版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》看漢語(yǔ)法律理論文本英譯中的銜接與連貫策略一、引言1.1研究背景與動(dòng)機(jī)在全球化浪潮的推動(dòng)下,國(guó)際交流在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等諸多領(lǐng)域廣泛而深入地展開,而法律作為規(guī)范社會(huì)秩序、保障公平正義的重要準(zhǔn)則,在國(guó)際交流中發(fā)揮著不可或缺的作用。漢語(yǔ)法律理論文本承載著中國(guó)獨(dú)特的法律理念、制度和文化,將其準(zhǔn)確地翻譯成英文,對(duì)于促進(jìn)國(guó)際法律交流、增強(qiáng)中國(guó)法律文化的國(guó)際影響力具有深遠(yuǎn)意義。一方面,準(zhǔn)確的翻譯能夠?yàn)閲?guó)際法律界提供了解中國(guó)法律體系的窗口,推動(dòng)中國(guó)法律與國(guó)際法律的交流與融合,在國(guó)際貿(mào)易、投資、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等領(lǐng)域,為跨國(guó)合作提供堅(jiān)實(shí)的法律語(yǔ)言支持;另一方面,它也有助于提升中國(guó)在國(guó)際法律舞臺(tái)上的話語(yǔ)權(quán),讓世界更好地理解中國(guó)法治建設(shè)的成果與特色?!督?jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》是一部在經(jīng)濟(jì)法領(lǐng)域具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值的著作,它深入探討了經(jīng)濟(jì)法理論的核心問(wèn)題,對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)法理論的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。該書致力于在復(fù)雜多變的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和法律環(huán)境下,重構(gòu)經(jīng)濟(jì)法理論,以適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求。其內(nèi)容涵蓋了經(jīng)濟(jì)法的定義、特點(diǎn)、重構(gòu)的必要性、創(chuàng)新路徑及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)等多個(gè)方面,體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)法理論的綜合性、政策性和功能性。將這樣一部具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)踐指導(dǎo)意義的著作進(jìn)行英譯,能夠?yàn)閲?guó)際學(xué)術(shù)界和法律實(shí)務(wù)界提供了解中國(guó)經(jīng)濟(jì)法理論發(fā)展的重要文本,促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)法理論與國(guó)際經(jīng)濟(jì)法理論的交流與對(duì)話。在翻譯《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》的過(guò)程中,譯者遇到了諸多挑戰(zhàn),其中銜接與連貫問(wèn)題尤為突出。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和思維習(xí)慣上存在顯著差異,這些差異給翻譯過(guò)程中保持文本的銜接與連貫帶來(lái)了巨大困難。例如,漢語(yǔ)法律理論文本中常常使用大量的短句和松散的句式結(jié)構(gòu),依靠語(yǔ)義和語(yǔ)境來(lái)實(shí)現(xiàn)文本的連貫;而英語(yǔ)法律文本則更注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,通過(guò)各種連接詞、代詞、介詞短語(yǔ)等銜接手段來(lái)構(gòu)建連貫的語(yǔ)篇。如何在翻譯過(guò)程中跨越這些語(yǔ)言和文化的障礙,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)銜接自然、連貫流暢,成為譯者需要深入思考和解決的關(guān)鍵問(wèn)題。此外,法律文本具有專業(yè)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性的特點(diǎn),這對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性提出了更高的要求。法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯、法律條文之間邏輯關(guān)系的清晰呈現(xiàn),都需要譯者在處理銜接與連貫問(wèn)題時(shí)格外謹(jǐn)慎。因此,對(duì)《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》英譯中銜接與連貫問(wèn)題的研究,不僅有助于解決該文本翻譯過(guò)程中的實(shí)際難題,提高翻譯質(zhì)量,也能為漢語(yǔ)法律理論文本的英譯實(shí)踐提供有益的借鑒,推動(dòng)漢語(yǔ)法律文化在國(guó)際上的傳播與交流。1.2研究目的與意義本研究旨在通過(guò)對(duì)《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》這一漢語(yǔ)法律理論文本英譯過(guò)程的深入剖析,系統(tǒng)探討在該類文本翻譯中實(shí)現(xiàn)有效銜接與連貫的技巧和策略。具體而言,一方面,試圖揭示漢語(yǔ)法律理論文本在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、邏輯關(guān)系和文化內(nèi)涵等方面的獨(dú)特性,以及這些特性在英譯過(guò)程中對(duì)銜接與連貫處理帶來(lái)的挑戰(zhàn);另一方面,通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐中具體案例的分析,總結(jié)出能夠跨越語(yǔ)言和文化差異,使譯文在詞匯、句法和語(yǔ)篇層面實(shí)現(xiàn)自然銜接、邏輯連貫的方法,為譯者在處理類似文本時(shí)提供可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)和指導(dǎo)。本研究具有重要的理論與實(shí)踐意義。從實(shí)踐角度看,法律翻譯的準(zhǔn)確性和連貫性直接關(guān)系到法律信息的有效傳遞和法律文化的國(guó)際交流。通過(guò)對(duì)《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》英譯中銜接與連貫問(wèn)題的研究,能夠幫助譯者更好地應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中的實(shí)際困難,提高翻譯質(zhì)量,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義和邏輯關(guān)系,減少因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致的誤解和歧義。這對(duì)于促進(jìn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)法理論在國(guó)際上的傳播,加強(qiáng)國(guó)際法律交流與合作具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。在國(guó)際貿(mào)易、投資等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,準(zhǔn)確的法律翻譯能夠?yàn)橄嚓P(guān)方提供明確的法律依據(jù),保障交易的順利進(jìn)行。在理論層面,本研究有助于豐富和完善法律翻譯理論體系。目前,雖然關(guān)于翻譯中的銜接與連貫理論已有不少研究,但針對(duì)漢語(yǔ)法律理論文本這一特殊文本類型的系統(tǒng)性研究仍顯不足。本研究將銜接與連貫理論應(yīng)用于漢語(yǔ)法律理論文本的英譯實(shí)踐,通過(guò)對(duì)具體案例的分析,深入探討該類文本翻譯中銜接與連貫的實(shí)現(xiàn)機(jī)制和方法,能夠?yàn)榉煞g理論的發(fā)展提供新的視角和實(shí)證支持,進(jìn)一步推動(dòng)翻譯理論與實(shí)踐的結(jié)合。同時(shí),對(duì)漢語(yǔ)法律理論文本英譯中銜接與連貫問(wèn)題的研究,也有助于加深對(duì)語(yǔ)言、文化與翻譯之間關(guān)系的理解,促進(jìn)跨語(yǔ)言、跨文化交際理論的發(fā)展。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、深入地探討漢語(yǔ)法律理論文本英譯中的銜接與連貫問(wèn)題。在案例分析法上,從《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》的英譯實(shí)踐中精心選取大量具有代表性的案例,涵蓋詞匯、句法、語(yǔ)篇等不同層面,對(duì)其中出現(xiàn)的銜接與連貫問(wèn)題進(jìn)行細(xì)致剖析,深入挖掘問(wèn)題產(chǎn)生的根源,并提出針對(duì)性的解決策略。通過(guò)對(duì)這些具體案例的研究,能夠直觀地展現(xiàn)漢語(yǔ)法律理論文本英譯中銜接與連貫問(wèn)題的實(shí)際表現(xiàn),使研究結(jié)論更具說(shuō)服力和實(shí)踐指導(dǎo)意義。在對(duì)比研究法上,將漢語(yǔ)法律理論文本與英語(yǔ)法律文本進(jìn)行對(duì)比,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、邏輯關(guān)系、文化內(nèi)涵等多個(gè)角度,深入分析兩種語(yǔ)言在法律文本中的差異,以及這些差異對(duì)銜接與連貫處理的影響。通過(guò)對(duì)比,能夠更加清晰地認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)法律理論文本的獨(dú)特性,從而為翻譯過(guò)程中如何跨越語(yǔ)言和文化障礙,實(shí)現(xiàn)有效的銜接與連貫提供理論依據(jù)。在翻譯《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中關(guān)于宏觀調(diào)控和市場(chǎng)規(guī)制的相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)比漢語(yǔ)中常用的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)和英語(yǔ)中依賴連接詞構(gòu)建邏輯關(guān)系的方式,找出在翻譯此類內(nèi)容時(shí)實(shí)現(xiàn)銜接連貫的有效方法。在理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法運(yùn)用上,將韓禮德的銜接與連貫理論、功能對(duì)等理論等翻譯理論與《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》的英譯實(shí)踐緊密結(jié)合,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,通過(guò)實(shí)踐驗(yàn)證和完善理論。在處理文本中的指代關(guān)系、邏輯連接詞等銜接手段時(shí),依據(jù)韓禮德的銜接理論進(jìn)行分析和處理;在追求譯文的連貫性和可讀性時(shí),以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),力求使譯文在目標(biāo)語(yǔ)讀者中產(chǎn)生與原文在源語(yǔ)讀者中相似的效果。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角的獨(dú)特性和研究?jī)?nèi)容的深入性上。在研究視角上,以往關(guān)于法律翻譯的研究多集中于法律術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯、法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)等方面,對(duì)翻譯中的銜接與連貫問(wèn)題關(guān)注相對(duì)較少,尤其是針對(duì)漢語(yǔ)法律理論文本這一特定文本類型的系統(tǒng)性研究更為匱乏。本研究聚焦于漢語(yǔ)法律理論文本英譯中的銜接與連貫問(wèn)題,從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面進(jìn)行深入分析,為漢語(yǔ)法律理論文本的英譯研究提供了新的視角,有助于填補(bǔ)該領(lǐng)域在這方面的研究空白。