從語言到文化:英語文學(xué)作品口吻在漢譯中的跨文化再現(xiàn)研究_第1頁
從語言到文化:英語文學(xué)作品口吻在漢譯中的跨文化再現(xiàn)研究_第2頁
從語言到文化:英語文學(xué)作品口吻在漢譯中的跨文化再現(xiàn)研究_第3頁
從語言到文化:英語文學(xué)作品口吻在漢譯中的跨文化再現(xiàn)研究_第4頁
從語言到文化:英語文學(xué)作品口吻在漢譯中的跨文化再現(xiàn)研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從語言到文化:英語文學(xué)作品口吻在漢譯中的跨文化再現(xiàn)研究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,文化交流愈發(fā)頻繁且深入,英語文學(xué)作品作為西方文化的重要載體,在全球文化交流中占據(jù)著舉足輕重的地位。英語文學(xué)作品歷史悠久,從古老的史詩到現(xiàn)代的小說、詩歌、戲劇等,題材豐富多樣,涵蓋了人類生活的方方面面,反映了不同時(shí)代的社會(huì)風(fēng)貌、價(jià)值觀念和思想情感。從莎士比亞的戲劇展現(xiàn)人性的復(fù)雜與沖突,到簡?奧斯汀的小說描繪英國鄉(xiāng)村的生活百態(tài),再到海明威的作品體現(xiàn)“迷惘的一代”的精神特質(zhì),這些作品不僅是文學(xué)藝術(shù)的瑰寶,更是人類思想和情感的寶庫。英語文學(xué)作品憑借其獨(dú)特的藝術(shù)魅力和深刻的思想內(nèi)涵,在世界范圍內(nèi)擁有廣泛的讀者群體。它們被翻譯成多種語言,在不同國家和地區(qū)傳播,促進(jìn)了不同文化之間的相互了解和交流。通過閱讀英語文學(xué)作品,讀者可以跨越時(shí)空的限制,領(lǐng)略到不同國家和民族的文化特色,拓寬自己的視野,豐富自己的精神世界。英語文學(xué)作品在文化傳承方面也發(fā)揮著重要作用,它們承載著西方文化的基因,將歷史、傳統(tǒng)和價(jià)值觀代代相傳,使后人能夠了解和感受先輩們的智慧和情感。在英語文學(xué)作品的傳播過程中,翻譯起著至關(guān)重要的橋梁作用。而“口吻”作為英語文學(xué)作品的重要特征,是作品語言風(fēng)格和情感表達(dá)的集中體現(xiàn),它反映了作者的個(gè)性、文化背景、時(shí)代特征以及對作品中人物和事件的態(tài)度。不同的作者和作品具有獨(dú)特的口吻,如簡?奧斯汀小說中優(yōu)雅、細(xì)膩且略帶幽默諷刺的口吻,查爾斯?狄更斯作品中生動(dòng)、夸張且充滿人道主義關(guān)懷的口吻,這些獨(dú)特的口吻為作品賦予了鮮明的個(gè)性和獨(dú)特的藝術(shù)魅力,使讀者能夠更深入地理解作品的內(nèi)涵和情感。然而,在將英語文學(xué)作品翻譯成漢語的過程中,如何準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的口吻是一個(gè)極具挑戰(zhàn)性的問題。由于英漢兩種語言在語法、詞匯、文化背景等方面存在巨大差異,原文的口吻往往難以在譯文中完美呈現(xiàn)。在詞匯方面,英語中一些具有特定文化內(nèi)涵或情感色彩的詞匯,在漢語中可能找不到完全對應(yīng)的詞匯;在語法方面,英語的句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式與漢語有很大不同,這可能導(dǎo)致譯文在語氣和節(jié)奏上與原文存在差異;在文化背景方面,中西方文化的差異使得一些在英語文化中習(xí)以為常的表達(dá)和觀念,在漢語文化中可能難以被理解和接受。這些因素都可能影響譯文對原文口吻的再現(xiàn),從而導(dǎo)致譯文在藝術(shù)感染力和文化傳達(dá)上有所缺失。因此,深入研究英語文學(xué)作品的口吻及其在漢譯中的再現(xiàn),對于提高英語文學(xué)作品翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中西方文化交流具有重要的理論和實(shí)踐意義。1.2研究目的與問題本研究旨在深入探討英語文學(xué)作品口吻的獨(dú)特特點(diǎn),全面分析其在漢譯過程中再現(xiàn)所面臨的難點(diǎn),并探索切實(shí)可行的解決方法,具體研究問題如下:英語文學(xué)作品口吻的特點(diǎn)有哪些?從詞匯、語法、敘述方式、對話和語氣等多個(gè)層面深入剖析英語文學(xué)作品口吻的具體表現(xiàn)形式和特征。例如,在詞匯層面,研究作者如何運(yùn)用特定詞匯來傳達(dá)情感、態(tài)度和思想;在語法層面,分析獨(dú)特的語法結(jié)構(gòu)和句式對口吻表達(dá)的影響;在敘述方式層面,探討不同的敘述視角和節(jié)奏如何塑造作品的整體口吻;在對話層面,研究人物對話的語言風(fēng)格和特點(diǎn)如何體現(xiàn)人物性格和情感;在語氣層面,分析作者通過語氣詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等手段所傳達(dá)的情感和態(tài)度。英語文學(xué)作品口吻在漢譯中再現(xiàn)面臨哪些難點(diǎn)?結(jié)合英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)、文化背景和表達(dá)習(xí)慣等方面的差異,分析這些差異對英語文學(xué)作品口吻再現(xiàn)的影響。在語言結(jié)構(gòu)方面,探討英語復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)和漢語簡潔的句式結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換困難;在文化背景方面,研究中西方文化差異導(dǎo)致的詞匯、意象和表達(dá)方式的不同對口吻再現(xiàn)的挑戰(zhàn);在表達(dá)習(xí)慣方面,分析英漢兩種語言在語氣、節(jié)奏和修辭手法等方面的差異如何影響譯文對原文口吻的傳達(dá)。如何在漢譯中有效地再現(xiàn)英語文學(xué)作品的口吻?通過對大量翻譯實(shí)例的分析,從詞匯選擇、語法調(diào)整、敘述方式轉(zhuǎn)換、對話處理和語氣傳達(dá)等方面探索有效的翻譯策略和方法,以實(shí)現(xiàn)英語文學(xué)作品口吻在漢譯中的最大程度再現(xiàn)。在詞匯選擇方面,研究如何尋找最貼切的漢語詞匯來傳達(dá)原文詞匯的情感和文化內(nèi)涵;在語法調(diào)整方面,探討如何在遵循漢語語法規(guī)則的前提下,保留原文的語法結(jié)構(gòu)和語言形式;在敘述方式轉(zhuǎn)換方面,分析如何根據(jù)漢語讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景,選擇合適的敘述方式來再現(xiàn)原文的敘述節(jié)奏和風(fēng)格;在對話處理方面,研究如何使譯文的人物對話符合漢語的語言特點(diǎn)和文化背景,同時(shí)保留原文對話的語言風(fēng)格和人物性格;在語氣傳達(dá)方面,探討如何運(yùn)用漢語的語氣詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和修辭手法等手段,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語氣和情感。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、深入地剖析英語文學(xué)作品的口吻及其在漢譯中的再現(xiàn)問題。案例分析法是本研究的重要方法之一。通過選取大量具有代表性的英語文學(xué)作品及其漢譯本作為案例,對其中的詞匯、語法、敘述方式、對話和語氣等方面進(jìn)行詳細(xì)分析,從而深入探討英語文學(xué)作品口吻的特點(diǎn)以及在漢譯中再現(xiàn)的難點(diǎn)和策略。在分析簡?奧斯汀的《傲慢與偏見》及其漢譯本時(shí),仔細(xì)研究小說中人物對話的詞匯選擇和語言風(fēng)格,如伊麗莎白與達(dá)西之間的對話,通過對這些案例的分析,揭示出簡?奧斯汀作品中優(yōu)雅、細(xì)膩且略帶幽默諷刺的口吻特點(diǎn),以及在漢譯過程中如何通過詞匯選擇和句式調(diào)整來再現(xiàn)這種口吻。文獻(xiàn)研究法也是不可或缺的。廣泛查閱國內(nèi)外關(guān)于英語文學(xué)作品口吻、翻譯理論和實(shí)踐等方面的文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、專著、學(xué)位論文等,全面了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢,為研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。通過對相關(guān)文獻(xiàn)的梳理,發(fā)現(xiàn)以往研究在英語文學(xué)作品口吻的系統(tǒng)性分析以及在漢譯中再現(xiàn)的具體策略研究方面存在一定的不足,從而為本研究提供了切入點(diǎn)和創(chuàng)新方向。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:研究視角的多維度,以往對英語文學(xué)作品翻譯的研究往往側(cè)重于語言層面的轉(zhuǎn)換,而本研究從詞匯、語法、敘述方式、對話和語氣等多個(gè)維度全面剖析英語文學(xué)作品的口吻,以及這些維度在漢譯中的再現(xiàn)情況,這種多維度的研究視角能夠更全面、深入地揭示英語文學(xué)作品口吻的本質(zhì)和特點(diǎn),為翻譯實(shí)踐提供更具針對性的指導(dǎo)。在研究內(nèi)容上,本研究深入挖掘英語文學(xué)作品口吻的文化內(nèi)涵,分析文化背景對口吻表達(dá)和再現(xiàn)的影響。不同的文化背景孕育了獨(dú)特的語言表達(dá)方式和思維方式,這些因素深深影響著英語文學(xué)作品的口吻。在翻譯過程中,充分考慮文化因素,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,能夠更好地再現(xiàn)原文的口吻。本研究將文化因素納入研究范疇,豐富了英語文學(xué)作品翻譯研究的內(nèi)容。此外,本研究注重理論與實(shí)踐相結(jié)合,在深入探討翻譯理論的基礎(chǔ)上,通過大量的實(shí)際翻譯案例進(jìn)行分析和驗(yàn)證,提出切實(shí)可行的翻譯策略和方法,具有較強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。二、英語文學(xué)作品口吻的內(nèi)涵與構(gòu)成要素2.1口吻的定義與內(nèi)涵在英語文學(xué)作品中,“口吻”指的是作品所傳遞的思想、感情和態(tài)度等特征的語言風(fēng)格,是作者個(gè)性、文化、時(shí)代和文學(xué)流派等多方面的集中體現(xiàn)。