版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》看俄文政策文件翻譯策略與實踐一、引言1.1研究背景與意義在全球化進程不斷加速的當下,文化作為國家軟實力的核心要素,在國際舞臺上扮演著愈發(fā)關鍵的角色。各國紛紛制定并推行文化政策戰(zhàn)略,旨在提升本國文化的影響力、促進文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展以及維護國家文化安全。俄羅斯,作為具有深厚歷史文化底蘊的大國,其文化政策戰(zhàn)略的制定與實施備受國際社會關注?!?030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》便是俄羅斯在文化領域的重要規(guī)劃,它涵蓋了俄羅斯未來一段時間內(nèi)文化發(fā)展的目標、任務與方向。中俄兩國互為最大的鄰國,在政治、經(jīng)濟、文化等領域保持著長期穩(wěn)定且深入的合作關系。自2019年兩國關系提升為“新時代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系”以來,雙方的合作交流達到了新的高度。在文化交流方面,兩國互辦文化年、語言年、旅游年等大型活動,增進了兩國人民之間的相互了解與友誼。在此背景下,對《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》進行翻譯,有助于中國更深入地了解俄羅斯的文化發(fā)展規(guī)劃,為兩國文化交流與合作提供更堅實的基礎,進一步豐富中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系的內(nèi)涵。通過翻譯該文件,能夠使中國文化界、學術界及相關政策制定者及時掌握俄羅斯文化政策的動態(tài),為雙方在文化產(chǎn)業(yè)、文化教育、文化遺產(chǎn)保護等具體領域的合作提供有力的參考依據(jù),推動中俄文化交流與合作朝著更加務實、高效的方向發(fā)展。從學術研究角度來看,該翻譯實踐具有重要的價值。俄語政論文作為一種獨特的文體,具有用詞規(guī)范、嚴謹精確、邏輯性強等特點,其翻譯研究一直是翻譯領域的重要課題?!?030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》屬于典型的俄語政論文,對其進行翻譯研究,能夠豐富和拓展俄語政論文翻譯的理論與實踐。通過分析翻譯過程中遇到的難點,如詞匯的準確理解與翻譯、復雜句式的結構剖析與轉換、公文事務語體風格的再現(xiàn)等,并運用相應的翻譯策略和方法加以解決,可以為今后類似文本的翻譯提供有益的借鑒和范例,推動俄語政論文翻譯研究的深入發(fā)展。同時,這也有助于促進翻譯理論與實踐的緊密結合,提高譯者的翻譯能力和水平,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的俄語翻譯人才。1.2研究目的與方法本翻譯報告旨在通過對《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》的翻譯實踐,深入探究俄語政論文的翻譯技巧與策略,解決翻譯過程中遇到的難點問題,從而為今后類似文本的翻譯提供可借鑒的經(jīng)驗與方法。具體而言,本研究期望實現(xiàn)以下目標:一是準確理解并傳達原文的核心內(nèi)容與精神實質(zhì),確保譯文忠實反映俄羅斯文化政策戰(zhàn)略的目標、任務與規(guī)劃;二是深入剖析翻譯過程中在詞匯、句法和語篇層面所面臨的難點,如專業(yè)術語的準確翻譯、復雜句式的結構轉換以及公文事務語體風格的再現(xiàn)等,并運用相關翻譯理論與方法加以解決;三是總結歸納適用于俄語政論文翻譯的策略與技巧,豐富和完善俄語政論文翻譯的理論與實踐體系,為促進中俄文化交流提供有力的語言支持。在研究方法上,本報告主要采用了以下幾種方法:案例分析法:在翻譯實踐過程中,選取具有代表性的詞匯、句子和段落作為案例,對其翻譯過程進行詳細分析,探討不同語境下的翻譯策略與方法,通過具體實例來闡述翻譯難點的解決途徑以及翻譯技巧的應用。文獻研究法:查閱國內(nèi)外關于俄語政論文翻譯、公文事務語體翻譯以及俄羅斯文化研究等方面的文獻資料,了解相關領域的研究現(xiàn)狀與前沿動態(tài),借鑒已有的研究成果和翻譯經(jīng)驗,為本報告的研究提供理論支持和參考依據(jù)。對比分析法:將原文與譯文進行對比分析,從詞匯、句法、語篇等多個層面比較兩者之間的差異,分析翻譯過程中的得與失,總結經(jīng)驗教訓,從而不斷優(yōu)化譯文質(zhì)量,提高翻譯水平。1.3文獻綜述近年來,隨著中俄文化交流的日益頻繁,俄語政論文翻譯研究以及俄羅斯文化政策相關研究取得了一定的成果。在俄語政論文翻譯方面,學者們主要從詞匯、句法、語篇等層面展開研究,并結合不同的翻譯理論提出了相應的翻譯策略。管慶玲在《基于語料庫的<政府工作報告>語言特點及翻譯策略研究》中,運用語料庫工具,對中俄《政府工作報告》的語言特點進行了對比分析,總結出了詞匯、句法層面的翻譯模式和規(guī)律,為公文事務語體翻譯提供了基于大數(shù)據(jù)分析的研究視角。毛麗丹?卡德爾別克在《俄語報刊政論文翻譯實踐報告——以“絲綢之路經(jīng)濟帶”相關報道文章為例》中,基于紐馬克的翻譯理論,從詞匯和句子層面詳細分析了翻譯實踐中的案例,強調(diào)了語義翻譯和交際翻譯在不同語境下的應用,以實現(xiàn)譯文預期的交流目的,對處理具有特定主題和風格的政論文翻譯具有指導意義。冀蕊在《<2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略>翻譯報告》中,針對該政策文件的翻譯,深入剖析了公文事務語體特點,從詞匯、句法等角度總結出相應的漢譯策略,為本文的研究提供了直接的參考和借鑒。在俄羅斯文化政策研究領域,李琳在《俄羅斯聯(lián)邦國家文化戰(zhàn)略解析》一文中指出,《2030年前俄羅斯聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》的頒布全面開啟了俄羅斯民族文化復興計劃。文章詳細闡述了該戰(zhàn)略的總體目標、現(xiàn)實目標、任務以及實施的優(yōu)先領域和戰(zhàn)略重點,如在世界范圍內(nèi)擴大俄羅斯文化影響、保障國家文化安全等,為理解俄羅斯文化政策的內(nèi)涵和方向提供了深入的分析。此外,還有學者從不同角度對俄羅斯文化政策的實施效果、面臨的挑戰(zhàn)等進行了探討。然而,現(xiàn)有研究仍存在一些不足之處。在俄語政論文翻譯研究中,雖然對詞匯和句法層面的分析較為深入,但對于語篇連貫性和風格再現(xiàn)的研究相對薄弱,尤其是在如何精準傳達俄語政論文嚴謹、莊重的公文事務語體風格方面,還需要進一步的探索和實踐。在俄羅斯文化政策研究方面,對《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》的研究多集中于內(nèi)容解讀,缺乏從翻譯視角出發(fā),對政策文件中文化術語、長難句等關鍵要素翻譯方法的系統(tǒng)研究,無法滿足中俄文化交流中對準確理解和傳播俄羅斯文化政策的實際需求。與以往研究不同,本文將以《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》為具體研究對象,不僅從詞匯、句法層面深入剖析翻譯難點與策略,還將著重關注語篇層面的連貫性和公文事務語體風格的再現(xiàn)。通過對大量實例的分析,結合功能對等理論、目的論等相關翻譯理論,系統(tǒng)地總結出適用于該類文本的翻譯方法和技巧,以期為俄語政論文翻譯研究以及俄羅斯文化政策的傳播提供新的思路和方法,填補現(xiàn)有研究在這方面的不足。二、翻譯任務描述2.1原文文本介紹《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》于2016年2月29日由俄羅斯聯(lián)邦政府頒布,這份文件是俄羅斯在文化領域的綱領性文件,全面開啟了俄羅斯民族文化復興計劃的帷幕,對俄羅斯未來文化發(fā)展具有深遠的指導意義。該戰(zhàn)略詳盡地闡述了俄羅斯國家文化政策的戰(zhàn)略目標和規(guī)劃部署,涵蓋社會公共生活的眾多領域,包括人文、教育、國際關系、文化活動、兒童青年運動,以及俄羅斯文化在國外的傳播、國際人道主義和文化合作、國際教育、國家信息空間、互聯(lián)網(wǎng)教育等等。其內(nèi)容豐富且具體,具有很強的系統(tǒng)性和前瞻性。在總體目標方面,該戰(zhàn)略致力于形成明確而統(tǒng)一的國家文化政策價值導向,這有助于凝聚俄羅斯社會在文化發(fā)展方向上的共識,為各項文化政策的制定和實施提供核心指引。保障國家文化安全是戰(zhàn)略的重要目標之一,蘇聯(lián)解體后,俄羅斯面臨西方文化的強勢滲透、文化冷戰(zhàn)留下的創(chuàng)傷以及國內(nèi)文化價值觀混亂等問題,威脅著國家的文化安全和領土完整,因此維護文化安全成為戰(zhàn)略重點。