版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從改寫(xiě)理論剖析葛浩文英譯《玉米》的翻譯策略與文化傳播一、緒論1.1研究背景與目的在當(dāng)今全球化的時(shí)代背景下,文學(xué)作品的翻譯成為文化交流與傳播的重要橋梁。葛浩文(HowardGoldblatt)作為英文世界地位最高的中國(guó)文學(xué)翻譯家,在促進(jìn)中國(guó)文學(xué)走向世界的進(jìn)程中扮演著舉足輕重的角色。他憑借著深厚的語(yǔ)言功底、對(duì)中國(guó)文化的深刻理解以及卓越的翻譯技巧,已成功翻譯了30多個(gè)中文作家的60多部作品,其翻譯作品涵蓋了眾多中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典之作,為西方讀者打開(kāi)了一扇了解中國(guó)文學(xué)與文化的窗口,使中國(guó)文學(xué)在國(guó)際文壇上逐漸嶄露頭角。《玉米》是畢飛宇創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),首次出版于2003年。這部作品以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格、深刻的社會(huì)內(nèi)涵以及生動(dòng)鮮活的人物形象,在當(dāng)代中國(guó)文學(xué)中占據(jù)著重要的地位。小說(shuō)主要講述了王家三姐妹——玉米、玉秀、玉秧在文革時(shí)期的生活經(jīng)歷,通過(guò)細(xì)膩的筆觸深入刻畫(huà)了鄉(xiāng)村女性在男權(quán)社會(huì)體制下的艱難處境,展現(xiàn)了人性的復(fù)雜與多面,以及時(shí)代背景對(duì)個(gè)體命運(yùn)的深刻影響。該小說(shuō)問(wèn)世后,廣受贊譽(yù),于2005年獲得第三屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)優(yōu)秀中篇小說(shuō)獎(jiǎng),2010年獲得第四屆英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),2018年入選中國(guó)改革開(kāi)放四十周年最有影響力小說(shuō),已然成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典之作。從改寫(xiě)理論的視角對(duì)葛浩文英譯《玉米》展開(kāi)研究,具有重要的意義與價(jià)值。改寫(xiě)理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的主體性以及社會(huì)、文化等因素對(duì)翻譯的影響,認(rèn)為翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種改寫(xiě)和重塑。通過(guò)這一理論視角,可以深入剖析葛浩文在翻譯《玉米》時(shí)所采用的各種翻譯策略,如詞匯層面如何處理具有中國(guó)特色的詞匯,句法層面怎樣調(diào)整句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,以及語(yǔ)篇層面怎樣構(gòu)建連貫的譯文等。同時(shí),探究這些翻譯策略背后隱藏的文化、意識(shí)形態(tài)等因素,揭示譯者如何在目標(biāo)語(yǔ)文化中重構(gòu)源文本的意義與價(jià)值。此外,還能夠進(jìn)一步探討葛浩文的英譯《玉米》在跨文化傳播中所起到的作用,分析其如何向西方讀者傳遞中國(guó)文化元素,增進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)社會(huì)、歷史、文化以及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的理解與認(rèn)識(shí),為中國(guó)文學(xué)更好地走向世界提供有益的參考與借鑒。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在葛浩文翻譯研究領(lǐng)域,國(guó)內(nèi)外學(xué)者已取得了頗為豐碩的成果。國(guó)外方面,眾多學(xué)者高度關(guān)注葛浩文對(duì)中國(guó)文學(xué)在英語(yǔ)世界傳播所發(fā)揮的重要作用。例如,漢學(xué)家金介甫(JeffreyC.Kinkley)指出,葛浩文憑借其精湛的翻譯技巧和對(duì)中國(guó)文化的深刻洞察,成功地將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的獨(dú)特魅力傳遞給西方讀者,使得中國(guó)文學(xué)在國(guó)際文學(xué)舞臺(tái)上逐漸嶄露頭角,為中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。同時(shí),一些學(xué)者對(duì)葛浩文的翻譯風(fēng)格和翻譯策略進(jìn)行了深入分析,認(rèn)為他在翻譯過(guò)程中注重目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和接受程度,巧妙地運(yùn)用歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,在保留原文文化特色的同時(shí),使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可讀性。國(guó)內(nèi)對(duì)葛浩文的研究同樣全面且深入。許多學(xué)者從不同理論視角出發(fā),對(duì)他的翻譯作品展開(kāi)細(xì)致剖析。有學(xué)者從文化翻譯理論的角度探討葛浩文如何處理源文本中的文化元素,研究發(fā)現(xiàn)他善于通過(guò)注釋、意譯等方式,對(duì)具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞進(jìn)行闡釋性翻譯,幫助西方讀者跨越文化障礙,理解中國(guó)文化內(nèi)涵。從譯者主體性理論角度來(lái)看,研究者強(qiáng)調(diào)葛浩文在翻譯過(guò)程中并非被動(dòng)地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言,而是積極發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)自己對(duì)原文的理解和對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的把握,對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫(xiě),以實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果。在翻譯策略研究方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者普遍認(rèn)為,葛浩文在翻譯中靈活運(yùn)用多種翻譯策略,如在處理中國(guó)方言和俗語(yǔ)時(shí),他常常采用意譯、替換等策略,在保留原文韻味的同時(shí),使譯文更易于西方讀者接受。在《玉米》翻譯研究方面,國(guó)內(nèi)外學(xué)者也進(jìn)行了一定的探索。國(guó)外研究主要聚焦于《玉米》英譯本在英語(yǔ)世界的接受度和影響力,通過(guò)讀者反饋和市場(chǎng)數(shù)據(jù)的分析,發(fā)現(xiàn)該譯本在一定程度上引起了西方讀者對(duì)中國(guó)農(nóng)村題材文學(xué)的興趣,拓寬了他們對(duì)中國(guó)社會(huì)和文化的認(rèn)知視野。國(guó)內(nèi)研究則更加多元化,涉及《玉米》英譯本的翻譯技巧、語(yǔ)言風(fēng)格、文化傳遞等多個(gè)方面。有學(xué)者從語(yǔ)言層面分析葛浩文對(duì)小說(shuō)中人物對(duì)話的翻譯,認(rèn)為他通過(guò)對(duì)詞匯、句式的巧妙選擇,成功地再現(xiàn)了原文中人物的性格特點(diǎn)和情感表達(dá);也有學(xué)者從文化層面探討譯本對(duì)中國(guó)農(nóng)村文化的呈現(xiàn),指出葛浩文在翻譯過(guò)程中通過(guò)適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償策略,較好地保留了原文中的文化特色,讓西方讀者領(lǐng)略到中國(guó)農(nóng)村文化的獨(dú)特魅力。盡管當(dāng)前在葛浩文翻譯研究以及《玉米》翻譯研究方面已取得了諸多成果,但從改寫(xiě)理論視角深入剖析葛浩文英譯《玉米》的研究仍顯不足。改寫(xiě)理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中譯者的主體性以及社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)等因素對(duì)翻譯的影響,然而現(xiàn)有研究在這方面的探討還不夠系統(tǒng)和深入。部分研究雖提及了譯者的改寫(xiě)行為,但未能全面、深入地挖掘背后深層次的社會(huì)文化因素;在分析翻譯策略時(shí),也較少?gòu)母膶?xiě)理論的角度去探討譯者為何選擇特定的策略,以及這些策略對(duì)原文意義和文化傳播產(chǎn)生的具體影響。此外,對(duì)于葛浩文在英譯《玉米》過(guò)程中,如何在目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范下對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),以實(shí)現(xiàn)文本的有效傳播和接受,相關(guān)研究還存在較大的拓展空間。因此,從改寫(xiě)理論視角對(duì)葛浩文英譯《玉米》展開(kāi)深入研究,具有重要的理論和實(shí)踐意義,有望為翻譯研究領(lǐng)域提供新的思路和方法。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)本研究綜合運(yùn)用多種研究方法,從不同角度深入剖析葛浩文英譯《玉米》,以確保研究的全面性、準(zhǔn)確性與深度。文本細(xì)讀法是本研究的重要方法之一。