在研究?jī)?nèi)容上,本研究不僅對(duì)《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》英譯中的銜接與連貫問(wèn)題進(jìn)行了全面梳理和分析,還結(jié)合具體案例提出了一系列切實(shí)可行的翻譯技巧和策略,如詞匯層面的增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換,句法層面的語(yǔ)序調(diào)整、句子拆分與合并,語(yǔ)篇層面的邏輯關(guān)系梳理、主題連貫構(gòu)建等。這些技巧和策略具有較強(qiáng)的針對(duì)性和可操作性,能夠?yàn)闈h語(yǔ)法律理論文本的英譯實(shí)踐提供有益的借鑒,豐富和完善了法律翻譯的實(shí)踐指導(dǎo)體系。二、理論基礎(chǔ)2.1銜接與連貫理論概述2.1.1韓禮德和哈桑的銜接理論韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)在1976年出版的《英語(yǔ)的銜接》(CohesioninEnglish)一書中系統(tǒng)地提出了銜接理論,該理論為語(yǔ)篇分析提供了重要的框架,對(duì)翻譯研究也具有深遠(yuǎn)的指導(dǎo)意義。他們認(rèn)為,銜接是語(yǔ)篇的重要特征,是使文本成為一個(gè)有意義的整體的關(guān)鍵因素。銜接通過(guò)語(yǔ)言形式上的各種手段,將語(yǔ)篇中的各個(gè)部分連接起來(lái),從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義的連貫。韓禮德和哈桑將銜接手段主要分為語(yǔ)法銜接(grammaticalcohesion)和詞匯銜接(lexicalcohesion)兩大類。語(yǔ)法銜接包括照應(yīng)(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)和連接(conjunction)四種手段。照應(yīng)是指用代詞等語(yǔ)法手段來(lái)指代上下文中的某個(gè)成分,從而在語(yǔ)篇中建立起語(yǔ)義聯(lián)系。根據(jù)韓禮德和哈桑的分類,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)(personalreference)、指示照應(yīng)(demonstrativereference)和比較照應(yīng)(comparativereference)。人稱照應(yīng)通過(guò)人稱代詞、物主代詞等實(shí)現(xiàn),如“Heisalawyer.Heworksinabiglawfirm.”中的兩個(gè)“he”形成人稱照應(yīng),使前后句子緊密相連;指示照應(yīng)則借助指示代詞(如this,that,these,those)、指示副詞(如here,there)和定冠詞“the”來(lái)實(shí)現(xiàn),例如“Thisisanewlaw.Thelawwillhaveagreatimpactontheeconomy.”中,“this”指代“anewlaw”,而“thelaw”進(jìn)一步明確所指,加強(qiáng)了語(yǔ)篇的銜接;比較照應(yīng)通過(guò)形容詞和副詞的比較級(jí)、最高級(jí)以及一些表示比較意義的詞語(yǔ)(如same,different,like,unlike)來(lái)體現(xiàn),比如“Thenewpolicyismoreeffectivethantheoldone.”中,“moreeffective”和“than”構(gòu)成比較照應(yīng),突出了新舊政策的對(duì)比關(guān)系。替代是用一個(gè)詞或短語(yǔ)替代另一個(gè)詞或短語(yǔ),以避免重復(fù),使語(yǔ)篇更加簡(jiǎn)潔。替代可分為名詞性替代(nominalsubstitution)、動(dòng)詞性替代(verbalsubstitution)和分句性替代(clausalsubstitution)。名詞性替代常用“one”“ones”“thesame”等詞,如“Ineedanewbook.Doyouhaveone?”中,“one”替代“anewbook”;動(dòng)詞性替代一般用“do”“doso”“doit”等,例如“Shesaidshewouldcome,butshedidn'tdoso.”里,“doso”替代“come”;分句性替代則常用“so”和“not”,如“Ishecoming?Ithinkso.”中,“so”替代“heiscoming”這個(gè)分句。省略是指省去語(yǔ)篇中某個(gè)或某些成分,這些成分可以從上下文中推導(dǎo)出來(lái),同樣起到避免重復(fù)、使語(yǔ)篇簡(jiǎn)潔連貫的作用。省略也可分為名詞性省略(nominalellipsis)、動(dòng)詞性省略(verbalellipsis)和分句性省略(clausalellipsis)。在“Iboughtabookandhe(bought)amagazine.”中,括號(hào)內(nèi)的“bought”被省略,屬于動(dòng)詞性省略;“Areyouready?Yes,Iam(ready).”里,括號(hào)內(nèi)的“ready”省略,是形容詞性省略,也可歸為廣義的動(dòng)詞性省略;“Hewillcomeifhecan(come).”則是分句性省略,括號(hào)內(nèi)的“come”所在分句被省略。連接是通過(guò)連接詞(如and,but,or,so,however,therefore等)、連接副詞(如meanwhile,moreover,nevertheless等)和連接性短語(yǔ)(如inaddition,onthecontrary,asaresult等)來(lái)表明句子之間或段落之間的邏輯關(guān)系,使語(yǔ)篇在語(yǔ)義上連貫?!癏estudiedhard,andhepassedtheexam.”中,“and”表示順承關(guān)系,說(shuō)明努力學(xué)習(xí)和通過(guò)考試之間的因果聯(lián)系;“Hewantedtogoout,however,itwasrainingheavily.”里,“however”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,體現(xiàn)了想出去和下雨不能出去之間的矛盾。詞匯銜接是通過(guò)詞匯的選擇和運(yùn)用來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接,主要包括重復(fù)(repetition)、同義/反義(synonymy/antonymy)、上下義(hyponymy)和搭配(collocation)等手段。重復(fù)是指同一個(gè)詞或短語(yǔ)在語(yǔ)篇中多次出現(xiàn),以強(qiáng)調(diào)某個(gè)概念或主題,增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。在法律文本中,為了確保法律概念的一致性和準(zhǔn)確性,常常會(huì)重復(fù)使用關(guān)鍵術(shù)語(yǔ),如“Thecompanyshallcomplywiththelaw.Thelawrequiresthecompanytosubmitannualreports.”中,“l(fā)aw”的重復(fù)強(qiáng)化了法律與公司行為之間的關(guān)聯(lián)。同義/反義關(guān)系是利用同義詞、近義詞或反義詞來(lái)建立語(yǔ)義聯(lián)系,使語(yǔ)篇在表達(dá)上更加豐富多樣,同時(shí)保持語(yǔ)義的連貫。“Thecontractisvalid.Ithaslegaleffect.”中,“valid”和“l(fā)egaleffect”意思相近,構(gòu)成近義關(guān)系,從不同角度說(shuō)明合同的合法性;“Theplaintiffclaimedcompensation,whilethedefendantdeniedliability.”里,“claimed”和“denied”是反義詞,體現(xiàn)了原告和被告在訴求上的對(duì)立關(guān)系。上下義關(guān)系是指一個(gè)詞的意義包含在另一個(gè)詞的意義之中,通過(guò)這種關(guān)系可以使語(yǔ)篇在語(yǔ)義上形成層級(jí)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)連貫性?!癟hejudgedealtwithvariouscases,suchascriminalcases,civilcasesandadministrativecases.”中,“cases”是上義詞,“criminalcases”“civilcases”和“administrativecases”是下義詞,通過(guò)上下義關(guān)系,具體說(shuō)明了法官處理案件的類型,使句子之間的邏輯關(guān)系更加清晰。搭配是指詞語(yǔ)之間在語(yǔ)義上的習(xí)慣性組合,通過(guò)合理的搭配可以使語(yǔ)篇在表達(dá)上更加自然流暢,實(shí)現(xiàn)銜接。在法律英語(yǔ)中,“breachofcontract”(違約)、“intellectualpropertyrights”(知識(shí)產(chǎn)權(quán))等都是常見的搭配,這些搭配在法律文本中頻繁出現(xiàn),形成了特定的語(yǔ)義場(chǎng),有助于讀者理解文本的含義。2.1.2連貫的概念及實(shí)現(xiàn)方式連貫(coherence)是語(yǔ)篇的重要屬性,它是指語(yǔ)篇在意義上的完整性、邏輯性和連貫性,使讀者能夠順暢地理解語(yǔ)篇所傳達(dá)的信息。一個(gè)連貫的語(yǔ)篇能夠讓讀者在閱讀過(guò)程中感受到各個(gè)部分之間的有機(jī)聯(lián)系,形成一個(gè)完整的認(rèn)知框架。與銜接不同,連貫不僅僅依賴于語(yǔ)言形式上的連接手段,更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義和邏輯層面的關(guān)聯(lián)。實(shí)現(xiàn)連貫的方式是多方面的,銜接手段是實(shí)現(xiàn)連貫的重要途徑之一。通過(guò)照應(yīng)、替代、省略、連接等語(yǔ)法銜接手段以及重復(fù)、同義/反義、上下義、搭配等詞匯銜接手段,語(yǔ)篇中的各個(gè)部分在形式上相互關(guān)聯(lián),從而在語(yǔ)義上實(shí)現(xiàn)連貫。在“Thenewregulationshavebeenissued.Theywilltakeeffectnextmonth.”這句話中,“they”通過(guò)人稱照應(yīng)指代“thenewregulations”,實(shí)現(xiàn)了前后句子在形式上的銜接,進(jìn)而保證了語(yǔ)義的連貫,讓讀者清楚地知道下個(gè)月生效的是新發(fā)布的法規(guī)。邏輯關(guān)系也是實(shí)現(xiàn)連貫的關(guān)鍵因素。語(yǔ)篇中的句子或段落之間存在著各種邏輯關(guān)系,如因果關(guān)系、轉(zhuǎn)折關(guān)系、遞進(jìn)關(guān)系、并列關(guān)系等。明確這些邏輯關(guān)系,能夠使讀者更好地理解語(yǔ)篇的意義,增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。在“Theeconomyhasbeendevelopingrapidly.Therefore,thegovernmenthasdecidedtoinvestmoreininfrastructure.”中,“therefore”表明了經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展和政府決定加大基礎(chǔ)設(shè)施投資之間的因果關(guān)系,使讀者能夠清晰地把握句子之間的邏輯聯(lián)系,從而更好地理解整個(gè)語(yǔ)篇的含義。語(yǔ)境在實(shí)現(xiàn)連貫中也起著不可或缺的作用。語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境(linguisticcontext)和非語(yǔ)言語(yǔ)境(non-linguisticcontext)。語(yǔ)言語(yǔ)境指的是語(yǔ)篇內(nèi)部的上下文,通過(guò)上下文的提示和限定,讀者能夠準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)和句子的含義,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫。在“Thejudgemadeadecision.Thedecisionwasbasedontheevidencepresentedincourt.”中,后一句中的“thedecision”依據(jù)前一句的“adecision”來(lái)確定其所指,通過(guò)語(yǔ)言語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)了句子之間的連貫。非語(yǔ)言語(yǔ)境包括文化背景、社會(huì)環(huán)境、交際場(chǎng)景等,這些因素能夠影響讀者對(duì)語(yǔ)篇的理解,進(jìn)而影響語(yǔ)篇的連貫性。在翻譯法律文本時(shí),譯者需要考慮到源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化背景差異,準(zhǔn)確傳達(dá)法律概念和文化內(nèi)涵,以確保譯文在目的語(yǔ)語(yǔ)境中的連貫性。在翻譯涉及中國(guó)特有的法律制度或文化背景的內(nèi)容時(shí),需要對(duì)相關(guān)概念進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⑨?,以便目的語(yǔ)讀者能夠理解,從而實(shí)現(xiàn)譯文的連貫。