保護文化遺產(chǎn)和文化資源體現(xiàn)了俄羅斯對自身歷史文化的珍視,通過立法、資金投入等手段,確保文化遺產(chǎn)得到妥善保護和傳承,促進文化資源的合理開發(fā)利用,為文化發(fā)展提供堅實基礎。強化俄羅斯公民的文化教育,旨在提高公民的文化素養(yǎng),培養(yǎng)具有文化自信和民族認同感的新一代俄羅斯人,推動文化的傳承與創(chuàng)新。在具體實施過程中,該戰(zhàn)略設定了7個現(xiàn)實目標。通過各種文化活動和教育手段,促進民眾形成和諧統(tǒng)一的人格,使個體在文化的熏陶下實現(xiàn)全面發(fā)展,這對于構建和諧社會具有重要意義;促進俄羅斯文化價值觀和人類福祉的一致,意味著將俄羅斯的文化價值觀融入到社會發(fā)展的各個方面,使文化成為增進人類福祉的重要力量;加強俄羅斯公民身份的養(yǎng)成,增強公民對國家和民族的認同感,在全球化背景下,維護國家的統(tǒng)一和穩(wěn)定;創(chuàng)造良好的公民教育條件,為公民提供優(yōu)質(zhì)的文化教育資源,培養(yǎng)公民的文化興趣和創(chuàng)造力;維護歷史文化遺產(chǎn),傳承俄羅斯的歷史記憶和民族精神,讓后人能夠了解和感受本國的文化底蘊;促使傳統(tǒng)的社會價值觀、規(guī)范、習俗代代相傳,保持俄羅斯文化的獨特性和連續(xù)性;為公民獲取知識、信息和文化提供條件,促進創(chuàng)造力的實現(xiàn),激發(fā)公民的創(chuàng)新活力,推動文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和文化創(chuàng)新。圍繞總體目標,該戰(zhàn)略規(guī)定了8大任務。保障俄羅斯聯(lián)邦人民的文化遺產(chǎn),不僅是對歷史的尊重,也是對民族精神的傳承,通過建立文化遺產(chǎn)保護機制、開展文化遺產(chǎn)研究等方式,確保文化遺產(chǎn)的安全和可持續(xù)發(fā)展;促進各類文化活動和相關產(chǎn)業(yè)發(fā)展的實施,豐富民眾的文化生活,推動文化產(chǎn)業(yè)成為經(jīng)濟發(fā)展的新增長點,提升俄羅斯的文化軟實力;加強人文學科建設,培養(yǎng)高素質(zhì)的人文社科人才,為文化發(fā)展提供智力支持;維護俄羅斯聯(lián)邦文字和語言,俄語是俄羅斯文化的重要載體,保護和發(fā)展俄語對于傳承俄羅斯文化具有關鍵作用;在國際上擴張俄羅斯文化和人道主義,通過文化外交、國際文化交流等活動,提升俄羅斯文化在世界上的影響力,傳播俄羅斯的價值觀和文化理念;促進教育事業(yè)發(fā)展,將文化教育貫穿于各級教育體系中,培養(yǎng)具有文化素養(yǎng)和國際視野的人才;支持兒童和青年運動,關注兒童和青年的文化需求,培養(yǎng)他們對本國文化的熱愛和傳承意識;保障良好的信息環(huán)境,規(guī)范文化信息的傳播,抵制不良文化信息的影響,為文化發(fā)展營造健康的信息空間。此外,該戰(zhàn)略還確定了國家戰(zhàn)略實施的優(yōu)先領域和戰(zhàn)略重點,包括在世界范圍內(nèi)擴大俄羅斯文化的影響、保障國家領土安全和文化安全、維持俄羅斯文化優(yōu)勢、增強教育的基礎文化功能、提高家庭進行教育和傳播俄羅斯文化價值和規(guī)范的社會作用、保護傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)等方面。這些優(yōu)先領域和戰(zhàn)略重點相互關聯(lián)、相互促進,共同構成了俄羅斯文化發(fā)展的戰(zhàn)略框架。《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》以其全面性、系統(tǒng)性和前瞻性,為俄羅斯未來文化發(fā)展指明了方向,對俄羅斯文化的復興和發(fā)展具有不可替代的重要性,在俄羅斯文化政策制定與實施歷程中占據(jù)關鍵地位,對俄羅斯的社會、經(jīng)濟、教育等各個領域都將產(chǎn)生深遠的影響,同時也為國際社會了解俄羅斯的文化發(fā)展理念和戰(zhàn)略提供了重要依據(jù)。2.2翻譯目的與要求翻譯《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》主要基于以下目的:促進中俄文化交流與合作,通過準確翻譯該文件,使中國各界能夠深入了解俄羅斯的文化政策戰(zhàn)略,為兩國在文化領域的交流與合作提供堅實的基礎,增進兩國人民之間的文化理解與友誼。滿足學術研究和政策分析的需求,為相關領域的學者、研究人員以及政策制定者提供一手資料,助力他們對俄羅斯文化政策進行深入研究和分析,從而為中國文化政策的制定與完善提供有益的參考和借鑒。在翻譯過程中,對譯文提出了嚴格的要求。準確性是首要標準,必須確保譯文準確無誤地傳達原文的內(nèi)容和精神實質(zhì),尤其是對于政策目標、任務和具體措施等關鍵信息,不能出現(xiàn)任何偏差或誤解。例如,在翻譯關于俄羅斯文化遺產(chǎn)保護任務相關內(nèi)容時,對于涉及文化遺產(chǎn)保護范圍、保護措施的專業(yè)詞匯和表述,都要精準翻譯,以保證中國讀者能夠正確理解俄羅斯在這方面的政策意圖。譯文要具備專業(yè)性,該文本涉及眾多文化、教育、國際關系等領域的專業(yè)術語和概念,翻譯時需運用專業(yè)知識,遵循術語翻譯規(guī)范,使用準確、恰當?shù)膶I(yè)詞匯進行翻譯。比如,在處理文化產(chǎn)業(yè)相關術語時,像“культурнаяиндустрия”(文化產(chǎn)業(yè))、“творческоепредпринимательство”(創(chuàng)意創(chuàng)業(yè))等,要采用行業(yè)內(nèi)通用的譯法,確保譯文符合專業(yè)領域的表達習慣。此外,譯文需符合公文事務語體風格,語言應正式、規(guī)范、莊重,避免使用口語化或隨意性的表達。在句式結構上,要保持嚴謹、邏輯性強的特點,忠實反映原文的句法結構和邏輯關系,體現(xiàn)政策文件的嚴肅性和權威性。例如,原文中常出現(xiàn)的長難句,包含多個修飾成分和并列結構,翻譯時要通過合理的斷句、語序調(diào)整和銜接詞運用,使譯文既符合中文表達習慣,又保留原文的邏輯層次。三、翻譯過程3.1譯前準備3.1.1工具與資源準備在翻譯《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》之前,為了確保翻譯工作的順利進行,我進行了充分的工具與資源準備。在翻譯工具方面,我主要使用了《大俄漢詞典》《新時代俄漢詳解大詞典》等紙質(zhì)詞典,這些詞典收詞豐富、解釋詳盡,對于準確理解和翻譯俄語詞匯,尤其是一些專業(yè)術語和文化詞匯,提供了有力的支持。同時,我還借助了有道詞典、歐路詞典等在線翻譯工具,它們具有查詢便捷、釋義多樣的特點,能夠快速給出詞匯的基本釋義和常見用法,幫助我在翻譯過程中提高效率。此外,我還利用了俄羅斯國家語料庫(НКРЯ),該語料庫包含了大量的俄語真實文本,通過在其中檢索詞匯和短語的使用語境,可以更好地把握其在不同語境下的語義和搭配,從而使譯文更加準確、自然。在背景資料收集方面,我查閱了大量關于俄羅斯文化、歷史、政治等方面的書籍和文獻,如《俄羅斯文化史》《俄羅斯政治體制轉型》等,以深入了解俄羅斯的文化背景、社會制度和政治發(fā)展脈絡,為準確理解原文中涉及的文化、政治術語和概念奠定基礎。同時,我還關注了俄羅斯官方網(wǎng)站上發(fā)布的關于文化政策的相關文件和報道,如俄羅斯聯(lián)邦文化部官網(wǎng)、塔斯社等,及時了解俄羅斯文化政策的最新動態(tài)和發(fā)展趨勢,以便更好地把握原文的時代背景和政策導向。此外,我還收集了一些中俄文化交流的案例和資料,了解兩國在文化領域的合作現(xiàn)狀和成果,這有助于我在翻譯過程中準確傳達原文中涉及中俄文化交流的內(nèi)容,使譯文更具現(xiàn)實意義。通過充分利用這些工具和資源,我為翻譯工作做好了充分的知識儲備和信息準備,為后續(xù)的翻譯實踐打下了堅實的基礎。3.1.2術語表創(chuàng)建在翻譯《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》這樣的專業(yè)性文本時,準確翻譯專業(yè)術語至關重要。為確保術語翻譯的準確性和一致性,我創(chuàng)建了詳細的術語表。確定專業(yè)術語的過程中,我首先通讀全文,標記出所有可能的專業(yè)術語。對于這些術語,我先查閱專業(yè)詞典,如《俄漢文化藝術詞典》《俄漢教育詞典》等,獲取其標準釋義和常見譯法。對于詞典中未收錄的術語,我結合上下文語境,分析其語義和邏輯關系,并參考相關領域的權威文獻和研究資料,以確定最合適的翻譯。例如,“культурныйнаследие”一詞,常見的釋義為“文化遺產(chǎn)”,在該文本中,結合其對文化遺產(chǎn)保護相關內(nèi)容的闡述,將其準確譯為“文化遺產(chǎn)”,能夠清晰傳達原文的含義。