通過(guò)對(duì)《玉米》原文及其英譯本進(jìn)行逐字逐句的細(xì)致研讀,深入分析文本中的詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等語(yǔ)言層面的特征,以及文本所蘊(yùn)含的主題、人物形象、敘事結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵等文學(xué)層面的要素。在詞匯層面,關(guān)注葛浩文對(duì)具有中國(guó)特色詞匯的翻譯處理,如方言詞匯、文化負(fù)載詞等;在句法層面,分析他對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以適應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;在文化內(nèi)涵方面,探究他如何在譯文中傳遞原文所承載的中國(guó)農(nóng)村文化、社會(huì)習(xí)俗、價(jià)值觀念等信息,從而揭示其翻譯策略和方法在微觀層面的具體體現(xiàn)。對(duì)比分析法也是本研究不可或缺的方法。將《玉米》原文與葛浩文的英譯本進(jìn)行全面對(duì)比,從語(yǔ)言形式、意義傳達(dá)、風(fēng)格再現(xiàn)、文化元素處理等多個(gè)維度展開(kāi)分析,找出兩者之間的異同點(diǎn),并深入探討這些異同背后的原因。在語(yǔ)言形式上,對(duì)比原文和譯文在詞匯運(yùn)用、句子結(jié)構(gòu)、篇章布局等方面的差異;在意義傳達(dá)方面,考察譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的語(yǔ)義信息,是否存在意義缺失、扭曲或增添的情況;在風(fēng)格再現(xiàn)上,分析譯文能否體現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,如幽默、諷刺、質(zhì)樸、細(xì)膩等;在文化元素處理上,研究葛浩文如何處理原文中的文化特色內(nèi)容,是采用異化策略保留其原汁原味,還是運(yùn)用歸化策略使其更易于西方讀者理解,進(jìn)而深入探討翻譯策略對(duì)文化傳播和讀者接受的影響。案例分析法在本研究中也發(fā)揮著重要作用。選取《玉米》英譯本中的典型翻譯案例,對(duì)其進(jìn)行深入的剖析和解讀,結(jié)合改寫(xiě)理論的相關(guān)觀點(diǎn),詳細(xì)分析譯者在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略及其背后的原因,以及這些策略對(duì)譯文質(zhì)量和文化傳播效果的影響。針對(duì)原文中一段具有濃厚中國(guó)農(nóng)村文化特色的描寫(xiě),分析葛浩文如何通過(guò)詞匯選擇、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整和文化注釋等手段,在譯文中實(shí)現(xiàn)文化信息的有效傳遞,以及這種處理方式對(duì)西方讀者理解中國(guó)農(nóng)村文化的作用。通過(guò)具體案例的分析,能夠更加直觀、深入地理解譯者的改寫(xiě)行為及其在跨文化翻譯中的實(shí)踐意義。本研究的創(chuàng)新點(diǎn)主要體現(xiàn)在研究視角的獨(dú)特性上。從改寫(xiě)理論的多維度視角出發(fā),全面、系統(tǒng)地分析葛浩文英譯《玉米》的翻譯過(guò)程和翻譯策略,突破了以往研究中單一理論視角的局限性。不僅關(guān)注譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的具體操作,更深入探討社會(huì)、文化、意識(shí)形態(tài)等外部因素對(duì)翻譯的影響,以及譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)和作用。通過(guò)這種多維度的分析,能夠更加全面、深入地揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì)和規(guī)律,為翻譯研究提供新的思路和方法。同時(shí),本研究將《玉米》這部具有重要文化價(jià)值和文學(xué)地位的作品作為研究對(duì)象,豐富了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯研究的案例庫(kù),有助于推動(dòng)中國(guó)文學(xué)翻譯研究的深入發(fā)展,為中國(guó)文學(xué)更好地走向世界提供有益的參考和借鑒。二、改寫(xiě)理論概述2.1改寫(xiě)理論的提出與發(fā)展改寫(xiě)理論的誕生,是翻譯研究領(lǐng)域的一次重大變革,它為翻譯研究開(kāi)辟了全新的視角。該理論由美國(guó)著名翻譯理論家安德烈?勒菲弗爾(AndréLefevere)提出,其形成有著特定的學(xué)術(shù)背景和理論淵源。20世紀(jì)70年代,西方翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”的學(xué)術(shù)思潮,翻譯研究不再僅僅局限于語(yǔ)言層面的對(duì)比和分析,而是開(kāi)始關(guān)注翻譯與文化、社會(huì)、歷史等因素之間的相互關(guān)系。在這一背景下,勒菲弗爾的改寫(xiě)理論應(yīng)運(yùn)而生,成為翻譯文化學(xué)派的重要理論之一。1985年,勒菲弗爾在論文《為什么我們要浪費(fèi)時(shí)間改寫(xiě)?——解釋說(shuō)明和用另一種范式改寫(xiě)的問(wèn)題》中首次提出改寫(xiě)理論。最初,他將改寫(xiě)定義為“一種試圖影響讀者閱讀方式的文學(xué)作品的改編版”,這一定義強(qiáng)調(diào)了改寫(xiě)對(duì)讀者閱讀體驗(yàn)的影響,揭示了改寫(xiě)不僅僅是對(duì)原文的簡(jiǎn)單復(fù)制,更是一種帶有明確目的的創(chuàng)造性活動(dòng),旨在引導(dǎo)讀者以特定的方式理解和感受文學(xué)作品。不久之后,勒菲弗爾對(duì)改寫(xiě)的定義進(jìn)行了深化和拓展,將其重新定義為“一種能以某種意識(shí)形態(tài)或者詩(shī)學(xué)或者兩者都存在的意圖適應(yīng)任何其他文本的文本形式”。這一定義進(jìn)一步突出了意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)在改寫(xiě)過(guò)程中的重要作用,表明改寫(xiě)是譯者基于特定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀念,對(duì)原文進(jìn)行的有意識(shí)的調(diào)整和重塑,以使其更好地適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化的語(yǔ)境和讀者的期待。在1990年與英國(guó)學(xué)者巴斯奈特(SusanBassnett)合編的《翻譯、歷史與文化》一書(shū)中,勒菲弗爾明確提出“翻譯就是文化改寫(xiě),改寫(xiě)就是‘操縱’,并且改寫(xiě)往往出于意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)的需要”。這一觀點(diǎn)的提出,標(biāo)志著改寫(xiě)理論的初步形成,它打破了傳統(tǒng)翻譯研究中對(duì)翻譯的狹隘理解,將翻譯視為一種在文化層面上的操縱和改寫(xiě)行為,強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中譯者的主體性以及意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)等外部因素對(duì)翻譯的制約作用。1992年,勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中,對(duì)翻譯是改寫(xiě)這一思想進(jìn)行了深入且系統(tǒng)的論證。他從文學(xué)系統(tǒng)的角度出發(fā),指出文學(xué)系統(tǒng)受到內(nèi)部和外部?jī)蓚€(gè)因素的制約。內(nèi)部因素主要指當(dāng)時(shí)占統(tǒng)治地位的詩(shī)學(xué)與思想意識(shí),它們影響著譯者對(duì)文學(xué)形式、主題、風(fēng)格等方面的選擇;外部因素則是指贊助人的力量,贊助人通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的閱讀、寫(xiě)作和改寫(xiě)施加影響,左右著文學(xué)作品的傳播和接受。在勒菲弗爾看來(lái),意識(shí)形態(tài)不僅僅局限于政治領(lǐng)域,它泛指所有能夠命令人們行動(dòng)的形式、規(guī)范和信仰,是贊助人系統(tǒng)的一個(gè)重要組成部分,對(duì)譯者在文學(xué)形式和主題的選擇上起著約束作用。他還進(jìn)一步將意識(shí)形態(tài)分為顯性的和潛在的意識(shí)形態(tài),前者指在社會(huì)生活中對(duì)譯者實(shí)踐發(fā)揮明顯操控作用的主流意識(shí)形態(tài),后者指潛存于譯者思想中的個(gè)人意識(shí)形態(tài),它們分別構(gòu)成了文學(xué)作品的外部系統(tǒng)意識(shí)形態(tài)和內(nèi)部系統(tǒng)意識(shí)形態(tài)。如果譯作與目標(biāo)文化中人們的意識(shí)形態(tài)不沖突,譯者的目的就更容易實(shí)現(xiàn)。勒菲弗爾的改寫(xiě)理論提出后,在翻譯研究領(lǐng)域引起了廣泛的關(guān)注和討論,眾多學(xué)者從不同角度對(duì)該理論進(jìn)行了發(fā)展和完善。德國(guó)學(xué)者克里斯蒂安?諾德(ChristianeNord)在其功能翻譯理論中,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了翻譯目的和功能的重要性,認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)語(yǔ)讀者的需求,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě)和調(diào)整,這與勒菲弗爾的改寫(xiě)理論在強(qiáng)調(diào)譯者主體性和翻譯的目的性方面具有一定的相通之處。