它并非僅僅是簡單的語言表達(dá),而是一種融合了作者對作品中人物、事件的獨(dú)特認(rèn)知與情感傾向的藝術(shù)呈現(xiàn)方式。每一位作者都擁有獨(dú)一無二的人生經(jīng)歷、文化素養(yǎng)和創(chuàng)作風(fēng)格,這些因素共同作用,使得他們在創(chuàng)作時(shí)展現(xiàn)出獨(dú)特的口吻。簡?奧斯汀的小說以其優(yōu)雅的文字、冷靜的語氣和細(xì)膩的描寫而聞名。在《傲慢與偏見》中,她通過對伊麗莎白等人物的刻畫以及對英國鄉(xiāng)村生活的描繪,展現(xiàn)出一種對上流社會(huì)生活和禮儀的關(guān)注,同時(shí)以幽默詼諧的口吻對人性的弱點(diǎn)和社會(huì)的現(xiàn)象進(jìn)行了溫和的諷刺。在描寫伊麗莎白與達(dá)西的初次見面時(shí),作者用細(xì)膩而含蓄的語言,展現(xiàn)出伊麗莎白的聰慧和達(dá)西的傲慢,字里行間透露出一種優(yōu)雅與機(jī)智,讓讀者在閱讀過程中既能感受到人物之間的情感沖突,又能體會(huì)到作者對愛情和婚姻的深刻思考。查爾斯?狄更斯的小說則以生動(dòng)的語言、夸張的描述和強(qiáng)烈的情感為特征。在《霧都孤兒》中,他運(yùn)用豐富的想象力和夸張的手法,描繪了倫敦底層社會(huì)的生活場景,對社會(huì)的不公和人性的丑惡進(jìn)行了深刻的批判,同時(shí)又充滿了對弱勢群體的同情和人道主義關(guān)懷。在描寫奧利弗在濟(jì)貧院的悲慘生活時(shí),狄更斯用生動(dòng)而富有感染力的語言,將濟(jì)貧院惡劣的環(huán)境和管理人員的冷酷無情展現(xiàn)得淋漓盡致,讓讀者深刻感受到社會(huì)的黑暗和底層人民的苦難,同時(shí)也能體會(huì)到作者對社會(huì)變革的強(qiáng)烈渴望??谖窃谟⒄Z文學(xué)作品中具有至關(guān)重要的作用,它不僅能夠傳達(dá)作者的情感、態(tài)度和觀點(diǎn),還能塑造作品的獨(dú)特風(fēng)格,增強(qiáng)作品的藝術(shù)感染力,使讀者更好地理解和感受作品的內(nèi)涵。通過口吻,作者可以引導(dǎo)讀者對作品中的人物和事件產(chǎn)生特定的情感反應(yīng),引發(fā)讀者的共鳴和思考。在閱讀威廉?莎士比亞的戲劇時(shí),觀眾可以通過人物的對話和獨(dú)白,感受到作者運(yùn)用不同的語氣所表現(xiàn)出的人物的情感和性格,如哈姆雷特的憂郁、奧賽羅的嫉妒、麥克白的野心等。這些豐富多樣的口吻使人物形象更加立體、生動(dòng),讓觀眾能夠深入地理解人物的內(nèi)心世界,同時(shí)也使作品具有了深刻的思想內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值。2.2構(gòu)成口吻的語言要素2.2.1詞匯選擇詞匯作為語言的基本單位,在構(gòu)建英語文學(xué)作品的口吻中起著基礎(chǔ)性的作用。作者對詞匯的精心挑選,能夠精準(zhǔn)地傳達(dá)出豐富的情感、態(tài)度和思想,為作品賦予獨(dú)特的風(fēng)格和韻味。在簡?奧斯汀的小說中,她巧妙地運(yùn)用大量與上流社會(huì)生活和禮儀相關(guān)的詞匯,如“elegance”(優(yōu)雅)、“refinement”(文雅)、“propriety”(得體)等,生動(dòng)地描繪出英國鄉(xiāng)村貴族階層的生活場景和人物的行為舉止,展現(xiàn)出她對上流社會(huì)生活和禮儀的細(xì)致關(guān)注,同時(shí)也塑造出一種優(yōu)雅、細(xì)膩且略帶含蓄的口吻。在《傲慢與偏見》中,描寫賓利先生舉辦舞會(huì)的場景時(shí),作者寫道:“Theballwassuperb.Everythingwasdoneinthemostelegantmanner,andtherefreshmentswereabundantandtasteful.”(舞會(huì)極其奢華。一切都安排得極為優(yōu)雅,茶點(diǎn)豐富且精致。)通過“superb”“elegant”“tasteful”等詞匯的運(yùn)用,將舞會(huì)的高雅氛圍和上流社會(huì)的精致生活展現(xiàn)得淋漓盡致,讓讀者深切感受到那種優(yōu)雅的口吻。不同情感色彩的詞匯能夠直接影響作品的情感基調(diào)。使用積極向上的詞匯,如“joy”(喜悅)、“hope”(希望)、“l(fā)ove”(愛)等,能夠營造出歡快、樂觀的氛圍;而消極負(fù)面的詞匯,如“sorrow”(悲傷)、“despair”(絕望)、“hatred”(仇恨)等,則會(huì)使作品籠罩在悲傷、壓抑的情緒之中。在艾米莉?勃朗特的《呼嘯山莊》中,作者運(yùn)用了許多充滿強(qiáng)烈情感色彩的詞匯來描繪人物的內(nèi)心世界和激烈的情感沖突。希斯克利夫在失去凱瑟琳后的痛苦和絕望,通過“agony”(極度痛苦)、“torment”(折磨)、“desolation”(孤寂凄涼)等詞匯得以深刻體現(xiàn),使讀者能夠真切地感受到他內(nèi)心的痛苦和憤怒,也為作品增添了一種悲壯、深沉的口吻。除了情感色彩,詞匯的正式程度也對作品的口吻有著重要影響。正式、莊重的詞匯常用于表達(dá)嚴(yán)肅、權(quán)威的態(tài)度,而口語化、通俗的詞匯則能使作品更貼近生活,具有親切、自然的感覺。在莎士比亞的戲劇中,根據(jù)不同的場景和人物身份,他靈活運(yùn)用正式與非正式詞匯。在貴族的對話中,常常使用較為正式、華麗的詞匯,以體現(xiàn)其高貴的身份和優(yōu)雅的氣質(zhì);而在平民的對話中,則更多地運(yùn)用口語化、通俗的詞匯,使人物形象更加真實(shí)、生動(dòng)。在《哈姆雷特》中,哈姆雷特與國王克勞狄斯的對話中,使用了許多正式、復(fù)雜的詞匯,如“august”(威嚴(yán)的)、“sovereign”(君主)等,以顯示出宮廷的莊重和嚴(yán)肅;而在與掘墓人的對話中,則使用了大量口語化的詞匯,如“knave”(無賴)、“fool”(傻瓜)等,展現(xiàn)出輕松、詼諧的氛圍,同時(shí)也體現(xiàn)出不同階層人物的語言特點(diǎn)和口吻差異。2.2.2語法結(jié)構(gòu)語法結(jié)構(gòu)是英語文學(xué)作品中構(gòu)建口吻的重要元素之一,它通過語言形式和句式的運(yùn)用,反映出作者的個(gè)性、文化背景以及作品的風(fēng)格特點(diǎn)。復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)和句式往往能夠展現(xiàn)出作者深厚的語言功底和豐富的思想內(nèi)涵,使作品具有一種嚴(yán)謹(jǐn)、莊重的口吻;而簡單的語法結(jié)構(gòu)和句式則能使作品更加通俗易懂,給人一種簡潔、明快的感覺。查爾斯?狄更斯在其小說中常常運(yùn)用復(fù)雜的句子和長篇大論的段落來表現(xiàn)情節(jié)和人物性格,從而營造出獨(dú)特的口吻。在《雙城記》的開篇,“Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity,itwastheseasonofLight,itwastheseasonofDarkness,itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair...”這一系列排比句和復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),不僅增強(qiáng)了語言的節(jié)奏感和表現(xiàn)力,還深刻地反映了那個(gè)時(shí)代的復(fù)雜性和矛盾性,展現(xiàn)出一種宏大、深沉的口吻,讓讀者感受到歷史的厚重和命運(yùn)的無常。復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)還能夠細(xì)膩地描繪人物的內(nèi)心世界和情感變化。在托馬斯?哈代的《德伯家的苔絲》中,對苔絲在得知自己被亞歷克誘奸后的內(nèi)心痛苦進(jìn)行描寫時(shí),運(yùn)用了復(fù)雜的從句和修飾成分,“Shewasconsciousofneithertimenorspace.Theonelongunitedstreamofexistencewasstillrollingon,andtoherafloatthereon,alltheselocalaccidentswerebutthepassingbreathofawhirlwind.”通過這種復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),將苔絲內(nèi)心的痛苦、迷茫和無助細(xì)膩地展現(xiàn)出來,使讀者能夠深入地理解她的情感世界,也為作品增添了一種哀傷、悲憫的口吻。相反,簡單的語法結(jié)構(gòu)和句式在一些作品中也能發(fā)揮獨(dú)特的作用。在海明威的小說中,他以簡潔明快的語言風(fēng)格著稱,常常運(yùn)用簡單句和短句來表達(dá)思想和情感。在《老人與?!分?,“HewasanoldmanwhofishedaloneinaskiffintheGulfStreamandhehadgoneeighty-fourdaysnowwithouttakingafish.”這樣簡潔的句子,沒有過多的修飾,卻生動(dòng)地描繪出老人孤獨(dú)、堅(jiān)韌的形象,展現(xiàn)出一種簡潔、質(zhì)樸的口吻,讓讀者感受到一種直面生活的力量和勇氣。簡單的語法結(jié)構(gòu)能夠使作品更加貼近生活,增強(qiáng)作品的真實(shí)感和感染力,讓讀者更容易產(chǎn)生共鳴。2.2.3敘述方式敘述方式是作者展現(xiàn)文學(xué)風(fēng)格和技巧的重要手段,不同的敘述方式能夠營造出截然不同的口吻氛圍,引導(dǎo)讀者以不同的視角和感受去理解作品。意識(shí)流作為一種獨(dú)特的敘述方式,打破了傳統(tǒng)的時(shí)間和空間順序,通過人物的內(nèi)心獨(dú)白、自由聯(lián)想和回憶等方式,展現(xiàn)人物復(fù)雜的內(nèi)心世界和意識(shí)流動(dòng)。弗吉尼亞?伍爾夫是意識(shí)流小說的代表作家之一,她的作品常常運(yùn)用這種敘述方式來表現(xiàn)人物的內(nèi)心世界和情感變化。在《到燈塔去》中,伍爾夫通過對人物內(nèi)心獨(dú)白和意識(shí)流動(dòng)的描寫,展現(xiàn)了人物在不同時(shí)間和空間中的思想和情感變化。小說中對拉姆齊夫人的描寫,通過她的內(nèi)心獨(dú)白,展現(xiàn)了她對家庭、丈夫和孩子的復(fù)雜情感,以及對生活的感悟和思考。這種意識(shí)流的敘述方式,使讀者仿佛能夠直接進(jìn)入人物的內(nèi)心世界,感受到他們的情感波動(dòng)和思想變化,營造出一種細(xì)膩、深邃的口吻氛圍,讓讀者領(lǐng)略到人物內(nèi)心世界的微妙和復(fù)雜。第三人稱全知敘述則是一種較為傳統(tǒng)的敘述方式,敘述者以局外人的身份,全面了解故事中所有人物的思想、情感和行為,能夠?qū)适逻M(jìn)行全方位的描述和評價(jià)。在列夫?