又如,“интеллектуальныересурсыкультуры”,通過分析上下文,理解其強調(diào)的是文化領域中具有創(chuàng)造性和知識內(nèi)涵的資源,參考相關文化研究文獻后,將其譯為“文化智力資源”,使譯文更貼合專業(yè)語境。以下展示部分術語的原文、譯文及解釋:原文譯文解釋государственнаякультурнаяполитика國家文化政策指國家為實現(xiàn)一定的文化目標而制定的一系列方針、策略和措施,旨在促進文化的發(fā)展、保護和傳承,以及提升國家的文化軟實力。在本文件中,該術語貫穿始終,是理解俄羅斯文化發(fā)展戰(zhàn)略的核心概念。культурныйкапитал文化資本由法國社會學家皮埃爾?布迪厄提出的概念,指社會中通過文化活動和文化產(chǎn)品所積累的非物質(zhì)財富,包括文化知識、技能、價值觀、藝術作品等。在文本中,該術語用于描述俄羅斯文化所蘊含的價值和資源,對于理解俄羅斯文化政策對文化資源的重視和開發(fā)具有重要意義。образовательныйпотенциал教育潛力表示一個國家、地區(qū)或教育機構在教育方面所具備的潛在能力和資源,包括師資力量、教育設施、教育理念等方面。在文件中,此術語體現(xiàn)了俄羅斯對教育在文化發(fā)展中作用的關注,強調(diào)通過挖掘和發(fā)揮教育潛力,推動文化的傳承和創(chuàng)新。цифроваякультура數(shù)字文化隨著信息技術的發(fā)展而興起的一種文化形態(tài),涵蓋了數(shù)字技術在文化創(chuàng)作、傳播、消費等方面的應用,以及由此產(chǎn)生的新的文化觀念、文化模式和文化產(chǎn)品。在本戰(zhàn)略中,該術語反映了俄羅斯在數(shù)字化時代對文化發(fā)展的新思考和新布局,涉及數(shù)字文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展、數(shù)字文化資源的保護和利用等內(nèi)容。通過創(chuàng)建術語表,不僅確保了術語翻譯的準確性和一致性,還有助于在翻譯過程中保持對專業(yè)概念的清晰理解,提高翻譯質(zhì)量和效率。在后續(xù)的翻譯過程中,我會根據(jù)實際情況對術語表進行不斷完善和補充,以應對新出現(xiàn)的術語和復雜的翻譯情況。3.1.3平行文本分析為了更好地完成《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》的翻譯,我對類似的俄文政策文件翻譯案例進行了深入的平行文本分析,從中總結出了許多可借鑒的翻譯方法和技巧。我選取了《俄羅斯聯(lián)邦2024-2030年數(shù)字發(fā)展、通信和大眾傳媒領域國家政策基本方向》以及《2030年前俄羅斯聯(lián)邦體育發(fā)展戰(zhàn)略》等俄文政策文件及其中文譯文作為平行文本。這些文件與本次翻譯任務的文本類型相同,都屬于公文事務語體,具有用詞規(guī)范、句式嚴謹、邏輯性強等特點,在語言風格和表達方式上有諸多相似之處,對其進行分析具有很強的針對性和參考價值。在詞匯層面,通過對平行文本的分析發(fā)現(xiàn),對于一些固定的專業(yè)術語和表達,通常采用固定譯法。例如,在俄文政策文件中,“стратегическоенаправление”常被譯為“戰(zhàn)略方向”,“задача”譯為“任務”,“приоритетнаясфера”譯為“優(yōu)先領域”等。這些固定譯法在長期的翻譯實踐中已被廣泛接受和應用,具有較高的準確性和專業(yè)性,在翻譯《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》時,對于類似的術語和表達,我也遵循了這些固定譯法,以確保譯文的規(guī)范性和一致性。同時,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,平行文本的翻譯也提供了很好的思路。比如,在涉及俄羅斯特有的文化概念或事物時,往往采用加注或解釋性翻譯的方法,以便讓目標語讀者更好地理解。如在《俄羅斯聯(lián)邦2024-2030年數(shù)字發(fā)展、通信和大眾傳媒領域國家政策基本方向》中,對于“Русскаяязыковаясреда”(俄羅斯語言環(huán)境)這一具有俄羅斯文化特色的詞匯,譯文在翻譯后添加了注釋,對其內(nèi)涵進行了進一步解釋,使讀者能夠更深入地理解其在俄羅斯文化和社會中的重要意義。在翻譯《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》中類似的文化詞匯時,我也借鑒了這種方法,如對于“русскаядуховность”(俄羅斯精神性)這一詞匯,在譯為“俄羅斯精神性”后,添加了注釋,說明其指的是俄羅斯民族在歷史發(fā)展過程中形成的獨特的精神文化特質(zhì),包括宗教信仰、道德觀念、價值取向等方面,幫助讀者更好地把握其文化內(nèi)涵。在句法層面,俄文政策文件中常出現(xiàn)結構復雜的長難句,包含多個從句、修飾成分和并列結構。平行文本的翻譯在處理這類句子時,通常采用拆分、重組、調(diào)整語序等方法,使譯文符合中文的表達習慣,同時保留原文的邏輯關系。例如,在《2030年前俄羅斯聯(lián)邦體育發(fā)展戰(zhàn)略》中有這樣一個句子:“Цельюстратегииявляетсясозданиеусловийдляобеспеченияширокогодоступагражданкфизическойкультуреиспорту,содействияразвитиюпрофессиональногоспорта,укреплениябезопасностииздоровьянаселения,атакжепродвиженияроссийскогоспортанамеждународнойарене.”該句子結構復雜,包含多個并列的目的狀語。在譯文中,譯者將其拆分為幾個短句,并調(diào)整了語序,譯為“本戰(zhàn)略的目標是創(chuàng)造條件,確保公民廣泛參與體育文化和體育運動,促進職業(yè)體育的發(fā)展,加強民眾的安全與健康,以及在國際舞臺上推廣俄羅斯體育?!蓖ㄟ^這種方式,使譯文更加通順易懂,邏輯清晰。在翻譯《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》中的長難句時,我也運用了類似的方法。如原文“Основнымизадачамигосударственнойкультурнойполитикиявляютсясохранениеиразвитиекультурногонаследия,содействиеразвитиюразличныхформкультурнойдеятельностиисоответствующихотраслейэкономики,укреплениегуманитарныхнаук,сохранениеиразвитиерусскогоязыкаиписьменности,расширениевмиревлияниярусскойкультурыигуманитарногосотрудничества,развитиеобразования,поддержкадетскогоимолодежногодвижения,обеспечениеблагоприятнойинформационнойсреды.”我將其拆分為多個短句,按照中文表達習慣重新組織語序,譯為“國家文化政策的主要任務是保護和發(fā)展文化遺產(chǎn),促進各種形式的文化活動和相關經(jīng)濟領域的發(fā)展,加強人文科學建設,維護和發(fā)展俄羅斯語言和文字,在世界范圍內(nèi)擴大俄羅斯文化的影響力和人文合作,推動教育事業(yè)發(fā)展,支持兒童和青年運動,營造良好的信息環(huán)境?!蓖ㄟ^這種方式,成功解決了長難句翻譯中的難點,使譯文準確傳達了原文的信息,且符合中文的語言習慣。在語篇層面,俄文政策文件通常具有嚴謹?shù)倪壿嫿Y構和清晰的層次關系,通過使用連接詞、過渡句等手段來實現(xiàn)語篇的連貫性。平行文本的翻譯在處理語篇連貫時,注重準確翻譯這些連接詞和過渡句,并根據(jù)中文的表達習慣進行適當調(diào)整,使譯文在語篇層面也能保持連貫和流暢。例如,在平行文本中,常見的連接詞“атакже”(以及)、“крометого”(此外)、“впервуюочередь”(首先)等,在譯文中都有相應的準確譯法,且在使用時能夠根據(jù)上下文的邏輯關系進行合理安排,使譯文的邏輯更加清晰。同時,對于一些具有總結性或啟下性的過渡句,翻譯時也會特別注意其在語篇中的作用,通過恰當?shù)姆g手法使其能夠自然地銜接上下文。在翻譯《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》時,我也充分借鑒了這些經(jīng)驗,在處理語篇連貫問題時,注重對連接詞和過渡句的翻譯,以及對段落之間邏輯關系的梳理,使譯文在整體上更加連貫、通順,符合公文事務語體的特點。