美國(guó)學(xué)者勞倫斯?韋努蒂(LawrenceVenuti)提出的“異化”和“歸化”翻譯策略,也與改寫(xiě)理論密切相關(guān)。他認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中可以通過(guò)選擇不同的翻譯策略,來(lái)實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的改寫(xiě)和操控。異化策略強(qiáng)調(diào)保留原文的文化特色和語(yǔ)言形式,使譯文讀者感受到異域文化的差異;而歸化策略則更注重使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,使譯文更易于理解和接受。這兩種策略的選擇,在很大程度上受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的影響,進(jìn)一步豐富了改寫(xiě)理論的研究?jī)?nèi)容。2.2改寫(xiě)理論的核心要素2.2.1意識(shí)形態(tài)意識(shí)形態(tài)作為改寫(xiě)理論的核心要素之一,對(duì)翻譯活動(dòng)有著深遠(yuǎn)且多維度的影響。它不僅僅局限于政治層面,更是廣泛涵蓋了社會(huì)觀念、價(jià)值取向、道德準(zhǔn)則等諸多方面,是一種深層次的思想體系和認(rèn)知模式。在翻譯過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)猶如一只無(wú)形的手,操控著譯者的選材、翻譯策略的抉擇以及對(duì)原文意義的闡釋與傳達(dá)。意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯選材的影響是顯而易見(jiàn)的。在不同的歷史時(shí)期和社會(huì)背景下,主流意識(shí)形態(tài)往往決定了譯者對(duì)源文本的選擇方向。在近代中國(guó),面對(duì)列強(qiáng)的侵略和國(guó)家的積貧積弱,救亡圖存成為時(shí)代的最強(qiáng)音,這一主流意識(shí)形態(tài)促使眾多譯者將目光投向西方的政治、科技、文化等領(lǐng)域的著作,希望通過(guò)翻譯這些作品,為中國(guó)的變革與發(fā)展提供借鑒和啟示。嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》便是一個(gè)典型的例子。當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于民族危亡的關(guān)鍵時(shí)刻,嚴(yán)復(fù)選擇翻譯赫胥黎的《天演論》,將“物競(jìng)天擇,適者生存”的進(jìn)化論思想引入中國(guó),旨在喚醒國(guó)人的危機(jī)意識(shí),激發(fā)民族的奮斗精神,以適應(yīng)時(shí)代的變革。這種選材并非偶然,而是深深受到當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的驅(qū)動(dòng),是譯者為了滿足社會(huì)變革需求而做出的選擇。意識(shí)形態(tài)還深刻影響著譯者的翻譯策略。當(dāng)源文本所承載的意識(shí)形態(tài)與目標(biāo)語(yǔ)文化的主流意識(shí)形態(tài)存在差異時(shí),譯者往往需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度和意識(shí)形態(tài)背景,對(duì)翻譯策略進(jìn)行調(diào)整。在翻譯涉及敏感政治話題或文化價(jià)值觀沖突的內(nèi)容時(shí),譯者可能會(huì)采用委婉、意譯或注釋等策略,以避免引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的反感或誤解。對(duì)于一些具有強(qiáng)烈宗教色彩的文本,在翻譯到一個(gè)以世俗文化為主導(dǎo)的社會(huì)時(shí),譯者可能會(huì)對(duì)宗教術(shù)語(yǔ)和概念進(jìn)行詳細(xì)的解釋和說(shuō)明,以幫助讀者理解其文化內(nèi)涵,同時(shí)避免因文化差異而導(dǎo)致的誤解。不同意識(shí)形態(tài)下的翻譯差異在許多翻譯實(shí)踐中都有明顯體現(xiàn)。在冷戰(zhàn)時(shí)期,東西方陣營(yíng)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面存在著巨大的分歧和對(duì)立,這種意識(shí)形態(tài)的差異直接反映在翻譯作品中。對(duì)于同一部文學(xué)作品,西方譯者和東方譯者可能會(huì)因?yàn)楦髯运幍囊庾R(shí)形態(tài)環(huán)境不同,而在翻譯策略、語(yǔ)言風(fēng)格和文化傳達(dá)等方面表現(xiàn)出顯著的差異。西方譯者可能更注重突出作品中個(gè)人主義、自由競(jìng)爭(zhēng)等價(jià)值觀,而東方譯者則可能更強(qiáng)調(diào)集體主義、社會(huì)和諧等元素。這種差異不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的問(wèn)題,更是意識(shí)形態(tài)在翻譯過(guò)程中的具體體現(xiàn),反映了不同文化背景下譯者對(duì)原文的不同理解和詮釋。在葛浩文英譯《玉米》的過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)也在一定程度上發(fā)揮著作用?!队衩住匪枥L的中國(guó)農(nóng)村生活場(chǎng)景、人物的思想觀念和行為方式,都深深植根于中國(guó)特定的歷史文化和社會(huì)意識(shí)形態(tài)之中。葛浩文在翻譯時(shí),需要考慮西方讀者的意識(shí)形態(tài)背景和接受習(xí)慣,對(duì)一些具有中國(guó)特色的文化元素和意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼?duì)于小說(shuō)中反映的中國(guó)農(nóng)村傳統(tǒng)的家族觀念、性別觀念以及文革時(shí)期的政治背景等內(nèi)容,他可能需要運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略,如注釋、意譯或文化轉(zhuǎn)換等,以幫助西方讀者跨越文化和意識(shí)形態(tài)的障礙,更好地理解原文的意義和價(jià)值。2.2.2詩(shī)學(xué)詩(shī)學(xué)在改寫(xiě)理論中占據(jù)著重要地位,它對(duì)文學(xué)翻譯的影響涉及多個(gè)層面,包括語(yǔ)言風(fēng)格、文學(xué)形式和主題等。詩(shī)學(xué)不僅僅是關(guān)于詩(shī)歌創(chuàng)作的理論,它還涵蓋了文學(xué)作品的整體藝術(shù)風(fēng)格、結(jié)構(gòu)布局、表現(xiàn)手法以及文學(xué)在社會(huì)文化系統(tǒng)中所扮演的角色和功能等方面。在文學(xué)翻譯中,詩(shī)學(xué)因素促使譯者在語(yǔ)言層面上追求與原文相似的美感和表現(xiàn)力,在文學(xué)形式上盡可能再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)和體裁特點(diǎn),在主題表達(dá)上準(zhǔn)確傳達(dá)原文的深層意蘊(yùn)。從語(yǔ)言風(fēng)格方面來(lái)看,詩(shī)學(xué)要求譯者在翻譯過(guò)程中敏銳捕捉原文的語(yǔ)言特色,如詞匯的運(yùn)用、句式的結(jié)構(gòu)、修辭手法的使用以及語(yǔ)言的韻律和節(jié)奏等,并努力在譯文中予以再現(xiàn)。對(duì)于一部充滿詩(shī)意和抒情色彩的文學(xué)作品,譯者需要運(yùn)用富有感染力的詞匯和優(yōu)美的句式,營(yíng)造出與原文相似的情感氛圍和審美意境。在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)詩(shī)歌的字面意義,還要盡可能保留詩(shī)歌的韻律、節(jié)奏和意象,以展現(xiàn)詩(shī)歌獨(dú)特的藝術(shù)魅力。在翻譯李白的詩(shī)歌時(shí),譯者需要精心選擇詞匯,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)木涫胶托揶o手法,再現(xiàn)李白詩(shī)歌豪放飄逸的語(yǔ)言風(fēng)格,使譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的審美體驗(yàn)。在文學(xué)形式上,詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的影響體現(xiàn)在譯者對(duì)原文結(jié)構(gòu)和體裁的尊重與再現(xiàn)。不同的文學(xué)體裁具有各自獨(dú)特的形式規(guī)范和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),如小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)、戲劇的舞臺(tái)表演形式、散文的自由靈活等。譯者在翻譯時(shí)需要根據(jù)原文的體裁特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略,以確保譯文在形式上與原文保持一致或相似。對(duì)于一部具有復(fù)雜敘事結(jié)構(gòu)的小說(shuō),譯者需要理清原文的敘事線索,合理安排譯文的章節(jié)和段落,使譯文讀者能夠清晰地理解故事的發(fā)展脈絡(luò)。對(duì)于戲劇作品的翻譯,譯者不僅要翻譯臺(tái)詞,還要考慮舞臺(tái)表演的需要,如人物的動(dòng)作、表情、場(chǎng)景的轉(zhuǎn)換等,使譯文能夠在舞臺(tái)上順利上演。詩(shī)學(xué)還影響著譯者對(duì)原文主題的傳達(dá)和闡釋。文學(xué)作品的主題往往蘊(yùn)含著作者對(duì)社會(huì)、人生、人性等方面的深刻思考和感悟,是作品的核心價(jià)值所在。