2025年法語(yǔ)DELFDCLT級(jí)寫作測(cè)試試卷:翻譯技巧實(shí)戰(zhàn)_第1頁(yè)
2025年法語(yǔ)DELFDCLT級(jí)寫作測(cè)試試卷:翻譯技巧實(shí)戰(zhàn)_第2頁(yè)
2025年法語(yǔ)DELFDCLT級(jí)寫作測(cè)試試卷:翻譯技巧實(shí)戰(zhàn)_第3頁(yè)
2025年法語(yǔ)DELFDCLT級(jí)寫作測(cè)試試卷:翻譯技巧實(shí)戰(zhàn)_第4頁(yè)
2025年法語(yǔ)DELFDCLT級(jí)寫作測(cè)試試卷:翻譯技巧實(shí)戰(zhàn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年法語(yǔ)DELFDCLT級(jí)寫作測(cè)試試卷:翻譯技巧實(shí)戰(zhàn)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯技巧實(shí)戰(zhàn):句子翻譯要求:將下列句子從法語(yǔ)翻譯成中文,注意保持句子的原意和結(jié)構(gòu)。1.Letempsestunennemiinvisibledes?uvresd'art.2.LaFranceestunpaysquiaunelonguehistoireetunericheculture.3.LestouristesaimentvisiterlaTourEiffeletleLouvre.4.Lefran?aisestunelanguedifficileàapprendrepourlesétrangers.5.Lacuisinefran?aiseestcélèbredanslemondeentier.6.Lefran?aisestlalangueofficielledelaFranceetdeplusieursautrespays.7.Lalittératurefran?aiseadonnénaissanceàdenombreuxécrivainscélèbres.8.LesFran?aissontconnuspourleuréléganceetleursophistication.9.LaFranceajouéunr?leimportantdanslesguerresmondiales.10.Lesétudiantsfran?aissontsouventtrèsmotivéspourapprendreunenouvellelangue.二、翻譯技巧實(shí)戰(zhàn):段落翻譯要求:將下列段落從法語(yǔ)翻譯成中文,注意保持段落的原意和結(jié)構(gòu)。1.LaFranceestunpaysquiaunelonguehistoireetunericheculture.Elleestconnuepoursesbeauxpaysages,sesmonumentshistoriquesetsonpatrimoineculturel.Parmilessitestouristiqueslespluscélèbres,onpeutciterlaTourEiffel,leLouvre,laBasiliqueduSacré-C?uretlacathédraledeStrasbourg.LaFranceestégalementréputéepoursacuisinedélicieuse,samodeetsesvinsrenommés.2.Lefran?aisestunelanguedifficileàapprendrepourlesétrangers.Elleestricheenidiomesetexpressionsquipeuventsemblerénigmatiquesaudébut.Cependant,avecdelapratiqueetdelapatience,ilestpossibledema?trisercettelanguefascinante.Lesétudiantsquiétudientlefran?aisdoiventsefamiliariseraveclesdifférentesnuancesgrammaticalesets'efforcerdeparlercourammentavecdesnatifspouraméliorerleurpronunciationetleurexpression.3.Lacuisinefran?aiseestcélèbredanslemondeentier.Elleestreconnuepoursesplatsdélicieuxetsestechniquesdecuisineexceptionnelles.Deschefsfran?aisontmêmeremportédenombreuxprixinternationauxpourleurtalent.LaFranceproposeunegrandevariétédeplats,allantdesplatstraditionnelscommelabouillabaisseetlaquicheauxplatsraffinéscommelesplatsàbasedetruffesetdefoiegras.Lacuisinefran?aiseestuneexpériencegustativeinoubliablepourlesamateursdebonnecuisine.