匯的用法和搭配了解不夠深入。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí),學(xué)生往往只是簡(jiǎn)單地記住單詞的中文釋義,而忽略了其在英語(yǔ)語(yǔ)境中的實(shí)際用法和搭配習(xí)慣。漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,它們?cè)谠~匯搭配上存在著很大的差異。學(xué)生在翻譯和表達(dá)時(shí),如果不能擺脫漢語(yǔ)思維的束縛,就很容易出現(xiàn)詞匯搭配不當(dāng)?shù)闹惺接⒄Z(yǔ)現(xiàn)象。因此,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生詞匯搭配的教學(xué),通過(guò)大量的例句和練習(xí),讓學(xué)生熟悉英語(yǔ)詞匯的正確搭配,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維習(xí)慣,從而減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。4.1.2詞義誤用詞義誤用也是高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中詞匯層面中式英語(yǔ)現(xiàn)象的常見(jiàn)表現(xiàn)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯時(shí),往往對(duì)單詞的詞義理解不夠準(zhǔn)確、全面,只掌握了單詞的基本含義,而忽略了其在不同語(yǔ)境中的引申義、固定用法以及與其他詞匯的搭配關(guān)系,從而導(dǎo)致在翻譯和表達(dá)時(shí)出現(xiàn)詞義誤用的情況。以“l(fā)ookforward”這個(gè)短語(yǔ)為例,它的常見(jiàn)用法是“l(fā)ookforwardto”,其中“to”是介詞,后面需要接名詞、代詞或動(dòng)名詞形式,表示“期待,盼望”。然而,在實(shí)際翻譯練習(xí)中,很多學(xué)生卻錯(cuò)誤地將其后面接動(dòng)詞原形,如“Iamlookingforwardtogotothepark”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iamlookingforwardtogoingtothepark”。這種錯(cuò)誤的產(chǎn)生源于學(xué)生對(duì)“l(fā)ookforwardto”這個(gè)短語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和用法理解不透徹,只是簡(jiǎn)單地按照漢語(yǔ)“期待做某事”的表達(dá)習(xí)慣,直接在“l(fā)ookforward”后接動(dòng)詞原形,沒(méi)有考慮到英語(yǔ)中固定短語(yǔ)的特定用法。再如,“affect”和“effect”這兩個(gè)詞,它們的詞義相近,都有“影響”的意思,但詞性和用法卻截然不同?!癮ffect”是動(dòng)詞,通常表示“對(duì)……產(chǎn)生影響”,如“Thebadweatheraffectedourplans”(惡劣的天氣影響了我們的計(jì)劃);而“effect”主要用作名詞,常見(jiàn)短語(yǔ)有“haveaneffecton”,表示“對(duì)……有影響”,如“Thenewpolicyhasagreateffectontheeconomy”(新政策對(duì)經(jīng)濟(jì)有很大的影響)。在翻譯“新法律對(duì)犯罪率產(chǎn)生了積極的影響”這句話時(shí),有些學(xué)生可能會(huì)寫(xiě)成“Thenewlawaffectedthecrimeratepositively”,雖然從意思上大致能理解,但從英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則來(lái)看,更準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)該是“Thenewlawhadapositiveeffectonthecrimerate”。這表明學(xué)生對(duì)這兩個(gè)詞的詞性和用法區(qū)分不清,在翻譯時(shí)僅憑感覺(jué)選擇詞匯,從而導(dǎo)致詞義誤用。據(jù)對(duì)開(kāi)封市第十中學(xué)學(xué)生的問(wèn)卷調(diào)查統(tǒng)計(jì),約有70%的學(xué)生表示在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到因詞義理解偏差而不知道如何選擇合適詞匯的情況。在日常教學(xué)中,教師可以通過(guò)對(duì)比分析、例句展示等方式,幫助學(xué)生準(zhǔn)確理解詞匯的含義和用法,引導(dǎo)學(xué)生注意詞匯在不同語(yǔ)境中的變化,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境選擇恰當(dāng)詞匯的能力。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀英語(yǔ)原文,如英語(yǔ)小說(shuō)、報(bào)紙、雜志等,通過(guò)大量的閱讀積累詞匯,加深對(duì)詞匯的理解和記憶,從而減少詞義誤用的中式英語(yǔ)現(xiàn)象。4.2語(yǔ)法層面的中式英語(yǔ)現(xiàn)象4.2.1句子結(jié)構(gòu)混亂在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,句子結(jié)構(gòu)混亂是學(xué)生常出現(xiàn)的中式英語(yǔ)問(wèn)題之一,這主要?dú)w因于漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,學(xué)生在翻譯時(shí)容易受到漢語(yǔ)思維的影響,按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序逐字翻譯,從而導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。例如,漢語(yǔ)中常出現(xiàn)“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ),原因狀語(yǔ)從句”的結(jié)構(gòu),如“我喜歡吃蘋(píng)果,因?yàn)樗鼈兒苊牢?,而且?duì)健康有益?!睂W(xué)生在翻譯時(shí),可能會(huì)直接寫(xiě)成“Ilikeeatapples,becausetheyareverydelicious,andgoodforhealth.”。然而,在英語(yǔ)中,“l(fā)ike”作為動(dòng)詞,其后接動(dòng)詞時(shí)需要用動(dòng)名詞形式“l(fā)ikedoingsth.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Ilikeeatingapplesbecausetheyareverydeliciousandgoodforhealth.”。在這個(gè)例子中,學(xué)生忽略了英語(yǔ)中動(dòng)詞的固定用法以及句子結(jié)構(gòu)的要求,直接將漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)套用到英語(yǔ)中,導(dǎo)致句子出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤。通過(guò)對(duì)開(kāi)封市第十中學(xué)學(xué)生的翻譯作業(yè)和英語(yǔ)作文進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),句子結(jié)構(gòu)混亂的問(wèn)題較為普遍。在一次關(guān)于介紹家鄉(xiāng)的寫(xiě)作練習(xí)中,有超過(guò)50%的學(xué)生出現(xiàn)了句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。將“我的家鄉(xiāng)有一條美麗的河流,它穿過(guò)整個(gè)城市?!狈g成“Myhometownhasabeautifulriver,itrunsthroughthewholecity.”。在英語(yǔ)中,這是兩個(gè)獨(dú)立的句子,不能直接用逗號(hào)連接,需要使用連詞“and”或者將其中一個(gè)句子改為從句形式,正確的表達(dá)可以是“Myhometownhasabeautifulriver,anditrunsthroughthewholecity.”或者“Myhometownhasabeautifulriverthatrunsthroughthewholecity.”。這種錯(cuò)誤不僅影響了句子的語(yǔ)法正確性,也降低了文章的可讀性和連貫性,使讀者難以準(zhǔn)確理解作者的意圖。句子結(jié)構(gòu)混亂的根本原因在于學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的掌握不夠扎實(shí),缺乏對(duì)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)認(rèn)識(shí)。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過(guò)語(yǔ)義來(lái)體現(xiàn),對(duì)語(yǔ)法形式的要求相對(duì)寬松;而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系主要通過(guò)語(yǔ)法形式和連接詞來(lái)表達(dá)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),如果不能充分理解這兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異,就很容易在翻譯和寫(xiě)作中出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂的中式英語(yǔ)現(xiàn)象。因此,在高中英語(yǔ)教學(xué)中,教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)的系統(tǒng)講解,通過(guò)大量的例句和練習(xí),讓學(xué)生熟悉英語(yǔ)句子的基本結(jié)構(gòu)和常用句型,培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則組織句子的能力,從而減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。