譯者在翻譯時(shí)需要深入理解原文的主題思想,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言和表達(dá)方式,將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯文讀者。對(duì)于一些具有深刻哲學(xué)內(nèi)涵或社會(huì)批判意義的作品,譯者需要具備深厚的文化素養(yǎng)和敏銳的洞察力,準(zhǔn)確把握原文的主題精髓,避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)主題偏離或誤解的情況。在翻譯魯迅的作品時(shí),譯者需要深刻理解魯迅作品中對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的批判、對(duì)人性弱點(diǎn)的揭示以及對(duì)民族命運(yùn)的關(guān)注等主題,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將這些主題準(zhǔn)確地傳達(dá)給西方讀者,使他們能夠領(lǐng)略到魯迅作品的思想深度和文化價(jià)值。在葛浩文英譯《玉米》的過(guò)程中,詩(shī)學(xué)因素同樣發(fā)揮著重要作用?!队衩住肪哂歇?dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和敘事結(jié)構(gòu),充滿了濃郁的中國(guó)鄉(xiāng)土氣息和生活質(zhì)感。葛浩文在翻譯時(shí),需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言技巧,再現(xiàn)原文簡(jiǎn)潔質(zhì)樸、生動(dòng)形象的語(yǔ)言風(fēng)格,使西方讀者能夠感受到中國(guó)農(nóng)村生活的真實(shí)寫(xiě)照。他還需要準(zhǔn)確把握小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu),合理安排譯文的章節(jié)和段落,使譯文讀者能夠順暢地跟隨故事的發(fā)展,深入了解小說(shuō)中人物的命運(yùn)和情感。對(duì)于小說(shuō)所傳達(dá)的主題,如農(nóng)村女性的命運(yùn)、人性的復(fù)雜、社會(huì)變革對(duì)農(nóng)村的影響等,葛浩文需要運(yùn)用精準(zhǔn)的語(yǔ)言和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給西方讀者,使他們能夠理解和感受到中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的獨(dú)特魅力和思想內(nèi)涵。2.2.3贊助人贊助人在翻譯過(guò)程中扮演著至關(guān)重要的角色,他們從多個(gè)方面對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行操縱和影響,是改寫(xiě)理論中不可忽視的核心要素之一。贊助人可以是個(gè)人、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)、政府部門(mén)、出版社、媒體等,他們擁有一定的權(quán)力、資源和影響力,能夠?yàn)榉g活動(dòng)提供資金支持、出版發(fā)行渠道、宣傳推廣等方面的保障,同時(shí)也對(duì)翻譯作品的選材、翻譯策略、出版形式等方面提出要求和建議。資金支持是贊助人對(duì)翻譯活動(dòng)的重要操縱手段之一。翻譯工作需要耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力,譯者需要有穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)來(lái)源來(lái)維持生活和專注于翻譯工作。贊助人通過(guò)提供資金,為譯者創(chuàng)造良好的翻譯條件,使他們能夠全身心地投入到翻譯活動(dòng)中。一些大型出版機(jī)構(gòu)會(huì)與知名譯者簽訂翻譯合同,提供豐厚的稿酬和必要的研究經(jīng)費(fèi),以確保翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行。一些政府部門(mén)或文化機(jī)構(gòu)也會(huì)設(shè)立翻譯資助項(xiàng)目,鼓勵(lì)譯者翻譯具有重要文化價(jià)值和社會(huì)意義的作品,促進(jìn)文化的交流與傳播。出版發(fā)行是贊助人影響翻譯活動(dòng)的另一個(gè)重要方面。贊助人擁有出版資源和發(fā)行渠道,他們決定了翻譯作品能否順利出版以及以何種形式出版。出版機(jī)構(gòu)會(huì)根據(jù)市場(chǎng)需求、自身的出版定位和文化價(jià)值取向,選擇具有市場(chǎng)潛力和文化價(jià)值的翻譯作品進(jìn)行出版。他們會(huì)對(duì)翻譯作品進(jìn)行編輯、排版、裝幀等方面的處理,使其符合市場(chǎng)需求和讀者的審美期待。同時(shí),出版機(jī)構(gòu)還會(huì)通過(guò)各種發(fā)行渠道,將翻譯作品推向市場(chǎng),提高作品的知名度和影響力。一些大型出版社擁有廣泛的銷售網(wǎng)絡(luò)和強(qiáng)大的宣傳推廣能力,能夠?qū)⒎g作品迅速推向國(guó)內(nèi)外市場(chǎng),使更多的讀者能夠接觸到這些作品。贊助人還會(huì)對(duì)翻譯作品的選材和翻譯策略提出要求和建議。他們往往根據(jù)自身的利益訴求、文化價(jià)值觀和市場(chǎng)需求,引導(dǎo)譯者選擇特定的源文本進(jìn)行翻譯。一些商業(yè)出版機(jī)構(gòu)為了追求經(jīng)濟(jì)效益,會(huì)傾向于選擇那些具有暢銷潛力的作品進(jìn)行翻譯,如流行小說(shuō)、暢銷書(shū)等。而一些文化機(jī)構(gòu)或政府部門(mén)則更注重文化價(jià)值和社會(huì)意義,會(huì)鼓勵(lì)譯者翻譯具有文化傳承價(jià)值、反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)或促進(jìn)國(guó)際文化交流的作品。贊助人還會(huì)對(duì)翻譯策略產(chǎn)生影響,他們可能要求譯者采用某種翻譯風(fēng)格或策略,以滿足特定讀者群體的需求或達(dá)到某種宣傳目的。一些贊助人可能要求譯者采用通俗易懂的語(yǔ)言和歸化的翻譯策略,使翻譯作品更易于被大眾接受;而另一些贊助人則可能鼓勵(lì)譯者保留原文的文化特色和語(yǔ)言風(fēng)格,采用異化的翻譯策略,以促進(jìn)文化的多元交流。在葛浩文英譯《玉米》的背后,也離不開(kāi)贊助人的支持和操縱。出版機(jī)構(gòu)作為重要的贊助人,在選擇翻譯《玉米》時(shí),可能考慮到畢飛宇在中國(guó)當(dāng)代文學(xué)界的地位和影響力,以及小說(shuō)本身所具有的獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值和文化內(nèi)涵,認(rèn)為這部作品具有在國(guó)際市場(chǎng)上獲得成功的潛力。出版機(jī)構(gòu)在翻譯過(guò)程中,可能會(huì)與葛浩文進(jìn)行溝通和協(xié)商,對(duì)翻譯的進(jìn)度、質(zhì)量、風(fēng)格等方面提出要求和建議,以確保翻譯作品能夠符合市場(chǎng)需求和讀者的期待。在出版發(fā)行階段,出版機(jī)構(gòu)會(huì)運(yùn)用自身的資源和渠道,對(duì)《玉米》英譯本進(jìn)行宣傳推廣,提高作品的知名度和銷量,使其在英語(yǔ)世界中獲得更廣泛的傳播和接受。2.3改寫(xiě)理論在翻譯研究中的意義改寫(xiě)理論的提出,在翻譯研究領(lǐng)域引發(fā)了一場(chǎng)深刻的變革,對(duì)翻譯研究的發(fā)展產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的意義。它從根本上打破了傳統(tǒng)翻譯研究的狹隘局限,將翻譯研究的視野從單純的語(yǔ)言層面拓展到更為廣闊的文化、社會(huì)和歷史領(lǐng)域,使人們對(duì)翻譯的本質(zhì)有了更為全面和深入的認(rèn)識(shí)。傳統(tǒng)翻譯研究往往過(guò)度聚焦于語(yǔ)言層面的對(duì)等,將翻譯視為一種純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),強(qiáng)調(diào)譯文與原文在詞匯、句法和語(yǔ)義等方面的精確對(duì)應(yīng),追求譯文對(duì)原文的忠實(shí)再現(xiàn)。這種研究視角雖然在一定程度上有助于提高翻譯的準(zhǔn)確性,但卻忽略了翻譯活動(dòng)所處的文化、社會(huì)和歷史背景,以及譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性。而改寫(xiě)理論則強(qiáng)調(diào)翻譯是一種文化改寫(xiě)和操縱的過(guò)程,認(rèn)為翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的交流和傳播活動(dòng),受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等多種因素的影響和制約。這一理論視角的轉(zhuǎn)變,使翻譯研究擺脫了語(yǔ)言分析的束縛,開(kāi)始關(guān)注翻譯與文化、社會(huì)之間的復(fù)雜關(guān)系,為翻譯研究開(kāi)辟了全新的研究方向。改寫(xiě)理論的重要意義在于它充分重視譯者的主體性。在傳統(tǒng)翻譯觀念中,譯者常常被視為一種機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換工具,其任務(wù)僅僅是忠實(shí)地傳達(dá)原文的意義,譯者的主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性受到極大的壓抑。而改寫(xiě)理論則認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中并非是被動(dòng)的執(zhí)行者,而是具有積極的主體意識(shí)和創(chuàng)造性的改寫(xiě)者。