通過對平行文本的深入分析,我總結出了一系列適用于俄文政策文件翻譯的方法和技巧,這些方法和技巧在《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》的翻譯過程中發(fā)揮了重要作用,幫助我更好地解決了翻譯中的難點問題,提高了譯文的質(zhì)量。3.2翻譯實踐過程3.2.1初譯在完成譯前準備工作后,我開始進行初譯。初譯過程中,我逐句對《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》進行翻譯,力求準確傳達原文的每一個信息。在翻譯過程中,我始終保持嚴謹?shù)膽B(tài)度,仔細分析每一個句子的語法結構、詞匯含義以及上下文語境,確保譯文忠實于原文。例如,在翻譯“Основнымизадачамигосударственнойкультурнойполитикиявляютсясохранениеиразвитиекультурногонаследия,содействиеразвитиюразличныхформкультурнойдеятельностиисоответствующихотраслейэкономики,укреплениегуманитарныхнаук,сохранениеиразвитиерусскогоязыкаиписьменности,расширениевмиревлияниярусскойкультурыигуманитарногосотрудничества,развитиеобразования,поддержкадетскогоимолодежногодвижения,обеспечениеблагоприятнойинформационнойсреды.”這一長句時,我首先對句子結構進行分析,明確其主語為“Основнымизадачами”(主要任務),謂語為“являются”(是),后面一系列的動名詞短語作表語,分別闡述了國家文化政策的各項主要任務。在詞匯層面,我根據(jù)之前創(chuàng)建的術語表,準確翻譯“культурноенаследие”(文化遺產(chǎn))、“гуманитарныенауки”(人文科學)、“русскийязыкиписьменность”(俄羅斯語言和文字)等專業(yè)術語。然后,按照中文的表達習慣,將句子拆分為多個短句,調(diào)整語序,譯為“國家文化政策的主要任務是保護和發(fā)展文化遺產(chǎn),促進各種形式的文化活動和相關經(jīng)濟領域的發(fā)展,加強人文科學建設,維護和發(fā)展俄羅斯語言和文字,在世界范圍內(nèi)擴大俄羅斯文化的影響力和人文合作,推動教育事業(yè)發(fā)展,支持兒童和青年運動,營造良好的信息環(huán)境?!痹谟龅揭恍╇y以理解或確定翻譯的詞匯、短語和句子時,我會及時做好標記,并記錄下自己初步的思考和疑問。例如,對于“культурныйкапитал”這個術語,雖然在術語表中確定了“文化資本”的譯法,但在具體語境中,其含義可能更加豐富和復雜,我便標記出來,以便后續(xù)進一步查閱資料和分析。對于一些復雜的句子結構,如包含多個從句和修飾成分的長難句,我會反復研讀,分析其邏輯關系,嘗試不同的翻譯方法,并記錄下各種可能的譯文和存在的問題,為后續(xù)的校對和修改提供參考。在初譯階段,我還注重保持譯文的連貫性和流暢性,盡量使譯文在整體上符合中文的表達習慣,避免出現(xiàn)生硬、晦澀的翻譯。雖然初譯的重點是準確傳達原文信息,但我也會在力所能及的范圍內(nèi),對譯文的語言進行初步的潤色,使其更易于理解。通過逐句翻譯和對疑難問題的標記,我完成了《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》的初稿翻譯,為后續(xù)的校對與修改工作奠定了基礎。3.2.2校對與修改完成初稿翻譯后,我進入了校對與修改階段。這一階段對于提高譯文質(zhì)量至關重要,我采用了多種校對方式,對譯文進行了全面細致的檢查和修改。首先是自我校對。我重新通讀譯文,從詞匯、句法、語篇等多個層面進行檢查。在詞匯方面,檢查術語翻譯的準確性和一致性,確保所有專業(yè)術語都按照術語表進行翻譯,并且在全文中保持統(tǒng)一。同時,對一些普通詞匯的翻譯進行審核,查看是否存在用詞不當或語義不準確的情況。例如,在檢查過程中,我發(fā)現(xiàn)將“активноеучастие”翻譯為“積極的參加”,雖然意思大致正確,但“積極參與”在中文表達中更為常用和自然,于是進行了修改。在句法層面,檢查句子結構是否符合中文語法規(guī)則,是否存在語序不當、成分殘缺或贅余等問題。對于一些長難句的翻譯,再次分析其邏輯關系,看譯文是否準確傳達了原文的意思,并且語句通順。如對于“Цельюстратегииявляетсясозданиеусловийдляобеспеченияширокогодоступагражданкфизическойкультуреиспорту,содействияразвитиюпрофессиональногоспорта,укреплениябезопасностииздоровьянаселения,атакжепродвиженияроссийскогоспортанамеждународнойарене.”這一長句,我在自我校對時,仔細檢查了各個并列目的狀語的翻譯和語序,確保譯文邏輯清晰,表達流暢。在語篇層面,關注譯文的連貫性和銜接性,檢查段落之間的過渡是否自然,上下文是否呼應。通過自我校對,我發(fā)現(xiàn)并糾正了許多初譯時出現(xiàn)的錯誤和不足之處,使譯文質(zhì)量得到了初步提升。接著,我邀請了一位同樣精通俄語和中文的同伴進行互校。同伴從不同的角度對譯文進行審查,提出了許多寶貴的意見和建議。他指出了一些我在翻譯過程中忽略的細節(jié)問題,如某些詞匯的文化內(nèi)涵在譯文中未能準確體現(xiàn),一些句子的翻譯雖然語法正確,但在語境中不夠貼切等。例如,對于“русскаядуховность”(俄羅斯精神性)這個詞匯,同伴建議在注釋中進一步補充其在俄羅斯東正教文化背景下的深層含義,以便讀者更好地理解其文化底蘊。在互校過程中,我們還對一些存在爭議的翻譯進行了討論,通過查閱資料、分析語境等方式,最終確定了更合適的譯文。通過同伴互校,我從他人的視角發(fā)現(xiàn)了譯文的更多問題,進一步完善了譯文。對于一些仍然存在疑問或難以確定的翻譯問題,我向?qū)I(yè)的俄語翻譯專家請教。專家憑借其豐富的翻譯經(jīng)驗和深厚的專業(yè)知識,為我提供了權威的解答和指導。例如,在翻譯“интеллектуальныересурсыкультуры”(文化智力資源)這一術語時,雖然我根據(jù)上下文和相關資料進行了翻譯,但對于其準確性仍有疑慮。向?qū)<艺埥毯螅瑢<铱隙宋业姆g,并進一步解釋了該術語在俄羅斯文化政策語境中的具體含義和應用,使我對其有了更深入的理解,也更加確信譯文的準確性。在綜合自我校對、同伴互校和專家指導的意見后,我對譯文進行了全面的修改。除了糾正詞匯、句法和語篇方面的問題外,我還對譯文的語言風格進行了進一步的優(yōu)化,使其更符合公文事務語體的特點,語言更加正式、規(guī)范、莊重。例如,將一些口語化的表達替換為更正式的詞匯,調(diào)整句子的結構,使其更加嚴謹、邏輯性強。經(jīng)過多輪校對與修改,譯文的質(zhì)量得到了顯著提高,更加準確、通順、專業(yè),能夠較好地傳達原文的內(nèi)容和精神實質(zhì)。3.3譯后審校譯后審校是翻譯過程中不可或缺的重要環(huán)節(jié),它對于確保譯文的質(zhì)量、準確性和專業(yè)性起著關鍵作用。在完成《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》的翻譯初稿及多次校對修改后,我進入了嚴格的譯后審校階段。我再次對譯文進行了全面細致的通讀,重點檢查術語的一致性。對于文件中反復出現(xiàn)的專業(yè)術語,如“культурноенаследие”(文化遺產(chǎn))、“государственнаякультурнаяполитика”(國家文化政策)等,確保在全文中始終保持統(tǒng)一的譯法,避免出現(xiàn)同一術語多種翻譯的混亂情況。通過術語表的對照和全文搜索功能,仔細核對每一處術語的翻譯,保證其準確性和連貫性。例如,在檢查過程中發(fā)現(xiàn),有一處將“культурныйкапитал”誤譯為“文化資金”,而根據(jù)術語表和上下文,正確的譯法應為“文化資本”,及時進行了糾正,以維護術語的一致性和專業(yè)性。語言規(guī)范性也是審校的重點。檢查譯文的語法是否正確,詞匯搭配是否恰當,語句是否通順自然。對于一些容易出錯的語法點,如詞性的正確使用、句子成分的完整等,進行了逐一排查。例如,在譯文中發(fā)現(xiàn)“促進文化活動的開展和相關產(chǎn)業(yè)的發(fā)展的實施”這樣的表述,存在語法錯誤和語義重復的問題,修改為“促進文化活動的開展和相關產(chǎn)業(yè)的發(fā)展”,使句子更加簡潔明了,符合中文的表達習慣。同時,注意詞匯的語體色彩,確保譯文使用正式、規(guī)范的公文語言,避免口語化或隨意性的詞匯。