二、理論基礎(chǔ)2.2法律文本的語(yǔ)言特點(diǎn)2.2.1準(zhǔn)確性與嚴(yán)謹(jǐn)性法律文本肩負(fù)著規(guī)范社會(huì)行為、維護(hù)公平正義、保障合法權(quán)益的重任,其用詞必須精準(zhǔn)無(wú)誤,表意務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)縝密,以杜絕任何可能產(chǎn)生的歧義,這是法律文本的核心要求。在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中,對(duì)諸多關(guān)鍵法律概念的表述都極為精確,例如對(duì)“市場(chǎng)規(guī)制法”的定義:“市場(chǎng)規(guī)制法是調(diào)整在國(guó)家進(jìn)行市場(chǎng)規(guī)制過(guò)程中發(fā)生的社會(huì)關(guān)系的法律規(guī)范的總稱?!边@一定義明確指出了市場(chǎng)規(guī)制法的調(diào)整對(duì)象、調(diào)整范圍以及法律規(guī)范的性質(zhì),每一個(gè)詞語(yǔ)都經(jīng)過(guò)精心推敲,準(zhǔn)確地傳達(dá)了市場(chǎng)規(guī)制法的內(nèi)涵和外延,避免了因概念模糊而導(dǎo)致的理解偏差和法律適用錯(cuò)誤。在法律文本中,對(duì)于一些容易產(chǎn)生歧義的詞匯,通常會(huì)給予明確的限定和解釋。在涉及合同條款的法律文本中,對(duì)于“不可抗力”的定義和范圍往往會(huì)有詳細(xì)的規(guī)定,以避免在合同履行過(guò)程中因?qū)Σ豢煽沽Φ睦斫獠煌l(fā)糾紛。法律文本中對(duì)數(shù)字、日期、期限等的表述也必須精確,因?yàn)檫@些細(xì)節(jié)直接關(guān)系到法律權(quán)利和義務(wù)的產(chǎn)生、變更和終止。在規(guī)定訴訟時(shí)效時(shí),必須明確具體的時(shí)間期限,如“向人民法院請(qǐng)求保護(hù)民事權(quán)利的訴訟時(shí)效期間為三年,自權(quán)利人知道或者應(yīng)當(dāng)知道權(quán)利受到損害以及義務(wù)人之日起計(jì)算?!边@樣精確的表述能夠確保法律的實(shí)施具有明確的依據(jù),避免因時(shí)間界定不清而產(chǎn)生爭(zhēng)議。2.2.2專業(yè)性與術(shù)語(yǔ)性法律作為一個(gè)高度專業(yè)化的領(lǐng)域,擁有一套獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)體系,這些術(shù)語(yǔ)是法律概念的精準(zhǔn)表達(dá),體現(xiàn)了法律領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)和特定思維方式。在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中,充斥著大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ),如“宏觀調(diào)控”“市場(chǎng)失靈”“壟斷行為”“不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)”等。這些術(shù)語(yǔ)在法律語(yǔ)境中具有特定的、嚴(yán)格的含義,與日常生活中的用法存在顯著差異?!昂暧^調(diào)控”在經(jīng)濟(jì)法領(lǐng)域指的是國(guó)家運(yùn)用各種手段對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)進(jìn)行的調(diào)節(jié)和控制,以實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)總量平衡、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化、推動(dòng)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展等目標(biāo),這與日常用語(yǔ)中對(duì)“調(diào)控”的寬泛理解截然不同。法律術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性還體現(xiàn)在其系統(tǒng)性和邏輯性上,它們相互關(guān)聯(lián),共同構(gòu)成了一個(gè)嚴(yán)密的法律概念體系?!皦艛嘈袨椤边@一術(shù)語(yǔ),涵蓋了壟斷協(xié)議、濫用市場(chǎng)支配地位、經(jīng)營(yíng)者集中等多種具體行為類型,這些具體行為類型又各自有其明確的定義和構(gòu)成要件,彼此之間既有區(qū)別又有聯(lián)系,形成了一個(gè)完整的關(guān)于壟斷行為的法律概念體系。對(duì)于譯者而言,準(zhǔn)確理解和翻譯這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。在翻譯過(guò)程中,不僅要查找專業(yè)的法律詞典,了解術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確英文對(duì)應(yīng)詞,還需要結(jié)合上下文和法律背景知識(shí),確保術(shù)語(yǔ)的翻譯在目標(biāo)語(yǔ)中能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其在源語(yǔ)中的法律含義。對(duì)于“不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)”這一術(shù)語(yǔ),常見的英文翻譯是“unfaircompetition”,但在具體的翻譯實(shí)踐中,需要根據(jù)具體的語(yǔ)境和所涉及的法律條款,進(jìn)一步確定其準(zhǔn)確的翻譯,以避免因翻譯不當(dāng)而導(dǎo)致法律意義的偏差。2.2.3規(guī)范性與莊重性法律文本作為具有權(quán)威性和約束力的文件,其語(yǔ)言必須符合嚴(yán)格的規(guī)范要求,文體應(yīng)當(dāng)莊重嚴(yán)肅,以體現(xiàn)法律的尊嚴(yán)和權(quán)威性。在詞匯運(yùn)用上,法律文本傾向于使用正式、規(guī)范的詞匯,避免使用口語(yǔ)、俚語(yǔ)或隨意性較強(qiáng)的詞匯。在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)“予以”“特此”“應(yīng)當(dāng)”“不得”等正式詞匯,這些詞匯的使用使文本顯得莊重、嚴(yán)肅,增強(qiáng)了法律的權(quán)威性。在表述法律規(guī)定時(shí),常用“當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照約定全面履行自己的義務(wù),不得擅自變更或者解除合同。”這種正式、規(guī)范的表達(dá)方式,明確了當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),體現(xiàn)了法律的嚴(yán)肅性。在句式結(jié)構(gòu)上,法律文本通常采用復(fù)雜的長(zhǎng)句和規(guī)范的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以準(zhǔn)確表達(dá)法律條文之間的邏輯關(guān)系和復(fù)雜的法律概念。這些長(zhǎng)句往往包含多個(gè)從句、修飾語(yǔ)和限定詞,通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)將各個(gè)部分緊密地連接在一起,形成一個(gè)完整、嚴(yán)密的法律表述。在翻譯法律文本時(shí),需要充分考慮目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,盡可能地保留原文的規(guī)范性和莊重性。在將漢語(yǔ)法律文本中的復(fù)雜長(zhǎng)句翻譯成英語(yǔ)時(shí),要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式,如使用定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、并列結(jié)構(gòu)等,準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系和法律意義,同時(shí)使譯文符合英語(yǔ)法律文本的語(yǔ)言風(fēng)格和規(guī)范要求。三、《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》文本分析3.1文本內(nèi)容與主題概述《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》由張守文教授所著,是一部深入剖析經(jīng)濟(jì)法理論體系的學(xué)術(shù)著作。在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加速以及中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的大背景下,傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)法理論在面對(duì)諸多新經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象和法律問(wèn)題時(shí)逐漸顯現(xiàn)出局限性,本書正是基于此現(xiàn)實(shí)需求,致力于對(duì)經(jīng)濟(jì)法理論進(jìn)行系統(tǒng)性的重構(gòu),以使其能夠更好地適應(yīng)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)的變化,為經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供堅(jiān)實(shí)的法律保障。全書內(nèi)容豐富且邏輯嚴(yán)謹(jǐn),開篇著重探討了經(jīng)濟(jì)法理論重構(gòu)的必要性和緊迫性。作者指出,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益緊密,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的復(fù)雜性和多樣性不斷增加,傳統(tǒng)經(jīng)濟(jì)法理論在應(yīng)對(duì)跨國(guó)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面存在不足;同時(shí),中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制改革的持續(xù)推進(jìn),也對(duì)經(jīng)濟(jì)法理論提出了更高的要求,迫切需要對(duì)其進(jìn)行重構(gòu)以適應(yīng)新的經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求。在核心內(nèi)容部分,本書圍繞經(jīng)濟(jì)法的定義、調(diào)整對(duì)象、體系構(gòu)成、主體、行為、權(quán)益、責(zé)任等關(guān)鍵要素展開了深入的理論探討。在經(jīng)濟(jì)法的定義上,作者以“公私二元結(jié)構(gòu)”和“知行二元結(jié)構(gòu)”等基本假設(shè)為基石,構(gòu)建了獨(dú)特的分析框架。通過(guò)運(yùn)用雙手并用假設(shè)、兩個(gè)失靈假設(shè)等對(duì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的假設(shè),從“社會(huì)關(guān)系說(shuō)”和“行為說(shuō)”兩個(gè)維度對(duì)經(jīng)濟(jì)法的調(diào)整對(duì)象進(jìn)行了精準(zhǔn)界定。從“社會(huì)關(guān)系說(shuō)”來(lái)看,經(jīng)濟(jì)法的調(diào)整對(duì)象是宏觀調(diào)控關(guān)系和市場(chǎng)規(guī)制關(guān)系;從“行為說(shuō)”角度出發(fā),其調(diào)整對(duì)象則是宏觀調(diào)控行為和市場(chǎng)規(guī)制行為。這兩種界定方式相互關(guān)聯(lián),共同體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)法調(diào)整對(duì)象“宏觀與微觀相并存,間接與直接想共生”的“二元結(jié)構(gòu)”特征?;趯?duì)調(diào)整對(duì)象的深入分析,作者進(jìn)一步將經(jīng)濟(jì)法體系劃分為宏觀調(diào)控法和市場(chǎng)規(guī)制法兩大核心部分,這一劃分與調(diào)整對(duì)象的“二元結(jié)構(gòu)”緊密呼應(yīng),形成了經(jīng)濟(jì)法體系的基本“二元結(jié)構(gòu)”。