譯者在翻譯過(guò)程中需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)規(guī)范和贊助人的要求,對(duì)原文進(jìn)行有目的的選擇、調(diào)整和改寫(xiě),以實(shí)現(xiàn)翻譯的功能和目的。這種對(duì)譯者主體性的強(qiáng)調(diào),不僅為譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性活動(dòng)提供了理論支持,也使翻譯研究更加關(guān)注譯者的個(gè)人因素對(duì)翻譯的影響,如譯者的文化背景、價(jià)值觀念、審美取向等,從而豐富了翻譯研究的內(nèi)容。改寫(xiě)理論為翻譯現(xiàn)象提供了全新的解釋框架。在傳統(tǒng)翻譯研究中,對(duì)于一些不符合原文形式和意義的翻譯現(xiàn)象,往往被視為翻譯的錯(cuò)誤或不忠實(shí)。而改寫(xiě)理論則從意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等多個(gè)角度,對(duì)這些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行深入的分析和解釋,認(rèn)為它們是譯者在特定的文化、社會(huì)和歷史背景下,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的目的和功能而采取的必要手段。在某些歷史時(shí)期,由于意識(shí)形態(tài)的影響,譯者可能會(huì)對(duì)原文中的某些內(nèi)容進(jìn)行刪減或修改,以符合當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài);或者由于詩(shī)學(xué)的要求,譯者可能會(huì)對(duì)原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文學(xué)形式進(jìn)行調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文化的審美標(biāo)準(zhǔn)。通過(guò)改寫(xiě)理論的分析框架,我們能夠更加深入地理解這些翻譯現(xiàn)象背后的深層次原因,從而對(duì)翻譯活動(dòng)有更全面、更深刻的認(rèn)識(shí)。在文學(xué)翻譯研究中,改寫(xiě)理論的應(yīng)用尤為重要。它使研究者能夠從文化、社會(huì)和歷史的角度,對(duì)文學(xué)翻譯作品進(jìn)行更為深入的分析和評(píng)價(jià)。通過(guò)研究譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原文的改寫(xiě)策略和方法,以及這些改寫(xiě)背后的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人等因素的影響,我們可以更好地理解文學(xué)翻譯作品在目標(biāo)語(yǔ)文化中的傳播和接受情況,以及它們對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的影響和作用。改寫(xiě)理論還為文學(xué)翻譯批評(píng)提供了新的標(biāo)準(zhǔn)和方法,使批評(píng)者不再僅僅以忠實(shí)于原文為唯一標(biāo)準(zhǔn),而是更加注重翻譯作品在目標(biāo)語(yǔ)文化中的功能和價(jià)值,以及譯者在翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性和藝術(shù)性。三、葛浩文英譯《玉米》中的改寫(xiě)策略分析3.1語(yǔ)言層面的改寫(xiě)3.1.1詞匯的調(diào)整與替換在《玉米》的英譯過(guò)程中,葛浩文在詞匯層面進(jìn)行了精心的調(diào)整與替換,以確保譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣和目標(biāo)讀者的認(rèn)知水平。這種改寫(xiě)策略在處理具有中國(guó)特色的詞匯、方言詞匯以及文化負(fù)載詞時(shí)尤為明顯。小說(shuō)中出現(xiàn)了許多具有中國(guó)特定時(shí)代背景的詞匯,如“帝修反”“工分”等。對(duì)于“帝修反”,葛浩文將其譯為“imperialists,revisionistsandreactionaries”,通過(guò)這種直譯的方式,將該詞匯所包含的帝國(guó)主義者、修正主義者和反動(dòng)分子這三層含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給西方讀者,使他們能夠了解中國(guó)特定歷史時(shí)期的政治語(yǔ)境。而“工分”一詞則被譯為“workpoints”,簡(jiǎn)潔明了地向西方讀者解釋了這一在中國(guó)農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)時(shí)代用于衡量農(nóng)民勞動(dòng)量和分配勞動(dòng)報(bào)酬的單位概念。這種對(duì)特定時(shí)代詞匯的準(zhǔn)確翻譯,不僅幫助西方讀者理解了小說(shuō)所描繪的歷史背景,也豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言在表達(dá)中國(guó)歷史文化方面的詞匯庫(kù)。方言詞匯是《玉米》中極具地域特色和文化內(nèi)涵的一部分,它們生動(dòng)地展現(xiàn)了蘇北農(nóng)村的生活場(chǎng)景和人物的語(yǔ)言習(xí)慣。在翻譯方言詞匯時(shí),葛浩文采用了多種策略。對(duì)于一些較為常見(jiàn)且容易理解的方言詞匯,他選擇直譯,以保留原文的地域特色和文化韻味。“乖乖隆地咚”被譯為“Goodheavens”,雖然在字面意義上與原文不完全對(duì)等,但在表達(dá)驚訝、感嘆的語(yǔ)氣上,兩者具有相似之處,使西方讀者能夠感受到原文中所蘊(yùn)含的情感色彩。對(duì)于一些難以直接用英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞匯表達(dá)的方言詞匯,葛浩文則采用意譯的方式,根據(jù)上下文和詞匯的實(shí)際含義進(jìn)行靈活翻譯。在小說(shuō)中,“促狹”一詞用來(lái)形容人的性格刁鉆、愛(ài)捉弄人,葛浩文將其譯為“mischievous”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了該詞的核心意義,讓西方讀者能夠理解人物的性格特點(diǎn)。文化負(fù)載詞是翻譯中的難點(diǎn),它們承載著豐富的文化內(nèi)涵,往往在目標(biāo)語(yǔ)中找不到直接對(duì)應(yīng)的詞匯。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),葛浩文充分考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和認(rèn)知水平,采用了多種翻譯方法。對(duì)于一些具有鮮明中國(guó)文化特色的成語(yǔ)和俗語(yǔ),他采用直譯加注釋的方法,既保留了原文的文化特色,又幫助讀者理解其含義?!皩幾鲭u頭,不做鳳尾”被譯為“Bettertobetheheadofachickenthanthetailofaphoenix”,并在注釋中進(jìn)一步解釋其寓意為寧愿在小的范圍內(nèi)做主導(dǎo),也不愿在大的范圍內(nèi)處于從屬地位,使西方讀者能夠理解這一俗語(yǔ)所蘊(yùn)含的價(jià)值觀念。對(duì)于一些與西方文化存在較大差異的文化負(fù)載詞,葛浩文則采用意譯或替換的方法,使其更易于西方讀者接受?!捌菩币辉~在中文中帶有貶義,指作風(fēng)不正派的女人,葛浩文將其譯為“l(fā)oosewoman”,雖然在詞匯形式上與原文不同,但在語(yǔ)義和情感色彩上較為接近,能夠讓西方讀者準(zhǔn)確理解其含義。3.1.2句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換漢語(yǔ)和英語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)上存在著顯著的差異,漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)較為松散,常通過(guò)語(yǔ)義的邏輯關(guān)系來(lái)連接各個(gè)部分;而英語(yǔ)重形合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)法和形式上的連接。在英譯《玉米》時(shí),葛浩文巧妙地對(duì)原文的句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其更符合英語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯和表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于長(zhǎng)難句的處理,葛浩文通常會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子進(jìn)行拆分、重組或調(diào)整語(yǔ)序。在小說(shuō)中有這樣一個(gè)長(zhǎng)難句:“玉米在心里頭認(rèn)定了,自己是這個(gè)家里頭的長(zhǎng)女,上頭雖說(shuō)還有個(gè)哥哥,可他畢竟是個(gè)男人,男人家遲早是要出去的,這個(gè)家說(shuō)到底還是她們姐妹幾個(gè)的,所以玉米覺(jué)得自己有責(zé)任把家里的事情打理好,不能讓母親太操勞?!备鸷莆膶⑵渥g為“Yumifirmlybelievedthatastheeldestdaughterinthefamily,althoughtherewasanelderbrotheraboveher,hewas,afterall,aman.Andmenwouldeventuallyleavehome.Intheend,thefamilywouldbelongtothesisters.Therefore,Yumifeltitherresponsibilitytotakecareofthefamilyaffairswellandnotlethermotherbetoooverworked.”