如將“搞文化建設”改為“開展文化建設”,“整明白”改為“理解清楚”等,使譯文的語言風格更加莊重、嚴肅,符合政策文件的要求。邏輯連貫性是確保譯文質(zhì)量的關鍵因素之一。審校時,關注段落之間、句子之間的邏輯關系是否清晰合理,過渡是否自然流暢。檢查連接詞、過渡語的使用是否恰當,是否能夠準確地表達原文的邏輯層次。例如,在原文中,各項目標、任務和措施之間存在著緊密的邏輯聯(lián)系,在譯文中通過使用“首先”“其次”“此外”“同時”等連接詞,清晰地展現(xiàn)了這些邏輯關系,使讀者能夠更好地理解政策文件的內(nèi)容和架構。對于一些邏輯不夠清晰的段落,對句子順序進行了調(diào)整,補充了必要的連接詞或過渡語,增強了譯文的邏輯性和連貫性。如在描述俄羅斯文化政策的各項任務時,原文中各任務之間的邏輯關系較為復雜,通過重新梳理和調(diào)整譯文的語序,添加了“一方面……另一方面……”“再者”等連接詞,使各任務之間的關系更加明確,讀者能夠一目了然地把握政策的重點和方向。經(jīng)過嚴格的譯后審校,對譯文中存在的術語不一致、語言不規(guī)范、邏輯不連貫等問題進行了全面的修正和完善,進一步提高了譯文的質(zhì)量,使其更加準確、通順、專業(yè),能夠有效地傳達《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》的內(nèi)容和精神實質(zhì),為中俄文化交流與合作提供可靠的參考資料。四、案例分析4.1詞匯層面的翻譯4.1.1專業(yè)術語翻譯《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》涉及大量文化政策相關的專業(yè)術語,準確翻譯這些術語是保證譯文質(zhì)量的關鍵。在翻譯過程中,我主要運用了直譯、意譯以及借助專業(yè)詞典等方法。對于一些概念明確、在中俄文化中有對應表述的專業(yè)術語,我采用了直譯法。例如,“культурноенаследие”直譯為“文化遺產(chǎn)”,“культурнаяполитика”直譯為“文化政策”,“культурнаядеятельность”直譯為“文化活動”。這些術語在中俄文化領域的概念和內(nèi)涵基本一致,直譯能夠準確傳達原文的意義,且符合中文的表達習慣,便于讀者理解。這種方法能夠最大程度地保留原文術語的形式和內(nèi)容,使譯文與原文在專業(yè)概念上保持高度一致,有助于讀者在熟悉的語境中快速理解相關內(nèi)容。通過直譯,能夠直接將俄羅斯文化政策中的核心概念引入中文語境,為后續(xù)的研究和交流提供準確的術語基礎。在文化遺產(chǎn)保護相關內(nèi)容的翻譯中,“культурноенаследие”(文化遺產(chǎn))這一術語頻繁出現(xiàn),采用直譯法能夠確保讀者對俄羅斯在文化遺產(chǎn)保護方面的政策和措施有清晰的認識,避免因翻譯的差異而產(chǎn)生誤解。然而,部分專業(yè)術語若直接按照字面意思翻譯,可能無法準確傳達其在文化政策語境中的特定含義,此時意譯法便發(fā)揮了重要作用。以“культурныйкапитал”為例,若直譯為“文化資本”,可能會讓讀者產(chǎn)生疑惑,因為“資本”一詞在中文中通常與經(jīng)濟領域的資金、資產(chǎn)等概念相關聯(lián)。但在俄羅斯文化政策語境中,“культурныйкапитал”不僅包括物質(zhì)層面的文化資產(chǎn),還涵蓋了文化知識、價值觀、藝術作品等非物質(zhì)層面的文化財富,具有更廣泛和深刻的內(nèi)涵。因此,將其意譯為“文化資本(包括文化知識、價值觀、藝術作品等非物質(zhì)文化財富以及物質(zhì)文化資產(chǎn))”,通過補充解釋的方式,使讀者能夠更全面、準確地理解這一術語在俄羅斯文化政策中的含義。這種意譯方法能夠突破字面意義的局限,深入挖掘術語的文化內(nèi)涵和政策語境,使譯文更貼近原文的真實意圖。在意譯過程中,需要譯者對俄羅斯文化政策有深入的理解和研究,結合上下文語境,準確把握術語的特定含義,并運用恰當?shù)闹形谋磉_方式進行翻譯,以確保譯文能夠準確傳達原文的專業(yè)信息。當遇到一些較為生僻或在普通詞典中難以找到準確釋義的專業(yè)術語時,借助專業(yè)詞典成為解決問題的有效途徑。在翻譯“интеллектуальныересурсыкультуры”時,普通詞典給出的釋義無法準確對應其在文化政策文本中的含義。通過查閱《俄漢文化藝術詞典》,我了解到該術語在文化領域中強調(diào)的是文化領域中具有創(chuàng)造性和知識內(nèi)涵的資源,于是將其準確譯為“文化智力資源”。專業(yè)詞典中對術語的解釋通常更加準確、詳細,且結合了特定領域的專業(yè)知識和語境,能夠為譯者提供權威的參考依據(jù)。在借助專業(yè)詞典翻譯術語時,譯者需要仔細研讀詞典中的釋義和例句,結合原文語境進行分析和判斷,確保所選用的譯文能夠準確傳達術語的專業(yè)含義,同時符合中文的表達習慣。對于一些新興的文化概念或隨著時代發(fā)展而產(chǎn)生新含義的術語,專業(yè)詞典也能及時更新和收錄,為譯者提供最新的翻譯參考,使譯文能夠緊跟文化領域的發(fā)展動態(tài),準確反映原文的專業(yè)內(nèi)容。4.1.2多義詞翻譯俄語中存在許多多義詞,在《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》中也不例外。準確判斷多義詞在具體語境中的詞義,是避免譯文產(chǎn)生歧義、確保翻譯準確性的關鍵。以下通過具體案例來分析根據(jù)語境確定多義詞詞義的方法。例如,“движение”這個詞具有多種含義,常見的有“運動”“移動”“活動”“動向”“運動(政治、社會等方面的群眾性活動)”等。在原文“Поддержкадетскогоимолодежногодвижения”中,若僅從字面意思出發(fā),將“движение”簡單翻譯為“運動”,讀者可能會產(chǎn)生疑惑,不確定這里的“運動”具體指的是體育活動還是其他類型的活動。但結合上下文語境,該句所在的段落主要討論的是對兒童和青年相關活動的支持,旨在促進兒童和青年在文化、教育等方面的發(fā)展。因此,這里的“движение”更側重于“活動”的含義,且是與兒童和青年相關的各類活動,將其翻譯為“活動”能夠準確傳達原文的意思,避免歧義。在這種情況下,通過對上下文語境的分析,能夠明確多義詞在特定語境中的具體指向,從而選擇最恰當?shù)脑~義進行翻譯。上下文語境為多義詞的理解提供了重要線索,譯者需要仔細研讀原文,關注前后文的邏輯關系和語義關聯(lián),從多個可能的詞義中篩選出最符合語境的釋義。再如,“продвижение”一詞同樣具有多個義項,包括“推進”“推廣”“宣傳”“促進”等。在“Продвижениерусскойкультурывмире”這一表述中,“продвижение”若直譯為“推進”,雖然在字面上有一定的合理性,但無法準確傳達出俄羅斯文化在世界范圍內(nèi)傳播和推廣的深層含義。結合整個文化政策戰(zhàn)略的目標和背景,這里強調(diào)的是通過各種方式讓俄羅斯文化在世界范圍內(nèi)得到更廣泛的認知和接受,“推廣”一詞更能準確表達這一含義。因此,將該句翻譯為“在世界范圍內(nèi)推廣俄羅斯文化”,能夠使譯文更貼合原文的語境和意圖。在判斷“продвижение”的詞義時,不僅要考慮其常見釋義,還要結合俄羅斯文化政策的宏觀目標和具體語境進行綜合分析。俄羅斯致力于在國際舞臺上提升本國文化的影響力,“推廣”一詞更能體現(xiàn)這一積極的文化傳播行為,使譯文在傳達信息的同時,也能準確反映出俄羅斯文化政策的導向和目的。為了避免多義詞翻譯時產(chǎn)生歧義,在翻譯過程中,我始終堅持結合上下文語境進行分析。首先,通讀包含多義詞的句子及前后相關內(nèi)容,理解句子所在段落的主旨和邏輯關系;然后,根據(jù)語境中提供的線索,如主題內(nèi)容、相關事件、修飾成分等,判斷多義詞在該語境下的具體含義;最后,選擇最能準確傳達該含義且符合中文表達習慣的詞匯進行翻譯。同時,對于一些容易引起歧義的多義詞翻譯,在譯文中適當添加注釋或解釋,進一步明確其含義,幫助讀者更好地理解原文內(nèi)容。通過這樣的方法,能夠有效解決多義詞翻譯中的難點問題,確保譯文的準確性和清晰度。4.1.3文化負載詞翻譯俄羅斯文化歷史悠久、獨具特色,《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》中包含了許多具有俄羅斯文化特色的文化負載詞。這些詞匯承載著豐富的文化內(nèi)涵,翻譯時需要充分考慮其文化背景,運用恰當?shù)姆g策略,以確保譯文能夠準確傳達原文的文化信息,同時便于目標語讀者理解。以下結合具體詞匯,闡述注釋、替換等翻譯策略的應用。“русскаядуховность”是一個具有深厚俄羅斯文化內(nèi)涵的詞匯,直譯為“俄羅斯精神性”,但這樣的翻譯對于不熟悉俄羅斯文化的讀者來說,可能難以理解其確切含義。實際上,“русскаядуховность”涵蓋了俄羅斯民族在歷史發(fā)展過程中形成的獨特的精神文化特質(zhì),包括宗教信仰(主要是東正教)、道德觀念、價值取向等方面,它是俄羅斯文化的核心精神體現(xiàn)。