在宏觀調(diào)控法領(lǐng)域,涵蓋了財(cái)政法、稅法、金融法等多個(gè)重要的亞部門法,這些亞部門法從不同角度對(duì)國(guó)家的宏觀經(jīng)濟(jì)進(jìn)行調(diào)控,以實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)總量平衡、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)優(yōu)化等目標(biāo);在市場(chǎng)規(guī)制法方面,則包括反壟斷法、反不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)法、消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法等亞部門法,旨在維護(hù)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)秩序,保護(hù)消費(fèi)者的合法權(quán)益。此外,書中還深入探討了經(jīng)濟(jì)法主體的多元性和復(fù)雜性,分析了不同主體在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的行為模式、權(quán)益訴求以及相應(yīng)的法律責(zé)任。通過(guò)對(duì)經(jīng)濟(jì)法主體的政策或?qū)Σ呒捌淅孀非蟮难芯?,揭示了它們?duì)經(jīng)濟(jì)法運(yùn)行的具體影響,進(jìn)一步深化了對(duì)經(jīng)濟(jì)法理論內(nèi)在自足性的認(rèn)識(shí)。3.2文本語(yǔ)言特點(diǎn)分析3.2.1漢語(yǔ)法律理論文本的語(yǔ)言特征漢語(yǔ)法律理論文本具有用詞正式的顯著特征,在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中,充斥著大量書面化、專業(yè)化的詞匯,這些詞匯是法律理論精確表達(dá)的基石。書中常使用“應(yīng)當(dāng)”“不得”“予以”等詞匯,這些詞匯在法律語(yǔ)境中具有特定的語(yǔ)義和語(yǔ)用功能,體現(xiàn)了法律的權(quán)威性和規(guī)范性?!敖?jīng)營(yíng)者應(yīng)當(dāng)遵守法律法規(guī),不得從事不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為?!逼渲?,“應(yīng)當(dāng)”明確了經(jīng)營(yíng)者的義務(wù),“不得”則強(qiáng)調(diào)了禁止性規(guī)定,使法律要求清晰明了,不容置疑?!坝枰浴币辉~常用于表示對(duì)某種行為或事項(xiàng)給予特定的處理或?qū)Υ纭皩?duì)于違法行為,應(yīng)當(dāng)予以嚴(yán)厲制裁。”這種正式的用詞方式,使文本在表達(dá)法律概念和規(guī)定時(shí)更加莊重、嚴(yán)謹(jǐn),避免了口語(yǔ)化表達(dá)可能帶來(lái)的模糊性和隨意性。句法復(fù)雜也是漢語(yǔ)法律理論文本的重要特點(diǎn)。此類文本中常常出現(xiàn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,這些長(zhǎng)句通過(guò)各種修飾語(yǔ)、從句和并列結(jié)構(gòu),將豐富的法律信息緊密地組合在一起,以準(zhǔn)確傳達(dá)復(fù)雜的法律關(guān)系和邏輯。在闡述經(jīng)濟(jì)法的調(diào)整對(duì)象時(shí),書中提到“經(jīng)濟(jì)法是調(diào)整在現(xiàn)代國(guó)家進(jìn)行宏觀調(diào)控和市場(chǎng)規(guī)制的過(guò)程中,因國(guó)家對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的干預(yù)、管理而產(chǎn)生的,涉及社會(huì)公共利益、市場(chǎng)秩序、經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展等方面的社會(huì)關(guān)系的法律規(guī)范的總稱?!边@個(gè)句子包含了多個(gè)介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句和并列成分,從多個(gè)角度對(duì)經(jīng)濟(jì)法的調(diào)整對(duì)象進(jìn)行了全面而細(xì)致的界定,體現(xiàn)了法律理論的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性。這些復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)能夠準(zhǔn)確地表達(dá)法律概念的內(nèi)涵和外延,避免因表達(dá)簡(jiǎn)單而導(dǎo)致的法律漏洞和歧義。然而,復(fù)雜的句法結(jié)構(gòu)也增加了翻譯的難度,譯者需要深入分析句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確地將其翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。邏輯嚴(yán)密是漢語(yǔ)法律理論文本的核心要求,其內(nèi)容的闡述通常遵循嚴(yán)格的邏輯順序,各個(gè)部分之間緊密關(guān)聯(lián),環(huán)環(huán)相扣。在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中,從對(duì)經(jīng)濟(jì)法理論重構(gòu)的必要性分析,到具體理論框架的構(gòu)建,再到對(duì)經(jīng)濟(jì)法體系、主體、行為等方面的深入探討,每一個(gè)環(huán)節(jié)都基于前一個(gè)環(huán)節(jié)的結(jié)論,層層遞進(jìn),形成了一個(gè)完整而嚴(yán)密的邏輯體系。在論證經(jīng)濟(jì)法體系的構(gòu)成時(shí),作者先從經(jīng)濟(jì)法的調(diào)整對(duì)象出發(fā),基于調(diào)整對(duì)象的“二元結(jié)構(gòu)”,推導(dǎo)出經(jīng)濟(jì)法體系應(yīng)包括宏觀調(diào)控法和市場(chǎng)規(guī)制法兩大核心部分,然后進(jìn)一步闡述了這兩大核心部分各自包含的亞部門法及其相互關(guān)系。這種邏輯嚴(yán)密的論述方式,使讀者能夠清晰地理解作者的論證思路和理論觀點(diǎn),也為法律的實(shí)踐應(yīng)用提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。在翻譯過(guò)程中,譯者需要準(zhǔn)確把握原文的邏輯關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,在譯文中再現(xiàn)原文的邏輯連貫性,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的法律意義和理論內(nèi)涵。3.2.2與其他類型法律文本的比較與立法文本相比,漢語(yǔ)法律理論文本在語(yǔ)言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)上存在一定差異。立法文本具有更強(qiáng)的規(guī)范性和權(quán)威性,其語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔明了、準(zhǔn)確無(wú)誤,力求避免任何可能的歧義。立法文本通常采用固定的格式和規(guī)范的表述方式,以確保法律條文的一致性和可執(zhí)行性。在《中華人民共和國(guó)合同法》中,對(duì)合同的訂立、效力、履行、變更、轉(zhuǎn)讓、終止等方面都有明確而簡(jiǎn)潔的規(guī)定,如“當(dāng)事人訂立合同,應(yīng)當(dāng)具有相應(yīng)的民事權(quán)利能力和民事行為能力。”這種表述簡(jiǎn)潔直接,明確了當(dāng)事人訂立合同的基本條件。而法律理論文本則更注重理論的闡述和分析,語(yǔ)言相對(duì)靈活多樣,會(huì)運(yùn)用各種論證方法和修辭手法來(lái)深入探討法律問(wèn)題。在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中,作者會(huì)運(yùn)用案例分析、比較研究等方法來(lái)論證自己的觀點(diǎn),語(yǔ)言表達(dá)更加豐富多樣,注重理論的深度和廣度。在結(jié)構(gòu)上,立法文本一般具有明確的章節(jié)劃分和條款編號(hào),層次分明,便于查閱和引用;而法律理論文本的結(jié)構(gòu)則更側(cè)重于邏輯的連貫性和論證的完整性,雖然也有章節(jié)之分,但在內(nèi)容的組織上更強(qiáng)調(diào)理論的系統(tǒng)性和內(nèi)在聯(lián)系。與合同文本相比,漢語(yǔ)法律理論文本的語(yǔ)言風(fēng)格更為學(xué)術(shù)化和理論化。合同文本具有很強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性,主要用于明確合同雙方的權(quán)利和義務(wù),其語(yǔ)言更加具體、細(xì)致,注重對(duì)各種具體情況的約定和規(guī)范。在一份買賣合同中,會(huì)詳細(xì)規(guī)定商品的名稱、數(shù)量、質(zhì)量、價(jià)格、交貨時(shí)間、地點(diǎn)、付款方式等具體條款,以確保合同的順利履行。而法律理論文本則更關(guān)注法律的基本原理、價(jià)值取向和發(fā)展趨勢(shì)等宏觀層面的問(wèn)題,語(yǔ)言更加抽象、概括。在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中,會(huì)探討經(jīng)濟(jì)法的基本理念、功能定位、與其他法律部門的關(guān)系等理論問(wèn)題,這些內(nèi)容相對(duì)抽象,需要讀者具備一定的法律知識(shí)和理論素養(yǎng)才能理解。在結(jié)構(gòu)上,合同文本通常按照合同的履行過(guò)程和事項(xiàng)進(jìn)行組織,具有較強(qiáng)的程序性;而法律理論文本則按照理論的邏輯架構(gòu)進(jìn)行安排,更注重理論的系統(tǒng)性和完整性。四、英譯實(shí)踐中的銜接技巧運(yùn)用4.1語(yǔ)法銜接手段的應(yīng)用4.1.1照應(yīng)的翻譯策略在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》的英譯過(guò)程中,人稱照應(yīng)的翻譯需要充分考慮英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的差異。漢語(yǔ)中,當(dāng)主語(yǔ)明確且上下文語(yǔ)境清晰時(shí),為了避免重復(fù),常常省略人稱代詞;而英語(yǔ)則更注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性,一般情況下每個(gè)句子都需要有明確的主語(yǔ),因此人稱代詞的使用頻率相對(duì)較高。在翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)具體語(yǔ)境,在譯文中恰當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充或調(diào)整人稱代詞,以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的銜接與連貫。書中提到“經(jīng)濟(jì)法的調(diào)整對(duì)象決定了其調(diào)整方法具有特殊性。在對(duì)市場(chǎng)主體的行為進(jìn)行規(guī)制時(shí),需綜合運(yùn)用多種手段。”這句話在翻譯成英語(yǔ)時(shí),為了使句子的邏輯關(guān)系更加清晰,需要補(bǔ)充人稱代詞,可譯為“Theregulatoryobjectsofeconomiclawdeterminethatitsregulatorymethodsareofparticularity.Whenregulatingthebehaviorsofmarketentities,weneedtocomprehensivelyuseavarietyofmeans.”這里,補(bǔ)充了“we”作為“regulating”的邏輯主語(yǔ),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使譯文在語(yǔ)法上更加完整,語(yǔ)篇銜接更加自然。指示照應(yīng)在翻譯時(shí)也需要根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行靈活處理。在英語(yǔ)中,“this”“that”“these”“those”等指示代詞以及“here”“there”“now”“then”等指示副詞常用于指示照應(yīng);在漢語(yǔ)中,則主要通過(guò)“這”“那”“這些”“那些”“這里”“那里”“這時(shí)”“那時(shí)”等詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,要特別注意英語(yǔ)中“that”和漢語(yǔ)中“這”的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在英語(yǔ)語(yǔ)篇中,“that”常用于指代上文提到的事物,而在漢語(yǔ)中,在緊接上文的情況下,更傾向于使用“這”來(lái)指代。書中提及“市場(chǎng)失靈的表現(xiàn)形式多種多樣,如壟斷、外部性、公共物品供給不足等。這些問(wèn)題嚴(yán)重影響了市場(chǎng)的有效運(yùn)行。”翻譯為英語(yǔ)時(shí),“這些問(wèn)題”可譯為“Theseproblems”,與前文的“suchasmonopoly,externality,insufficientsupplyofpublicgoods,etc.”