英語四級口譯考試真題分析-2 - Lecture II_第1頁
英語四級口譯考試真題分析-2 - Lecture II_第2頁
英語四級口譯考試真題分析-2 - Lecture II_第3頁
英語四級口譯考試真題分析-2 - Lecture II_第4頁
英語四級口譯考試真題分析-2 - Lecture II_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

InterpretingCoursefor

EMSeniors

Warming-upexercise:A:Goodmorning,IaminthelineoftextilebusinessinAmerica.Couldyoubesokindtoshowmearoundyourcompany?

早上好!我在美國紡織業(yè)工作〔我從事紡織品行業(yè)〕。您可以帶我參觀一下你們的展廳嗎?B:我很樂意。我們經(jīng)營紡織品已有八年。我們的產(chǎn)品在本國市場很受歡送。Mypleasure.Wehavebeeninthetextilebusinessforeightyears.Ourproductsarepopularinthedomesticmarket.A:oh,therearesomanynewproductsthatIhaveneverseeninothershowrooms.Letmehaveagoodlookatthem.

這里還有很多新產(chǎn)品我在別的展廳沒有見到過。我要好好看一下。B:我們最近推出了不少新產(chǎn)品。它們質(zhì)量上乘,價格也不是很貴。也許您有興趣看看我們上個月才推出的新品,別的地方肯定看不到。Wehavemanyofthelatestproductsinthisshowroom.Theyareofhighqualityandnotveryexpensive.Youmaybeinterestedinsomeofthoselaunchedlastmonth,whichyouwon’tseeelsewhere.A:Theylookreallynice!Iguesspeopleinourcountrywilllovethem.CanIhaveyourcataloguesthattellusmoreaboutthem?

看起來真不錯!我想我們國家的人會喜歡的。您有關(guān)于這些產(chǎn)品的詳細目錄嗎?B:有的。這些產(chǎn)品目錄中有所有您今天看到的產(chǎn)品的全部介紹。

Ofcourse.Thecataloguecontainanythingyouwanttoknowaboutalltheproductsyouseetodayinthisshowroom.A:Thankyou.Yourproductshaveimpressedme.Iwillreadyourcataloguescarefullyandseeifthereisapossibilitythatwecanmakeadeal.

你們的產(chǎn)品給我留下深刻的印象。我會仔細閱讀你們的產(chǎn)品目錄,然后考慮一下我們是否有時機合作〔做生意〕。B:感謝您對我們的產(chǎn)品有興趣。這是我的名片。如果您想知道我們公司和產(chǎn)品的相關(guān)情況,請隨時和我聯(lián)系。

Thankyouforyourinterestinourproducts.Thisismybusinesscard.Pleaseletknowifyouwanttoknowsthmoreaboutourcompanyorourproducts(pleasefeelfreetocontact