為了讓讀者更好地理解這一詞匯的文化內(nèi)涵,在翻譯時采用注釋的方法,將其譯為“俄羅斯精神性(指俄羅斯民族在歷史發(fā)展過程中形成的獨特的精神文化特質(zhì),包括宗教信仰、道德觀念、價值取向等,其中東正教信仰對其有著深遠影響)”。通過添加注釋,詳細解釋了該詞匯所蘊含的文化背景和具體內(nèi)涵,使讀者能夠更深入地了解俄羅斯文化中這一重要概念,彌補了因文化差異可能導致的理解障礙。注釋策略能夠為目標語讀者提供額外的文化信息,幫助他們跨越文化鴻溝,更好地理解原文中文化負載詞的深層含義。在使用注釋策略時,注釋的內(nèi)容應簡潔明了、準確恰當,既要涵蓋關鍵的文化信息,又不能過于冗長繁瑣,以免影響讀者的閱讀體驗。注釋的位置可以根據(jù)具體情況選擇在詞匯首次出現(xiàn)時的頁腳、文末或通過括號在文中直接說明,以便讀者查閱和理解。再如,“матрёшка”是俄羅斯特有的一種傳統(tǒng)工藝品,即套娃。對于不了解俄羅斯文化的讀者來說,直接將“матрёшка”音譯為“瑪特廖什卡”,可能無法讓他們直觀地明白這是什么。此時,采用替換的翻譯策略,將“матрёшка”譯為“套娃”,用目標語中具有相同概念的詞匯來替換原文中的文化負載詞,能夠使讀者迅速理解其含義。同時,為了保留一定的文化特色,可以在首次出現(xiàn)時添加注釋,說明“套娃(俄語為матрёшка,是俄羅斯傳統(tǒng)的木質(zhì)嵌套玩偶,一般由多個大小不一的玩偶組成,一個套著一個,具有濃郁的俄羅斯文化特色)”。這樣既保證了讀者能夠理解詞匯的基本含義,又通過注釋讓他們對其文化背景有了一定的了解。替換策略能夠利用目標語中已有的、與原文文化負載詞概念相近的詞匯,快速傳達詞匯的基本意義,使譯文更易于理解。在選擇替換詞匯時,要確保其在目標語文化中的含義和使用場景與原文詞匯盡可能接近,同時要注意詞匯的語體色彩和文化內(nèi)涵的匹配度。對于一些具有獨特文化內(nèi)涵的詞匯,在替換后添加注釋是一種有效的補充方式,能夠在傳達基本意義的基礎上,進一步豐富讀者對原文文化背景的認識,實現(xiàn)文化信息的有效傳遞。4.2句法層面的翻譯4.2.1長難句翻譯俄語政論文中長難句較為常見,《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》也不例外。這些長難句結構復雜,往往包含多個從句、修飾成分和并列結構,給翻譯帶來了較大的挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,我主要運用了拆分、重組、調(diào)整語序等方法,以確保譯文準確、通順,符合中文表達習慣。例如,原文“Цельюстратегииявляетсясозданиеусловийдляобеспеченияширокогодоступагражданкфизическойкультуреиспорту,содействияразвитиюпрофессиональногоспорта,укреплениябезопасностииздоровьянаселения,атакжепродвиженияроссийскогоспортанамеждународнойарене.”這個句子結構復雜,包含多個并列的目的狀語。在翻譯時,首先對句子結構進行分析,明確其核心內(nèi)容是闡述戰(zhàn)略的目標,然后將各個目的狀語進行拆分?!哀悃唰侑乍学擐讧支濮悃荮唰缨讧郄乍荮瘰唰咬支悃岌支椐支擐讧瘰戋讧猝唰堙唰鸳唰乍唰悃洄濮岌学鸳猝学丕乍学擐堙妲讧侑讧椐支悃堙唰郄堙濮荮瞌洄濮猝支讧悃岌唰猝洄濉狈g為“創(chuàng)造條件,確保公民廣泛參與體育文化和體育運動”;“содействияразвитиюпрофессиональногоспорта”翻譯為“促進職業(yè)體育的發(fā)展”;“укреплениябезопасностииздоровьянаселения”翻譯為“加強民眾的安全與健康”;“продвиженияроссийскогоспортанамеждународнойарене”翻譯為“在國際舞臺上推廣俄羅斯體育”。最后,按照中文表達習慣,將這些拆分后的部分重新組合,譯為“本戰(zhàn)略的目標是創(chuàng)造條件,確保公民廣泛參與體育文化和體育運動,促進職業(yè)體育的發(fā)展,加強民眾的安全與健康,以及在國際舞臺上推廣俄羅斯體育。”通過這種拆分和重組的方法,使譯文邏輯清晰,易于理解。再如,“Врамкахстратегиипредусматриваетсякомплексмерпосодействиюразвитиюразличныхформкультурнойдеятельности,включаясозданиеблагоприятныхусловийдлятворчестваиреализациитворческихидей,развитиякультурныхидентичностейикультурныхпространств,атакжепосодействиюинтеграциикультурныхценностейвразличныесферыобщественнойжизни.”該句同樣包含多個修飾成分和并列結構。在翻譯時,先將“Врамкахстратегиипредусматриваетсякомплексмер”翻譯為“本戰(zhàn)略規(guī)定了一系列措施”,這是句子的核心部分。接著,對于“посодействиюразвитиюразличныхформкультурнойдеятельности”,翻譯為“以促進各種形式的文化活動發(fā)展”,明確措施的目的。然后,對“включаясозданиеблагоприятныхусловийдлятворчестваиреализациитворческихидей,развитиякультурныхидентичностейикультурныхпространств”進行拆分和翻譯,分別為“包括為創(chuàng)作和實現(xiàn)創(chuàng)意創(chuàng)造有利條件,促進文化身份和文化空間的發(fā)展”。最后,“атакжепосодействиюинтеграциикультурныхценностейвразличныесферыобщественнойжизни”翻譯為“以及促進文化價值觀融入社會生活的各個領域”。將這些部分組合起來,譯文為“本戰(zhàn)略規(guī)定了一系列措施,以促進各種形式的文化活動發(fā)展,包括為創(chuàng)作和實現(xiàn)創(chuàng)意創(chuàng)造有利條件,促進文化身份和文化空間的發(fā)展,以及促進文化價值觀融入社會生活的各個領域?!蓖ㄟ^這樣的處理,將復雜的長難句轉化為符合中文表達習慣的短句,準確傳達了原文的信息。在處理長難句時,調(diào)整語序也是常用的方法之一。俄語和漢語在表達習慣上存在差異,俄語句子中修飾成分往往后置,而漢語中修飾成分多前置。因此,在翻譯時需要根據(jù)漢語的表達習慣對語序進行調(diào)整。例如,“Обеспечениезащитыкультурногонаследия,котороеявляетсяважнейшейзадачейгосударственнойкультурнойполитики,требуеткомплексногоподходаиактивногоучастияразличныхслоевобщества.”在這個句子中,“котороеявляетсяважнейшейзадачейгосударственнойкультурнойполитики”是定語從句,修飾“защитакультурногонаследия”。按照漢語的表達習慣,應將定語部分提前,翻譯為“保護文化遺產(chǎn)是國家文化政策的首要任務,對其的保障需要綜合的方法和社會各階層的積極參與?!蓖ㄟ^調(diào)整語序,使譯文更加符合中文的語言邏輯和表達習慣,增強了譯文的可讀性。4.2.2被動語態(tài)翻譯在《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》中,被動語態(tài)的句子也較為常見。俄語中被動語態(tài)的使用頻率較高,而漢語中雖然也有被動語態(tài),但使用頻率相對較低,且表達形式較為靈活。在翻譯過程中,我根據(jù)具體語境和表達需要,靈活處理被動語態(tài),將其轉換為主動語態(tài)或保留被動形式。當被動語態(tài)的動作執(zhí)行者不明確或不重要時,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,我通常將其轉換為主動語態(tài)。例如,“ВРоссийскойФедерациисоздаютсяусловиядляразвитияразличныхформкультурнойдеятельности.”這句話若直譯為“在俄羅斯聯(lián)邦,為各種形式的文化活動發(fā)展創(chuàng)造了條件”,雖然意思能夠傳達,但略顯生硬。