4.2.2時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤是高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)法層面中式英語(yǔ)現(xiàn)象的又一常見(jiàn)表現(xiàn)。由于漢語(yǔ)中動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化,學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),受母語(yǔ)思維的影響,往往難以準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)用法,導(dǎo)致在翻譯和表達(dá)中出現(xiàn)錯(cuò)誤。在時(shí)態(tài)方面,學(xué)生在描述過(guò)去發(fā)生的事件時(shí),常常未正確使用過(guò)去時(shí)態(tài),而是習(xí)慣性地使用一般現(xiàn)在時(shí)。在翻譯“我昨天去了公園,玩得很開(kāi)心”這句話時(shí),部分學(xué)生可能會(huì)寫(xiě)成“Igototheparkyesterdayandhaveagoodtime.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iwenttotheparkyesterdayandhadagoodtime.”。在這個(gè)例子中,學(xué)生忽略了“yesterday”這個(gè)表示過(guò)去時(shí)間的狀語(yǔ),沒(méi)有將動(dòng)詞“go”和“have”變?yōu)檫^(guò)去式“went”和“had”,從而導(dǎo)致時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。在講述一個(gè)故事時(shí),學(xué)生可能會(huì)在過(guò)去時(shí)態(tài)和現(xiàn)在時(shí)態(tài)之間頻繁切換,使文章的時(shí)間線混亂,如“Lastnight,IwatchedTV.ThenIamhungryandeatsomesnacks.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Lastnight,IwatchedTV.ThenIwashungryandatesomesnacks.”。這種時(shí)態(tài)的錯(cuò)誤使用不僅會(huì)影響句子的準(zhǔn)確性,還會(huì)使讀者對(duì)文章的理解產(chǎn)生困難。在語(yǔ)態(tài)方面,學(xué)生在表達(dá)被動(dòng)含義時(shí),容易出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)錯(cuò)誤的情況。將“這本書(shū)是去年出版的”翻譯為“Thisbookpublishedlastyear.”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“Thisbookwaspublishedlastyear.”。在英語(yǔ)中,當(dāng)句子的主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者時(shí),需要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即“be+過(guò)去分詞”的結(jié)構(gòu)。在這個(gè)例子中,學(xué)生沒(méi)有使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),導(dǎo)致句子的語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤。在描述一些科學(xué)現(xiàn)象或客觀事實(shí)時(shí),學(xué)生也常常混淆主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如“Waterboilsat100degreesCelsius.”(水在100攝氏度沸騰,這是一個(gè)客觀事實(shí),應(yīng)該用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)),有些學(xué)生可能會(huì)寫(xiě)成“Waterisboiledat100degreesCelsius.”,這種錯(cuò)誤的表達(dá)會(huì)使句子的語(yǔ)義發(fā)生偏差。據(jù)對(duì)開(kāi)封市第十中學(xué)學(xué)生的測(cè)試統(tǒng)計(jì),在涉及時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的翻譯題目中,有超過(guò)60%的學(xué)生出現(xiàn)了不同程度的錯(cuò)誤。這表明時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤是學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中亟待解決的問(wèn)題。為了幫助學(xué)生減少這類錯(cuò)誤,教師在教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)對(duì)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的專項(xiàng)訓(xùn)練,通過(guò)對(duì)比分析、情景模擬等方式,讓學(xué)生深入理解英語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的用法,引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境和時(shí)間狀語(yǔ)正確選擇動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作練習(xí),在實(shí)踐中鞏固所學(xué)知識(shí),提高運(yùn)用時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的能力。4.3語(yǔ)用層面的中式英語(yǔ)現(xiàn)象4.3.1文化背景差異導(dǎo)致的表達(dá)失誤文化背景的差異是導(dǎo)致高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中語(yǔ)用層面中式英語(yǔ)現(xiàn)象的重要因素之一。語(yǔ)言與文化緊密相連,不同的文化背景賦予了詞匯和表達(dá)方式獨(dú)特的內(nèi)涵和象征意義。當(dāng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中忽視這些文化差異時(shí),就容易出現(xiàn)表達(dá)失誤,產(chǎn)生中式英語(yǔ)。以“龍”這一詞匯為例,在中國(guó)文化中,龍是一種神圣、吉祥、權(quán)威的象征,常與帝王、權(quán)力、繁榮等概念相關(guān)聯(lián),如“真龍?zhí)熳印薄褒堷P呈祥”“龍騰虎躍”等。然而,在西方文化中,“dragon”卻被視為邪惡、暴力和恐怖的象征,它通常被描繪為一種巨大的、會(huì)噴火的怪獸,與中國(guó)文化中的龍形象和寓意截然不同。在翻譯含有“龍”的詞匯或短語(yǔ)時(shí),如果學(xué)生不了解這種文化差異,直接將“龍”譯為“dragon”,就會(huì)導(dǎo)致文化信息的誤解和偏差。將“望子成龍”直譯為“Hopeone'ssonbecomesadragon”,對(duì)于不了解中國(guó)文化的西方讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)產(chǎn)生困惑甚至負(fù)面的聯(lián)想,他們無(wú)法理解為什么要希望孩子成為一種邪惡的怪獸。更恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是“Hopeone'ssonbecomesanoutstandingperson”,這樣才能準(zhǔn)確傳達(dá)出原短語(yǔ)的含義。在日常翻譯練習(xí)中,這種因文化背景差異導(dǎo)致的表達(dá)失誤屢見(jiàn)不鮮。將“紅色”在中國(guó)文化中代表喜慶、吉祥、熱情等含義,直接套用到英語(yǔ)表達(dá)中,忽略了在西方文化中“red”有時(shí)可能與危險(xiǎn)、暴力、憤怒等負(fù)面情緒相關(guān)聯(lián)。在翻譯“紅榜”時(shí),若直接譯為“redlist”,就不符合西方人的文化習(xí)慣,他們可能會(huì)將其理解為類似“黑名單”的負(fù)面含義,而正確的翻譯應(yīng)該是“honorroll”。又如,“狗”在中國(guó)文化中雖有一定的貶義色彩,如“狐朋狗友”“狼心狗肺”等,但在西方文化中,狗被視為人類忠實(shí)的朋友,“l(fā)uckydog”表示“幸運(yùn)兒”,“l(fā)oveme,lovemydog”表示“愛(ài)屋及烏”。如果學(xué)生在翻譯與“狗”相關(guān)的詞匯或短語(yǔ)時(shí),不考慮這種文化差異,就容易出現(xiàn)表達(dá)失誤。將“走狗”直譯為“runningdog”,在英語(yǔ)中“runningdog”并沒(méi)有“走狗”這種貶義的含義,更準(zhǔn)確的翻譯可以是“l(fā)ackey”或“sycophant”。因此,在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)注重文化背景知識(shí)的導(dǎo)入,引導(dǎo)學(xué)生了解中西方文化的差異,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)。通過(guò)講解文化背景知識(shí)、分析典型案例、組織文化交流活動(dòng)等方式,讓學(xué)生熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)俗、價(jià)值觀念和思維方式,從而在翻譯過(guò)程中能夠準(zhǔn)確把握詞匯和短語(yǔ)的文化內(nèi)涵,避免因文化背景差異導(dǎo)致的表達(dá)失誤,減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。4.3.2社交語(yǔ)用失誤在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,社交語(yǔ)用失誤也是語(yǔ)用層面中式英語(yǔ)現(xiàn)象的常見(jiàn)表現(xiàn)。社交語(yǔ)用失誤主要是指學(xué)生在日常交際翻譯中,由于不了解英語(yǔ)國(guó)家的社交習(xí)慣、禮儀規(guī)范和語(yǔ)用規(guī)則,而使用了不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,從而導(dǎo)致交際障礙或誤解。