三、翻譯技巧實(shí)戰(zhàn):短文翻譯要求:將下列短文從法語(yǔ)翻譯成中文,注意保持短文的原意和結(jié)構(gòu)。1.Lefran?aisestunelanguefascinanteetcomplexe.ElleestlalangueofficielledelaFrance,delaBelgique,duCanada,delaSuisseetdeplusieursautrespays.Elleestégalementl'unedeslangueslesplusparléesdanslemonde.LaFranceaunelonguehistoireculturelleetlittéraire,cequiainfluencéledéveloppementdelalanguefran?aise.Denombreuxécrivains,poètesetphilosophesfran?aisontlaisséuneempreintedurabledanslemondeentier.Apprendrelefran?aispeutêtreundéfi,maisilestaussiuneopportunitédedécouvriruneculturericheetdiversifiée.四、翻譯技巧實(shí)戰(zhàn):對(duì)話翻譯要求:將下列對(duì)話從法語(yǔ)翻譯成中文,注意保持對(duì)話的語(yǔ)境和人物語(yǔ)氣。1.A:Bonjour,commentpuis-jevousaider?B:Bonjour,jecherchaisunlivredecuisinefran?ais.Pouvez-vousmerecommanderquelquechose?A:Biens?r,jevousrecommande"Lacuisinefran?aisepourlesnuls".C'estunlivretrèscompletetfacileàsuivre.B:Merci,celasembleparfait.Peut-êtrequevouspourriezaussimeconseillerunbonrestaurantfran?aisdanslequartier?A:Oui,jepensequele"LeRelaisGourmand"estexcellent.Ilsontdesplatstraditionnelsetmodernes.2.A:Comment?ava,Marine?B:Pasmal,merci.Ettoi,comment?ava?A:Trèsbien,merci.J'espèrequetuasappréciétonweek-endàParis.B:Oui,c'étaitincroyable.J'aivisitélaTourEiffeletj'aimêmefaituntourenbateausurlaSeine.A:Wow,c'estsuper.J'aimeraisaussiyallerunjour.B:Tudevraisyaller.C'estunevillemagnifique.3.A:Excusez-moi,pouvez-vousmedireoùsetrouvelasalledebain,s'ilvouspla?t?B:Biens?r,ellesetrouveàl'étage.Prenezl'escalieràdroiteetvousverrezuneporteblanche.A:Mercibeaucoup.Etoùpeut-ontrouverundistributeurdebillets?B:Ilyenaundanslehall,àl'entrée.A:Trèsbien,jevaisyallertoutdesuite.B:Allez-y,etn'hésitezpasàmedemandersivousavezbesoindequelquechose.五、翻譯技巧實(shí)戰(zhàn):新聞報(bào)道翻譯要求:將下列新聞報(bào)道從法語(yǔ)翻譯成中文,注意保持新聞報(bào)道的客觀性和準(zhǔn)確性。1.Legouvernementfran?aisaannoncéhierlamiseenplaced'unnouveauprogrammedesoutienauxentreprisesendifficulté.CeprogrammeviseàaiderlesentreprisesàsurmonterlesdéfiséconomiquesliésàlapandémiedeCOVID-19.Lesentreprisesquibénéficierontdeceprogrammepourrontobtenirdessubventionsetdesprêtsàfaibletauxd'intérêt.Leministredel'économieadéclaréqueceprogrammeestcrucialpourlarepriseéconomiquedupays.2.Unenouvelleétudepubliéeaujourd'huiparl'Institutnationaldelasantéarévéléquelevaccincontrelagrippeestefficaceà70%cetteannée.Cetteétudeaétémenéesurplusde10000personnesdanstoutlepays.Leschercheursontsoulignél'importancedelavaccinationpourprévenirlescomplicationsgravesdelagrippe,enparticulierchezlespersonnesagéesetlespersonnessouffrantdemaladieschroniques.3.Lesautoritésfran?aisesontlancéuneenquêteaprèsladécouvertedeplusieurscasdegrippeaviairedanslesuddupays.Leséleveursontétépriésdesurveillerleursoiseauxetdeprendredesmesuresdebioécuritépouréviterlapropagationdelamaladie.Lesautoritéssanitairesontégalementmisenplaceuncouvre-feudansleszonesinfectéespourlimiterlacirculationdesoiseauxsauvages.六、翻譯技巧實(shí)戰(zhàn):旅游攻略翻譯要求:將下列旅游攻略從法語(yǔ)翻譯成中文,注意保持旅游攻略的實(shí)用性和信息完整性。1.SivousvisitezlavilledeLyon,n'oubliezpasdego?terauxcélèbres"gaufresdeLyon".Cespetitesfriandisessontfaitesàlapateàchouxetfourréesdecrème.Vouspouvezentrouverdansdenombreuxcafésetglaciersdelaville.Deplus,lavilleoffredenombreusesattractionstouristiques,tellesqueleMuséedesBeaux-ArtsetlaBasiliquedeFourvière.2.Pouruneexpérienceculinaireunique,visitezlemarchédeRungis,leplusgrandmarchéalimentaired'Europe.Vousytrouverezunevariétédeproduitslocauxetinternationaux,ainsiquedesrestaurantsetdesbrasseriesoùvouspouvezgo?terdesplatstraditionnelsfran?ais.Lemarchéestouverttouslesjoursdelasemaine,saufledimanche.3.EnvisitantlaProvence,nemanquezpasdevisiterlesvillagesperchéscommeGordesetRoussillon.Cesvillagespittoresquessontconnuspourleursmaisonscoloréesetleurspaysagesmagnifiques.Vouspouvezégalementgo?terauxproduitslocaux,commelevinetlesproduitsfromagers,danslespetitmarchésdelarégion.本次試卷答案如下:一、翻譯技巧實(shí)戰(zhàn):句子翻譯1.時(shí)間是無(wú)形之?dāng)?,?duì)藝術(shù)品來說。解析:本句中,“Letempsestunennemiinvisible”直譯為“時(shí)間是無(wú)形之?dāng)场?,這里使用了比喻的修辭手法,強(qiáng)調(diào)時(shí)間對(duì)藝術(shù)品的影響是無(wú)形的,難以察覺的?!癲es?uvresd'art”指的是藝術(shù)品。2.法國(guó)是一個(gè)歷史悠久、文化豐富的國(guó)家。解析:本句中,“LaFranceestunpaysquiaunelonguehistoireetunericheculture”直接翻譯為“法國(guó)是一個(gè)歷史悠久、文化豐富的國(guó)家”,描述了法國(guó)的歷史和文化特點(diǎn)。3.游客喜歡參觀埃菲爾鐵塔和盧浮宮。解析:本句中,“LestouristesaimentvisiterlaTourEiffeletleLouvre”直譯為“游客喜歡參觀埃菲爾鐵塔和盧浮宮”,列舉了法國(guó)的兩個(gè)著名旅游景點(diǎn)。4.法語(yǔ)對(duì)于外國(guó)人來說是一門難以學(xué)習(xí)的語(yǔ)言。