me).Warming-upexercise:中文段落翻譯英國以其燦爛的文化,眾多的創(chuàng)造創(chuàng)造為世界文明和進步做出了巨大的奉獻,也對中國社會的開展產(chǎn)生了重要的影響。Withitssplendidcultureandnumerousinventions,Britainhasmadetremendouscontributiontohumancivilizationandprogress.IthasalsoexertedanimportantinfluenceonChina’ssocialdevelopment.(拆句法,拆成并列的兩個短句)Withitssplendidcultureandnumerousinventions,Britainhasnotonlymadetremendouscontributiontohumancivilizationandprogress,butalsoexertedanimportantinfluenceonChina’ssocialdevelopment.ThesplendidcultureandnumerousinventionsofBritainhavenotonlymadetremendouscontributiontohumancivilizationandprogress,butalsoexertedanimportantinfluenceonChina’ssocialdevelopment.Sincethebeginningofreformandopening-up,wehavecalleduponourpeople(增補〕tostudyanddrawuponadvancedscienceandtechnology,managerialexpertiseandfineculturalachievementsofBritainandothercountries.Bydoingsowewillbeabletopromoteourownmodernizationdrive.中國一貫重視英國在歐洲及世界的地位和作用。ChinahasalwaysattachedimportancetotheUnitedKingdomanditsroleinEuropeandintheworld.中英都是聯(lián)合國安理會常任理事國,在維護世界和平、促進共同開展方面肩負著重大責(zé)任,也存在著廣泛的共同利益。BothChinaandtheUKarepermanentmembersoftheUNSecurityCouncil,shoulderingmajorresponsibilitiesandhavingextensivesharedinterestsinsafeguardingworldpeaceandpromotingcommondevelopment.我們應(yīng)該站在戰(zhàn)略高度,以長遠眼光來看待中英關(guān)系,希望雙方多來往,多了解,多協(xié)商,多合作。WeshouldviewChina-Britainrelationsfromastrategicandlong-termpointofview.Ihopeourtwosideswillmakefurtherefforts〔增補〕toincreasecontactandunderstanding,andstrengthenconsultationandcooperationbetweenourtwocountries.(havemorecontacts,understandings,consultationsandcooperations.)采分點分析詞匯:專門用語,中國特色用語等短語:在上下文語境中確實切用法句子:原語中的長句處理,合并法與拆分法的運用,邏輯連接詞的運用信息:完整,不漏譯、錯譯表達:流暢并符合目標(biāo)語的習(xí)慣漢英長句口譯六法

漢英長句口譯六法

看清結(jié)構(gòu),合理斷句化整為零,巧妙連接同一主語,順勢而為同類歸一,排比相對歸納先行,逐層剝離前置后移,靈活處理對照譯文Inthenewcentury,theongoingeconomicglobalizationandrapidadvancementsofscienceandtechnologyhavecreatedunprecedentedmaterialandtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopment.〔注意整個句子的主語,詞性發(fā)生變化〕化整為零,巧妙連接1、Inthenewcentury,economicglobalizationcontinuestodevelop,scienceandtechnologymoveforwardrapidly.Allthesehaveprovidedunprecedentedmaterialandtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopment.2、Thenewcenturywitnessestheongoingdevelopmentofeconomicdevelopmentandtherapidadvancementofscienceandtechnology,whichhaveprovidedunprecedentedmaterialandtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopment.信息化為人類提供了難得的數(shù)字機遇,同時也給我們帶來了各種挑戰(zhàn)。Informationizationpresentsvaluable“digitalopportunities〞forhumanprogress.Butitalsopresentsvariouschallengestous.TheapplicationofITnotonlyprovidesuswithvaluable“digitalopportunities〞,butalsowithvariouschallenges.同一主語,順勢而為Countriesthroughouttheworldaretakingactivemeasures

tovigorouslydeveloptheinfocomtechnologiesandtheinformationindustryandtopushforwardtheirnationalinformationization.However,theinfocomdevelopmentworldwideisseriouslyunbalanced./Thegapbetweentherichandthepoorinenjoyingthebenefitsofandutilizinginformationresourcesandinformationtechnologiesiswideninginsteadofnarrowing,/puttingthedevelopingcountriesinamoredisadvantageousposition./ThiswillinevitablyfurtheraggravatesocialandeconomicdisparitybetweentheNorthandtheSouth.〔分析邏輯關(guān)系,一二短句有因果關(guān)系,三與一二也有因果關(guān)系。注:英語“形合〞語言;漢語“意合〞語言?!矪utthefactistheinfocomdevelopmentintheworldisseriouslyunbalanced./Thegapbetweentherichandpoorinowningandutilizinginformationresourcesandtechnologiesiswideninginsteadofnarrowing./