在問(wèn)候語(yǔ)方面,中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)常用“你吃了嗎?”來(lái)打招呼,這是一種基于中國(guó)飲食文化的問(wèn)候方式,旨在表達(dá)關(guān)心和友好。然而,如果學(xué)生在與英語(yǔ)母語(yǔ)者交流時(shí),直接將其翻譯為“Haveyoueaten?”,就會(huì)讓對(duì)方感到困惑,甚至可能被誤解為是在邀請(qǐng)對(duì)方吃飯。在英語(yǔ)國(guó)家,人們更常用“Howareyou?”“Hello”“Goodmorning/afternoon/evening”等簡(jiǎn)單、通用的問(wèn)候語(yǔ)來(lái)打招呼。在致謝和道歉方面,中西方也存在差異。中國(guó)人在接受別人的幫助或禮物時(shí),可能會(huì)表現(xiàn)得比較含蓄,不會(huì)像英語(yǔ)母語(yǔ)者那樣頻繁地表達(dá)感謝。而在英語(yǔ)文化中,人們非常注重表達(dá)感謝,即使是很小的幫助,也會(huì)及時(shí)說(shuō)“Thankyou”“Thanksalot”等。在道歉時(shí),英語(yǔ)國(guó)家的人通常會(huì)明確表達(dá)自己的歉意,如“I'msorry”“Iapologize”等,并且會(huì)說(shuō)明道歉的原因。而中國(guó)學(xué)生在翻譯道歉的話語(yǔ)時(shí),可能會(huì)因?yàn)楸磉_(dá)不夠直接或具體,導(dǎo)致對(duì)方無(wú)法準(zhǔn)確理解自己的歉意。將“不好意思,我遲到了”翻譯為“Sorry,I'mlate”雖然基本意思傳達(dá)出來(lái)了,但如果能加上原因,如“Sorry,I'mlatebecauseofthetrafficjam”,會(huì)更符合英語(yǔ)的社交語(yǔ)用習(xí)慣。在請(qǐng)求和拒絕方面,英語(yǔ)國(guó)家的人在提出請(qǐng)求時(shí),通常會(huì)使用比較委婉、客氣的表達(dá)方式,如“Couldyouplease...?”“Wouldyoumind...?”等。而中國(guó)學(xué)生可能會(huì)直接使用“Canyou...?”這種較為直接的表達(dá)方式,雖然意思能夠傳達(dá),但在正式場(chǎng)合或與不太熟悉的人交流時(shí),會(huì)顯得不夠禮貌。在拒絕別人的請(qǐng)求時(shí),英語(yǔ)母語(yǔ)者往往會(huì)先表示感謝或歉意,然后再委婉地說(shuō)明拒絕的原因,如“Thankyouforyourinvitation,butI'mafraidIhaveotherplans”。而中國(guó)學(xué)生可能會(huì)因?yàn)閾?dān)心拒絕會(huì)讓對(duì)方不高興,而采用比較模糊、含蓄的方式,如“Maybenexttime”,這在英語(yǔ)文化中可能會(huì)被理解為對(duì)方并沒(méi)有完全拒絕,只是時(shí)間不合適,從而導(dǎo)致誤解。據(jù)對(duì)開(kāi)封市第十中學(xué)學(xué)生的口語(yǔ)交際測(cè)試和翻譯練習(xí)分析,約有75%的學(xué)生在社交語(yǔ)用方面出現(xiàn)過(guò)不同程度的錯(cuò)誤。這表明社交語(yǔ)用失誤是學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中需要重點(diǎn)解決的問(wèn)題。為了減少這種失誤,教師在教學(xué)中應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的社交語(yǔ)用能力,通過(guò)創(chuàng)設(shè)真實(shí)的交際情境、角色扮演、案例分析等方式,讓學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家的社交習(xí)慣和語(yǔ)用規(guī)則,掌握恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生多與英語(yǔ)母語(yǔ)者交流,或者通過(guò)觀看英語(yǔ)電影、電視劇、聽(tīng)英語(yǔ)廣播等方式,增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)社交語(yǔ)用的感性認(rèn)識(shí),提高跨文化交際能力。五、中式英語(yǔ)現(xiàn)象產(chǎn)生的原因探究5.1母語(yǔ)負(fù)遷移的影響在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,母語(yǔ)負(fù)遷移是導(dǎo)致中式英語(yǔ)現(xiàn)象產(chǎn)生的重要因素之一。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),母語(yǔ)漢語(yǔ)已在其思維和語(yǔ)言習(xí)慣中根深蒂固,當(dāng)母語(yǔ)規(guī)則與英語(yǔ)規(guī)則存在差異時(shí),學(xué)生就容易受到母語(yǔ)的干擾,將漢語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等套用到英語(yǔ)翻譯中,從而產(chǎn)生中式英語(yǔ)。在詞匯層面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞匯搭配習(xí)慣存在顯著差異,這常常導(dǎo)致學(xué)生在翻譯時(shí)出現(xiàn)錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中“開(kāi)”這個(gè)動(dòng)詞,在不同的語(yǔ)境中有不同的搭配,如“開(kāi)門”“開(kāi)燈”“開(kāi)車”等。學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中,容易直接將“開(kāi)”對(duì)應(yīng)為“open”,從而出現(xiàn)“openthelight”(應(yīng)為“turnonthelight”)、“openthecar”(應(yīng)為“drivethecar”)等中式英語(yǔ)表達(dá)。漢語(yǔ)中的量詞在英語(yǔ)中往往沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的形式,學(xué)生在翻譯時(shí)也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。將“一個(gè)蘋(píng)果”直譯為“apieceofapple”(應(yīng)為“anapple”),“一條魚(yú)”譯為“apieceoffish”(應(yīng)為“afish”)。這種詞匯搭配的錯(cuò)誤,主要是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)英語(yǔ)詞匯的用法和搭配不夠熟悉,過(guò)度依賴漢語(yǔ)的詞匯習(xí)慣,從而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。語(yǔ)法層面的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象也較為突出。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過(guò)語(yǔ)義來(lái)體現(xiàn),對(duì)語(yǔ)法形式的要求相對(duì)寬松;而英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系主要通過(guò)語(yǔ)法形式和連接詞來(lái)表達(dá)。學(xué)生在翻譯時(shí),容易受到漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響,忽略英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,從而出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂、時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤等問(wèn)題。在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中就容易忽略時(shí)態(tài),將“我昨天去了公園”直譯為“Iyesterdaygotothepark”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iwenttotheparkyesterday”。漢語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率相對(duì)較低,且表達(dá)方式與英語(yǔ)不同,學(xué)生在翻譯被動(dòng)句時(shí),也容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。將“這本書(shū)是去年出版的”譯為“Thisbookpublishedlastyear”,而正確的表達(dá)應(yīng)該是“Thisbookwaspublishedlastyear”。這些語(yǔ)法錯(cuò)誤的出現(xiàn),反映了學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,未能充分理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,母語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣對(duì)其產(chǎn)生了較大的干擾。在表達(dá)習(xí)慣方面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也存在諸多差異。漢語(yǔ)表達(dá)往往較為含蓄、委婉,注重整體的意境和情感表達(dá);而英語(yǔ)表達(dá)則更為直接、簡(jiǎn)潔,強(qiáng)調(diào)邏輯和準(zhǔn)確性。學(xué)生在翻譯時(shí),若不能轉(zhuǎn)換思維,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,就容易產(chǎn)生中式英語(yǔ)。在表達(dá)請(qǐng)求時(shí),漢語(yǔ)中可能會(huì)說(shuō)“能不能請(qǐng)你幫我一個(gè)忙”,學(xué)生直接翻譯為“Canyouhelpmeafavor”,而英語(yǔ)中更常用“Couldyoudomeafavor”這樣的表達(dá)方式。在描述天氣時(shí),漢語(yǔ)中常說(shuō)“今天天氣很好”,學(xué)生可能會(huì)直譯為“Today'sweatherisverygood”,而英語(yǔ)中更習(xí)慣用“It'safinedaytoday”來(lái)表達(dá)。