形成指示照應(yīng)。如果將“這些問(wèn)題”直譯為“Thoseproblems”,雖然語(yǔ)法上正確,但不符合漢語(yǔ)指示代詞的使用習(xí)慣,會(huì)使譯文在語(yǔ)篇銜接上顯得不夠自然。4.1.2替代的翻譯處理名詞性替代在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》的英譯中,主要通過(guò)“one”“ones”“thesame”等詞來(lái)實(shí)現(xiàn)。當(dāng)漢語(yǔ)原文中出現(xiàn)重復(fù)的名詞時(shí),為了避免譯文的累贅,可采用名詞性替代的方式。書中有“傳統(tǒng)的經(jīng)濟(jì)法理論存在一些缺陷,新的理論需要彌補(bǔ)這些缺陷?!贝司渲?,“缺陷”一詞重復(fù)出現(xiàn),在英譯時(shí),為了使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,可將后一個(gè)“缺陷”用“ones”替代,譯為“Thetraditionaleconomiclawtheoryhassomedefects,andthenewtheoryneedstomakeupfortheseones.”這樣的翻譯既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使語(yǔ)篇更加連貫。動(dòng)詞性替代通常借助“do”“doso”“doit”等詞來(lái)完成。在翻譯漢語(yǔ)法律理論文本時(shí),當(dāng)遇到重復(fù)的動(dòng)詞短語(yǔ),可考慮使用動(dòng)詞性替代?!罢扇×艘幌盗写胧﹣?lái)促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,企業(yè)也采取了相應(yīng)的措施?!笨煞g為“Thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopromoteeconomicdevelopment,andenterpriseshavedonesoaswell.”這里,“doneso”替代了“takenaseriesofmeasures”,避免了動(dòng)詞短語(yǔ)的重復(fù),使譯文更加簡(jiǎn)潔流暢,同時(shí)也保持了語(yǔ)篇的連貫性。小句性替代常用“so”和“not”來(lái)實(shí)現(xiàn)。在漢語(yǔ)法律理論文本中,當(dāng)一個(gè)小句所表達(dá)的內(nèi)容在前文中已經(jīng)提及,為了避免重復(fù),在英譯時(shí)可采用小句性替代。“經(jīng)濟(jì)法的實(shí)施效果是否理想,我們拭目以待。我認(rèn)為會(huì)是理想的。”翻譯為英語(yǔ)時(shí),“我認(rèn)為會(huì)是理想的”可譯為“Ithinkso.”其中,“so”替代了“theimplementationeffectofeconomiclawwillbeideal”這個(gè)小句,使譯文更加簡(jiǎn)潔,語(yǔ)篇銜接更加緊密。4.1.3省略的翻譯技巧在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》的英譯中,省略是一種重要的翻譯技巧,它能夠使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,同時(shí)不影響語(yǔ)義的傳達(dá)。在漢語(yǔ)法律理論文本中,由于上下文語(yǔ)境的存在,一些成分常常被省略,而在英語(yǔ)中,為了保持句子結(jié)構(gòu)的完整性和語(yǔ)法的正確性,這些省略的成分有時(shí)需要補(bǔ)充出來(lái)。書中提到“在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,企業(yè)應(yīng)依法經(jīng)營(yíng),(企業(yè))不得從事違法活動(dòng)?!狈g時(shí),括號(hào)內(nèi)省略的“企業(yè)”需要補(bǔ)充出來(lái),譯為“Underthemarketeconomyconditions,enterprisesshouldoperateinaccordancewiththelawandenterprisesshallnotengageinillegalactivities.”這樣的翻譯雖然在形式上略顯繁瑣,但符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,保證語(yǔ)篇的連貫。另一方面,在英語(yǔ)中,有些詞在特定語(yǔ)境下可以省略,而不影響句子的理解。在漢譯英時(shí),也可以根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)省略一些詞。在表示時(shí)間和地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都可以省略,出現(xiàn)在句尾大都不省略。“TheconferenceoneconomiclawwasheldinBeijingin2023.”可譯為“2023年,經(jīng)濟(jì)法會(huì)議在北京召開?!边@里,句首的“in2023”和“inBeijing”中的介詞“in”被省略,使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也沒(méi)有影響語(yǔ)義的傳達(dá)。但如果將句子譯為“經(jīng)濟(jì)法會(huì)議于2023年在北京召開?!?,則句尾的“于”和“在”一般不省略,以保持句子的完整性和表達(dá)的準(zhǔn)確性。4.1.4連接詞的翻譯選擇連接詞在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》英譯中構(gòu)建邏輯關(guān)系方面起著至關(guān)重要的作用,它能夠清晰地展現(xiàn)句子之間、段落之間的邏輯聯(lián)系,使譯文更加連貫。在漢語(yǔ)法律理論文本中,邏輯關(guān)系有時(shí)通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn),連接詞的使用相對(duì)較少;而英語(yǔ)則更依賴連接詞來(lái)表達(dá)邏輯關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)原文的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確選擇合適的連接詞。書中闡述“經(jīng)濟(jì)法的產(chǎn)生是為了彌補(bǔ)市場(chǎng)失靈,(因?yàn)椋┦袌?chǎng)機(jī)制在某些情況下無(wú)法有效配置資源。”這里,括號(hào)內(nèi)的“因?yàn)椤痹跐h語(yǔ)中可以省略,但在英譯時(shí),為了明確因果關(guān)系,需要補(bǔ)充連接詞“because”,譯為“Theemergenceofeconomiclawistomakeupformarketfailures,becausethemarketmechanismcannoteffectivelyallocateresourcesinsomecases.”這樣,通過(guò)“because”的使用,使譯文的邏輯關(guān)系一目了然,讀者能夠更加容易理解句子之間的內(nèi)在聯(lián)系。常見的連接詞包括并列連詞(如“and”“or”“but”“for”“nor”“so”“yet”等)、從屬連詞(如“because”“if”“unless”“when”“until”“while”“where”“who”“which”等)和副詞連詞(如“however”“therefore”“moreover”“additionally”“nevertheless”“furthermore”等)。在選擇連接詞時(shí),要充分考慮句子之間的邏輯關(guān)系,是并列、轉(zhuǎn)折、因果、條件還是其他關(guān)系。“宏觀調(diào)控政策的實(shí)施取得了一定成效,然而,也面臨著一些挑戰(zhàn)?!边@里,“然而”表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,應(yīng)翻譯為“However”,整句譯為“Theimplementationofmacro-controlpolicieshasachievedcertainresults.However,italsofacessomechallenges.”準(zhǔn)確選擇連接詞能夠使譯文的邏輯更加嚴(yán)密,語(yǔ)篇更加連貫。4.2詞匯銜接手段的應(yīng)用4.2.1重復(fù)的翻譯技巧在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》的英譯過(guò)程中,重復(fù)詞匯的翻譯需要謹(jǐn)慎處理,以避免譯文出現(xiàn)冗余,同時(shí)確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的核心信息。重復(fù)作為一種詞匯銜接手段,在漢語(yǔ)法律理論文本中具有強(qiáng)調(diào)概念、突出重點(diǎn)、增強(qiáng)語(yǔ)篇連貫性的作用。但在英語(yǔ)中,過(guò)多的重復(fù)可能會(huì)使文本顯得繁瑣、冗長(zhǎng),影響讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧來(lái)處理重復(fù)詞匯。當(dāng)重復(fù)詞匯是為了強(qiáng)調(diào)某個(gè)重要概念或法律術(shù)語(yǔ)時(shí),可保留重復(fù),以突出其重要性。在闡述經(jīng)濟(jì)法的基本原則時(shí),書中提到“公平原則是經(jīng)濟(jì)法的重要原則,公平原則貫穿于經(jīng)濟(jì)法的始終,對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的各個(gè)方面都具有指導(dǎo)意義。”此句中,“公平原則”的重復(fù)強(qiáng)調(diào)了其在經(jīng)濟(jì)法中的核心地位。在英譯時(shí),可直接將“公平原則”重復(fù)翻譯為“Theprincipleoffairnessisanimportantprincipleineconomiclaw.Theprincipleoffairnessrunsthroughthewholeprocessofeconomiclawandhasguidingsignificanceforallaspectsofeconomicactivities.”這樣的翻譯保留了原文的強(qiáng)調(diào)效果,使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠清晰地感受到“公平原則”的重要性。若重復(fù)詞匯不具有強(qiáng)調(diào)意義,且會(huì)導(dǎo)致譯文冗余,則可采用替代、省略等方法進(jìn)行處理?!霸谑袌?chǎng)經(jīng)濟(jì)中,企業(yè)要依法經(jīng)營(yíng),企業(yè)要遵守市場(chǎng)規(guī)則?!边@里“企業(yè)要”重復(fù)出現(xiàn),在英譯時(shí),為避免冗余,可將后一個(gè)“企業(yè)要”用“should”替代,譯為“Inamarketeconomy,enterprisesshouldoperateinaccordancewiththelawandshouldabidebymarketrules.”或者采用省略的方法,譯為“Inamarketeconomy,enterprisesshouldoperateinaccordancewiththelawandabidebymarketrules.”這樣的翻譯使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。4.2.2同義詞、近義詞的運(yùn)用在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》的英譯中,合理運(yùn)用同義詞、近義詞能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)篇的銜接,同時(shí)豐富譯文的表達(dá)方式,避免單調(diào)和重復(fù)。漢語(yǔ)法律理論文本中,有時(shí)會(huì)使用不同的詞匯來(lái)表達(dá)相近的概念,在翻譯時(shí),找到與之對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)同義詞、近義詞,能夠使譯文更加自然流暢。在論述經(jīng)濟(jì)法的調(diào)整對(duì)象時(shí),書中提到“經(jīng)濟(jì)法調(diào)整的是國(guó)家對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)進(jìn)行干預(yù)、管理過(guò)程中產(chǎn)生的社會(huì)關(guān)系。”這里“干預(yù)”和“管理”意思相近,在英語(yǔ)中,“intervene”和“manage”“regulate”都有類似的含義。根據(jù)語(yǔ)境,可將其翻譯為“Economiclawregulatesthesocialrelationsarisingfromthestate'sinterventioninandmanagementofeconomicactivities.”其中,“intervention”和“management”形成近義詞搭配,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,同時(shí)使譯文在表達(dá)上更加豐富多樣。