在這個(gè)譯文中,葛浩文將原文中較為松散的多個(gè)短句進(jìn)行了合理的拆分和重組,運(yùn)用“although”“and”“therefore”等連接詞,清晰地表達(dá)了句子之間的邏輯關(guān)系,使譯文更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。在處理特殊句式時(shí),葛浩文也采取了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換策略。漢語(yǔ)中的無(wú)主句在英語(yǔ)中通常需要補(bǔ)充主語(yǔ)或采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等方式來(lái)進(jìn)行翻譯。“來(lái)了客人,要趕緊泡茶?!边@句話中沒(méi)有明確的主語(yǔ),葛浩文將其譯為“Whenguestsarrive,teashouldbeservedpromptly.”,采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),補(bǔ)充了隱含的動(dòng)作執(zhí)行者,使句子在英語(yǔ)中表達(dá)更加自然。對(duì)于漢語(yǔ)中的存現(xiàn)句,如“村子里有一條小河?!保鸷莆膶⑵渥g為“Thereisasmallriverinthevillage.”,運(yùn)用英語(yǔ)中常用的“Therebe”結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)存在的概念,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)對(duì)長(zhǎng)難句和特殊句式的靈活處理,葛浩文使譯文在語(yǔ)言邏輯和表達(dá)上更加流暢自然,避免了因句式結(jié)構(gòu)差異而給西方讀者帶來(lái)的理解障礙,讓他們能夠更輕松地閱讀和理解《玉米》的英譯本,感受小說(shuō)所傳達(dá)的故事和情感。3.2文化層面的改寫(xiě)3.2.1文化意象的處理《玉米》中蘊(yùn)含著豐富多樣的具有中國(guó)特色的文化意象,這些意象承載著深厚的文化內(nèi)涵,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的生動(dòng)體現(xiàn)。葛浩文在翻譯過(guò)程中,對(duì)這些文化意象的處理采取了多種策略,其背后有著深刻的原因,旨在實(shí)現(xiàn)文化的有效傳播和讀者的良好接受。小說(shuō)中頻繁出現(xiàn)的“玉米”這一意象,不僅是農(nóng)作物的代表,更承載著豐富的文化內(nèi)涵。在中國(guó)農(nóng)村文化中,玉米是重要的糧食作物,與農(nóng)民的生活息息相關(guān),它象征著豐收、質(zhì)樸和生命力。在翻譯“玉米”這一意象時(shí),葛浩文直接將其譯為“Yumi”,采用了保留原文意象的策略。這種處理方式的原因在于,“玉米”這一意象在小說(shuō)中具有獨(dú)特的象征意義和文化價(jià)值,直接保留能夠最大程度地保留原文的文化特色和意象的完整性,讓西方讀者能夠直觀地感受到中國(guó)農(nóng)村文化中玉米所蘊(yùn)含的特殊意義。通過(guò)這種翻譯策略,西方讀者在閱讀過(guò)程中能夠接觸到原汁原味的中國(guó)文化意象,拓寬對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知視野。對(duì)于一些與西方文化存在較大差異且可能造成理解障礙的文化意象,葛浩文會(huì)采用轉(zhuǎn)換意象的策略。在小說(shuō)中有這樣一個(gè)場(chǎng)景,描述了農(nóng)村婚禮上的“鬧洞房”習(xí)俗,這一習(xí)俗在西方文化中并無(wú)直接對(duì)應(yīng)的概念。“鬧洞房”這一文化意象中包含著中國(guó)傳統(tǒng)的婚姻觀念、社交習(xí)俗以及對(duì)新人的美好祝福等多重文化內(nèi)涵。葛浩文在翻譯時(shí),將其轉(zhuǎn)換為西方讀者較為熟悉的“weddingcelebration”(婚禮慶?;顒?dòng)),雖然沒(méi)有直接保留“鬧洞房”的具體意象,但通過(guò)這種轉(zhuǎn)換,使西方讀者能夠從自己熟悉的文化背景出發(fā),大致理解這一場(chǎng)景所表達(dá)的喜慶、歡樂(lè)的氛圍以及與婚禮相關(guān)的意義。這種翻譯策略的選擇,主要是考慮到西方讀者的文化背景和認(rèn)知水平,避免因文化差異過(guò)大而導(dǎo)致讀者對(duì)原文的理解產(chǎn)生困難,從而保證了譯文的可讀性和可接受性。還有一些文化意象,葛浩文會(huì)采用直譯加注釋的方式進(jìn)行處理。例如,小說(shuō)中提到的“觀音菩薩”這一宗教文化意象,在西方文化中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的概念。觀音菩薩在中國(guó)佛教文化中象征著慈悲、救苦救難,具有極高的地位和豐富的文化內(nèi)涵。葛浩文將其譯為“Guanyin,theBodhisattvaofMercy”,在保留原文意象的基礎(chǔ)上,通過(guò)添加“theBodhisattvaofMercy”(慈悲的菩薩)這一注釋,向西方讀者解釋了觀音菩薩的基本屬性和象征意義。這種翻譯策略既保留了原文文化意象的獨(dú)特性,又通過(guò)注釋幫助西方讀者理解其背后的文化內(nèi)涵,在保留文化特色的同時(shí),降低了讀者的理解難度,促進(jìn)了文化的交流與傳播。3.2.2文化背景知識(shí)的補(bǔ)充與闡釋在英譯《玉米》的過(guò)程中,為了幫助英語(yǔ)讀者跨越文化背景的差異,深入理解原文中隱含的信息,葛浩文巧妙地運(yùn)用了多種方式對(duì)文化背景知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充與闡釋,使西方讀者能夠更好地領(lǐng)略中國(guó)文化的獨(dú)特魅力,感受小說(shuō)所描繪的中國(guó)社會(huì)風(fēng)貌。在小說(shuō)中,有許多涉及中國(guó)特定歷史時(shí)期和社會(huì)制度的內(nèi)容,對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史的西方讀者來(lái)說(shuō),理解起來(lái)可能存在困難。在描述農(nóng)村集體勞動(dòng)和分配制度時(shí),提到了“工分”這一概念?!肮し帧笔侵袊?guó)農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)時(shí)代的一種勞動(dòng)計(jì)量和分配方式,與當(dāng)時(shí)的社會(huì)制度和經(jīng)濟(jì)模式緊密相關(guān)。葛浩文在翻譯“工分”時(shí),將其譯為“workpoints”,并在首次出現(xiàn)時(shí)添加了注釋:“InthecollectivefarmingsysteminruralChinaduringthatperiod,workpointswereusedtomeasuretheamountoflaborcontributedbyeachfarmeranddeterminetheirshareoftheharvest.”,通過(guò)這樣的注釋,詳細(xì)地解釋了“工分”產(chǎn)生的歷史背景、具體作用和操作方式,使西方讀者能夠清楚地了解這一概念在當(dāng)時(shí)中國(guó)農(nóng)村社會(huì)中的重要性和實(shí)際意義,從而更好地理解小說(shuō)中關(guān)于農(nóng)村勞動(dòng)和生活的描寫(xiě)。對(duì)于一些具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的節(jié)日、習(xí)俗和儀式,葛浩文也會(huì)進(jìn)行詳細(xì)的背景知識(shí)補(bǔ)充。在描寫(xiě)春節(jié)期間的場(chǎng)景時(shí),小說(shuō)中出現(xiàn)了“貼春聯(lián)”“放鞭炮”“吃年夜飯”等具有濃郁中國(guó)春節(jié)文化特色的活動(dòng)。這些活動(dòng)對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),可能只是一些陌生的行為描述,無(wú)法深刻理解其背后蘊(yùn)含的文化意義。葛浩文在翻譯這些內(nèi)容時(shí),不僅準(zhǔn)確地將其譯為“pasteSpringFestivalcouplets”“setofffirecrackers”“havetheNewYear'sEvedinner”,還在譯文的適當(dāng)位置添加了注釋,介紹春節(jié)在中國(guó)文化中的重要地位、傳統(tǒng)習(xí)俗的起源和象征意義。注釋中提到春節(jié)是中國(guó)最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,象征著新的一年的開(kāi)始,人們通過(guò)貼春聯(lián)表達(dá)對(duì)美好生活的向往,放鞭炮驅(qū)趕邪祟,吃年夜飯則寓意著家庭團(tuán)聚等。通過(guò)這些注釋,西方讀者能夠深入了解中國(guó)春節(jié)文化的內(nèi)涵,感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特魅力,增強(qiáng)了對(duì)小說(shuō)中文化場(chǎng)景的理解和感受。在處理小說(shuō)中人物的行為、語(yǔ)言和思想所反映的中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀和道德觀念時(shí),葛浩文同樣注重文化背景知識(shí)的闡釋。小說(shuō)中描寫(xiě)了農(nóng)村家庭中長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的嚴(yán)格管教和晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的尊敬順從,這體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的孝道觀念。在翻譯相關(guān)內(nèi)容時(shí),葛浩文會(huì)通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)和注釋,向西方讀者解釋孝道在中國(guó)文化中的重要地位和具體表現(xiàn)形式。