這種表達(dá)習(xí)慣的差異,要求學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),不僅要掌握語(yǔ)言知識(shí),還要了解英語(yǔ)國(guó)家的文化和思維方式,培養(yǎng)英語(yǔ)思維,以避免中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。5.2文化差異的阻礙中西方文化在價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在顯著差異,這些差異對(duì)高中學(xué)生理解和運(yùn)用英語(yǔ)造成了諸多阻礙,進(jìn)而在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中引發(fā)中式英語(yǔ)現(xiàn)象。在價(jià)值觀方面,中國(guó)文化深受儒家思想影響,強(qiáng)調(diào)集體主義、謙虛內(nèi)斂、和諧統(tǒng)一,注重個(gè)人對(duì)集體和社會(huì)的責(zé)任與義務(wù)。而西方文化以個(gè)人主義為核心,崇尚個(gè)人自由、獨(dú)立和自我實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)個(gè)人的權(quán)利和價(jià)值。這種價(jià)值觀的差異在語(yǔ)言表達(dá)上體現(xiàn)得淋漓盡致。在英語(yǔ)翻譯中,學(xué)生如果不能理解這種差異,就容易出現(xiàn)中式英語(yǔ)。在描述個(gè)人成就時(shí),中國(guó)學(xué)生可能會(huì)因?yàn)橹t虛而過(guò)度自謙,如將“我在比賽中獲得了一等獎(jiǎng)”翻譯為“Iwasluckytogetthefirstprizeinthecompetition”,過(guò)多強(qiáng)調(diào)“幸運(yùn)”,而沒(méi)有突出自己的能力。而在西方文化中,人們更傾向于直接表達(dá)自己的成就,會(huì)說(shuō)“Iwonthefirstprizeinthecompetition”。在涉及集體活動(dòng)的翻譯中,學(xué)生也可能因受集體主義價(jià)值觀影響,在表達(dá)上過(guò)于強(qiáng)調(diào)集體,忽略個(gè)體的作用,導(dǎo)致翻譯不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。思維方式的不同也是導(dǎo)致中式英語(yǔ)出現(xiàn)的重要原因。中國(guó)人的思維方式較為形象、直覺(jué)和整體,注重事物的關(guān)聯(lián)性和整體性,習(xí)慣從宏觀角度看待問(wèn)題。而西方人的思維方式則更加抽象、邏輯和分析,強(qiáng)調(diào)事物的個(gè)體性和獨(dú)立性,注重通過(guò)邏輯推理來(lái)認(rèn)識(shí)事物。這種思維方式的差異反映在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較為松散,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過(guò)語(yǔ)義來(lái)體現(xiàn);而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)法和邏輯關(guān)系的表達(dá)。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生如果不能轉(zhuǎn)換思維方式,就容易按照漢語(yǔ)的思維和句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,從而產(chǎn)生中式英語(yǔ)。在表達(dá)“他努力學(xué)習(xí),所以考試取得了好成績(jī)”時(shí),學(xué)生可能會(huì)直接翻譯為“Hestudiedhard,sohegotgoodgradesintheexam”,這種表達(dá)雖然在語(yǔ)法上正確,但在英語(yǔ)中,更常見(jiàn)的表達(dá)是“Becausehestudiedhard,hegotgoodgradesintheexam”,強(qiáng)調(diào)因果關(guān)系的邏輯性。在描述復(fù)雜的事件或觀點(diǎn)時(shí),學(xué)生也可能因?yàn)樗季S方式的局限,無(wú)法準(zhǔn)確運(yùn)用英語(yǔ)的邏輯連接詞和表達(dá)方式,使翻譯后的句子顯得條理不清。風(fēng)俗習(xí)慣的差異同樣給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。不同的文化背景下,人們的生活方式、社交禮儀、節(jié)日慶典等方面都存在著巨大的差異,這些差異反映在語(yǔ)言中,就形成了獨(dú)特的詞匯、短語(yǔ)和表達(dá)方式。中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)常用“你吃了嗎?”來(lái)打招呼,這是基于中國(guó)飲食文化的一種問(wèn)候方式,體現(xiàn)了對(duì)他人生活的關(guān)心。但如果學(xué)生在與英語(yǔ)母語(yǔ)者交流時(shí),直接將其翻譯為“Haveyoueaten?”,就會(huì)讓對(duì)方感到困惑,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,這并不是常見(jiàn)的問(wèn)候語(yǔ),他們更習(xí)慣用“Howareyou?”“Hello”等簡(jiǎn)單、通用的問(wèn)候語(yǔ)。在西方文化中,“whiteelephant”表示“昂貴而無(wú)用的東西”,與中國(guó)文化中大象象征吉祥、力量的寓意截然不同。如果學(xué)生不了解這種文化差異,在翻譯中就可能出現(xiàn)錯(cuò)誤,將其誤解為“白色的大象”。在涉及節(jié)日、習(xí)俗等方面的翻譯時(shí),學(xué)生也需要特別注意文化背景的差異,如“春節(jié)”不能簡(jiǎn)單地翻譯為“SpringFestival”,更準(zhǔn)確的表達(dá)是“ChineseNewYear”,以突出其作為中國(guó)傳統(tǒng)新年的文化內(nèi)涵。5.3教學(xué)方法與學(xué)習(xí)環(huán)境的制約傳統(tǒng)的高中英語(yǔ)教學(xué)方法在很大程度上制約了學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提升,成為中式英語(yǔ)現(xiàn)象產(chǎn)生的重要因素。在開(kāi)封市第十中學(xué)的英語(yǔ)課堂上,教師往往過(guò)于注重語(yǔ)法知識(shí)的講解和詞匯的背誦,采用“填鴨式”的教學(xué)方式,將大量的語(yǔ)法規(guī)則和詞匯知識(shí)灌輸給學(xué)生,而忽視了學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力的培養(yǎng)。在講解翻譯技巧時(shí),只是簡(jiǎn)單地介紹一些理論知識(shí),如直譯、意譯、詞性轉(zhuǎn)換等,缺乏具體的實(shí)例分析和實(shí)踐演練,導(dǎo)致學(xué)生雖然掌握了一定的翻譯理論,但在實(shí)際翻譯過(guò)程中卻無(wú)法靈活運(yùn)用,只能按照漢語(yǔ)的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,從而產(chǎn)生中式英語(yǔ)。在這種教學(xué)模式下,課堂互動(dòng)性不足,學(xué)生缺乏主動(dòng)思考和表達(dá)的機(jī)會(huì)。教師占據(jù)了課堂的主導(dǎo)地位,學(xué)生只是被動(dòng)地接受知識(shí),很少有機(jī)會(huì)參與到課堂討論和實(shí)際翻譯練習(xí)中。這種缺乏互動(dòng)的教學(xué)方式,使得學(xué)生難以真正理解英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,無(wú)法及時(shí)糾正自己的錯(cuò)誤,進(jìn)而導(dǎo)致中式英語(yǔ)現(xiàn)象的固化。在翻譯課堂上,教師可能只是給出一些翻譯題目,讓學(xué)生獨(dú)自完成,然后進(jìn)行簡(jiǎn)單的點(diǎn)評(píng),沒(méi)有引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行小組討論、合作翻譯等活動(dòng),學(xué)生無(wú)法從同伴的交流和反饋中學(xué)習(xí)到地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,中式英語(yǔ)問(wèn)題也就難以得到有效解決。真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境的缺失也是導(dǎo)致中式英語(yǔ)現(xiàn)象的重要原因之一。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是一門外語(yǔ),缺乏自然的語(yǔ)言環(huán)境,學(xué)生在日常生活中很少有機(jī)會(huì)使用英語(yǔ)進(jìn)行交流和表達(dá)。在開(kāi)封市第十中學(xué),除了每周有限的英語(yǔ)課時(shí),學(xué)生幾乎沒(méi)有其他接觸英語(yǔ)的機(jī)會(huì),這使得他們對(duì)英語(yǔ)的感知和理解僅僅停留在書(shū)本和課堂上,無(wú)法真正體會(huì)到英語(yǔ)的語(yǔ)言魅力和文化內(nèi)涵。在缺乏真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境的情況下,學(xué)生只能依靠漢語(yǔ)思維來(lái)理解和翻譯英語(yǔ),將漢語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣套用到英語(yǔ)中,從而產(chǎn)生大量的中式英語(yǔ)。學(xué)生在翻譯時(shí)可能會(huì)受到漢語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣的影響,將一些口語(yǔ)化的表達(dá)直接翻譯成英語(yǔ),而忽略了英語(yǔ)的正式性和規(guī)范性,導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。學(xué)校和社會(huì)提供的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源有限,也在一定程度上限制了學(xué)生英語(yǔ)水平的提高。