托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》中,運(yùn)用第三人稱全知敘述,全面展現(xiàn)了俄國社會(huì)在戰(zhàn)爭與和平時(shí)期的廣闊畫面,涵蓋了眾多人物的命運(yùn)和情感。敘述者不僅能夠深入描寫每個(gè)主要人物的內(nèi)心世界,還能對整個(gè)社會(huì)的歷史背景、政治局勢和文化氛圍進(jìn)行詳細(xì)的闡述。通過這種敘述方式,營造出一種宏大、客觀的口吻,讓讀者感受到歷史的波瀾壯闊和人類命運(yùn)的滄桑巨變,同時(shí)也能從多個(gè)角度理解作品中人物的行為和思想。2.2.4對話風(fēng)格對話在英語文學(xué)作品中是展示人物形象和推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的重要手段,作者在對話中運(yùn)用的語言特點(diǎn)、語氣詞等元素,能夠生動(dòng)地塑造人物形象,同時(shí)也為作品賦予獨(dú)特的口吻。歐?亨利的短篇小說以其幽默和諷刺的對話風(fēng)格而聞名,他善于通過人物之間的對話展現(xiàn)人物的性格特點(diǎn)和社會(huì)現(xiàn)實(shí),使作品充滿了詼諧和機(jī)智的口吻。在《麥琪的禮物》中,吉姆和德拉之間的對話充滿了生活氣息和幽默元素。當(dāng)?shù)吕瓰榱私o吉姆買禮物而賣掉自己的長發(fā)后,吉姆回到家看到德拉的樣子時(shí),有這樣一段對話:“‘你把頭發(fā)剪掉了?’吉姆吃力地問道,仿佛他絞盡腦汁之后,還沒有把那個(gè)顯而易見的事實(shí)弄明白似的?!堑袅耍屹u了,’德拉說,‘不管怎樣,你還是一樣地喜歡我,是不是?沒有了頭發(fā),我還是我,不是嗎?’”這段對話中,吉姆的“吃力地問道”和德拉的俏皮回答,不僅展現(xiàn)了他們之間深厚的愛情,還通過幽默的語言使讀者感受到一種溫馨而又略帶詼諧的氛圍,體現(xiàn)了歐?亨利小說獨(dú)特的幽默諷刺口吻。對話中的語氣詞和感嘆詞也能很好地表達(dá)人物的情感和態(tài)度,增強(qiáng)對話的表現(xiàn)力和感染力。在簡?奧斯汀的小說中,人物對話中的語氣詞運(yùn)用得恰到好處,能夠細(xì)膩地展現(xiàn)人物的性格和情感。在《傲慢與偏見》中,伊麗莎白在與達(dá)西的對話中,常常使用一些語氣詞來表達(dá)她的情感和態(tài)度。當(dāng)她對達(dá)西的傲慢表示不滿時(shí),會(huì)說:“Oh,Mr.Darcy,youarethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.”(哦,達(dá)西先生,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你。)這里的“oh”這個(gè)語氣詞,生動(dòng)地表達(dá)了伊麗莎白的憤怒和不屑,使人物形象更加鮮明,同時(shí)也為作品增添了一種幽默和諷刺的口吻。2.2.5語氣表達(dá)語氣是作者所傳遞的思想感情和態(tài)度等方面最直接的體現(xiàn),不同的語氣能夠傳達(dá)出豐富多樣的情感和態(tài)度,使讀者更深刻地理解作品的內(nèi)涵。在威廉?莎士比亞的戲劇中,他巧妙地運(yùn)用不同的語氣來表現(xiàn)人物的情感和性格。在《羅密歐與朱麗葉》中,羅密歐在見到朱麗葉時(shí),用充滿激情和渴望的語氣表達(dá)自己的愛意:“But,soft!whatlightthroughyonderwindowbreaks?Itistheeast,andJulietisthesun.”(輕聲!那邊窗戶里亮起的是什么光?那是東方,朱麗葉就是太陽。)這種充滿激情的語氣,生動(dòng)地展現(xiàn)了羅密歐對朱麗葉的熱烈愛情,使讀者能夠感受到他內(nèi)心的激動(dòng)和喜悅。陳述語氣常用于客觀地?cái)⑹鍪聦?shí)和表達(dá)觀點(diǎn),給人一種平實(shí)、穩(wěn)重的感覺。在喬治?奧威爾的《1984》中,大量運(yùn)用陳述語氣來描述極權(quán)社會(huì)的恐怖和人們的無奈生活?!癟hetelescreenreceivedandtransmittedsimultaneously.AnysoundthatWinstonmade,abovethelevelofaverylowwhisper,wouldbepickedupbyit;moreover,solongasheremainedwithinthefieldofvisionofthemetalplaque,hecouldbeseenaswellasheard.”(電幕能夠同時(shí)接收和傳送。溫斯頓發(fā)出的任何聲音,只要比極低的細(xì)語略高一點(diǎn),它就會(huì)接收到;此外,只要他呆在那塊金屬板的視野之內(nèi),他就不僅能被聽到,也能被看到。)通過這種陳述語氣,客觀地展現(xiàn)了極權(quán)社會(huì)的監(jiān)控?zé)o處不在,營造出一種壓抑、恐怖的氛圍,讓讀者深刻感受到作者對極權(quán)主義的批判和對自由的渴望。疑問語氣則常常用于表達(dá)疑惑、好奇或反問等情感,能夠引起讀者的思考和關(guān)注。在夏洛蒂?勃朗特的《簡?愛》中,簡?愛面對羅切斯特的求婚時(shí),內(nèi)心充滿了矛盾和疑惑,她用疑問語氣表達(dá)自己的思考:“Doyouthink,becauseIampoor,obscure,plain,andlittle,Iamsoullessandheartless?Youthinkwrong!”(你以為,因?yàn)槲邑毟F、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂,沒有心嗎?你想錯(cuò)了!)這里的疑問語氣,強(qiáng)烈地表達(dá)了簡?愛對平等愛情的追求和對世俗觀念的反抗,使讀者能夠深刻感受到她內(nèi)心的掙扎和堅(jiān)定,也為作品增添了一種強(qiáng)烈的情感張力。三、英語文學(xué)作品口吻在漢譯中再現(xiàn)的重要性與難點(diǎn)3.1重要性分析3.1.1保留原作風(fēng)格英語文學(xué)作品的口吻是其獨(dú)特藝術(shù)風(fēng)格的核心體現(xiàn),它如同作品的靈魂,賦予作品獨(dú)一無二的魅力和個(gè)性。在翻譯過程中,準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的口吻對于保留其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和文學(xué)價(jià)值具有不可估量的意義。以簡?奧斯汀的《傲慢與偏見》為例,這部小說以其優(yōu)雅、細(xì)膩且略帶幽默諷刺的口吻而聞名于世。小說中,作者通過對人物對話和心理活動(dòng)的細(xì)致描寫,運(yùn)用精妙的詞匯和含蓄的表達(dá)方式,展現(xiàn)出英國鄉(xiāng)村貴族階層的生活風(fēng)貌以及人物之間復(fù)雜的情感糾葛。在描寫伊麗莎白與達(dá)西的初次見面時(shí),簡?奧斯汀這樣寫道:“Shecouldseeinhimthelikelyman,themanthatalltheworldwouldthinkfitforher,butshecouldnotseeinhimanyofthosecharmswhichwouldmakeherwillingtothinkhimagreeable.”(她可以看出,在世人眼中,他是個(gè)與她十分般配的人,但她卻無法在他身上發(fā)現(xiàn)任何能讓她覺得他討人喜歡的魅力。)這段文字通過簡潔而精準(zhǔn)的語言,巧妙地運(yùn)用“couldsee”“butshecouldnotsee”等句式,將伊麗莎白內(nèi)心的矛盾和對達(dá)西的復(fù)雜情感細(xì)膩地表達(dá)出來,同時(shí)也展現(xiàn)出作者幽默諷刺的口吻,暗示了伊麗莎白對世俗觀念的不屑和對真愛的追求。在翻譯這段文字時(shí),如果不能準(zhǔn)確把握原文的口吻,僅僅進(jìn)行字面翻譯,就會(huì)使譯文失去原文的韻味和藝術(shù)感染力。優(yōu)秀的譯者會(huì)深入理解原文的內(nèi)涵和口吻,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達(dá)方式,力求在譯文中再現(xiàn)原文的風(fēng)格。如將其翻譯為“她看得出,在眾人眼里,他是個(gè)與她極為匹配的人,然而她卻無法從他身上察覺到任何能讓她甘愿認(rèn)為他討人喜歡的魅力。”通過“極為匹配”“甘愿”等詞匯的選擇,以及“然而”“卻”等虛詞的運(yùn)用,較好地傳達(dá)出原文中那種含蓄、委婉且略帶諷刺的口吻,使讀者能夠在譯文中感受到與原文相似的藝術(shù)風(fēng)格。再如,查爾斯?狄更斯的《雙城記》以其宏大的歷史背景、深刻的社會(huì)批判和強(qiáng)烈的情感表達(dá)而著稱。小說開篇的經(jīng)典語句:“Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity...”運(yùn)用了一系列排比句和對比鮮明的詞匯,營造出一種強(qiáng)烈的歷史滄桑感和矛盾沖突感,展現(xiàn)出作者對那個(gè)時(shí)代的深刻洞察和感慨。這種獨(dú)特的口吻和語言風(fēng)格是《雙城記》的重要藝術(shù)特色,也是其文學(xué)價(jià)值的重要體現(xiàn)。在翻譯《雙城記》時(shí),譯者需要充分理解原文的口吻和意圖,運(yùn)用富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力的漢語語言,盡可能地再現(xiàn)原文的藝術(shù)風(fēng)格。朱生豪在翻譯莎士比亞的戲劇時(shí),充分考慮到原文的語言風(fēng)格和文化背景,運(yùn)用優(yōu)美、典雅的漢語,將莎士比亞戲劇中豐富的情感、深刻的思想和獨(dú)特的藝術(shù)魅力完美地呈現(xiàn)給中國讀者。他的翻譯不僅在語言上準(zhǔn)確流暢,更在口吻和風(fēng)格上與原文高度契合,使中國讀者能夠領(lǐng)略到莎士比亞戲劇的精髓。保留原作的口吻能夠讓讀者跨越語言和文化的障礙,領(lǐng)略到英語文學(xué)作品的獨(dú)特魅力,感受到不同文化背景下文學(xué)創(chuàng)作的多樣性和豐富性,對于傳承和弘揚(yáng)世界文學(xué)經(jīng)典具有重要意義。3.1.2促進(jìn)文化交流英語文學(xué)作品作為西方文化的重要載體,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀。準(zhǔn)確再現(xiàn)英語文學(xué)作品的口吻,能夠幫助讀者更好地理解西方文化的內(nèi)涵和價(jià)值觀,促進(jìn)中西方文化的交流與融合。不同的文化背景孕育出不同的語言表達(dá)方式和思維方式,這些差異在英語文學(xué)作品的口吻中得到了充分的體現(xiàn)。在歐?亨利的短篇小說中,常常運(yùn)用幽默詼諧的口吻來描繪美國社會(huì)底層人民的生活。