在翻譯過(guò)程中,還可以通過(guò)使用同義詞、近義詞來(lái)避免重復(fù)使用同一個(gè)詞匯,增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。在描述市場(chǎng)主體的行為時(shí),書中多次提到“行為”一詞,如“市場(chǎng)主體的行為應(yīng)當(dāng)受到法律的規(guī)范,企業(yè)的行為對(duì)市場(chǎng)秩序有著重要影響?!比绻谟⒆g時(shí)都使用“behavior”來(lái)翻譯“行為”,會(huì)使譯文顯得單調(diào)。此時(shí),可以運(yùn)用同義詞、近義詞進(jìn)行替換,將“市場(chǎng)主體的行為”翻譯為“theconductsofmarketentities”,“企業(yè)的行為”翻譯為“theactionsofenterprises”。這樣,通過(guò)“conducts”和“actions”與“behavior”的交替使用,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,又使譯文在詞匯運(yùn)用上更加靈活多變,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性和可讀性。4.2.3上下義詞的運(yùn)用上下義詞的運(yùn)用在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》英譯中對(duì)于增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性和邏輯性具有重要作用。上下義詞是指具有包含與被包含關(guān)系的一組詞匯,上義詞是對(duì)下義詞的概括,下義詞是對(duì)上義詞的具體細(xì)分。在漢語(yǔ)法律理論文本中,常常會(huì)出現(xiàn)上下義詞的關(guān)系,在翻譯時(shí)準(zhǔn)確把握并運(yùn)用這種關(guān)系,能夠使譯文的層次更加清晰,邏輯更加嚴(yán)密。在闡述經(jīng)濟(jì)法的體系構(gòu)成時(shí),書中提到“經(jīng)濟(jì)法體系包括宏觀調(diào)控法和市場(chǎng)規(guī)制法,宏觀調(diào)控法又涵蓋財(cái)政法、稅法、金融法等?!边@里,“經(jīng)濟(jì)法體系”是上義詞,“宏觀調(diào)控法”和“市場(chǎng)規(guī)制法”是其下義詞;“宏觀調(diào)控法”又是“財(cái)政法”“稅法”“金融法”等的上義詞。在英譯時(shí),可翻譯為“Theeconomiclawsystemincludesmacro-controllawandmarketregulationlaw.Macro-controllawcoversfiscallaw,taxlaw,financiallaw,etc.”通過(guò)這樣的翻譯,清晰地展現(xiàn)了上下義詞之間的層級(jí)關(guān)系,使讀者能夠更好地理解經(jīng)濟(jì)法體系的構(gòu)成,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的邏輯性和連貫性。在描述法律行為時(shí),也可以運(yùn)用上下義詞來(lái)豐富表達(dá),增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。“經(jīng)營(yíng)者實(shí)施了一系列違法行為,如壟斷行為、不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為等?!边@里,“違法行為”是上義詞,“壟斷行為”和“不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)行為”是下義詞。英譯時(shí),可譯為“Operatorshavecommittedaseriesofillegalacts,suchasmonopolisticacts,unfaircompetitionacts,etc.”通過(guò)使用上下義詞,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息,還使譯文在表達(dá)上更加具體、詳細(xì),有助于讀者深入理解法律行為的具體類型和范疇,從而增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。五、英譯實(shí)踐中的連貫實(shí)現(xiàn)策略5.1邏輯關(guān)系的梳理與呈現(xiàn)5.1.1因果關(guān)系的翻譯表達(dá)因果關(guān)系在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中頻繁出現(xiàn),準(zhǔn)確翻譯因果關(guān)系對(duì)于構(gòu)建連貫的譯文至關(guān)重要。漢語(yǔ)法律理論文本中,因果關(guān)系的表達(dá)有時(shí)較為含蓄,通過(guò)語(yǔ)義的關(guān)聯(lián)來(lái)體現(xiàn),而英語(yǔ)則更傾向于使用明確的連接詞來(lái)表達(dá)因果關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,需要深入理解原文的邏輯內(nèi)涵,準(zhǔn)確判斷因果關(guān)系,并選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)表達(dá)方式。書中提到“市場(chǎng)失靈導(dǎo)致了資源配置的低效,因此,政府需要進(jìn)行宏觀調(diào)控?!边@句話中,“市場(chǎng)失靈”是原因,“資源配置的低效”是結(jié)果,而“政府需要進(jìn)行宏觀調(diào)控”則是針對(duì)這一結(jié)果采取的措施,與前文存在因果關(guān)聯(lián)。在翻譯時(shí),應(yīng)將這種因果關(guān)系清晰地呈現(xiàn)出來(lái),可譯為“Marketfailureshaveledtotheinefficiencyofresourceallocation.Therefore,thegovernmentneedstoconductmacro-control.”這里,“therefore”明確地表明了前后句子之間的因果關(guān)系,使譯文邏輯清晰,易于理解。有時(shí),漢語(yǔ)原文中可能沒(méi)有出現(xiàn)明顯的表示因果關(guān)系的詞匯,但通過(guò)上下文可以推斷出因果關(guān)系?!敖?jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,使得各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益緊密,貿(mào)易摩擦也隨之增加?!彪m然句中沒(méi)有直接出現(xiàn)“因?yàn)椤薄八浴钡纫蚬B接詞,但“經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展”是“各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益緊密”和“貿(mào)易摩擦增加”的原因,存在著潛在的因果關(guān)系。在翻譯時(shí),可補(bǔ)充連接詞“as”來(lái)體現(xiàn)這種關(guān)系,譯為“Astheprocessofeconomicglobalizationdeepens,theeconomictiesamongcountriesarebecomingincreasinglyclose,andtradefrictionsarealsoontherise.”這樣的翻譯準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的因果邏輯,使譯文更加連貫。5.1.2轉(zhuǎn)折關(guān)系的翻譯處理轉(zhuǎn)折關(guān)系在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中用于表達(dá)觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變、情況的對(duì)比等,在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確選擇表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的詞匯或短語(yǔ),以清晰地呈現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系。漢語(yǔ)中常見的表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的詞匯有“但是”“然而”“可是”“不過(guò)”等,英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯和短語(yǔ)有“but”“however”“yet”“nevertheless”“while”“whereas”等。這些詞匯和短語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)用上存在一定的差異,需要根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行選擇。書中闡述“經(jīng)濟(jì)法的制定旨在維護(hù)市場(chǎng)秩序,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展。然而,在實(shí)際實(shí)施過(guò)程中,可能會(huì)遇到各種挑戰(zhàn)?!贝颂帲叭欢北硎巨D(zhuǎn)折,將經(jīng)濟(jì)法的制定目的與實(shí)際實(shí)施情況進(jìn)行對(duì)比。在翻譯時(shí),可選用“however”來(lái)表達(dá)這種轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯為“Theformulationofeconomiclawaimstomaintainmarketorderandpromoteeconomicdevelopment.However,intheactualimplementationprocess,variouschallengesmaybeencountered.”“however”通常用于句首,并用逗號(hào)與后面的句子隔開,強(qiáng)調(diào)轉(zhuǎn)折的語(yǔ)氣,使讀者能夠清晰地感受到前后內(nèi)容的對(duì)比。“while”和“whereas”也常用于表示對(duì)比性的轉(zhuǎn)折關(guān)系,強(qiáng)調(diào)前后兩種情況的對(duì)照?!皞鹘y(tǒng)的經(jīng)濟(jì)法理論側(cè)重于政府對(duì)經(jīng)濟(jì)的干預(yù),而現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)法理論更注重市場(chǎng)的自我調(diào)節(jié)作用?!狈g時(shí),可使用“while”來(lái)體現(xiàn)這種對(duì)比轉(zhuǎn)折關(guān)系,譯為“Traditionaleconomiclawtheoryfocusesonthegovernment'sinterventionintheeconomy,whilemoderneconomiclawtheoryattachesmoreimportancetotheself-regulatingroleofthemarket.”這里,“while”突出了傳統(tǒng)和現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)法理論在側(cè)重點(diǎn)上的差異,使譯文的邏輯關(guān)系更加鮮明。5.1.3并列關(guān)系的翻譯技巧并列關(guān)系在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中用于列舉多個(gè)相關(guān)的概念、觀點(diǎn)、情況等,翻譯時(shí)需要確保譯文能夠清晰地呈現(xiàn)出并列關(guān)系,使讀者能夠準(zhǔn)確理解各項(xiàng)內(nèi)容之間的平行關(guān)系。在漢語(yǔ)中,常用“和”“與”“及”“并且”“同時(shí)”等詞來(lái)表示并列關(guān)系;在英語(yǔ)中,常見的表達(dá)方式有“and”“or”“aswellas”“both...and...”“notonly...butalso...”等。書中提到“經(jīng)濟(jì)法的主體包括政府、企業(yè)和個(gè)人?!边@是一個(gè)典型的并列關(guān)系句子,列舉了經(jīng)濟(jì)法的不同主體。在翻譯時(shí),可直接使用“and”來(lái)連接并列成分,譯為“Thesubjectsofeconomiclawincludethegovernment,enterprisesandindividuals.”這種翻譯方式簡(jiǎn)潔明了,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的并列關(guān)系。當(dāng)需要強(qiáng)調(diào)并列關(guān)系中的各個(gè)成分時(shí),可使用“both...and...”“notonly...butalso...”等結(jié)構(gòu)?!敖?jīng)濟(jì)法不僅要維護(hù)市場(chǎng)的公平競(jìng)爭(zhēng),還要促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展?!