學(xué)校圖書(shū)館的英語(yǔ)書(shū)籍和雜志數(shù)量不足,種類單一,無(wú)法滿足學(xué)生的閱讀需求;學(xué)校組織的英語(yǔ)活動(dòng),如英語(yǔ)角、英語(yǔ)演講比賽等,頻率較低,參與人數(shù)有限,難以形成濃厚的英語(yǔ)學(xué)習(xí)氛圍。在社會(huì)層面,缺乏英語(yǔ)學(xué)習(xí)的大環(huán)境,英語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)良莠不齊,難以提供高質(zhì)量的英語(yǔ)學(xué)習(xí)服務(wù)。這些因素都使得學(xué)生無(wú)法接觸到豐富的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資源,難以拓寬自己的英語(yǔ)視野,提高英語(yǔ)翻譯能力,從而增加了中式英語(yǔ)出現(xiàn)的概率。教材內(nèi)容的局限性同樣對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)產(chǎn)生了不利影響。目前,開(kāi)封市第十中學(xué)使用的英語(yǔ)教材雖然涵蓋了豐富的知識(shí)點(diǎn),但在翻譯教學(xué)方面存在一些不足之處。教材中的翻譯練習(xí)題材較為單一,多以文學(xué)性文本為主,與學(xué)生的實(shí)際生活和社會(huì)熱點(diǎn)聯(lián)系不夠緊密,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯實(shí)際應(yīng)用文本時(shí)感到困難重重。在教材中,翻譯練習(xí)多為一些經(jīng)典文學(xué)作品的片段,如《簡(jiǎn)?愛(ài)》《傲慢與偏見(jiàn)》等,這些文本雖然具有較高的文學(xué)價(jià)值,但語(yǔ)言較為復(fù)雜,與學(xué)生的日常生活相差較遠(yuǎn),學(xué)生在翻譯時(shí)容易受到漢語(yǔ)文學(xué)表達(dá)習(xí)慣的影響,產(chǎn)生中式英語(yǔ)。教材中對(duì)中西方文化差異的介紹不夠深入,缺乏對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等方面的系統(tǒng)講解,使得學(xué)生在翻譯過(guò)程中難以理解英語(yǔ)文本背后的文化內(nèi)涵,無(wú)法準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。在涉及到一些具有文化特色的詞匯和短語(yǔ)時(shí),教材沒(méi)有提供足夠的文化注釋和背景知識(shí),學(xué)生只能根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致文化信息的丟失和中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。教材中出現(xiàn)了“apieceofcake”這個(gè)短語(yǔ),沒(méi)有對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋,學(xué)生可能會(huì)直接將其翻譯為“一塊蛋糕”,而實(shí)際上它的意思是“小菜一碟”,表示事情很容易。因此,教材內(nèi)容的局限性需要引起重視,應(yīng)進(jìn)行適當(dāng)?shù)母倪M(jìn)和完善,以更好地滿足英語(yǔ)翻譯教學(xué)的需求。六、中式英語(yǔ)現(xiàn)象對(duì)高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響6.1對(duì)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果的影響中式英語(yǔ)現(xiàn)象在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中猶如一塊絆腳石,嚴(yán)重阻礙了學(xué)生準(zhǔn)確表達(dá)英語(yǔ)的能力發(fā)展。在翻譯過(guò)程中,由于受母語(yǔ)負(fù)遷移和文化差異等因素的影響,學(xué)生常常出現(xiàn)詞匯搭配不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤以及語(yǔ)用失誤等問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯后的句子或篇章難以準(zhǔn)確傳達(dá)原意。將“好好學(xué)習(xí),天天向上”直譯為“Goodgoodstudy,daydayup”,這種表達(dá)完全不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)母語(yǔ)者無(wú)法理解其確切含義。在描述日?;顒?dòng)時(shí),學(xué)生可能會(huì)出現(xiàn)“我昨天去了商店,買了很多東西,我非常開(kāi)心”被翻譯成“Iyesterdaywenttothestore,boughtmanythings,Iveryhappy”的情況,其中不僅存在時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,“Iveryhappy”這種表達(dá)也不符合英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),正確的表達(dá)應(yīng)該是“Iwenttothestoreyesterday,boughtalotofthingsandIwasveryhappy”。這些中式英語(yǔ)的表達(dá)阻礙了學(xué)生與他人進(jìn)行有效的英語(yǔ)交流,降低了他們?cè)谟⒄Z(yǔ)表達(dá)中的準(zhǔn)確性和流暢性,使得學(xué)生難以用英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)自己的想法和情感。中式英語(yǔ)對(duì)學(xué)生的閱讀理解能力也產(chǎn)生了負(fù)面影響。在閱讀英語(yǔ)文本時(shí),學(xué)生如果不能正確理解英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和文化背景,就容易受到中式英語(yǔ)思維的干擾,導(dǎo)致對(duì)文本的理解出現(xiàn)偏差。在閱讀一篇關(guān)于西方文化習(xí)俗的文章時(shí),其中提到“breakaleg”這個(gè)短語(yǔ),若學(xué)生按照中式英語(yǔ)的思維,將其直譯為“折斷一條腿”,就會(huì)完全誤解文章的意思。實(shí)際上,“breakaleg”是英語(yǔ)中的一個(gè)習(xí)語(yǔ),意為“祝你好運(yùn)”。在理解一些含有文化內(nèi)涵的詞匯或句子時(shí),學(xué)生也可能會(huì)因?yàn)槿狈?duì)西方文化的了解,而產(chǎn)生中式英語(yǔ)的理解偏差。將“whiteelephant”理解為“白色的大象”,而實(shí)際上它在英語(yǔ)中表示“昂貴而無(wú)用的東西”。這種理解偏差不僅影響了學(xué)生對(duì)文章的整體把握,也限制了他們閱讀能力的提升,使得學(xué)生難以從英語(yǔ)閱讀中獲取準(zhǔn)確的信息和知識(shí)。中式英語(yǔ)現(xiàn)象還在一定程度上降低了學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力。英語(yǔ)綜合能力包括聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等多個(gè)方面,而中式英語(yǔ)的存在使得學(xué)生在這些方面都難以達(dá)到較高的水平。在口語(yǔ)表達(dá)中,中式英語(yǔ)的發(fā)音、語(yǔ)調(diào)以及表達(dá)方式與地道英語(yǔ)存在差異,導(dǎo)致學(xué)生的口語(yǔ)表達(dá)不夠自然、流暢,難以與英語(yǔ)母語(yǔ)者進(jìn)行有效的溝通。在寫(xiě)作中,中式英語(yǔ)的語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞匯運(yùn)用不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,使得學(xué)生的作文質(zhì)量不高,難以得到高分。在翻譯中,中式英語(yǔ)的出現(xiàn)更是直接影響了翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。長(zhǎng)期受到中式英語(yǔ)的困擾,學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力難以得到有效的提升,這對(duì)他們今后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)和職業(yè)發(fā)展都將產(chǎn)生不利影響。中式英語(yǔ)現(xiàn)象也打擊了學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的積極性。當(dāng)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中頻繁出現(xiàn)中式英語(yǔ)錯(cuò)誤,且得不到及時(shí)有效的糾正時(shí),他們會(huì)對(duì)自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力產(chǎn)生懷疑,從而降低學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和積極性。在課堂上,學(xué)生可能因?yàn)楹ε路稿e(cuò)而不敢主動(dòng)開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ),在翻譯練習(xí)和寫(xiě)作中也會(huì)變得畏畏縮縮,缺乏自信。這種消極的學(xué)習(xí)態(tài)度不僅影響了學(xué)生當(dāng)前的英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果,還可能對(duì)他們未來(lái)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生長(zhǎng)期的負(fù)面影響,使得學(xué)生逐漸失去對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的熱情和動(dòng)力。6.2對(duì)教學(xué)目標(biāo)達(dá)成的挑戰(zhàn)中式英語(yǔ)現(xiàn)象對(duì)高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成構(gòu)成了顯著挑戰(zhàn),使得學(xué)生難以達(dá)到教學(xué)大綱所設(shè)定的翻譯能力與文化理解目標(biāo)。