將其轉換為主動語態(tài)后,翻譯為“俄羅斯聯(lián)邦為各種形式的文化活動發(fā)展創(chuàng)造條件”,這樣譯文更加自然流暢,突出了動作的執(zhí)行者“俄羅斯聯(lián)邦”,使句子的表達更加清晰。再如,“Русскийязыкиписьменностьдолжныбытьсохраненыиразвиты.”此句若直接翻譯為“俄羅斯語言和文字應該被保存和發(fā)展”,被動語態(tài)的表達較為生硬。轉換為主動語態(tài)后,譯為“應該保護和發(fā)展俄羅斯語言和文字”,省略了“被”字,使譯文更符合漢語的語言習慣,同時也強調(diào)了動作的必要性。然而,在某些情況下,為了強調(diào)動作的承受者或保持原文的風格,我會保留被動形式。例如,“Культурноенаследиедолжнобытьохраняемымипередаваемымпоколениям.”這里強調(diào)文化遺產(chǎn)作為動作承受者的重要性,保留被動形式,翻譯為“文化遺產(chǎn)應得到保護并代代相傳”,能夠更好地傳達原文的語義和強調(diào)重點,突出文化遺產(chǎn)需要被保護和傳承的重要意義,同時也符合公文事務語體嚴謹、正式的風格要求。又如,“Вцеляхобеспечениябезопасностиикачествакультурныхобъектов,онидолжныбытьрегулярноинспектированы.”此句中,保留被動形式“它們應定期接受檢查”,強調(diào)文化設施作為被檢查對象的地位,突出了檢查文化設施安全和質(zhì)量的重要性,符合政策文件對于文化設施管理的嚴謹表述,使譯文在內(nèi)容和風格上都與原文保持一致。4.3語篇層面的翻譯4.3.1邏輯連貫的處理在翻譯《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》時,保持譯文的邏輯連貫是至關重要的。俄語政論文通常具有嚴謹?shù)倪壿嫿Y構,通過各種連接詞、代詞以及語法手段來表達句子之間、段落之間的邏輯關系。在翻譯過程中,我注重運用連接詞、代詞等手段,使譯文在邏輯上更加清晰、連貫,符合中文的表達習慣。連接詞在語篇中起著重要的銜接作用,能夠明確表達句子之間的邏輯關系,如因果、轉折、遞進、并列等。在俄文原文中,常見的連接詞有“таккак”(因為)、“но”(但是)、“атакже”(以及)、“крометого”(此外)等。在翻譯時,我根據(jù)上下文的邏輯關系,準確選擇合適的中文連接詞進行翻譯,以確保譯文的邏輯連貫。例如,“Русскаякультураимеетбогатуюисториюиуникальныетрадиции,атакжебольшоевлияниенамировоекультурноепространство.Поэтомустратегияразвитиярусскойкультурыявляетсяважнойчастьюнациональнойполитики.”這句話中,“атакже”表示并列關系,“Поэтому”表示因果關系。我將其翻譯為“俄羅斯文化擁有豐富的歷史和獨特的傳統(tǒng),在世界文化空間中也具有重大影響力。因此,俄羅斯文化發(fā)展戰(zhàn)略是國家政策的重要組成部分?!蓖ㄟ^使用“也”和“因此”這兩個連接詞,清晰地表達了原文中句子之間的并列和因果邏輯關系,使譯文更加通順易懂。再如,“ВпоследниегодыРоссияуделяетбольшоевниманиеразвитиюкультуры,нотакжесталкиваетсясрядомпроблем,такихкакнедостатокфинансированияинехваткакадров.Крометого,влияниезападныхкультурнароссийскоеобществотакжетребуетособойвнимания.”此句中,“но”表示轉折,“Крометого”表示遞進。翻譯為“近年來,俄羅斯高度重視文化發(fā)展,但也面臨一系列問題,如資金不足和人才短缺。此外,西方文化對俄羅斯社會的影響也需要特別關注?!蓖ㄟ^“但”和“此外”這兩個連接詞,準確傳達了原文中的轉折和遞進邏輯,使讀者能夠清晰地理解句子之間的關系,以及俄羅斯文化發(fā)展所面臨的復雜情況。代詞的合理使用也是保證語篇連貫的重要手段。在俄語中,代詞的使用頻率較高,通過代詞的指代,可以避免重復,使語篇更加簡潔、連貫。在翻譯時,需要準確理解代詞的指代對象,并根據(jù)中文的表達習慣進行翻譯。例如,“Стратегияпредусматриваетрядмерпоразвитиюкультуры.Онивключаютсозданиеновыхкультурныхобъектов,проведениекультурныхмероприятийиповышениепрофессиональногоуровнякадров.”句中的“Они”指代前面提到的“рядмер”(一系列措施)。我將其翻譯為“該戰(zhàn)略規(guī)定了一系列促進文化發(fā)展的措施。這些措施包括建設新的文化設施、舉辦文化活動以及提高人才的專業(yè)水平?!蓖ㄟ^將“Они”明確翻譯為“這些措施”,使譯文的指代清晰,邏輯連貫,避免了讀者產(chǎn)生誤解。又如,“Врамкахстратегиинеобходимоукрепитьсотрудничествомеждуразличнымиинститутамикультуры.Онидолжнысотрудничатьдлядостиженияобщихцелейпоразвитиюкультуры.”這里的“Они”指代“различнымиинститутамикультуры”(不同的文化機構)。翻譯為“在該戰(zhàn)略框架內(nèi),有必要加強不同文化機構之間的合作。這些文化機構應為實現(xiàn)文化發(fā)展的共同目標而合作?!泵鞔_的指代翻譯,使句子之間的邏輯關系更加緊密,讀者能夠輕松理解不同文化機構在文化發(fā)展戰(zhàn)略中的合作關系。此外,在翻譯過程中,還需要根據(jù)上下文的邏輯關系,對句子的順序進行適當調(diào)整,使譯文的邏輯更加合理。例如,“Цельюстратегииявляетсясозданиеусловийдляразвитиякультуры,атакжеповышениероликультурывобществе.Дляэтогонеобходимоинвестироватьвкультурныепроекты,развиватькультурныйрынокипривлекатьталантливыхлюдейвсферукультуры.”在翻譯時,為了使邏輯更加清晰,我將句子順序調(diào)整為“該戰(zhàn)略的目標是為文化發(fā)展創(chuàng)造條件,并提升文化在社會中的作用。為此,需要對文化項目進行投資,發(fā)展文化市場,并吸引有才華的人進入文化領域?!蓖ㄟ^這種調(diào)整,先闡述戰(zhàn)略目標,再說明實現(xiàn)目標的具體措施,使譯文的邏輯更加連貫,符合中文的表達習慣。4.3.2文體風格的再現(xiàn)《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》屬于公文事務語體,具有莊重、嚴謹?shù)奈捏w風格。在翻譯過程中,準確再現(xiàn)原文的文體風格是翻譯的重要任務之一。我從詞匯選擇、句式結構和語氣表達等方面入手,努力使譯文體現(xiàn)出政策文件應有的莊重、嚴謹特點。在詞匯選擇上,我注重使用正式、規(guī)范的詞匯,避免使用口語化或隨意性的詞匯。例如,在翻譯中,使用“應當”“必須”“旨在”“確?!钡仍~匯來表達政策的要求和目標,體現(xiàn)政策文件的嚴肅性和權威性。對于一些專業(yè)術語和固定表達,嚴格按照術語表和行業(yè)規(guī)范進行翻譯,確保譯文的專業(yè)性和準確性。如將“культурнаяполитика”(文化政策)、“государственнаяподдержка”(國家支持)、“развитиеобразования”(教育發(fā)展)等術語準確譯為對應的中文專業(yè)詞匯,不使用不規(guī)范或不恰當?shù)淖g法。同時,避免使用過于生僻或晦澀的詞匯,以免影響讀者對政策內(nèi)容的理解。在表達“促進文化發(fā)展”時,使用常見的“促進”一詞,而不使用較為生僻的“推動”“增進”等近義詞,以保證譯文的通俗易懂,同時又不失正式性。在句式結構方面,政策文件通常使用結構嚴謹、邏輯清晰的句式。在翻譯時,盡量保留原文的句式結構,對于長難句,采用合理的拆分、重組和語序調(diào)整方法,使譯文既符合中文表達習慣,又能體現(xiàn)原文的邏輯層次。例如,“Вцеляхобеспечениябезопасностиикачествакультурныхобъектов,онидолжныбытьрегулярноинспектированы,атакжепроводитьсяпрофилактическиеработыпоихзащите.”