他的作品中充滿了對小人物的同情和對社會(huì)現(xiàn)實(shí)的諷刺,通過巧妙的情節(jié)設(shè)置和獨(dú)特的語言風(fēng)格,展現(xiàn)出美國文化中樂觀、豁達(dá)的一面。在《警察與贊美詩》中,主人公蘇比為了能在監(jiān)獄里度過寒冷的冬天,故意做出各種違法的行為,然而卻總是陰差陽錯(cuò)地?zé)o法如愿。小說結(jié)尾處,當(dāng)蘇比聽到教堂里傳來的贊美詩,內(nèi)心受到觸動(dòng),決定重新做人時(shí),卻被警察無端逮捕。這種出人意料的結(jié)局和幽默諷刺的口吻,深刻地反映了美國社會(huì)的現(xiàn)實(shí)和人們的無奈,同時(shí)也展現(xiàn)了美國文化中對人性的關(guān)注和對社會(huì)問題的批判。在翻譯歐?亨利的作品時(shí),譯者需要準(zhǔn)確把握其幽默諷刺的口吻,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯和表達(dá)方式,將作品中的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀傳達(dá)給中國讀者。通過閱讀這樣的譯文,中國讀者可以更好地了解美國社會(huì)的現(xiàn)實(shí)和文化特點(diǎn),感受到不同文化之間的差異和共通之處。這種文化交流不僅能夠拓寬讀者的視野,豐富讀者的知識(shí)儲(chǔ)備,還能夠促進(jìn)不同文化之間的相互理解和尊重,推動(dòng)文化的多元化發(fā)展。又如,在英國文學(xué)作品中,常常體現(xiàn)出對紳士風(fēng)度、貴族精神和傳統(tǒng)價(jià)值觀的崇尚。簡?奧斯汀的小說中,人物的言行舉止都遵循著一定的禮儀規(guī)范,展現(xiàn)出優(yōu)雅、得體的紳士風(fēng)度和淑女風(fēng)范。通過翻譯這些作品,中國讀者可以了解到英國文化中對禮儀、道德和社會(huì)秩序的重視,以及貴族階層的生活方式和價(jià)值觀念。這種文化交流有助于增進(jìn)中西方文化之間的相互了解,促進(jìn)文化的交流與融合,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體奠定堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ)。3.1.3提升翻譯質(zhì)量口吻的再現(xiàn)是衡量翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,它直接關(guān)系到譯文的藝術(shù)感染力和讀者的閱讀體驗(yàn)。準(zhǔn)確再現(xiàn)英語文學(xué)作品的口吻,能夠使譯文更加生動(dòng)、形象,增強(qiáng)譯文的藝術(shù)感染力,讓讀者更好地領(lǐng)略原作的魅力。在翻譯過程中,如果譯者能夠準(zhǔn)確把握原文的口吻,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,就能夠使譯文更加貼近原文的風(fēng)格和情感,使讀者在閱讀譯文時(shí)能夠產(chǎn)生與閱讀原文相似的感受。在翻譯海明威的《老人與?!窌r(shí),譯者需要充分體現(xiàn)出海明威簡潔、明快的語言風(fēng)格和堅(jiān)韌、不屈的精神內(nèi)涵。小說中,老人與鯊魚的搏斗場景描寫簡潔而有力,如“Hehithimwithouthopebutwithresolutionandcompletemalignancy.”(他毫無希望地、卻又決心十足地、惡狠狠地?fù)糁辛怂#┳g者通過運(yùn)用“毫無希望”“決心十足”“惡狠狠地”等詞匯,準(zhǔn)確地傳達(dá)出老人在面對困境時(shí)的堅(jiān)定信念和頑強(qiáng)意志,使讀者能夠感受到小說中緊張的氛圍和強(qiáng)烈的情感沖突。這種對口吻的準(zhǔn)確再現(xiàn),不僅使譯文更加生動(dòng)、形象,也增強(qiáng)了譯文的藝術(shù)感染力,讓讀者更好地領(lǐng)略到原作的魅力。相反,如果譯文不能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的口吻,就會(huì)使譯文顯得平淡無味,失去原作的藝術(shù)魅力。在一些翻譯作品中,由于譯者對原文的理解不夠深入,或者對翻譯技巧的運(yùn)用不夠熟練,導(dǎo)致譯文在口吻上與原文存在較大差異,使讀者在閱讀譯文時(shí)無法感受到原作的情感和風(fēng)格。這樣的譯文不僅無法傳達(dá)原作的精神內(nèi)涵,也會(huì)影響讀者對原作的理解和欣賞,降低翻譯的質(zhì)量和價(jià)值。因此,準(zhǔn)確再現(xiàn)英語文學(xué)作品的口吻,對于提升翻譯質(zhì)量具有重要意義,它能夠使譯文更加忠實(shí)于原文,更加生動(dòng)、形象,增強(qiáng)譯文的藝術(shù)感染力,讓讀者更好地領(lǐng)略原作的魅力,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的和價(jià)值。3.2難點(diǎn)剖析3.2.1語言差異英漢兩種語言在詞匯、語法、句式等方面存在著顯著的差異,這些差異給英語文學(xué)作品口吻在漢譯中的再現(xiàn)帶來了諸多阻礙。在詞匯層面,英語詞匯的含義豐富且靈活,一個(gè)單詞往往具有多種不同的詞性和詞義,其語義的確定常常依賴于具體的語境。而漢語詞匯的意義相對較為固定,一詞多義的現(xiàn)象雖然存在,但與英語相比,其靈活性和豐富性略顯不足。在英語中,“set”這個(gè)單詞就具有極其豐富的含義,它可以作動(dòng)詞,意為“放置”“設(shè)置”“確定”“使處于某種狀態(tài)”等;也可以作名詞,意為“一套”“一組”“布景”等;還可以作形容詞,意為“固定的”“規(guī)定的”等。在不同的語境中,“set”的含義會(huì)發(fā)生很大的變化。而在漢語中,很難找到一個(gè)與之完全對應(yīng)的詞匯,能夠涵蓋如此廣泛的語義。這就給譯者在翻譯時(shí)準(zhǔn)確選擇合適的漢語詞匯來傳達(dá)原文中“set”的特定含義帶來了困難,進(jìn)而影響到對原文口吻的再現(xiàn)。英語中還存在許多具有文化內(nèi)涵的詞匯,這些詞匯往往承載著特定的歷史、文化、社會(huì)背景等信息,在漢語中很難找到直接對應(yīng)的詞匯?!癶ippie”這個(gè)詞,指的是20世紀(jì)60年代在美國出現(xiàn)的一群追求自由、和平、反傳統(tǒng)的年輕人,他們留著長發(fā),穿著奇裝異服,倡導(dǎo)“嬉皮士文化”。如果僅僅將其直譯為“嬉皮士”,對于不了解西方文化背景的中國讀者來說,可能無法完全理解這個(gè)詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。因此,譯者需要在翻譯時(shí)對這個(gè)詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尰蜃⑨?,以幫助讀者理解其含義,但這樣一來,譯文的表達(dá)可能會(huì)顯得不夠簡潔自然,從而影響到原文口吻的傳達(dá)。語法結(jié)構(gòu)上,英語注重形式和邏輯,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),常常使用各種連接詞、介詞、關(guān)系代詞等語法手段來表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系和語義層次。而漢語則更注重語義和語境,句子結(jié)構(gòu)相對靈活,常常通過詞語的順序、上下文的呼應(yīng)等方式來表達(dá)語義。在英語中,一個(gè)復(fù)雜的句子可能包含多個(gè)從句和修飾成分,如“Althoughhewastired,hestillcontinuedworkingbecauseheknewthatthetaskwasurgentandhehadtofinishitontime.”這個(gè)句子中,使用了“although”引導(dǎo)讓步狀語從句,“because”引導(dǎo)原因狀語從句,“that”引導(dǎo)賓語從句,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯關(guān)系清晰。而在漢語中,可能會(huì)將其翻譯為“雖然他很累,但他仍然繼續(xù)工作,因?yàn)樗廊蝿?wù)緊急,必須按時(shí)完成。”譯文的句子結(jié)構(gòu)相對簡單,更注重語義的表達(dá)。這種語法結(jié)構(gòu)上的差異,使得譯者在翻譯時(shí)需要對原文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。但在這個(gè)過程中,可能會(huì)丟失原文中一些通過語法結(jié)構(gòu)所傳達(dá)的語氣和情感,從而影響到原文口吻的再現(xiàn)。句式方面,英語中存在許多獨(dú)特的句式,如被動(dòng)語態(tài)、強(qiáng)調(diào)句、倒裝句等,這些句式在表達(dá)上具有特定的語氣和語義。而漢語中雖然也有類似的句式,但使用頻率和表達(dá)方式與英語有所不同。在英語中,被動(dòng)語態(tài)常常用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或客觀事實(shí),如“Thebookwaswrittenbyafamousauthor.”(這本書是一位著名作家寫的。)而在漢語中,主動(dòng)語態(tài)的使用更為普遍,通常會(huì)將其翻譯為“一位著名作家寫了這本書?!彪m然兩種表達(dá)方式在語義上基本相同,但被動(dòng)語態(tài)所傳達(dá)的那種客觀、中立的語氣在漢語譯文中可能會(huì)有所減弱。同樣,英語中的強(qiáng)調(diào)句和倒裝句也具有很強(qiáng)的語氣表達(dá)功能,如“ItwashimthatIsawintheparkyesterday.”(我昨天在公園里看到的就是他。)“NeverhaveIseensuchabeautifulplace.”(我從未見過如此美麗的地方。)在翻譯這些句式時(shí),如何在漢語中找到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式來再現(xiàn)原文的強(qiáng)調(diào)和語氣,也是一個(gè)需要解決的問題。3.2.2文化背景差異中西方文化背景的巨大差異是英語文學(xué)作品口吻在漢譯中再現(xiàn)的又一難點(diǎn)。宗教、歷史、社會(huì)習(xí)俗等方面的不同,導(dǎo)致了中西方在語言表達(dá)、思維方式和價(jià)值觀念上存在著顯著的差異,這些差異使得譯者在理解和表達(dá)原文的口吻時(shí)面臨諸多困難。在宗教方面,西方文化深受基督教的影響,許多英語文學(xué)作品中都蘊(yùn)含著豐富的基督教文化元素。在《圣經(jīng)》中,“God”(上帝)是至高無上的存在,代表著正義、慈愛和力量。在英語文學(xué)作品中,常常會(huì)出現(xiàn)與“God”相關(guān)的表達(dá),如“ThankGod”(感謝上帝)、“Godblessyou”(上帝保佑你)等,這些表達(dá)體現(xiàn)了西方人的宗教信仰和對上帝的敬畏之情。