狈g為“Economiclawshouldnotonlymaintainfaircompetitioninthemarket,butalsopromotethesustainabledevelopmentoftheeconomy.”這里,“notonly...butalso...”結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)了經(jīng)濟(jì)法在維護(hù)市場(chǎng)公平競(jìng)爭(zhēng)和促進(jìn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展兩個(gè)方面的作用,使譯文的重點(diǎn)更加突出,邏輯關(guān)系更加清晰。5.2語(yǔ)境因素的考慮與運(yùn)用5.2.1語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)連貫的影響語(yǔ)言語(yǔ)境,即上下文語(yǔ)境,在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》英譯中對(duì)詞匯選擇和語(yǔ)義理解起著至關(guān)重要的作用,直接影響譯文的連貫。漢語(yǔ)法律理論文本中,詞匯的含義往往依賴于上下文來(lái)確定,同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中可能具有不同的意義。在該書中,“責(zé)任”一詞在不同的語(yǔ)境下有不同的內(nèi)涵。在“經(jīng)濟(jì)法主體的法律責(zé)任”這一語(yǔ)境中,“責(zé)任”指的是經(jīng)濟(jì)法主體因違反經(jīng)濟(jì)法規(guī)定而應(yīng)承擔(dān)的法律后果,包括民事責(zé)任、行政責(zé)任和刑事責(zé)任等;而在“企業(yè)的社會(huì)責(zé)任”語(yǔ)境下,“責(zé)任”更側(cè)重于企業(yè)對(duì)社會(huì)應(yīng)盡的義務(wù),如保護(hù)環(huán)境、保障員工權(quán)益、參與社會(huì)公益等。在英譯時(shí),需要根據(jù)具體的語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。對(duì)于“經(jīng)濟(jì)法主體的法律責(zé)任”中的“責(zé)任”,可譯為“l(fā)egalliability”,強(qiáng)調(diào)法律上的責(zé)任和義務(wù);對(duì)于“企業(yè)的社會(huì)責(zé)任”中的“責(zé)任”,則可譯為“socialresponsibility”,突出企業(yè)對(duì)社會(huì)的責(zé)任和擔(dān)當(dāng)。這樣的翻譯選擇能夠使譯文在詞匯層面與原文語(yǔ)境相契合,確保語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá),進(jìn)而增強(qiáng)譯文的連貫性。此外,句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則也是語(yǔ)言語(yǔ)境的重要組成部分,對(duì)譯文的連貫產(chǎn)生影響。漢語(yǔ)法律理論文本的句子結(jié)構(gòu)相對(duì)靈活,常常使用短句和松散的句式;而英語(yǔ)法律文本則更注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯過(guò)程中,需要根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以實(shí)現(xiàn)譯文的連貫?!笆袌?chǎng)主體在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中應(yīng)遵守法律法規(guī),依法納稅,接受政府監(jiān)管,不得從事違法違規(guī)行為?!边@是一個(gè)典型的漢語(yǔ)流水句,結(jié)構(gòu)較為松散。在英譯時(shí),可將其調(diào)整為符合英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的句子:“Marketentitiesshouldabidebylawsandregulations,paytaxesaccordingtolaw,acceptgovernmentsupervision,andshallnotengageinillegalandirregularactivitiesineconomicactivities.”通過(guò)使用并列謂語(yǔ)和恰當(dāng)?shù)倪B接詞,使譯文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更加清晰,邏輯關(guān)系更加緊密,從而增強(qiáng)了譯文的連貫性。5.2.2情景語(yǔ)境對(duì)連貫的作用情景語(yǔ)境涵蓋了文本產(chǎn)生和使用的時(shí)間、地點(diǎn)、參與者、目的等因素,這些因素對(duì)《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》譯文的連貫性和適應(yīng)性具有重要作用。在不同的情景語(yǔ)境下,法律文本的含義和側(cè)重點(diǎn)可能會(huì)有所不同,譯者需要充分考慮這些因素,使譯文能夠準(zhǔn)確反映原文在特定情景下的意義。在討論經(jīng)濟(jì)法在不同經(jīng)濟(jì)發(fā)展階段的作用時(shí),不同的時(shí)間背景會(huì)賦予經(jīng)濟(jì)法不同的任務(wù)和重點(diǎn)。在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展時(shí)期,經(jīng)濟(jì)法可能更側(cè)重于促進(jìn)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、推動(dòng)創(chuàng)新;而在經(jīng)濟(jì)衰退時(shí)期,經(jīng)濟(jì)法可能更強(qiáng)調(diào)宏觀調(diào)控、穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),需要結(jié)合具體的時(shí)間情景,準(zhǔn)確傳達(dá)經(jīng)濟(jì)法在不同階段的作用和意義。例如,書中提到“在當(dāng)前經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型時(shí)期,經(jīng)濟(jì)法應(yīng)加強(qiáng)對(duì)新興產(chǎn)業(yè)的扶持,促進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)?!痹诜g這句話時(shí),需要明確“當(dāng)前經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型時(shí)期”這一情景因素,可譯為“Duringthecurrenteconomictransformationperiod,economiclawshouldstrengthenthesupportforemergingindustriesandpromotetheupgradingoftheindustrialstructure.”這樣的翻譯能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者準(zhǔn)確理解經(jīng)濟(jì)法在特定時(shí)間情景下的任務(wù)和目標(biāo),增強(qiáng)譯文與情景語(yǔ)境的適應(yīng)性,從而提高譯文的連貫性。參與者的身份和角色也會(huì)影響法律文本的表達(dá)和理解。在經(jīng)濟(jì)法領(lǐng)域,政府、企業(yè)、消費(fèi)者等不同的參與者在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中具有不同的權(quán)利和義務(wù),其語(yǔ)言表達(dá)和行為方式也存在差異。在翻譯涉及不同參與者的內(nèi)容時(shí),需要考慮到他們的身份和角色特點(diǎn),使譯文能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)出各方之間的關(guān)系?!罢袡?quán)對(duì)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)活動(dòng)進(jìn)行監(jiān)管,以保護(hù)消費(fèi)者的合法權(quán)益?!边@句話明確了政府、企業(yè)和消費(fèi)者之間的關(guān)系,在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確傳達(dá)出各方的權(quán)利和義務(wù)以及他們之間的互動(dòng)關(guān)系,可譯為“Thegovernmenthastherighttosupervisethebusinessactivitiesofenterprisestoprotectthelegitimaterightsandinterestsofconsumers.”這樣的翻譯能夠使目標(biāo)語(yǔ)讀者清晰地理解不同參與者在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的地位和作用,使譯文在情景語(yǔ)境中保持連貫。5.2.3文化語(yǔ)境對(duì)連貫的影響文化語(yǔ)境包含了源語(yǔ)和目的語(yǔ)所處的文化背景、價(jià)值觀念、思維方式等因素,這些因素的差異對(duì)《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》翻譯的連貫性產(chǎn)生顯著影響。中國(guó)的法律文化具有悠久的歷史和獨(dú)特的內(nèi)涵,其中蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)的哲學(xué)思想、道德觀念和社會(huì)制度等元素。在翻譯過(guò)程中,如何處理這些文化差異,確保譯文在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中實(shí)現(xiàn)連貫,是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。書中提及“公平”“正義”等概念,在中國(guó)法律文化中,這些概念具有深厚的文化底蘊(yùn),與中國(guó)傳統(tǒng)的儒家思想、和諧觀念密切相關(guān)?!肮健辈粌H僅是指機(jī)會(huì)平等和結(jié)果公平,還強(qiáng)調(diào)社會(huì)的和諧與穩(wěn)定;“正義”則蘊(yùn)含著對(duì)道德和倫理的考量,追求一種符合社會(huì)公序良俗的公正。然而,在西方文化中,“fairness”和“justice”的概念雖然與中國(guó)的“公平”“正義”有相似之處,但也存在差異。西方的“fairness”更側(cè)重于規(guī)則的平等適用,“justice”則更強(qiáng)調(diào)法律程序的公正性。在翻譯這些概念時(shí),若簡(jiǎn)單地將“公平”譯為“fairness”,“正義”譯為“justice”,可能無(wú)法完全傳達(dá)出其在中國(guó)法律文化中的豐富內(nèi)涵,導(dǎo)致譯文在文化語(yǔ)境上出現(xiàn)斷裂。為了應(yīng)對(duì)這一問(wèn)題,譯者可以采用加注、釋義等方法,對(duì)這些概念進(jìn)行進(jìn)一步的解釋和說(shuō)明。在翻譯“公平”時(shí),可以加注說(shuō)明其在中國(guó)法律文化中不僅包含機(jī)會(huì)平等,還涉及社會(huì)和諧等內(nèi)涵;翻譯“正義”時(shí),解釋其與中國(guó)傳統(tǒng)道德觀念的聯(lián)系。這樣能夠幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解這些概念在中國(guó)法律文化中的獨(dú)特含義,使譯文在文化語(yǔ)境中保持連貫。此外,思維方式的差異也會(huì)影響翻譯的連貫性。中國(guó)人的思維方式注重整體性和綜合性,在表達(dá)上常常采用含蓄、隱喻的方式;而西方人的思維方式則更傾向于邏輯性和分析性,表達(dá)較為直接。在翻譯《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》時(shí),需要對(duì)原文的思維方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,使其符合西方人的思維習(xí)慣。在闡述經(jīng)濟(jì)法的理論體系時(shí),漢語(yǔ)可能會(huì)從宏觀的角度出發(fā),先論述整體的框架和原則,再逐步深入到具體的內(nèi)容;而英語(yǔ)則更傾向于先明確具體的概念和要素,再構(gòu)建整體的理論體系。在翻譯過(guò)程中,譯者需要根據(jù)英語(yǔ)的思維方式,對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和表述進(jìn)行調(diào)整,以確保譯文的連貫性。六、案例分析與問(wèn)題探討6.1典型案例分析6.1.1銜接與連貫處理得當(dāng)?shù)陌咐凇督?jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》中,有這樣一段內(nèi)容:“經(jīng)濟(jì)法的調(diào)整對(duì)象決定了其體系構(gòu)成具有獨(dú)特性。