這句話結構較為復雜,包含目的狀語和并列的謂語部分。我將其翻譯為“為確保文化設施的安全和質(zhì)量,應定期對其進行檢查,并開展預防性保護工作?!痹诜g過程中,保留了原文的目的狀語前置的結構,同時將并列的謂語部分按照中文的表達習慣進行了處理,使譯文句式結構嚴謹,邏輯清晰,符合政策文件的文體要求。對于一些被動語態(tài)的句子,根據(jù)上下文和表達需要,靈活處理為主動語態(tài)或保留被動形式,以保持譯文的莊重風格。如“Культурноенаследиедолжнобытьохраняемымипередаваемымпоколениям.”翻譯為“文化遺產(chǎn)應得到保護并代代相傳?!北A舯粍有问剑瑥娬{(diào)文化遺產(chǎn)作為保護和傳承對象的重要性,體現(xiàn)了政策文件對文化遺產(chǎn)保護的重視和嚴肅態(tài)度。在語氣表達上,政策文件通常采用客觀、堅定的語氣,傳達政策的決心和力度。在翻譯時,通過使用恰當?shù)脑~匯和句式,準確傳達原文的語氣。例如,“Стратегияопределяетчеткиецелиизадачи,которыенеобходиморешитьвближайшиегодыдляуспешногоразвитиякультуры.”這句話表達了戰(zhàn)略對文化發(fā)展目標和任務的明確規(guī)定以及實現(xiàn)這些目標的決心。我將其翻譯為“該戰(zhàn)略確定了明確的目標和任務,為實現(xiàn)文化的成功發(fā)展,這些目標和任務必須在未來幾年內(nèi)完成?!蓖ㄟ^“必須”一詞,強調(diào)了任務的緊迫性和必要性,準確傳達了原文堅定的語氣,體現(xiàn)了政策文件的權威性和嚴肅性。再如,“Важнообеспечитьравныйдоступвсехгражданккультурнымценностямивозможностям.”翻譯為“重要的是確保所有公民平等享有文化價值和機會?!笔褂谩爸匾氖恰边@種表達方式,突出了政策關注的重點,語氣客觀、堅定,符合政策文件的風格要求。五、翻譯難點及解決策略5.1語言差異帶來的難點5.1.1語法結構差異俄語和漢語屬于不同的語系,語法結構存在顯著差異,這給《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》的翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn)。俄語是屈折語,通過詞形變化來表示語法意義,名詞有性、數(shù)、格的變化,動詞有體、態(tài)、時、人稱等多種變化形式;而漢語是孤立語,主要依靠詞序和虛詞來表達語法意義,沒有復雜的詞形變化。例如,在原文“Вцеляхукреплениябезопасностиикачествакультурныхобъектов,онидолжныбытьрегулярноинспектированыипроводитьсяпрофилактическиеработыпоихзащите.”中,“культурныхобъектов”是名詞“объект”(設施)的復數(shù)第二格形式,用于表示所屬關系,即“文化設施的”;“должныбытьинспектированы”是動詞“инспектировать”(檢查)的被動語態(tài),“должны”表示“應該”,體現(xiàn)出對文化設施進行檢查的必要性。在翻譯時,需要根據(jù)漢語的語法習慣,將名詞的格和動詞的被動語態(tài)進行轉換。該句翻譯為“為確保文化設施的安全和質(zhì)量,應定期對其進行檢查,并開展預防性保護工作。”在譯文中,通過“對其進行檢查”這種主動句式來表達原文的被動含義,同時使用“應”這個虛詞來體現(xiàn)必要性,使譯文符合漢語的表達習慣。再如,“Стратегияпредусматриваеткомплексмерпосодействиюразвитиюразличныхформкультурнойдеятельности,включаясозданиеблагоприятныхусловийдлятворчестваиреализациитворческихидей,развитиякультурныхидентичностейикультурныхпространств,атакжепосодействиюинтеграциикультурныхценностейвразличныесферыобщественнойжизни.”這個句子中,“содействиюразвитию”是動名詞短語,“содействие”(促進)要求接第二格“развитию”(發(fā)展),表示“促進……的發(fā)展”,這種語法結構在漢語中沒有直接對應的形式。翻譯時,需要根據(jù)漢語的表達習慣進行調(diào)整,將其譯為“促進各種形式的文化活動發(fā)展”,用“促進……發(fā)展”的動賓結構來表達原文的語義。同時,對于句子中復雜的并列結構和修飾成分,如“включаясоздание...идей,развития...пространств,атакжепосодействиюинтеграции...жизни”,需要進行合理的拆分和重組,使譯文邏輯清晰、層次分明。最終譯文為“本戰(zhàn)略規(guī)定了一系列措施,以促進各種形式的文化活動發(fā)展,包括為創(chuàng)作和實現(xiàn)創(chuàng)意創(chuàng)造有利條件,促進文化身份和文化空間的發(fā)展,以及促進文化價值觀融入社會生活的各個領域。”通過這種方式,成功解決了因語法結構差異帶來的翻譯難點,使譯文準確傳達了原文的內(nèi)容,且符合漢語的語法規(guī)則和表達習慣。5.1.2詞匯空缺由于俄羅斯和中國的歷史、文化、社會背景不同,在《2030年前俄聯(lián)邦國家文化政策戰(zhàn)略》中存在一些詞匯空缺現(xiàn)象,即俄語中的某些詞匯在漢語中找不到完全對應的詞匯,這給翻譯造成了一定的障礙。這些詞匯空缺主要源于文化、社會制度、歷史事件等方面的差異。例如,“русскаядуховность”這個詞匯,它蘊含著俄羅斯獨特的文化內(nèi)涵,包括東正教信仰、民族精神、道德觀念等多個方面,是俄羅斯文化的核心精神體現(xiàn),在漢語中很難找到一個完全對應的詞匯來準確表達其豐富的內(nèi)涵。在這種情況下,采用注釋的方法進行翻譯,將其譯為“俄羅斯精神性(指俄羅斯民族在歷史發(fā)展過程中形成的獨特的精神文化特質(zhì),包括宗教信仰、道德觀念、價值取向等,其中東正教信仰對其有著深遠影響)”。通過添加注釋,詳細解釋了該詞匯的文化背景和具體含義,使目標語讀者能夠更好地理解其深層意義,彌補了詞匯空缺帶來的理解障礙。再如,“СоветскийСоюз”(蘇聯(lián))是一個具有特定歷史意義的詞匯,它代表了一個特定的歷史時期和政治實體。在翻譯時,雖然“蘇聯(lián)”這個詞在漢語中已經(jīng)被廣泛接受和使用,但對于不熟悉那段歷史的讀者來說,可能對其具體內(nèi)涵和歷史背景了解有限。因此,在首次出現(xiàn)時,可以適當添加注釋,如“蘇聯(lián)(1922-1991年,由多個加盟共和國組成的社會主義國家,在國際政治、經(jīng)濟、文化等領域曾經(jīng)發(fā)揮重要作用)”,幫助讀者更好地理解這個詞匯所承載的歷史信息。對于一些源于俄羅斯獨特社會制度和文化背景的詞匯,如“миръ”(米爾,指俄國封建社會時期的農(nóng)村公社),在漢語中沒有直接對應的詞匯,且其概念
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年保山智源教育投資發(fā)展有限公司旗下保山市智源高級中學校級領導班子及骨干教師市場化選聘備考題庫及答案詳解1套
- 2026年北海市中心血站招聘備考題庫及答案詳解1套
- 2026年吉安市吉州區(qū)城市管理局面向社會公開招聘編外工作人員14人的備考題庫及一套完整答案詳解
- 2026年安順市人民醫(yī)院面向社會公開招聘編外聘用專業(yè)技術人員70人備考題庫及1套完整答案詳解
- 2026年博州賽里木湖備考題庫科技服務有限責任公司招聘備考題庫完整參考答案詳解
- 2026年北京醫(yī)科大學附屬小學招聘備考題庫及答案詳解參考
- 2026年云南建投第一水利水電建設有限公司招聘備考題庫及參考答案詳解
- 2026年上海市青浦區(qū)教育系統(tǒng)招聘教師備考題庫第三輪及完整答案詳解一套
- 2026年中能建(北京)綠色能源科技有限公司招聘備考題庫及一套參考答案詳解
- 2026年天津中遠海運泰港化工物流有限公司招聘備考題庫帶答案詳解
- 電纜局部放電試驗報告模板
- 鸚鵡熱治療講課件
- 低碳-零碳產(chǎn)業(yè)園清潔能源供暖技術規(guī)范DB15-T 3994-2025
- 小學的思政教育
- 學術道德與學術規(guī)范嚴守誠信底線共建優(yōu)良學風培訓課件
- 門診預約掛號流程
- 光伏防火培訓課件
- 2025中學生國防教育
- 電視節(jié)目編導與制作(全套課件147P)
- 《海外并購》課件
- 醫(yī)學預防科普
評論
0/150
提交評論