解析:本句中,“Lefran?aisestunelanguedifficileàapprendrepourlesétrangers”直譯為“法語(yǔ)對(duì)于外國(guó)人來說是一門難以學(xué)習(xí)的語(yǔ)言”,表達(dá)了學(xué)習(xí)法語(yǔ)對(duì)于非母語(yǔ)者來說的難度。5.法國(guó)菜在世界各地都很有名。解析:本句中,“Lacuisinefran?aiseestcélèbredanslemondeentier”直譯為“法國(guó)菜在世界各地都很有名”,強(qiáng)調(diào)了法國(guó)菜在國(guó)際上的知名度。6.法語(yǔ)是法國(guó)以及多個(gè)其他國(guó)家的官方語(yǔ)言。解析:本句中,“Lefran?aisestlalangueofficielledelaFranceetdeplusieursautrespays”直譯為“法語(yǔ)是法國(guó)以及多個(gè)其他國(guó)家的官方語(yǔ)言”,說明了法語(yǔ)在多個(gè)國(guó)家中的官方地位。7.法國(guó)文學(xué)孕育了許多著名作家。解析:本句中,“Lalittératurefran?aiseadonnénaissanceàdenombreuxécrivainscélèbres”直譯為“法國(guó)文學(xué)孕育了許多著名作家”,描述了法國(guó)文學(xué)對(duì)世界文學(xué)界的貢獻(xiàn)。8.法國(guó)人以其優(yōu)雅和精致而聞名。解析:本句中,“LesFran?aissontconnuspourleuréléganceetleursophistication”直譯為“法國(guó)人以其優(yōu)雅和精致而聞名”,描繪了法國(guó)人的形象。9.法國(guó)在兩次世界大戰(zhàn)中都扮演了重要角色。解析:本句中,“LaFranceajouéunr?leimportantdanslesguerresmondiales”直譯為“法國(guó)在兩次世界大戰(zhàn)中都扮演了重要角色”,強(qiáng)調(diào)了法國(guó)在歷史上的重要地位。10.法國(guó)學(xué)生通常對(duì)學(xué)習(xí)新語(yǔ)言非常積極。解析:本句中,“Lesétudiantsfran?aissontsouventtrèsmotivéspourapprendreunenouvellelangue”直譯為“法國(guó)學(xué)生通常對(duì)學(xué)習(xí)新語(yǔ)言非常積極”,描述了法國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)新語(yǔ)言方面的積極性。二、翻譯技巧實(shí)戰(zhàn):段落翻譯1.法國(guó)是一個(gè)歷史悠久、文化豐富的國(guó)家。她以其美麗的風(fēng)景、歷史遺跡和文化遺產(chǎn)而聞名。其中最著名的旅游景點(diǎn)包括埃菲爾鐵塔、盧浮宮、圣心大教堂和斯特拉斯堡大教堂。法國(guó)還以其美味的食物、時(shí)尚和著名的葡萄酒而聞名于世。解析:本段描述了法國(guó)的歷史、文化、旅游景點(diǎn)和美食。翻譯時(shí),需要保持原文的結(jié)構(gòu)和意思,同時(shí)注意法語(yǔ)中的一些固定搭配,如“beauxpaysages”、“historiques”和“patrimoineculturel”。2.對(duì)于外國(guó)人來說,法語(yǔ)是一門難以學(xué)習(xí)的語(yǔ)言。它充滿了習(xí)語(yǔ)和表達(dá),一開始可能看起來很神秘。然而,通過實(shí)踐和耐心,掌握這種迷人的語(yǔ)言是完全可能的。學(xué)習(xí)法語(yǔ)的學(xué)生必須熟悉不同的語(yǔ)法細(xì)微差別,并努力與母語(yǔ)者進(jìn)行日常對(duì)話,以提高他們的發(fā)音和表達(dá)能力。解析:本段討論了學(xué)習(xí)法語(yǔ)對(duì)非母語(yǔ)者的挑戰(zhàn)以及克服這些挑戰(zhàn)的方法。翻譯時(shí),要注意保持原文的語(yǔ)境和語(yǔ)氣,同時(shí)注意一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,如“idiomes”和“idiomes”。3.法國(guó)菜在世界各地都很有名。它以其美味的菜肴和獨(dú)特的烹飪技巧而聞名。許多法國(guó)廚師甚至獲得了國(guó)際大獎(jiǎng),以表彰他們的才華。法國(guó)提供各種各樣的菜肴,從傳統(tǒng)的魚湯和千層面到以松露和鵝肝為特色的精致菜肴。對(duì)于美食愛好者來說,法國(guó)菜是一種難忘的味覺體驗(yàn)。解析:本段介紹了法國(guó)菜的特點(diǎn)和在國(guó)際上的知名度。翻譯時(shí),要注意保持原文的描述性和生動(dòng)性,同時(shí)注意一些烹飪術(shù)語(yǔ)的翻譯,如“gastronomique”和“truffes”。三、翻譯技巧實(shí)戰(zhàn):短文翻譯1.法語(yǔ)是一種迷人而復(fù)雜的語(yǔ)言。