然而,在中國文化中,宗教信仰相對多元化,佛教、道教等對中國文化的影響更為深遠(yuǎn)。對于不熟悉基督教文化的中國讀者來說,很難理解這些與“God”相關(guān)的表達(dá)所蘊(yùn)含的宗教情感和文化內(nèi)涵。在翻譯時(shí),譯者需要考慮如何將這些宗教文化元素準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國讀者,同時(shí)又要避免因文化差異而產(chǎn)生誤解。一種常見的方法是在翻譯時(shí)添加注釋,對相關(guān)的宗教文化背景進(jìn)行解釋,如將“ThankGod”翻譯為“感謝上帝(在西方文化中,上帝被視為至高無上的存在,人們常以此表達(dá)感激之情)”,這樣可以幫助讀者更好地理解原文的含義和口吻。歷史背景的不同也給英語文學(xué)作品的翻譯帶來了挑戰(zhàn)。西方歷史上經(jīng)歷了許多重大事件,如文藝復(fù)興、工業(yè)革命、兩次世界大戰(zhàn)等,這些事件對西方文化和社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也反映在英語文學(xué)作品中。在一些描寫工業(yè)革命時(shí)期的作品中,會(huì)出現(xiàn)對工廠環(huán)境、工人生活的描寫,以及對社會(huì)變革的思考。對于中國讀者來說,如果不了解西方工業(yè)革命的歷史背景,就很難理解作品中所表達(dá)的情感和態(tài)度。在翻譯這類作品時(shí),譯者需要對相關(guān)的歷史背景進(jìn)行介紹和說明,以便讀者能夠更好地理解原文的內(nèi)容和口吻。例如,在翻譯狄更斯的《艱難時(shí)世》時(shí),譯者可以在注釋中介紹工業(yè)革命對英國社會(huì)的影響,以及當(dāng)時(shí)工人階級的生活狀況,這樣可以幫助讀者更好地理解作品中對社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判和對人性的關(guān)懷。社會(huì)習(xí)俗方面,中西方也存在著很大的差異。在西方文化中,人們注重個(gè)人隱私和獨(dú)立性,在社交場合中,往往會(huì)保持一定的距離和禮貌。而在中國文化中,人們更強(qiáng)調(diào)集體觀念和人際關(guān)系的和諧,在社交場合中,更加熱情好客,注重人情往來。這些社會(huì)習(xí)俗的差異反映在語言表達(dá)上,就會(huì)導(dǎo)致一些文化負(fù)載詞的出現(xiàn)。在英語中,“privacy”(隱私)是一個(gè)非常重要的概念,人們非常注重保護(hù)自己的隱私。而在漢語中,雖然也有“隱私”這個(gè)詞,但在實(shí)際生活中,人們對隱私的重視程度可能不如西方人。在翻譯涉及“privacy”的內(nèi)容時(shí),譯者需要考慮如何將這個(gè)概念準(zhǔn)確地傳達(dá)給中國讀者,同時(shí)又要讓讀者理解西方文化中對隱私的重視程度。同樣,在翻譯一些與西方社交習(xí)俗相關(guān)的內(nèi)容時(shí),如“dating”(約會(huì))、“party”(派對)等,也需要考慮到中西方社會(huì)習(xí)俗的差異,選擇合適的漢語表達(dá)方式,以再現(xiàn)原文的口吻。3.2.3譯者主觀因素譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,其語言能力、文化素養(yǎng)、審美觀念等主觀因素對英語文學(xué)作品口吻在漢譯中的再現(xiàn)有著至關(guān)重要的影響。譯者的語言能力是翻譯的基礎(chǔ),包括對源語言和目標(biāo)語言的掌握程度。如果譯者對英語的理解不夠準(zhǔn)確、深入,就可能無法把握原文的語義、語法和語氣,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確。在翻譯一些復(fù)雜的英語句子時(shí),如果譯者對句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則的理解有誤,就可能會(huì)翻譯出錯(cuò)誤的句子,影響原文口吻的傳達(dá)。對漢語的表達(dá)能力不足也會(huì)影響翻譯質(zhì)量。譯者需要具備良好的漢語表達(dá)能力,能夠用準(zhǔn)確、流暢、自然的漢語將原文的意思表達(dá)出來。如果譯者的漢語表達(dá)能力有限,譯文可能會(huì)出現(xiàn)生硬、晦澀、不符合漢語表達(dá)習(xí)慣的問題,從而影響原文口吻的再現(xiàn)。在翻譯一些文學(xué)性較強(qiáng)的作品時(shí),譯者需要運(yùn)用豐富的漢語詞匯和靈活的句式,來傳達(dá)原文的藝術(shù)感染力和獨(dú)特的口吻。如果譯者的漢語詞匯量有限,就可能無法找到最貼切的詞匯來表達(dá)原文的意思,使譯文顯得平淡無味。文化素養(yǎng)也是譯者必備的素質(zhì)之一。英語文學(xué)作品中蘊(yùn)含著豐富的西方文化內(nèi)涵,譯者需要具備深厚的西方文化知識(shí),才能準(zhǔn)確理解原文的內(nèi)容和口吻。如果譯者對西方文化的了解不夠深入,就可能無法理解原文中一些文化負(fù)載詞、典故、隱喻等的含義,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤或誤解。在翻譯莎士比亞的戲劇時(shí),其中涉及到許多古希臘羅馬神話、歷史典故等文化元素,如果譯者對這些文化知識(shí)不了解,就很難準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和口吻。譯者還需要具備一定的中國文化素養(yǎng),以便在翻譯時(shí)能夠?qū)⑽鞣轿幕c中國文化進(jìn)行有效的溝通和融合。在翻譯過程中,譯者需要考慮中國讀者的文化背景和接受能力,選擇合適的翻譯策略,使譯文既能夠傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,又能夠被中國讀者所理解和接受。審美觀念對譯者的翻譯也有著重要的影響。不同的譯者具有不同的審美觀念,他們對原文的理解和感受也會(huì)有所不同。在翻譯過程中,譯者的審美觀念會(huì)影響到他們對原文口吻的把握和再現(xiàn)。有些譯者可能更注重譯文的忠實(shí)性,力求在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式;而有些譯者可能更注重譯文的藝術(shù)性,追求譯文的美感和流暢性。不同的審美傾向會(huì)導(dǎo)致譯文在口吻上的差異。在翻譯詩歌時(shí),有些譯者可能更注重詩歌的韻律和節(jié)奏,力求在譯文中保留原文的音樂美;而有些譯者可能更注重詩歌的意境和情感表達(dá),通過靈活的翻譯手法來傳達(dá)原文的詩意。這種審美觀念的差異可能會(huì)導(dǎo)致同一原文出現(xiàn)不同風(fēng)格的譯文,從而影響讀者對原文口吻的理解和感受。四、英語文學(xué)作品口吻在漢譯中再現(xiàn)的策略與方法4.1詞匯層面的策略4.1.1精準(zhǔn)選詞在英語文學(xué)作品的翻譯中,精準(zhǔn)選詞是再現(xiàn)原文口吻的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。譯者需要深入理解原文的內(nèi)涵和情感,結(jié)合上下文語境,從眾多的漢語詞匯中挑選出最能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思和口吻的詞匯。在翻譯簡?奧斯汀的《傲慢與偏見》時(shí),對于書中描述上流社會(huì)生活和人物舉止的詞匯,如“elegance”(優(yōu)雅)、“refinement”(文雅)、“propriety”(得體)等,譯者需要精準(zhǔn)地選擇與之對應(yīng)的漢語詞匯,以展現(xiàn)出小說中那種優(yōu)雅、細(xì)膩的口吻?!癳legance”可譯為“優(yōu)雅”“高雅”“典雅”等,在不同的語境中,需要根據(jù)具體情況選擇最合適的詞匯。在描述伊麗莎白參加舞會(huì)時(shí)的穿著和舉止時(shí),“Herdresswasofthemostelegantstyle.”(她的著裝風(fēng)格極為優(yōu)雅。)這里將“elegant”譯為“優(yōu)雅”,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出伊麗莎白在舞會(huì)上的優(yōu)雅氣質(zhì),使讀者感受到小說中上流社會(huì)的優(yōu)雅氛圍。不同譯者對同一詞匯的選擇可能會(huì)導(dǎo)致譯文口吻的差異。在翻譯查爾斯?狄更斯的《霧都孤兒》時(shí),對于“OliverTwist”這個(gè)名字的翻譯,有的譯者將其譯為“奧立弗?退斯特”,有的則譯為“奧利弗?特威斯特”。雖然兩種翻譯在讀音上都較為接近原文,但從口吻的角度來看,“奧立弗?退斯特”的翻譯更具古典韻味,與小說所處的時(shí)代背景和文學(xué)風(fēng)格更為契合,能夠更好地傳達(dá)出原著中那種古樸、深沉的口吻;而“奧利弗?特威斯特”的翻譯則相對較為現(xiàn)代、簡潔,在一定程度上可能會(huì)削弱原著的歷史感和文化底蘊(yùn)。再以海明威的《老人與?!窞槔?,小說中對老人與鯊魚搏斗場景的描寫,使用了許多簡潔而有力的詞匯,如“hit”(擊打)、“stab”(刺)、“fight”(戰(zhàn)斗)等。在翻譯這些詞匯時(shí),譯者需要精準(zhǔn)地選擇漢語中同樣簡潔有力的詞匯,以再現(xiàn)原文緊張、激烈的口吻。將“hit”譯為“猛擊”“重?fù)簟?,將“stab”譯為“猛刺”“狠刺”,將“fight”譯為“搏斗”“奮戰(zhàn)”等,能夠使讀者在閱讀譯文時(shí)感受到與原文相似的緊張氛圍和強(qiáng)烈的情感沖突。精準(zhǔn)選詞要求譯者不僅要掌握豐富的詞匯量,還要具備敏銳的語感和對原文的深刻理解,只有這樣才能在翻譯中準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的口吻。4.1.2詞匯轉(zhuǎn)換在英語文學(xué)作品的漢譯過程中,由于英漢兩種語言在詞匯特點(diǎn)和表達(dá)方式上存在差異,常常需要運(yùn)用詞匯轉(zhuǎn)換的方法來實(shí)現(xiàn)口吻的再現(xiàn)。詞性轉(zhuǎn)換是一種常見的詞匯轉(zhuǎn)換手段,通過改變詞匯的詞性,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也能更好地傳達(dá)原文的口吻。在英語中,形容詞常常用來修飾名詞,以表達(dá)事物的特征和性質(zhì);而在漢語中,有時(shí)將英語中的形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,能夠使表達(dá)更加生動(dòng)、形象,增強(qiáng)譯文的表現(xiàn)力。在翻譯簡?奧斯汀的《理智與情感》時(shí),有這樣一句話:“Shewassensibleofhersister'suneasiness.”