它主要包括宏觀調(diào)控法和市場(chǎng)規(guī)制法,這兩者共同構(gòu)成了經(jīng)濟(jì)法體系的核心部分。宏觀調(diào)控法通過(guò)對(duì)經(jīng)濟(jì)總量、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)等方面的調(diào)節(jié),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定增長(zhǎng)和可持續(xù)發(fā)展;市場(chǎng)規(guī)制法通過(guò)對(duì)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)行為的規(guī)范,維護(hù)市場(chǎng)秩序,保護(hù)消費(fèi)者的合法權(quán)益?!痹诜g這段內(nèi)容時(shí),譯者充分運(yùn)用了銜接與連貫技巧,使譯文自然流暢,邏輯清晰。在語(yǔ)法銜接方面,譯者巧妙運(yùn)用了照應(yīng)和連接手段。在譯文中,“it”指代前文提到的“economiclaw”,通過(guò)人稱照應(yīng)使句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系更加緊密。在闡述宏觀調(diào)控法和市場(chǎng)規(guī)制法的作用時(shí),使用“while”連接兩個(gè)句子,清晰地表明了兩者之間的并列關(guān)系,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的連貫性。譯文如下:“Theregulatoryobjectsofeconomiclawdeterminethatitssystemcompositionisunique.Itmainlyincludesmacro-controllawandmarketregulationlaw,whichtogetherconstitutethecorepartoftheeconomiclawsystem.Macro-controllawachievesstableeconomicgrowthandsustainabledevelopmentbyregulatingaspectssuchastheeconomicaggregateandeconomicstructure,whilemarketregulationlawmaintainsmarketorderandprotectsthelegitimaterightsandinterestsofconsumersbyregulatingmarketcompetitionbehaviors.”從詞匯銜接角度來(lái)看,譯者運(yùn)用了重復(fù)和上下義詞的技巧?!癳conomiclaw”在譯文中多次出現(xiàn),通過(guò)重復(fù)強(qiáng)化了核心概念,使語(yǔ)篇的主題更加突出。“macro-controllaw”和“marketregulationlaw”是“economiclawsystem”的下義詞,通過(guò)這種上下義關(guān)系,清晰地展現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)法體系的構(gòu)成,增強(qiáng)了語(yǔ)篇的邏輯性和連貫性。通過(guò)對(duì)這一案例的分析可以看出,在翻譯漢語(yǔ)法律理論文本時(shí),合理運(yùn)用語(yǔ)法銜接和詞匯銜接手段,能夠有效地實(shí)現(xiàn)譯文的銜接與連貫,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息和邏輯關(guān)系。譯者在翻譯過(guò)程中,要深入理解原文的語(yǔ)義和邏輯,根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用各種銜接技巧,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,提高譯文的質(zhì)量。6.1.2存在問(wèn)題的案例及分析在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》的翻譯實(shí)踐中,也存在一些銜接與連貫處理不當(dāng)?shù)陌咐绊懥俗g文的質(zhì)量和可讀性。書中有這樣一句話:“在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下,企業(yè)應(yīng)積極參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng),提高自身競(jìng)爭(zhēng)力,(企業(yè))要遵守法律法規(guī),依法納稅?!辈糠肿g者在翻譯時(shí),可能會(huì)將其直譯為“Underthemarketeconomyconditions,enterprisesshouldactivelyparticipateinmarketcompetitionandimprovetheircompetitiveness,(enterprises)shouldabidebylawsandregulationsandpaytaxesaccordingtolaw.”從語(yǔ)法銜接角度分析,此處存在省略成分處理不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。在漢語(yǔ)原文中,第二個(gè)分句省略了主語(yǔ)“企業(yè)”,這在漢語(yǔ)語(yǔ)境中通過(guò)上下文能夠清晰理解。但在英語(yǔ)翻譯中,直接保留省略的主語(yǔ),不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,會(huì)導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)不完整,影響語(yǔ)篇的連貫性。正確的處理方式應(yīng)該是根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,補(bǔ)充出主語(yǔ)“enterprises”,使句子結(jié)構(gòu)完整。從詞匯銜接角度來(lái)看,譯文缺乏詞匯銜接手段的運(yùn)用,使句子之間的語(yǔ)義聯(lián)系不夠緊密??梢酝ㄟ^(guò)使用連接詞來(lái)增強(qiáng)句子之間的邏輯關(guān)系,比如在兩個(gè)分句之間添加“and”,使譯文更加連貫。修改后的譯文為:“Underthemarketeconomyconditions,enterprisesshouldactivelyparticipateinmarketcompetitionandimprovetheircompetitiveness,andenterprisesshouldabidebylawsandregulationsandpaytaxesaccordingtolaw.”在另一個(gè)案例中,書中提到“經(jīng)濟(jì)法的基本原則是公平、效率和可持續(xù)發(fā)展。公平原則要求市場(chǎng)主體在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中享有平等的機(jī)會(huì),(公平原則)保障交易的公平性。”部分譯者的譯文可能是“Thebasicprinciplesofeconomiclawarefairness,efficiencyandsustainabledevelopment.Theprincipleoffairnessrequiresthatmarketentitiesenjoyequalopportunitiesineconomicactivities,(theprincipleoffairness)ensuresthefairnessoftransactions.”這里存在的問(wèn)題是詞匯銜接中的重復(fù)處理不當(dāng)。在漢語(yǔ)原文中,為了強(qiáng)調(diào)“公平原則”,重復(fù)使用了該短語(yǔ)。但在英語(yǔ)中,過(guò)多的重復(fù)會(huì)使譯文顯得啰嗦??梢圆捎锰娲姆绞?,用“it”來(lái)替代第二個(gè)“公平原則”,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。修改后的譯文為:“Thebasicprinciplesofeconomiclawarefairness,efficiencyandsustainabledevelopment.Theprincipleoffairnessrequiresthatmarketentitiesenjoyequalopportunitiesineconomicactivities,anditensuresthefairnessoftransactions.”通過(guò)對(duì)這些存在問(wèn)題的案例分析可以發(fā)現(xiàn),在漢語(yǔ)法律理論文本英譯過(guò)程中,譯者如果對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在銜接與連貫方面的差異認(rèn)識(shí)不足,不能準(zhǔn)確運(yùn)用翻譯技巧,就容易導(dǎo)致譯文出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、邏輯不清晰、語(yǔ)義不連貫等問(wèn)題。因此,譯者需要不斷提高自身的語(yǔ)言能力和翻譯技巧,深入研究英漢法律語(yǔ)言的特點(diǎn)和差異,在翻譯實(shí)踐中謹(jǐn)慎處理每一個(gè)句子和詞匯,以確保譯文在銜接與連貫方面達(dá)到較高的水平。6.2翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及解決方法6.2.1語(yǔ)言差異導(dǎo)致的銜接困難漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯運(yùn)用和表達(dá)方式上存在顯著差異,這些差異在《經(jīng)濟(jì)法理論的重構(gòu)》的翻譯過(guò)程中給銜接處理帶來(lái)了諸多挑戰(zhàn)。在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)方面,漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)較為靈活,常以意合為主,句子之間的邏輯關(guān)系往往通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn),連接詞的使用相對(duì)較少;而英語(yǔ)句子則更注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性,以形合為主,通常需要借助連接詞、介詞、代詞等語(yǔ)法手段來(lái)構(gòu)建句子之間的銜接關(guān)系。在翻譯“市場(chǎng)主體依法經(jīng)營(yíng),促進(jìn)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展?!边@句話時(shí),漢語(yǔ)原文通過(guò)語(yǔ)義和語(yǔ)序直接表達(dá)了市場(chǎng)主體經(jīng)營(yíng)行為與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展之間的因果關(guān)系。但在英語(yǔ)翻譯中,若直接按照漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)翻譯為“Marketentitiesoperateinaccordancew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專碩思政就業(yè)方向
- 企業(yè)生成式人工智能的全球狀態(tài)行業(yè)報(bào)告2026-GENERATIVE AI Week
- 2026年新材料產(chǎn)業(yè)金融項(xiàng)目公司成立分析報(bào)告
- 2026年水氧儀項(xiàng)目評(píng)估報(bào)告
- 2026年賽事文旅融合項(xiàng)目評(píng)估報(bào)告
- 2026年智能馬桶腳感開關(guān)項(xiàng)目項(xiàng)目建議書
- 《GAT 2000.260-2019公安信息代碼 第260部分:視頻圖像關(guān)注對(duì)象標(biāo)注顏色代碼》專題研究報(bào)告
- 社會(huì)科技服務(wù)培訓(xùn)課件教學(xué)
- 綠色旅游理念下的生態(tài)保護(hù)措施
- 互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)傳輸加密方法
- 2026年1月福建廈門市集美區(qū)后溪鎮(zhèn)衛(wèi)生院補(bǔ)充編外人員招聘16人筆試備考試題及答案解析
- 2026元旦主題班會(huì):馬年猜猜樂(lè)新春祝福版 教學(xué)課件
- 王洪圖黃帝內(nèi)經(jīng)80課時(shí)講稿
- 地下室消防安全制度
- 個(gè)人借條電子版模板
- 新版FMEA(AIAG-VDA)完整版PPT可編輯FMEA課件
- YY/T 0833-2020肢體加壓理療設(shè)備通用技術(shù)要求
- GB/T 5023.7-2008額定電壓450/750 V及以下聚氯乙烯絕緣電纜第7部分:二芯或多芯屏蔽和非屏蔽軟電纜
- GB/T 17984-2000麻花鉆技術(shù)條件
- GB 15196-2015食品安全國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)食用油脂制品
- 瑜伽師地論(完美排版全一百卷)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論