在翻譯能力方面,教學(xué)大綱要求學(xué)生能夠準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行英漢互譯,忠實(shí)傳達(dá)原文的信息和風(fēng)格。然而,中式英語(yǔ)的存在嚴(yán)重阻礙了這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。由于學(xué)生受母語(yǔ)負(fù)遷移和文化差異的影響,在翻譯過(guò)程中頻繁出現(xiàn)詞匯、語(yǔ)法和語(yǔ)用等方面的錯(cuò)誤,導(dǎo)致翻譯結(jié)果不符合英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。在將漢語(yǔ)句子“我非常喜歡打籃球”翻譯為英語(yǔ)時(shí),學(xué)生可能會(huì)受漢語(yǔ)思維的影響,寫(xiě)成“Iverylikeplaybasketball”,這種表達(dá)存在多處錯(cuò)誤,“very”不能直接修飾動(dòng)詞“l(fā)ike”,“l(fā)ike”后接動(dòng)詞時(shí)應(yīng)用動(dòng)名詞形式“playing”。這樣的翻譯顯然無(wú)法滿足教學(xué)大綱對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的要求,使得學(xué)生難以掌握正確的翻譯技巧和方法,無(wú)法有效提升翻譯能力。在翻譯一些復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)或長(zhǎng)難句時(shí),中式英語(yǔ)的問(wèn)題更加突出。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)存在較大差異,漢語(yǔ)注重意合,句子之間的邏輯關(guān)系常常通過(guò)語(yǔ)義來(lái)體現(xiàn);而英語(yǔ)注重形合,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯關(guān)系的明確表達(dá)。學(xué)生在翻譯時(shí),如果不能正確理解和運(yùn)用英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),就容易出現(xiàn)中式英語(yǔ),導(dǎo)致翻譯結(jié)果邏輯混亂、語(yǔ)句不通。將“他昨天因?yàn)樯∷詻](méi)來(lái)上課”翻譯為“Heyesterdaybecausewasillsodidn'tcometoclass”,這個(gè)句子不僅存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,如“because”引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句時(shí),后面不能直接接“wasill”,“so”與“because”不能同時(shí)使用,而且句子結(jié)構(gòu)混亂,不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。正確的翻譯應(yīng)該是“Hedidn'tcometoclassyesterdaybecausehewasill”。這種中式英語(yǔ)的翻譯使得學(xué)生無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系,無(wú)法達(dá)到教學(xué)大綱對(duì)翻譯流暢性和邏輯性的要求,影響了學(xué)生翻譯能力的提升。文化理解是高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要目標(biāo)之一,教學(xué)大綱期望學(xué)生通過(guò)翻譯學(xué)習(xí),能夠深入了解中西方文化的差異,培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)和能力。然而,中式英語(yǔ)現(xiàn)象反映出學(xué)生在文化理解方面的不足,阻礙了這一目標(biāo)的達(dá)成。文化背景的差異是導(dǎo)致中式英語(yǔ)出現(xiàn)的重要原因之一,學(xué)生在翻譯過(guò)程中,如果不能理解英語(yǔ)文本背后的文化內(nèi)涵,就容易出現(xiàn)文化信息的誤解和偏差。在翻譯含有文化特色詞匯或短語(yǔ)的句子時(shí),學(xué)生可能會(huì)因?yàn)槿狈?duì)西方文化的了解,而直接按照字面意思進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致文化信息的丟失或錯(cuò)誤傳達(dá)。將“whiteelephant”直譯為“白色的大象”,而實(shí)際上它在英語(yǔ)中表示“昂貴而無(wú)用的東西”。這種文化理解的偏差使得學(xué)生無(wú)法準(zhǔn)確把握英語(yǔ)文本的文化內(nèi)涵,無(wú)法實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目標(biāo),影響了學(xué)生對(duì)中西方文化差異的認(rèn)識(shí)和理解,不利于學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)。在翻譯涉及西方文化習(xí)俗、價(jià)值觀念等方面的內(nèi)容時(shí),中式英語(yǔ)的問(wèn)題也會(huì)凸顯出來(lái)。由于中西方文化在這些方面存在較大差異,學(xué)生如果不能深入了解西方文化,就難以用英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)相關(guān)內(nèi)容,容易出現(xiàn)中式英語(yǔ)。在翻譯關(guān)于西方節(jié)日的介紹時(shí),學(xué)生可能會(huì)因?yàn)椴涣私馕鞣焦?jié)日的起源、傳統(tǒng)習(xí)俗等文化背景知識(shí),而在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤或不恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。將“圣誕節(jié)”簡(jiǎn)單地翻譯為“ChristmasDay”,而忽略了“Christmas”這個(gè)詞所蘊(yùn)含的豐富文化內(nèi)涵,如基督教的宗教意義、西方家庭團(tuán)聚的傳統(tǒng)等。這種對(duì)西方文化理解的不足,使得學(xué)生無(wú)法在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)西方文化的特色,無(wú)法達(dá)到教學(xué)大綱對(duì)文化理解的要求,影響了學(xué)生跨文化交際能力的發(fā)展。七、應(yīng)對(duì)中式英語(yǔ)現(xiàn)象的教學(xué)策略與建議7.1優(yōu)化教學(xué)方法7.1.1對(duì)比教學(xué)法的應(yīng)用對(duì)比教學(xué)法在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中具有重要的應(yīng)用價(jià)值,通過(guò)將英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,能夠幫助學(xué)生清晰地認(rèn)識(shí)到兩者之間的差異,從而有效減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。在詞匯層面,教師可以對(duì)比英漢詞匯的搭配習(xí)慣、詞義范圍以及詞性變化等方面的差異。在講解“開(kāi)”這個(gè)動(dòng)詞時(shí),教師可以列舉漢語(yǔ)中“開(kāi)”的多種搭配,如“開(kāi)門”“開(kāi)燈”“開(kāi)車”等,然后對(duì)比英語(yǔ)中相應(yīng)的表達(dá)“openthedoor”“turnonthelight”“drivethecar”。通過(guò)這種對(duì)比,學(xué)生能夠直觀地感受到英漢詞匯搭配的不同,避免在翻譯中出現(xiàn)“openthelight”“openthecar”等中式英語(yǔ)表達(dá)。教師還可以對(duì)比一些近義詞的用法,如“say”“speak”“tell”“talk”,通過(guò)例句展示它們?cè)谡Z(yǔ)義和用法上的細(xì)微差別,幫助學(xué)生準(zhǔn)確掌握詞匯的用法,提高翻譯的準(zhǔn)確性。在語(yǔ)法層面,對(duì)比教學(xué)法同樣能夠發(fā)揮重要作用。教師可以對(duì)比英漢句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等方面的差異。在句子結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較為松散,常使用短句和流水句;而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)法和邏輯關(guān)系的表達(dá),常使用主從復(fù)合句和各種從句。在講解定語(yǔ)從句時(shí),教師可以對(duì)比漢語(yǔ)中定語(yǔ)的位置和英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的位置及用法,如“我喜歡昨天買的那本書(shū)”,漢語(yǔ)中定語(yǔ)“昨天買的”放在名詞“書(shū)”前面,而英語(yǔ)中則需要用定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)“IlikethebookthatIboughtyesterday”。通過(guò)這種對(duì)比,學(xué)生能夠更好地理解英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),避免在翻譯中出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)混亂的中式英語(yǔ)現(xiàn)象。在時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)方面,教師可以對(duì)比英漢動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化和語(yǔ)態(tài)表達(dá),如漢語(yǔ)中動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)變化,學(xué)生在英語(yǔ)翻譯中容易忽略時(shí)態(tài),教師可以通過(guò)對(duì)比例句,讓學(xué)生明白英語(yǔ)中不同時(shí)態(tài)的用法和意義,以及主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的區(qū)別,從而準(zhǔn)確運(yùn)用時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯。在語(yǔ)用層面,對(duì)比教學(xué)法有助于學(xué)生了解中西方文化的差異,避免因文化背景不同而產(chǎn)生的中式英語(yǔ)。教師可以對(duì)比英漢在問(wèn)候語(yǔ)、致謝語(yǔ)、道歉語(yǔ)、請(qǐng)求語(yǔ)等方面的差異。中國(guó)人見(jiàn)面常用“你吃了嗎?”打招呼,而英語(yǔ)中常用“Howareyou?”“Hello”等。在致謝時(shí),英語(yǔ)中常用“Thankyou”“Thanksalot”等,而漢語(yǔ)中可能表達(dá)得更為含蓄。通過(guò)對(duì)比這些語(yǔ)用差異,學(xué)生能夠掌握英語(yǔ)的語(yǔ)用規(guī)則,在翻譯和交際中使用恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)。教師還可以對(duì)比一些具有文化內(nèi)涵的詞匯和短語(yǔ),如“龍”在中國(guó)文化中象征吉祥、權(quán)威,而在西方文化中“dragon”則象征邪惡、暴力。通過(guò)這種對(duì)比,學(xué)生能夠理解不同文化背景下詞匯的不同含義,在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息,避免文化誤解。7.1.2情境教學(xué)法的實(shí)施情境教學(xué)法是一種通過(guò)創(chuàng)設(shè)真實(shí)或模擬的語(yǔ)言情境,讓學(xué)生在情境中進(jìn)行語(yǔ)言實(shí)踐的教學(xué)方法。在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中實(shí)施情境教學(xué)法,能夠?yàn)閷W(xué)生提供更加生動(dòng)、直觀的學(xué)習(xí)環(huán)境,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的翻譯能力,減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。教師可以利用多媒體資源創(chuàng)設(shè)情境。通過(guò)播放英語(yǔ)電影、電視劇、歌曲、動(dòng)畫(huà)等,為學(xué)生營(yíng)造真實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,讓學(xué)生在情境中感受英語(yǔ)的魅力,學(xué)習(xí)地道的英語(yǔ)表達(dá)方式。在播放電影《哈利?波特》系列時(shí),教師可以選取其中的一些經(jīng)典片段,讓學(xué)生觀看后進(jìn)行翻譯練習(xí)。在電影中,魔法師們使用的一些魔法詞匯和表達(dá)方式具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,如“Mischiefmanaged”(惡作劇完畢),學(xué)生在翻譯時(shí)需要結(jié)合電影情境和文化背景,準(zhǔn)確理解其含義并進(jìn)行翻譯。通過(guò)這種方式,學(xué)生不僅能夠提高翻譯能力,還能深入了解英語(yǔ)國(guó)家的文化,減少因文化差異導(dǎo)致的中式英語(yǔ)現(xiàn)象。教師還可以利用多媒體展示一些與翻譯主題相關(guān)的圖片、圖表、文字資料等,幫助學(xué)生更好地理解翻譯內(nèi)容,如在翻譯關(guān)于旅游景點(diǎn)的文章時(shí),展示相關(guān)景點(diǎn)的圖片和介紹資料,讓學(xué)生有更直觀的感受,從而更準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。角色扮演也是情境教學(xué)法的一種有效形式。教師可以設(shè)計(jì)各種角色扮演活動(dòng),讓學(xué)生扮演不同的角色,在模擬的情境中進(jìn)行英語(yǔ)交流和翻譯練習(xí)。在學(xué)習(xí)購(gòu)物場(chǎng)景的翻譯時(shí),教師可以安排學(xué)生分別扮演顧客和店員,進(jìn)行購(gòu)物對(duì)話的翻譯練習(xí)。顧客:“I'dliketobuyapairofshoes.Doyouhavethisstyleinsize8?”(我想買一雙鞋。你們有這種款式8碼的嗎?)店員:“Letmecheck.Yes,wedo.Hereyouare.”(讓我看看。有的,給您。)通過(guò)這樣的角色扮演,學(xué)生能夠在實(shí)際情境中運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行交流和翻譯,提高語(yǔ)言運(yùn)用能力和翻譯技巧,同時(shí)也能增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的理解,避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)表達(dá)。教師還可以設(shè)計(jì)一些跨文化交流的角色扮演活動(dòng),如讓學(xué)生扮演來(lái)自不同國(guó)家的人,進(jìn)行文化交流和討論,在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生需要注意不同文化背景下的語(yǔ)言和行為習(xí)慣,從而減少因文化差異導(dǎo)致的交際失誤和中式英語(yǔ)現(xiàn)象。教師還可以結(jié)合生活實(shí)際創(chuàng)設(shè)情境。將翻譯教學(xué)與學(xué)生的日常生活緊密聯(lián)系起來(lái),讓學(xué)生在熟悉的情境中進(jìn)行翻譯練習(xí),提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和翻譯的實(shí)用性。在講解關(guān)于校園生活的翻譯時(shí),教師可以讓學(xué)生翻譯校園通知、校園活動(dòng)海報(bào)、同學(xué)之間的日常交流等內(nèi)容。校園通知:“Therewillbeabasketballgameontheplaygroundat4pmtomorrow.Allstudentsarewelcometowatch.”(明天下午4點(diǎn)在操場(chǎng)將有一場(chǎng)籃球賽。歡迎所有同學(xué)前來(lái)觀看。)通過(guò)翻譯這些與生活實(shí)際相關(guān)的內(nèi)容,學(xué)生能夠更好地理解英語(yǔ)在實(shí)際生活中的運(yùn)用,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生在日常生活中發(fā)現(xiàn)英語(yǔ),如在超市、商場(chǎng)、餐廳等場(chǎng)所,注意觀察英語(yǔ)標(biāo)識(shí)和宣傳語(yǔ),并嘗試進(jìn)行翻譯,將課堂學(xué)習(xí)延伸到生活中,增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言運(yùn)用能力。7.2加強(qiáng)文化教學(xué)7.2.1融入西方文化知識(shí)在高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)西方文化知識(shí)的融入至關(guān)重要,這有助于學(xué)生深入理解英語(yǔ)語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),從而有效減少中式英語(yǔ)現(xiàn)象的出現(xiàn)。教師應(yīng)充分利用教材資源,深入挖掘其中的西方文化元素。在講解人教版高中英語(yǔ)教材必修一第一單元“Friendship”時(shí),教師不僅要關(guān)注詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí),還要引導(dǎo)學(xué)生了解西方文化中關(guān)于友誼的觀念和表達(dá)方式。西方文化中,朋友之間更強(qiáng)調(diào)獨(dú)立和平等,在表達(dá)關(guān)心和幫助時(shí),語(yǔ)言和行為都相對(duì)直接。通過(guò)對(duì)教材中相關(guān)文章和對(duì)話的分析,讓學(xué)生體會(huì)西方文化中友誼的特點(diǎn),以及在描述友誼時(shí)常用的詞匯和短語(yǔ),如“bestie”(閨蜜)、“hangout”(閑逛)等。這樣,學(xué)生在翻譯關(guān)于友誼的內(nèi)容時(shí),就能更好地運(yùn)用地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,避免因文化差異而產(chǎn)生中式英語(yǔ)。教師還可以引入豐富的課外文化素材,拓寬學(xué)生的文化視野。推薦學(xué)生閱讀一些經(jīng)典的英語(yǔ)文學(xué)作品,如《簡(jiǎn)?愛(ài)》《傲慢與偏見(jiàn)》等,這些作品不僅語(yǔ)言優(yōu)美,而且蘊(yùn)含著豐富的西方文化內(nèi)涵。在閱讀《簡(jiǎn)?愛(ài)》時(shí),學(xué)生可以了解到19世紀(jì)英國(guó)的社會(huì)階層、婚姻觀念、女性地位等方面的文化知識(shí)。通過(guò)閱讀這些作品,學(xué)生能夠感受到西方文化的魅力,學(xué)習(xí)到地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,同時(shí)也能加深對(duì)西方文化的理解。教師還可以組織學(xué)生觀看英語(yǔ)電影、電視劇,如《老友記》《生活大爆炸》等,這些影視作品貼近西方人的日常生活,能夠讓學(xué)生直觀地了解西方人的生活方式、社交禮儀和語(yǔ)言習(xí)慣。在觀看《老友記》時(shí),學(xué)生可以學(xué)習(xí)到很多日常生活中的常用口語(yǔ)表達(dá),如“How'sitgoing?”(最近怎么樣?)、“What'sup?”(怎么了?)等,同時(shí)也能了解到西方朋友之間的相處模式和文化背景。舉辦文化講座也是融入西方文化知識(shí)的有效方式。教師可以邀請(qǐng)外教或?qū)ξ鞣轿幕猩钊胙芯康膶<襾?lái)校舉辦講座,介紹西方的歷史、地理、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的知識(shí)。在講座中,專家可以詳細(xì)講解西方主要節(jié)日的起源、傳統(tǒng)習(xí)俗和慶祝方式,如圣誕節(jié)、感恩節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)等。圣誕節(jié)是西方最重要的節(jié)日之一,人們會(huì)在這一天裝飾圣誕樹(shù)、互贈(zèng)禮物、舉行家庭聚會(huì)等。通過(guò)了解這些節(jié)日文化,學(xué)生在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),就能準(zhǔn)確地傳達(dá)出其中的文化信息,避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)。