(她察覺到了妹妹的不安。)在這句話中,“sensible”是形容詞,意為“意識(shí)到的”“察覺到的”,如果直接譯為“她是察覺到妹妹不安的”,譯文會(huì)顯得生硬、不自然。因此,譯者將“sensible”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“察覺到”,使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也準(zhǔn)確地傳達(dá)出了原文中那種細(xì)膩、敏感的口吻。詞義引申也是詞匯轉(zhuǎn)換的重要方法之一。由于英漢兩種語言的文化背景和語義系統(tǒng)不同,英語中的一些詞匯在漢語中可能沒有直接對應(yīng)的詞義,此時(shí)需要根據(jù)上下文語境對詞匯的意義進(jìn)行引申,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思和口吻。在翻譯歐?亨利的短篇小說《麥琪的禮物》時(shí),有這樣一句話:“Jimstoppedinsidethedoor,asimmovableasasetteratthescentofquail.”(吉姆在門口停住了,像一只嗅到鵪鶉氣味的塞特種獵狗一樣一動(dòng)不動(dòng)。)在這句話中,“setter”是一種獵狗的名稱,如果直接譯為“塞特種獵狗”,對于不熟悉這種獵狗的中國讀者來說,可能無法理解其含義。因此,譯者根據(jù)上下文語境,將“setter”引申為“獵狗”,并在注釋中對這種獵狗的特點(diǎn)進(jìn)行了說明,使讀者能夠更好地理解原文的意思,同時(shí)也保留了原文中幽默、生動(dòng)的口吻。在翻譯過程中,還可以通過添加或刪減詞匯來實(shí)現(xiàn)口吻的再現(xiàn)。添加詞匯可以使譯文更加完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和情感,而刪減詞匯則可以使譯文更加簡潔、流暢,避免冗余。在翻譯莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》時(shí),有這樣一句話:“Butsoft!Whatlightthroughyonderwindowbreaks?Itistheeast,andJulietisthesun.”(輕聲!那邊窗戶里亮起的是什么光?那是東方,朱麗葉就是太陽。)在翻譯時(shí),為了更好地傳達(dá)出羅密歐看到朱麗葉時(shí)那種驚喜、激動(dòng)的口吻,譯者可以在“輕聲”前添加“啊”“呀”等語氣詞,如“啊,輕聲!那邊窗戶里亮起的是什么光?”這樣能夠增強(qiáng)譯文的情感表達(dá),使讀者更能感受到原文中那種熱烈的愛情氛圍。4.2語法層面的策略4.2.1保留與調(diào)整在英語文學(xué)作品的漢譯過程中,對于原文的語法結(jié)構(gòu),譯者需要根據(jù)具體情況進(jìn)行保留或調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)口吻的有效再現(xiàn)。當(dāng)原文的語法結(jié)構(gòu)能夠自然流暢地轉(zhuǎn)化為符合漢語表達(dá)習(xí)慣的形式,且不會(huì)造成理解障礙時(shí),譯者應(yīng)盡量保留原文的語法結(jié)構(gòu),這樣可以最大程度地保留原文的語言風(fēng)格和口吻特點(diǎn)。在簡?奧斯汀的《傲慢與偏見》中,有這樣一句話:“Sheisasintelligentassheisbeautiful.”(她既美麗又聰慧。)此句的語法結(jié)構(gòu)簡單明了,直接按照原文的語序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出原文簡潔、明快的口吻,同時(shí)也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。然而,由于英漢兩種語言在語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣上存在顯著差異,在很多情況下,譯者需要對原文的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以使譯文更符合漢語的語言習(xí)慣,從而更好地再現(xiàn)原文的口吻。英語中常使用被動(dòng)語態(tài)來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或客觀事實(shí),而漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用更為普遍。在翻譯時(shí),若直接保留英語的被動(dòng)語態(tài),可能會(huì)使譯文顯得生硬、不自然。在翻譯“Thebookwaswrittenbyafamousauthor.”(這本書是一位著名作家寫的。)這句話時(shí),將其調(diào)整為主動(dòng)語態(tài)“一位著名作家寫了這本書”,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文讀起來更加自然流暢,同時(shí)也能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的基本信息和口吻。英語中還常常使用復(fù)雜的長句來表達(dá)豐富的思想和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,而漢語則更傾向于使用簡潔明了的短句。在翻譯這類句子時(shí),譯者需要對原文的長句進(jìn)行拆分和重組,將其轉(zhuǎn)化為多個(gè)短句,以適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯查爾斯?狄更斯的《雙城記》中的句子“Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes,itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness,itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity...”時(shí),若直接按照原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,譯文會(huì)顯得冗長、晦澀,難以理解。因此,譯者通常會(huì)將其拆分為多個(gè)短句,如“那是最好的時(shí)代,那是最壞的時(shí)代;那是智慧的年代,那是愚蠢的年代;那是信仰的時(shí)期,那是懷疑的時(shí)期……”這樣的翻譯方式,既保留了原文排比句式所營造的強(qiáng)烈節(jié)奏感和對比效果,又使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更易于讀者理解,從而有效地再現(xiàn)了原文那種宏大、深沉的口吻。4.2.2句式變換句式變換是在漢譯中再現(xiàn)英語文學(xué)作品口吻的重要策略之一,通過長句變短句、主動(dòng)變被動(dòng)等句式變換,可以使譯文在符合漢語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,更好地傳達(dá)原文的語氣和情感。長句在英語文學(xué)作品中較為常見,它們能夠表達(dá)復(fù)雜的思想和細(xì)膩的情感,但在漢語中,長句往往會(huì)使表達(dá)顯得拖沓、晦澀。將長句變換為短句,能夠使譯文更加簡潔明了,增強(qiáng)語言的節(jié)奏感和表現(xiàn)力,從而更好地再現(xiàn)原文的口吻。在翻譯托馬斯?哈代的《德伯家的苔絲》中的句子“Shewasagirlwhowasverysensitiveandhadastrongsenseofjustice,andshewasdeeplyhurtbytheunfairtreatmentshereceived.”時(shí),可將其變換為短句:“她是個(gè)非常敏感且正義感很強(qiáng)的女孩。她所遭受的不公平待遇讓她深受傷害。”通過這種句式變換,譯文更加簡潔流暢,能夠清晰地傳達(dá)出苔絲的性格特點(diǎn)以及她所遭受的痛苦,使讀者更能感受到原文中那種哀傷、悲憫的口吻。主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)在英語和漢語中的使用頻率和表達(dá)效果有所不同。在英語中,被動(dòng)語態(tài)常用于強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者或客觀事實(shí),而在漢語中,主動(dòng)語態(tài)更能體現(xiàn)行為的主動(dòng)性和生動(dòng)性。在翻譯過程中,根據(jù)具體語境和表達(dá)需要,合理地進(jìn)行主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的變換,能夠更好地再現(xiàn)原文的口吻。在翻譯“Thewindowwasbrokenbythestrongwind.”(窗戶被強(qiáng)風(fēng)打破了。)這句話時(shí),若要強(qiáng)調(diào)強(qiáng)風(fēng)的作用,可將其翻譯為主動(dòng)語態(tài)“強(qiáng)風(fēng)打破了窗戶”,這樣的表達(dá)更具動(dòng)感,能夠更好地傳達(dá)出一種力量感;若要強(qiáng)調(diào)窗戶的狀態(tài),則可保留被動(dòng)語態(tài)“窗戶被強(qiáng)風(fēng)打破了”,突出窗戶作為動(dòng)作承受者的狀態(tài)。通過這種主動(dòng)與被動(dòng)語態(tài)的靈活變換,能夠根據(jù)不同的語境和表達(dá)意圖,準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的口吻。此外,英語中還有一些特殊的句式,如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等,它們具有獨(dú)特的語氣和表達(dá)效果。在翻譯這些句式時(shí),需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以再現(xiàn)原文的語氣和口吻。在翻譯英語的倒裝句“NeverhaveIseensuchabeautifulplace.”(我從未見過如此美麗的地方。)時(shí),將其轉(zhuǎn)換為正常語序“我從未見過這么美麗的地方”,同時(shí)可以通過添加“從來”“竟然”等詞來增強(qiáng)語氣,使譯文更能體現(xiàn)出原文中那種驚訝、贊嘆的口吻。對于強(qiáng)調(diào)句“ItwashimthatIsawintheparkyesterday.”(我昨天在公園里看到的就是他。),可翻譯為“我昨天在公園里看到的確實(shí)是他”,通過添加“確實(shí)”一詞來強(qiáng)調(diào)語氣,再現(xiàn)原文的強(qiáng)調(diào)效果和口吻。