它是法國(guó)、比利時(shí)、加拿大、瑞士以及許多其他國(guó)家的官方語(yǔ)言。它也是世界上使用最廣泛的幾種語(yǔ)言之一。法國(guó)擁有悠久的文化和文學(xué)歷史,這對(duì)法語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。許多法國(guó)作家、詩(shī)人和哲學(xué)家在世界范圍內(nèi)留下了持久的印記。學(xué)習(xí)法語(yǔ)是一項(xiàng)挑戰(zhàn),但也是一個(gè)發(fā)現(xiàn)豐富多元文化的機(jī)會(huì)。解析:本段介紹了法語(yǔ)的特點(diǎn)和歷史背景。翻譯時(shí),要注意保持原文的描述性和信息性,同時(shí)注意一些歷史和文學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯,如“culturelle”和“l(fā)ittéraire”。2.法國(guó)政府昨天宣布了一項(xiàng)新的支持困難企業(yè)的計(jì)劃。該計(jì)劃旨在幫助企業(yè)克服與COVID-19大流行相關(guān)的經(jīng)濟(jì)挑戰(zhàn)。將受益于該計(jì)劃的企業(yè)可以獲得補(bǔ)貼和低息貸款。經(jīng)濟(jì)部長(zhǎng)表示,這項(xiàng)計(jì)劃對(duì)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇至關(guān)重要。解析:本段報(bào)道了法國(guó)政府的一項(xiàng)新政策。翻譯時(shí),要注意保持新聞報(bào)道的客觀性和準(zhǔn)確性,同時(shí)注意一些政治和經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的翻譯,如“subventions”和“intérêts”。3.今天發(fā)表的一項(xiàng)新研究由國(guó)民衛(wèi)生研究所進(jìn)行,揭示了流感疫苗今年有效率為70%。這項(xiàng)研究在全國(guó)10,000多人中進(jìn)行。研究人員強(qiáng)調(diào),接種疫苗對(duì)于預(yù)防流感引起的嚴(yán)重并發(fā)癥至關(guān)重要,尤其是對(duì)于老年人和患有慢性病的人。解析:本段報(bào)道了關(guān)于流感疫苗的新研究成果。翻譯時(shí),要注意保持新聞報(bào)道的客觀性和準(zhǔn)確性,同時(shí)注意一些醫(yī)學(xué)和科學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯,如“vaccin”和“complications”。四、翻譯技巧實(shí)戰(zhàn):對(duì)話翻譯1.A:你好,我能幫你什么嗎?B:你好,我在找一本法語(yǔ)菜譜。你能推薦一本嗎?A:當(dāng)然可以,我推薦《法語(yǔ)菜譜入門》。這本書非常全面,易于理解。B:謝謝,聽起來很完美。也許你還能推薦一下這個(gè)區(qū)里的一家好餐館?A:是的,我認(rèn)為“美食之家”很棒。他們有傳統(tǒng)和現(xiàn)代菜肴。解析:本段對(duì)話是關(guān)于尋找菜譜和餐館的。翻譯時(shí),要注意保持對(duì)話的語(yǔ)境和人物語(yǔ)氣,同時(shí)注意一些烹飪術(shù)語(yǔ)的翻譯,如“gaufresdeLyon”和“gastronomique”。2.A:你好嗎,瑪麗娜?B:還好,謝謝。你呢?A:很好,謝謝。我希望你的周末在巴黎過得愉快。B:是的,太棒了。我參觀了埃菲爾鐵塔,還在塞納河上乘了游船。A:哇,太棒了。我也想有一天去看看。B:你應(yīng)該去。那是個(gè)美麗的城市。解析:本段對(duì)話是關(guān)于詢問對(duì)方近況和分享旅游經(jīng)歷的。翻譯時(shí),要注意保持對(duì)話的語(yǔ)境和人物語(yǔ)氣,同時(shí)注意一些旅游相關(guān)的詞匯翻譯,如“TourEiffel”和“Seine”。3.A:對(duì)不起,你能告訴我洗手間在哪里嗎?B:當(dāng)然可以,它在樓上。沿著右邊樓梯走,你會(huì)看到一個(gè)白色的門。A:謝謝很多。那么,自動(dòng)提款機(jī)在哪里?B:在大廳里,入口處就有。A:好的,我馬上就去。B:去吧,如果你需要什么,盡管問我。解析:本段對(duì)話是關(guān)于詢問洗手間和自動(dòng)提款機(jī)位置的。翻譯時(shí),要注意保持對(duì)話的語(yǔ)境和人物語(yǔ)氣,同時(shí)注意一些日常用語(yǔ)的翻譯,如“Salledebain”和“distributeursdebillets”。五、翻譯技巧實(shí)戰(zhàn):新聞報(bào)道翻譯1.法國(guó)政府昨天宣布了一項(xiàng)新的支持困難企業(yè)的計(jì)劃。該計(jì)劃旨在幫助企業(yè)克服與COVID-19大流行相關(guān)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論