教師還可以在講座中組織學(xué)生進(jìn)行討論和交流,讓學(xué)生分享自己對(duì)西方文化的理解和感受,加深學(xué)生對(duì)西方文化的認(rèn)識(shí)。7.2.2開(kāi)展文化對(duì)比活動(dòng)開(kāi)展文化對(duì)比活動(dòng)是幫助學(xué)生深入理解中西方文化差異,減少中式英語(yǔ)現(xiàn)象的重要途徑。通過(guò)組織文化對(duì)比討論,教師可以引導(dǎo)學(xué)生就中西方在價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異展開(kāi)深入探討。在討論中西方價(jià)值觀差異時(shí),教師可以以個(gè)人成就的表達(dá)為例,讓學(xué)生對(duì)比中國(guó)人和西方人在描述自己成就時(shí)的不同方式。中國(guó)人受謙虛內(nèi)斂的文化傳統(tǒng)影響,在描述個(gè)人成就時(shí)往往比較含蓄,會(huì)強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)的作用或自己的運(yùn)氣;而西方人則更傾向于直接表達(dá)自己的成就,突出個(gè)人的能力和努力。通過(guò)這樣的對(duì)比討論,學(xué)生能夠深刻理解中西方價(jià)值觀的差異,在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),就能根據(jù)不同的文化背景選擇合適的表達(dá)方式,避免出現(xiàn)中式英語(yǔ)。舉辦翻譯比賽也是一種有效的文化對(duì)比活動(dòng)形式。教師可以選取一些包含中西方文化元素的文本,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯,并要求學(xué)生在翻譯過(guò)程中注意文化差異的處理。在翻譯“龍”相關(guān)的詞匯或短語(yǔ)時(shí),學(xué)生需要了解到“龍”在中國(guó)文化中象征吉祥、權(quán)威,而在西方文化中“dragon”則象征邪惡、暴力。因此,在翻譯“龍的傳人”時(shí),不能簡(jiǎn)單地譯為“thedescendantsofthedragon”,而應(yīng)該根據(jù)西方文化背景,將其譯為“thedescendantsoftheloong”(“l(fā)oong”是為了區(qū)分中西方文化中“龍”的不同含義而創(chuàng)造的詞匯)。通過(guò)這樣的翻譯比賽,學(xué)生能夠在實(shí)踐中加深對(duì)文化差異的理解,提高翻譯能力,減少中式英語(yǔ)的出現(xiàn)。組織文化交流活動(dòng)同樣能夠增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的感知。學(xué)校可以與國(guó)外的學(xué)校建立友好交流關(guān)系,開(kāi)展國(guó)際文化交流活動(dòng),讓學(xué)生有機(jī)會(huì)與外國(guó)學(xué)生面對(duì)面交流。在交流過(guò)程中,學(xué)生可以了解到不同國(guó)家的文化習(xí)俗、語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式。學(xué)生可以與外國(guó)學(xué)生討論各自國(guó)家的傳統(tǒng)節(jié)日、飲食習(xí)慣、社交禮儀等方面的內(nèi)容,通過(guò)親身交流,感受中西方文化的差異。在與外國(guó)學(xué)生交流關(guān)于飲食文化時(shí),學(xué)生可以了解到西方人在餐桌上的禮儀規(guī)范,如餐具的使用方法、用餐的順序等,與中國(guó)的飲食文化有很大的不同。通過(guò)這些文化交流活動(dòng),學(xué)生能夠更加直觀地感受文化差異,在英語(yǔ)翻譯中更加準(zhǔn)確地運(yùn)用語(yǔ)言,避免中式英語(yǔ)的產(chǎn)生。7.3提升教師素養(yǎng)7.3.1教師語(yǔ)言能力的提升教師作為高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主導(dǎo)者,其自身語(yǔ)言能力的高低直接影響著教學(xué)質(zhì)量和學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。因此,提升教師的英語(yǔ)水平至關(guān)重要,這是準(zhǔn)確識(shí)別和糾正學(xué)生中式英語(yǔ)錯(cuò)誤的前提條件。教師應(yīng)持續(xù)加強(qiáng)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),深入鉆研英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,擴(kuò)充詞匯量,提升詞匯運(yùn)用的準(zhǔn)確性和靈活性。定期參加英語(yǔ)語(yǔ)法培訓(xùn)課程,系統(tǒng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)法的最新研究成果和教學(xué)方法,加深對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法體系的理解。積極閱讀英語(yǔ)學(xué)術(shù)期刊、專業(yè)書(shū)籍,如《英語(yǔ)語(yǔ)法大全》《牛津高階英漢雙解詞典》等,不斷豐富自己的語(yǔ)言知識(shí)儲(chǔ)備。在詞匯學(xué)習(xí)方面,教師可以利用詞匯學(xué)習(xí)軟件,如百詞斬、墨墨背單詞等,每天堅(jiān)持學(xué)習(xí)一定數(shù)量的新單詞,并通過(guò)閱讀英語(yǔ)原著、觀看英語(yǔ)電影等方式,加深對(duì)詞匯在不同語(yǔ)境中的理解和運(yùn)用。通過(guò)這些方式,教師能夠不斷提升自己的語(yǔ)言知識(shí)水平,為準(zhǔn)確識(shí)別學(xué)生的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。除了語(yǔ)言知識(shí),教師還應(yīng)注重提升語(yǔ)言技能,包括聽(tīng)力、口語(yǔ)、閱讀和寫(xiě)作能力。通過(guò)多聽(tīng)英語(yǔ)廣播、英語(yǔ)原聲電影、英語(yǔ)有聲讀物等,提高聽(tīng)力理解能力。教師可以每天收聽(tīng)英國(guó)廣播公司(BBC)的英語(yǔ)新聞,了解國(guó)際時(shí)事的同時(shí),鍛煉自己的聽(tīng)力水平。在口語(yǔ)方面,積極參加英語(yǔ)角、與外教交流等活動(dòng),提高口語(yǔ)表達(dá)的流利度和準(zhǔn)確性。教師可以定期參加學(xué)校組織的英語(yǔ)角活動(dòng),與外教和其他英語(yǔ)愛(ài)好者進(jìn)行交流,鍛煉口語(yǔ)表達(dá)能力。在閱讀和寫(xiě)作方面,廣泛閱讀各類英語(yǔ)書(shū)籍、文章,如《紐約時(shí)報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等,學(xué)習(xí)不同體裁和題材的英語(yǔ)表達(dá)方式,并堅(jiān)持進(jìn)行英語(yǔ)寫(xiě)作練習(xí),如撰寫(xiě)教學(xué)反思、學(xué)術(shù)論文等,提高閱讀和寫(xiě)作能力。通過(guò)提升語(yǔ)言技能,教師能夠更好地理解學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中遇到的問(wèn)題,及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的中式英語(yǔ)錯(cuò)誤,并給予準(zhǔn)確的指導(dǎo)和糾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年廣西城市職業(yè)大學(xué)單招綜合素質(zhì)筆試參考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026年青島港灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考題庫(kù)及答案詳細(xì)解析
- 2026年廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026黑龍江五大連池風(fēng)景區(qū)社會(huì)經(jīng)濟(jì)調(diào)查和價(jià)格認(rèn)證中心招聘公益性崗位4人參考考試試題及答案解析
- 2026年萊蕪職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年貴州工商職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試模擬試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試備考試題含詳細(xì)答案解析
- 2026年南開(kāi)大學(xué)濱海學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試備考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 2026年湖北輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試備考試題及答案詳細(xì)解析
- 2026年陜西工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)筆試備考題庫(kù)含詳細(xì)答案解析
- 腫瘤患者居家營(yíng)養(yǎng)管理指南
- 籃球協(xié)會(huì)各項(xiàng)管理制度
- 手術(shù)室感染課件
- 06MS201-3排水檢查井規(guī)范
- T-CACM 1362-2021 中藥飲片臨床應(yīng)用規(guī)范
- 《常用辦公用品》課件
- 四川省南充市2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)英語(yǔ)試題(含答案無(wú)聽(tīng)力原文及音頻)
- 山東省淄博市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)數(shù)學(xué)試題(解析版)
- 數(shù)據(jù)中心安全生產(chǎn)管理制度
- 2024至2030年中國(guó)紙類香袋數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 面向工業(yè)智能化時(shí)代的新一代工業(yè)控制體系架構(gòu)白皮書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論