他可能會(huì)在譯文中添加一些解釋性的語(yǔ)句,說(shuō)明在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,晚輩尊敬長(zhǎng)輩是一種基本的道德準(zhǔn)則,這種觀念深深植根于家庭和社會(huì)生活中,影響著人們的行為和思想。通過(guò)這樣的闡釋,西方讀者能夠更好地理解小說(shuō)中人物的行為動(dòng)機(jī)和思想觀念,避免因文化差異而產(chǎn)生誤解,從而更深入地理解小說(shuō)所傳達(dá)的中國(guó)文化價(jià)值觀。3.3文學(xué)風(fēng)格層面的改寫(xiě)3.3.1敘事風(fēng)格的再現(xiàn)與調(diào)整《玉米》以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格展現(xiàn)了中國(guó)農(nóng)村的生活百態(tài)和人物的命運(yùn)起伏,這種敘事風(fēng)格不僅是小說(shuō)的藝術(shù)特色所在,更是傳達(dá)小說(shuō)主題和情感的重要手段。葛浩文在英譯過(guò)程中,充分考慮到英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和審美期待,對(duì)小說(shuō)的敘事節(jié)奏和手法進(jìn)行了精心的處理,力求在譯文中再現(xiàn)原文的敘事魅力,同時(shí)使譯文更易于西方讀者接受?!队衩住返臄⑹鹿?jié)奏張弛有度,既有對(duì)農(nóng)村日常生活細(xì)膩瑣碎的描寫(xiě),展現(xiàn)出生活的平淡與真實(shí),又有在關(guān)鍵情節(jié)上的緊湊推進(jìn),如玉米與彭國(guó)梁的婚姻變故、玉秀的情感波折等,使故事充滿戲劇性和張力。在翻譯這些內(nèi)容時(shí),葛浩文通過(guò)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)和詞匯運(yùn)用來(lái)再現(xiàn)原文的敘事節(jié)奏。對(duì)于描寫(xiě)日常生活的部分,他運(yùn)用簡(jiǎn)潔明了的詞匯和較為舒緩的句式,營(yíng)造出一種平和、悠然的氛圍。在描述農(nóng)村家庭的日常勞作場(chǎng)景時(shí),“每天天還沒(méi)亮,玉米就跟著父母下田干活,除草、施肥、澆水,周而復(fù)始,日子雖然辛苦,但卻充滿了希望?!备鸷莆膶⑵渥g為“Everydaybeforedawn,Yumiwouldgotothefieldswithherparentstowork.Weeding,fertilizing,watering,itwasarepetitivecycle.Althoughlifewastough,therewasalwayshope.”,通過(guò)這種簡(jiǎn)潔的翻譯,保留了原文中對(duì)日常生活細(xì)節(jié)的描述,同時(shí)用“arepetitivecycle”等詞匯,使讀者能夠感受到農(nóng)村生活的平淡與規(guī)律,再現(xiàn)了原文舒緩的敘事節(jié)奏。而在翻譯關(guān)鍵情節(jié)時(shí),他則采用更具動(dòng)態(tài)感的詞匯和緊湊的句式,增強(qiáng)故事的緊張感和吸引力。在描寫(xiě)玉米發(fā)現(xiàn)彭國(guó)梁的背叛時(shí),“玉米的心猛地一沉,她不敢相信自己的眼睛,手中的東西‘啪’的一聲掉落在地。”葛浩文將其譯為“Yumi'sheartsanksuddenly.Shecouldn'tbelievehereyes.Thethinginherhanddroppedtothegroundwitha'pop'.”,“sanksuddenly”“couldn'tbelieve”等詞匯以及簡(jiǎn)潔的句式,生動(dòng)地表現(xiàn)出玉米當(dāng)時(shí)震驚、痛苦的心情,使讀者能夠感受到情節(jié)的緊張,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文在關(guān)鍵情節(jié)處的敘事節(jié)奏。《玉米》采用了第三人稱全知視角的敘事手法,這種敘事手法使讀者能夠全面了解故事中各個(gè)角色的內(nèi)心想法、行為動(dòng)機(jī)以及事件的發(fā)展全貌,深入地展現(xiàn)了人物的復(fù)雜性和故事的豐富性。在翻譯過(guò)程中,葛浩文充分尊重原文的敘事視角,通過(guò)恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá),將這種全知視角在譯文中清晰地呈現(xiàn)出來(lái)。在描述玉秀的內(nèi)心活動(dòng)時(shí),“玉秀心里明白,自己想要的生活不僅僅是在這個(gè)小村莊里度過(guò)一生,她渴望外面的世界,渴望自由和愛(ài)情,可這些想法她從來(lái)不敢對(duì)任何人說(shuō)。”葛浩文將其譯為“Yuxiuknewinherheartthatthelifeshewantedwasnotjusttospendherwholelifeinthissmallvillage.Shelongedfortheoutsideworld,forfreedomandlove,butsheneverdaredtotellanyonethesethoughts.”,通過(guò)“knewinherheart”“l(fā)ongedfor”“neverdaredtotell”等詞匯,準(zhǔn)確地傳達(dá)出玉秀內(nèi)心的想法和情感,使讀者能夠像在原文中一樣,全面了解玉秀這個(gè)人物的內(nèi)心世界,成功地再現(xiàn)了原文的敘事手法。然而,由于中英文化和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,為了使譯文更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,葛浩文在一些敘事細(xì)節(jié)上也進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。在英語(yǔ)文學(xué)中,更加注重邏輯的連貫性和情節(jié)的緊湊性,因此葛浩文在翻譯時(shí),會(huì)對(duì)一些在中文語(yǔ)境中較為含蓄、隱晦的敘事線索進(jìn)行適當(dāng)?shù)拿魇竞褪崂恚棺g文的邏輯更加清晰。在小說(shuō)中,一些人物之間的關(guān)系和情感變化可能通過(guò)含蓄的語(yǔ)言和行為暗示來(lái)表達(dá),葛浩文在翻譯時(shí),會(huì)通過(guò)增加一些連接詞或解釋性的語(yǔ)句,使這些關(guān)系和變化更加明確。在描述玉米與玉秀之間微妙的姐妹關(guān)系時(shí),原文中可能通過(guò)一些細(xì)微的動(dòng)作和對(duì)話來(lái)暗示兩人之間的矛盾和和解,葛浩文在翻譯時(shí),可能會(huì)適當(dāng)增加一些語(yǔ)句,如“However,theirrelationshipwasnotalwayssmooth.Thereweretimeswhenconflictsarosebetweenthem...”,使西方讀者能夠更好地理解人物之間的關(guān)系和情感變化,增強(qiáng)了譯文的可讀性。3.3.2人物語(yǔ)言風(fēng)格的傳達(dá)《玉米》中的人物語(yǔ)言極具特色,不同人物的語(yǔ)言風(fēng)格鮮明,生動(dòng)地展現(xiàn)了人物的性格和身份。葛浩文在翻譯過(guò)程中,充分考慮到人物語(yǔ)言的獨(dú)特性,運(yùn)用多種翻譯策略,力求準(zhǔn)確傳達(dá)人物的語(yǔ)言風(fēng)格,使西方讀者能夠通過(guò)譯文感受到小說(shuō)中人物的鮮活形象。玉米作為小說(shuō)的核心人物之一,她的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔明了、果斷有力,充滿了農(nóng)村女性的質(zhì)樸和堅(jiān)韌。在面對(duì)家庭的困境和生活的挫折時(shí),玉米的語(yǔ)言表現(xiàn)出她的堅(jiān)強(qiáng)和擔(dān)當(dāng)。“家里的事情我來(lái)扛,你們別操心?!备鸷莆膶⑵渥g為“I'llshoulderthefamilyaffairs.Don'tworryaboutit.”,“shoulder”一詞準(zhǔn)確地傳達(dá)出玉米勇于承擔(dān)責(zé)任的性格特點(diǎn),簡(jiǎn)潔的句式也符合玉米果斷的語(yǔ)言風(fēng)格,使西方讀者能夠通過(guò)譯文感受到玉米的性格魅力。在與他人交流時(shí),玉米的語(yǔ)言也常常帶有一種直率和坦誠(chéng)。“有什么話就直說(shuō),別拐彎抹角的?!备鸷莆膶⑵渥g為“Justspeakyourminddirectly.Don'tbeataroundthebush.”,“speakyourminddirectly”直接明了地表達(dá)出玉米直率的個(gè)性,“beataroundthebush”這一英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文中“拐彎抹角”的意思,又使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讓西方讀者能夠更好地理解玉米的語(yǔ)言風(fēng)格。玉秀的語(yǔ)言則更加細(xì)膩、委婉,充滿了女性的柔情和細(xì)膩的情感。在表達(dá)自己的情感和想法時(shí),玉秀常常采用含蓄的方式。“我心里頭有點(diǎn)亂,也不知道該怎么辦才好?!备鸷莆膶⑵渥g為“I'mabitconfusedinmyheart.Idon'tknowwhattodo.”,“abitconfused”這種委婉的表達(dá)方式,準(zhǔn)確地傳達(dá)出玉秀內(nèi)心的迷茫和困惑,使讀者能夠感受到玉秀細(xì)膩的情感世界。在與喜歡的人交流時(shí),玉秀的語(yǔ)言中還帶有一種羞澀和溫柔。“你……你最近過(guò)得好嗎?”葛浩文將其譯為“You...areyoudoingwellrecently?”,通過(guò)省略號(hào)和語(yǔ)氣詞的運(yùn)用,生動(dòng)地表現(xiàn)出玉秀羞澀的神態(tài)和溫柔的語(yǔ)氣,使西方讀者能夠通過(guò)譯文體會(huì)到玉秀的性格特點(diǎn)。小說(shuō)中還有一些次要人物,他們的語(yǔ)言也各具特色,反映了不同的身份和背景。