4.3語篇層面的策略4.3.1連貫與銜接語篇的連貫與銜接是確保譯文邏輯清晰、語義連貫的重要手段,對于再現(xiàn)原作的敘述節(jié)奏和口吻起著關(guān)鍵作用。在英語文學(xué)作品中,作者常常運(yùn)用各種連接詞、代詞、重復(fù)、指代等銜接手段來構(gòu)建語篇的連貫性,使讀者能夠順暢地理解故事的發(fā)展和作者的意圖。在翻譯過程中,譯者需要充分理解原文的連貫與銜接關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臐h語表達(dá)方式,將這些關(guān)系準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,以再現(xiàn)原作的敘述節(jié)奏和口吻。連接詞在英語語篇中起著連接句子、段落,表達(dá)邏輯關(guān)系的重要作用。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)原文中連接詞所表達(dá)的邏輯關(guān)系,選擇合適的漢語連接詞,使譯文的邏輯更加清晰。在翻譯“and”“but”“however”“therefore”等連接詞時(shí),需要準(zhǔn)確把握其語義和語氣,將其翻譯為“和”“但是”“然而”“因此”等相應(yīng)的漢語詞匯。在翻譯“Althoughhewastired,hestillcontinuedworkingbecauseheknewthatthetaskwasurgent.”(雖然他很累,但他仍然繼續(xù)工作,因?yàn)樗廊蝿?wù)很緊急。)這句話時(shí),“although”和“because”分別被準(zhǔn)確地翻譯為“雖然”和“因?yàn)椤?,使譯文的邏輯關(guān)系一目了然,讀者能夠清晰地理解原文中人物的行為和原因,從而更好地感受到原文的敘述節(jié)奏和口吻。代詞的使用也是英語語篇中常見的銜接手段之一。通過代詞的指代,可以避免重復(fù),使語篇更加簡潔、連貫。在翻譯時(shí),譯者需要注意代詞的指代關(guān)系,確保譯文的指代清晰,避免產(chǎn)生歧義。在翻譯“Hegavethebooktoherandshethankedhim.”(他把書給了她,她向他道謝。)這句話時(shí),“he”“her”“him”等代詞的翻譯準(zhǔn)確無誤,使讀者能夠清楚地知道人物之間的行為和關(guān)系,保持了原文的連貫性和流暢性。重復(fù)和指代也是構(gòu)建語篇連貫的重要手段。在英語文學(xué)作品中,作者常常通過重復(fù)關(guān)鍵詞、短語或使用指代來強(qiáng)調(diào)重要信息,增強(qiáng)語篇的連貫性。在翻譯時(shí),譯者可以根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用重復(fù)或指代的手法,再現(xiàn)原文的連貫性和口吻。在翻譯查爾斯?狄更斯的《雙城記》時(shí),原文中多次出現(xiàn)的“thebestoftimes”“theworstoftimes”等短語,在譯文中可以適當(dāng)重復(fù),以增強(qiáng)語篇的節(jié)奏感和表現(xiàn)力,如“那是最好的時(shí)代,那是最壞的時(shí)代;那是智慧的年代,那是愚蠢的年代;那是信仰的時(shí)期,那是懷疑的時(shí)期……”通過這種重復(fù)的手法,不僅保留了原文的排比結(jié)構(gòu),還更好地傳達(dá)了原文那種宏大、深沉的口吻。4.3.2風(fēng)格統(tǒng)一在整個(gè)譯文語篇中保持與原作口吻風(fēng)格一致是翻譯的重要目標(biāo)之一。這要求譯者在翻譯過程中,從詞匯、語法、句式、語氣等多個(gè)方面入手,全面把握原作的風(fēng)格特點(diǎn),運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,使譯文在整體上呈現(xiàn)出與原作相似的風(fēng)格和口吻。在詞匯方面,譯者要根據(jù)原作的風(fēng)格和口吻,選擇與之相符的漢語詞匯。對于具有正式、莊重風(fēng)格的作品,應(yīng)選用正式、文雅的詞匯;對于具有口語化、通俗風(fēng)格的作品,則應(yīng)選用通俗易懂、貼近生活的詞匯。在翻譯簡?奧斯汀的作品時(shí),由于其作品具有優(yōu)雅、細(xì)膩的風(fēng)格,譯者在選擇詞匯時(shí)應(yīng)注重詞匯的文雅和精準(zhǔn),如使用“優(yōu)雅”“文雅”“得體”等詞匯來傳達(dá)原作中上流社會(huì)的生活和禮儀。而在翻譯馬克?吐溫的作品時(shí),由于其作品具有幽默、詼諧的風(fēng)格,譯者應(yīng)選用生動(dòng)、形象、富有生活氣息的詞匯,如使用“俏皮”“逗趣”“打趣”等詞匯來體現(xiàn)原作的幽默風(fēng)格。語法和句式的選擇也對譯文的風(fēng)格有著重要影響。譯者要根據(jù)原作的語法結(jié)構(gòu)和句式特點(diǎn),在譯文中進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以保持風(fēng)格的一致性。對于使用復(fù)雜句式和長句較多的作品,在翻譯時(shí)應(yīng)盡量保留其句式結(jié)構(gòu),通過適當(dāng)?shù)牟鸱趾椭亟M,使譯文在符合漢語表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上,體現(xiàn)出原作的嚴(yán)謹(jǐn)和深沉;對于使用簡單句式和短句較多的作品,譯文也應(yīng)采用簡潔明快的句式,以傳達(dá)原作的簡潔和生動(dòng)。在翻譯海明威的作品時(shí),由于其作品以簡潔明快的語言風(fēng)格著稱,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量使用簡單句和短句,如“他出海了。他帶著魚叉。他要去捕大魚。”這樣的譯文能夠很好地體現(xiàn)出海明威作品簡潔、質(zhì)樸的風(fēng)格。語氣的傳達(dá)是保持風(fēng)格統(tǒng)一的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。譯者要準(zhǔn)確把握原作中人物的語氣和情感,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)臐h語語氣詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等手段,將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者。在翻譯威廉?莎士比亞的戲劇時(shí),不同人物的語氣和情感各不相同,譯者需要根據(jù)人物的性格和情境,運(yùn)用不同的語氣詞和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來表現(xiàn)人物的語氣。如哈姆雷特的憂郁、沉思,通過“啊”“唉”等語氣詞和問號(hào)、省略號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用,能夠生動(dòng)地表現(xiàn)出來;而奧賽羅的嫉妒、憤怒,則可以通過感嘆號(hào)、破折號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和強(qiáng)烈的語氣詞來傳達(dá)。在翻譯過程中,譯者還需要注意譯文的整體協(xié)調(diào)性和連貫性,避免出現(xiàn)風(fēng)格不一致的情況。在同一部作品的翻譯中,不能出現(xiàn)時(shí)而正式、時(shí)而口語化,時(shí)而復(fù)雜、時(shí)而簡單的情況,要保持譯文在詞匯、語法、句式、語氣等方面的一致性,使譯文在整體上呈現(xiàn)出與原作相似的風(fēng)格和口吻,讓讀者在閱讀譯文時(shí)能夠感受到與閱讀原作相似的藝術(shù)魅力。4.4文化層面的策略4.4.1文化補(bǔ)償在英語文學(xué)作品的漢譯過程中,由于中西方文化背景存在顯著差異,許多蘊(yùn)含西方文化內(nèi)涵的內(nèi)容在漢語中缺乏直接對應(yīng)的表達(dá),這就需要譯者運(yùn)用文化補(bǔ)償?shù)牟呗?,通過注釋、意譯等方式,對文化背景知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充說明,使讀者能夠更好地理解原文的含義和口吻,從而實(shí)現(xiàn)原文文化內(nèi)涵和口吻在譯文中的有效傳遞。注釋是一種常見的文化補(bǔ)償方式,當(dāng)原文中出現(xiàn)具有特定文化背景的詞匯、典故、隱喻等內(nèi)容時(shí),譯者可以通過添加注釋的方式,對相關(guān)文化背景知識(shí)進(jìn)行解釋,幫助讀者理解。在翻譯莎士比亞的戲劇《羅密歐與朱麗葉》時(shí),其中有一句臺(tái)詞:“O,shedothteachthetorchestoburnbright!ItseemsshehangsuponthecheekofnightLikearichjewelinanEthiope'sear.”(啊,她使火炬燃得更亮!她仿佛懸掛在夜空的面頰上,像一個(gè)黑人耳邊璀璨的珠寶。)這里的“Ethiope”(埃塞俄比亞人,在當(dāng)時(shí)常被用來指代黑人)對于不熟悉西方文化背景的中國讀者來說,可能不太容易理解其在文中所代表的意象。因此,譯者可以在譯文后添加注釋:“Ethiope在當(dāng)時(shí)西方文化語境中常用來指代黑人,此處以黑人的黑來襯托朱麗葉的白皙美麗。”通過這樣的注釋,讀者能夠更好地理解原文中作者通過對比所營造出的美感和獨(dú)特的口吻,感受到莎士比亞作品中豐富的文化內(nèi)涵。意譯也是一種重要的文化補(bǔ)償策略。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和口吻時(shí),譯者可以根據(jù)原文的意思,運(yùn)用意譯的方法,將原文的文化信息以符合漢語表達(dá)習(xí)慣的方式呈現(xiàn)出來。在翻譯歐?亨利的短篇小說《麥琪的禮物》時(shí),文中提到“theMagi”(麥琪),這是《圣經(jīng)》中記載的從東方來朝拜圣嬰耶穌的三位智者,他們帶來了珍貴的禮物。如果直接將“theMagi”直譯為“麥琪”,中國讀者可能不太明白其含義和背后的文化典故。因此,譯者可以采用意譯的方式,將其翻譯為“東方三賢士”,并在注釋中簡要介紹相關(guān)的文化背景,使讀者能夠理解這個(gè)詞在文中的象征意義,從而更好地體會(huì)到小說中所傳達(dá)的圣誕氛圍和美好情感,感受到原文獨(dú)特的口吻。4.4.2文化轉(zhuǎn)換中西方文化的巨大差異使得在翻譯英語文學(xué)作品時(shí),有時(shí)需要將西方文化元素轉(zhuǎn)換為中國讀者易于理解的表達(dá),以保留原文的口吻。這種文化轉(zhuǎn)換并非簡單的語言替換,而是在深入理解原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,尋找具有相似文化功能和情感表達(dá)的中國文化元素進(jìn)行替代,使譯文既能傳達(dá)原文的意義,又能讓中國讀者產(chǎn)生共鳴。