ItisputtingthedevelopingcountriesinthemoredisadvantageouspositionandwillconsequentlyenlargingthegapbetweentheNorthandtheSouth.如何縮小直到消除數(shù)字鴻溝,是建設(shè)信息社會過程中需要解決的重大問題。Narrowingandultimatelyeliminatingthe“digitaldivide〞isamajorissuetobeaddressedintheprocessofbuildingtheinformationsociety.Howtonarrowandultimatelyeliminatethe“digitaldivide〞isanimportantissuetobeaddressedinbuildingtheinformationsociety.在這種情況下,國際社會決定召開信息社會世界峰會,討論解決有關(guān)建設(shè)信息社會的問題是正確的、必要的。Againstthisbackdrop,theinternationalcommunitydecidedtoconveneaWorldSummitontheInformationSociety,todiscussandfindsolutionstoissuesconcerningthedevelopmentoftheinformationsociety.Suchadecisionisabsolutelyrightandnecessary.(歸納〕Insuchacircumstance,itisarightandnecessarydecisionfortheinternationalcommunitytoconveneaWorldSummitontheInformationSocietytodiscussandsolvetheissuesconcerninginternationalsociety.現(xiàn)場實戰(zhàn)演練國際商業(yè)機器公司是當(dāng)今世界上規(guī)模最大的國際性專業(yè)計算機公司,分布于全球140多個國家和地區(qū)。

TheIBMisthelargestinternationalcompanythatspecializesinthecomputerindustry,withabiznetworkcoveringmorethan140countriesandareas.(抓住句子主干,看清結(jié)構(gòu))該公司創(chuàng)立于1914年,從二十世紀(jì)四十年代開始從事計算機研究和制造。

Foundedin1914,IBMbeganitscomputerresearchingandmanufacturingin1940s.它在中國的業(yè)務(wù)可以追溯到三十年代。1979年中國實行改革開放,該公司是最早恢復(fù)在華業(yè)務(wù)的海外公司之一。ItestablisheditsbizinChinaearly1930sandwasoneoftheoverseascompaniesthatfirstresumedtheirbizinChinaastheChinesegovernmentproclaimeditsreformandopeninguptotheoutsideworldin1979.(Itwasalsooneofthe…)1992年在中國建立了獨資子公司,總部設(shè)在北京,在上海和廣州設(shè)有分公司,而且在天津和深圳擁有兩家合資企業(yè)。In1992IBMbegantorunitssolely-foreignfundedsubsidiarycompanyinChinawithitsheadquartersinBeijingandothertwobranchesinSHandGZhou.(ItestablishedheadquartersinBeijingandothertwobranchesinSHandGZhou)公司的維修網(wǎng)絡(luò)為中國許多地區(qū)的客戶提供效勞。

TherepairingnetworkofIBMprovidesservicesforitsChinesecustomersinmanyregions.(providesChinesecustomerswithservicesinmanyregions)數(shù)字口譯技巧數(shù)字口譯是口譯中的難點。表達數(shù)字的方式不同,尤其是四位數(shù)以上數(shù)字的表達存有差異:英語數(shù)字以每三位數(shù)為一段位,而漢語那么以每四位數(shù)為一段位。訓(xùn)練方法:1、熟練兩種數(shù)字的表達,特別是兩者的差異之處要了然于胸,不允許任何的誤差偏失。2、必須經(jīng)過大量的前期訓(xùn)練,熟練掌握兩種數(shù)字之間的轉(zhuǎn)換,保證源語信息完整無缺訓(xùn)練技巧:點三杠四,“點〞代表英語表達,“杠〞代表漢語表達。1.根本數(shù)字的英漢互譯(詳見口譯教材P94)萬:十萬:千萬:億:十億:百億:千億:tenthousandonehundredthousandtenmilliononehundredmilliononebilliontenbilliononehundredbillion2.數(shù)詞〔參見教材〕e.g:2,006兩千零六Twothousandsix(inAmE);Twothousandandsix(inBrE)3/6,542三萬六千五百四十二Thirsty-sixthousand,fivehundredforty-two

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論