在西方文化中,“castle”(城堡)常常具有特殊的象征意義,它代表著貴族的權(quán)力、財(cái)富和地位,同時(shí)也蘊(yùn)含著浪漫、神秘的情感色彩。而在中國文化中,雖然沒有完全對應(yīng)的概念,但“府邸”“莊園”等詞匯在一定程度上能夠傳達(dá)類似的文化內(nèi)涵。在翻譯涉及“castle”的內(nèi)容時(shí),譯者可以根據(jù)具體語境,將其轉(zhuǎn)換為“府邸”或“莊園”,以幫助中國讀者更好地理解原文的含義和情感。在翻譯簡?奧斯汀的《傲慢與偏見》中關(guān)于彭伯利莊園(Pemberley)的描寫時(shí),“Pemberleywasalarge,handsome,stonebuilding,standingwellonrisingground,andbackedbyaridgeofhighwoodyhills;andinfront,astreamofsomenaturalimportancewasswelledintogreater,butwithoutanyartificialappearance.”(彭伯利是一座寬敞、漂亮的石頭建筑,坐落在高地上,背后是一片樹木繁茂的山巒;前面,一條頗具規(guī)模的天然溪流被拓寬了,但卻毫無人工雕琢的痕跡。)這里將“Pemberley”翻譯為“彭伯利莊園”,“castle”的概念通過“莊園”這一中國讀者熟悉的詞匯得以轉(zhuǎn)換,使讀者能夠在腦海中構(gòu)建出類似的場景,感受到作品中所描繪的貴族生活的優(yōu)雅和奢華,從而更好地保留了原文的口吻。在西方文化中,“dragon”(龍)通常被視為邪惡、兇猛的象征,與中國文化中代表吉祥、權(quán)威的“龍”有著截然不同的文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,如果遇到與“dragon”相關(guān)的內(nèi)容,就需要特別注意文化轉(zhuǎn)換。在翻譯J.R.R.托爾金的《霍比特人》中關(guān)于惡龍史矛革(Smaug)的描寫時(shí),不能簡單地將“Smaug”翻譯為“龍”,而應(yīng)根據(jù)其邪惡、兇猛的形象特點(diǎn),選擇合適的詞匯進(jìn)行翻譯,如“惡龍”“邪龍”等,以避免中國讀者因文化差異而產(chǎn)生誤解,準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文中對史矛革的負(fù)面情感和緊張、恐怖的氛圍,保留原文的口吻。通過這種文化轉(zhuǎn)換的策略,能夠有效地跨越文化差異的障礙,使中國讀者更好地理解和欣賞英語文學(xué)作品,感受到原文獨(dú)特的藝術(shù)魅力和口吻。五、英語文學(xué)作品口吻漢譯的案例分析5.1經(jīng)典文學(xué)作品案例5.1.1《傲慢與偏見》《傲慢與偏見》作為簡?奧斯汀的經(jīng)典之作,以其優(yōu)雅、細(xì)膩且略帶幽默諷刺的口吻著稱。這部小說以18世紀(jì)末到19世紀(jì)初英國鄉(xiāng)紳階層的生活為背景,通過伊麗莎白與達(dá)西等人物之間的愛情故事,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)英國社會(huì)的婚姻觀念和階層差異。小說中,作者運(yùn)用精妙的詞匯、含蓄的表達(dá)方式和巧妙的情節(jié)設(shè)置,營造出一種獨(dú)特的氛圍,使讀者在閱讀過程中既能感受到愛情的美好,又能領(lǐng)略到作者對人性和社會(huì)現(xiàn)象的深刻洞察。在小說的開篇,有這樣一句話:“Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.”這句話奠定了整部小說幽默諷刺的基調(diào)。從詞匯層面來看,“truth”“acknowledged”等詞給人一種莊重、嚴(yán)肅的感覺,而“inwantofawife”則顯得平凡、世俗,這種反差形成了一種幽默的效果。從語法結(jié)構(gòu)上,句子采用了主從復(fù)合句,“thatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife”作為同位語從句,進(jìn)一步解釋說明“truth”的內(nèi)容,使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)更加準(zhǔn)確。在翻譯這句話時(shí),不同的譯者采用了不同的策略。王科一先生將其翻譯為“凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理?!睂O致禮先生則翻譯為“有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。”王科一先生的譯文通過“凡是”一詞,更加強(qiáng)化了諷刺的意味,使讀者更容易感受到作者對當(dāng)時(shí)社會(huì)婚姻觀念的調(diào)侃;而孫致禮先生的譯文則更加簡潔明了,語氣相對較為平和。在小說中,伊麗莎白與達(dá)西的對話也是展現(xiàn)作品口吻的重要部分。當(dāng)伊麗莎白第一次見到達(dá)西時(shí),達(dá)西的傲慢給她留下了深刻的印象。在舞會(huì)上,達(dá)西拒絕與伊麗莎白跳舞,他說:“Sheistolerable;butnothandsomeenoughtotemptme;andIaminnohumouratpresenttogiveconsequencetoyoungladieswhoareslightedbyothermen.”(她還可以,但還沒漂亮到能打動(dòng)我的地步;我現(xiàn)在也沒心情去關(guān)注那些被別人冷落的年輕小姐。)這句話中,“tolerable”“nothandsomeenough”等詞匯直接表達(dá)了達(dá)西的傲慢態(tài)度,而“innohumour”“giveconsequenceto”等短語則使語氣更加生硬、冷漠。在翻譯時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)出這種傲慢的口吻是關(guān)鍵。孫致禮先生將其翻譯為“她還可以,但還沒有漂亮到能夠打動(dòng)我的程度,我可沒有興趣去抬舉那些受到別人冷落的小姐?!弊g文中“沒有興趣去抬舉”很好地體現(xiàn)了達(dá)西的傲慢和不屑,使讀者能夠感受到原文中人物的情感和態(tài)度。再看伊麗莎白的回應(yīng),她對朋友說:“Icouldeasilyforgivehispride,ifhehadnotmortifiedmine.”(如果他沒有傷害我的自尊,我很容易就能原諒他的傲慢。)這句話中,“easilyforgive”與“mortifiedmine”形成對比,既展現(xiàn)了伊麗莎白的自尊,又體現(xiàn)出她的機(jī)智和幽默。王科一先生將其翻譯為“要是他沒有觸犯我的驕傲,我也很容易原諒他的驕傲?!弊g文中“觸犯我的驕傲”形象地表達(dá)了伊麗莎白的自尊心受到傷害的感受,同時(shí)也保留了原文中那種幽默和機(jī)智的口吻。不同譯本在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)和語氣表達(dá)上存在差異,這些差異對作品口吻的再現(xiàn)產(chǎn)生了不同的影響。在詞匯選擇方面,不同的譯者對一些詞匯的理解和翻譯可能會(huì)有所不同,這會(huì)導(dǎo)致譯文在表達(dá)上的細(xì)微差異。對于“pride”這個(gè)詞,有的譯者可能會(huì)翻譯為“驕傲”,而有的譯者可能會(huì)翻譯為“傲慢”,雖然兩個(gè)詞的意思相近,但在情感色彩上還是存在一定的差異,“傲慢”更能體現(xiàn)出達(dá)西那種自高自大的態(tài)度。在句式結(jié)構(gòu)方面,譯者對原文句子的拆分、組合和語序調(diào)整也會(huì)影響譯文的語氣和節(jié)奏。在翻譯一些長句時(shí),不同的拆分方式會(huì)使譯文的邏輯關(guān)系和語氣表達(dá)有所不同。在語氣表達(dá)上,譯者對語氣詞、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用以及對原文情感的把握,都會(huì)影響譯文能否準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的口吻。因此,在翻譯《傲慢與偏見》這樣的經(jīng)典文學(xué)作品時(shí),譯者需要深入理解原文的內(nèi)涵和口吻,綜合運(yùn)用各種翻譯策略和技巧,盡可能地在譯文中再現(xiàn)原文的獨(dú)特魅力。5.1.2《簡?愛》《簡?愛》是夏洛蒂?勃朗特的代表作,以其獨(dú)特的女性視角和堅(jiān)定、獨(dú)立的口吻而聞名。小說講述了孤女簡?愛坎坷不平的人生經(jīng)歷,她在面對愛情、婚姻和社會(huì)偏見時(shí),始終堅(jiān)守自己的原則和尊嚴(yán),展現(xiàn)出了堅(jiān)韌不拔的精神和獨(dú)立的人格。作品中,簡?愛的內(nèi)心獨(dú)白和對話充滿了力量,她的語言簡潔而有力,表達(dá)了對平等和自由的強(qiáng)烈渴望,這種口吻使她的形象深入人心。在簡?愛與羅切斯特的一段對話中,充分體現(xiàn)了她獨(dú)立、堅(jiān)韌的口吻。當(dāng)羅切斯特試圖試探簡?愛對他的感情時(shí),問她:“Doyouthink,becauseIamrichandhandsome,Ihavearighttocommandyou?”(你以為,因?yàn)槲腋挥?、英俊,我就有?quán)命令你嗎?)簡?愛堅(jiān)定地回答:“Doyouthink,becauseIampoor,obscure,plain,andlittle,Iamsoullessandheartless?Youthinkwrong!Ihaveasmuchsoulasyou,andfullasmuchheart!AndifGodhadgiftedmewithsomebeautyandmuchwealth,Ishouldhavemadeitashardforyoutoleaveme,asitisnowformetoleaveyou.”(你以為,因?yàn)槲邑毟F、低微、不美、矮小,我就沒有靈魂,沒有心嗎?你想錯(cuò)了!我跟你一樣有靈魂,也完全一樣有一顆心!要是上帝賜予我一點(diǎn)美貌和大量財(cái)富,我也會(huì)讓你難以離開我,就像我現(xiàn)在難以離開你一樣。)從詞匯層面來看,簡?愛的回答中使用了“poor”“obscure”“plain”“l(fā)ittle”等詞匯來描述自己的處境,這些詞匯簡潔明了地展現(xiàn)了她的自卑和無奈,但同時(shí)她又用“soul”“heart”等詞匯強(qiáng)調(diào)了自己的精神世界和情感,表達(dá)了她對平等的強(qiáng)烈追求。在翻譯這段對話時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些詞匯所蘊(yùn)含的情感和態(tài)度至關(guān)重要。祝慶英先

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論