村里的長(zhǎng)輩們說(shuō)話常常帶有一種威嚴(yán)和經(jīng)驗(yàn)之談,而年輕人們的語(yǔ)言則更加活潑、充滿朝氣。在翻譯這些人物的語(yǔ)言時(shí),葛浩文同樣注重根據(jù)他們的身份和性格特點(diǎn),選擇合適的詞匯和句式。對(duì)于長(zhǎng)輩們的語(yǔ)言,他會(huì)運(yùn)用一些較為正式、莊重的詞匯,體現(xiàn)出他們的威嚴(yán)和地位;對(duì)于年輕人們的語(yǔ)言,他則會(huì)運(yùn)用一些口語(yǔ)化、生動(dòng)形象的詞匯,展現(xiàn)出他們的活力和朝氣。村里的老支書(shū)在講話時(shí)說(shuō):“咱們村的發(fā)展,靠的是大家齊心協(xié)力,可不能掉鏈子啊!”葛浩文將其譯為“Thedevelopmentofourvillagedependsonallofusworkingtogether.Wecan'tletthingsslipup!”,“workingtogether”“l(fā)etthingsslipup”等詞匯的運(yùn)用,既準(zhǔn)確傳達(dá)了老支書(shū)講話的意思,又體現(xiàn)出他作為長(zhǎng)輩的威嚴(yán)和對(duì)村里事務(wù)的重視。而對(duì)于年輕人們的對(duì)話,如“走,咱們出去玩去,今天可不能浪費(fèi)這好天氣?!备鸷莆膶⑵渥g為“Comeon,let'sgooutandhavesomefun.Wecan'twastethisniceweathertoday.”,“comeon”“havesomefun”等口語(yǔ)化的表達(dá),生動(dòng)地展現(xiàn)出年輕人們的活潑和朝氣,使西方讀者能夠通過(guò)譯文感受到不同人物的語(yǔ)言風(fēng)格和性格特點(diǎn)。四、影響葛浩文英譯《玉米》改寫(xiě)的因素4.1意識(shí)形態(tài)因素4.1.1社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)的影響在全球化進(jìn)程日益加速的背景下,西方社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的選材和翻譯策略產(chǎn)生了顯著的導(dǎo)向作用,葛浩文英譯《玉米》也深受其影響。西方社會(huì)長(zhǎng)期以來(lái)秉持著個(gè)人主義、自由主義的價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的自由、權(quán)利和價(jià)值,這種價(jià)值觀在其主流意識(shí)形態(tài)中占據(jù)核心地位。在文化方面,西方文化注重理性思維、實(shí)證研究和對(duì)未知世界的探索,追求文化的多元性和創(chuàng)新性。西方讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí),往往更傾向于關(guān)注那些能夠反映人性、社會(huì)問(wèn)題以及具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的作品。從選材角度來(lái)看,《玉米》之所以能夠進(jìn)入葛浩文的視野并被翻譯為英文,與西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)的興趣以及西方主流意識(shí)形態(tài)的導(dǎo)向密切相關(guān)。隨著中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上的地位逐漸提升,西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的關(guān)注度不斷提高,他們渴望通過(guò)文學(xué)作品了解中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、文化傳統(tǒng)和人民的生活狀態(tài)?!队衩住芬云洫?dú)特的視角展現(xiàn)了中國(guó)農(nóng)村在特定歷史時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌、人性的復(fù)雜以及女性的命運(yùn)掙扎,這些內(nèi)容恰好滿足了西方讀者對(duì)中國(guó)的好奇心和探索欲望,符合西方主流意識(shí)形態(tài)下對(duì)多元文化的追求和對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的關(guān)注。在翻譯策略方面,西方社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)對(duì)葛浩文的影響也十分明顯。為了使譯文更易于被西方讀者接受,葛浩文在翻譯過(guò)程中不可避免地會(huì)考慮西方讀者的意識(shí)形態(tài)背景和閱讀習(xí)慣。在處理一些與西方價(jià)值觀存在差異的內(nèi)容時(shí),他可能會(huì)采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行調(diào)整。小說(shuō)中涉及到中國(guó)傳統(tǒng)的家族觀念、集體主義思想以及對(duì)權(quán)威的尊重等內(nèi)容,這些觀念與西方強(qiáng)調(diào)的個(gè)人主義和自由主義存在一定的沖突。為了避免西方讀者產(chǎn)生誤解或抵觸情緒,葛浩文在翻譯時(shí)可能會(huì)通過(guò)解釋、注釋或意譯等方式,對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,使其更符合西方讀者的認(rèn)知和價(jià)值觀。對(duì)于小說(shuō)中描述的農(nóng)村集體勞動(dòng)場(chǎng)景,葛浩文在翻譯時(shí)可能會(huì)添加一些解釋性的語(yǔ)句,說(shuō)明集體勞動(dòng)在中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下的重要性和意義,幫助西方讀者理解這種與他們自身文化不同的社會(huì)現(xiàn)象。西方社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)還對(duì)《玉米》英譯本的傳播和接受產(chǎn)生了影響。在西方的出版市場(chǎng)和文化環(huán)境中,符合主流意識(shí)形態(tài)的作品更容易獲得關(guān)注和推廣?!队衩住酚⒆g本在西方的出版和發(fā)行過(guò)程中,出版商和媒體往往會(huì)根據(jù)西方主流意識(shí)形態(tài)的需求,對(duì)譯本進(jìn)行宣傳和推廣。他們可能會(huì)強(qiáng)調(diào)小說(shuō)中與西方價(jià)值觀相契合的部分,如對(duì)人性的探索、對(duì)自由和平等的追求等,以吸引西方讀者的注意。這種宣傳和推廣方式在一定程度上影響了西方讀者對(duì)《玉米》英譯本的理解和接受,使他們更傾向于從西方主流意識(shí)形態(tài)的角度去解讀和評(píng)價(jià)這部作品。4.1.2譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)葛浩文作為譯者,其個(gè)人的價(jià)值觀和文化背景在英譯《玉米》的過(guò)程中有著深刻的體現(xiàn),對(duì)翻譯產(chǎn)生了不可忽視的影響。葛浩文出生并成長(zhǎng)于美國(guó),接受了西方文化的教育和熏陶,西方文化中的個(gè)人主義、自由主義以及對(duì)人權(quán)、自由等價(jià)值觀的重視,深深地烙印在他的思想觀念中。他長(zhǎng)期致力于中國(guó)文學(xué)的翻譯工作,對(duì)中國(guó)文化有著濃厚的興趣和深入的了解,這使得他在翻譯過(guò)程中能夠在兩種文化之間找到平衡,既尊重源文本的文化內(nèi)涵,又考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受程度。在翻譯《玉米》時(shí),葛浩文的個(gè)人價(jià)值觀在一些翻譯策略的選擇上表現(xiàn)得尤為明顯。他注重譯文的流暢性和可讀性,力求使西方讀者能夠輕松地閱讀和理解譯文。這一價(jià)值觀導(dǎo)致他在翻譯過(guò)程中,對(duì)于一些可能會(huì)給西方讀者帶來(lái)理解困難的內(nèi)容,會(huì)采取簡(jiǎn)化、意譯或解釋的策略。在處理小說(shuō)中復(fù)雜的農(nóng)村人際關(guān)系和家族糾紛時(shí),他可能會(huì)運(yùn)用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言,將其中的人物關(guān)系和矛盾沖突清晰地呈現(xiàn)給西方讀者,避免因文化差異而導(dǎo)致讀者產(chǎn)生困惑。這種翻譯策略的選擇,體現(xiàn)了他以讀者為中心的翻譯理念,旨在讓西方讀者更好地接受和欣賞中國(guó)文學(xué)作品。葛浩文的文化背景也對(duì)翻譯產(chǎn)生了重要影響。他對(duì)西方文化的熟悉使他在翻譯過(guò)程中,能夠不自覺(jué)地運(yùn)用西方文化的思維方式和表達(dá)方式來(lái)處理源文本。在詞匯選擇上,他可能會(huì)優(yōu)先選擇那些在西方文化中具有相似內(nèi)涵和聯(lián)想意義的詞匯,以增強(qiáng)譯文的可理解性。對(duì)于小說(shuō)中一些具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞,他會(huì)尋找西方文化中與之相對(duì)應(yīng)的概念或形象進(jìn)行翻譯。在翻譯“龍”這一文化意象時(shí),由于“龍”在西方文化中往往被視為邪惡、恐怖的象征,與中國(guó)文化中“龍”所代表的權(quán)威、吉祥等正面意義截然不同,葛浩文可能會(huì)根據(jù)上下文的語(yǔ)境,選擇合適的英文詞匯或表達(dá)方式,以避免西方讀者對(duì)“龍”的誤解。他可能會(huì)采用注釋或解釋的方式,向西方讀者介紹中國(guó)文化中“龍”的真正含義,使他們能夠準(zhǔn)確理解原文的文化內(nèi)涵。此外,葛浩文對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)和深入研究,使他在翻譯過(guò)程中努力保留原文的文化特色,盡可能地將中國(guó)文化的獨(dú)特魅力展現(xiàn)給西方讀者。他會(huì)運(yùn)用各種翻譯技巧,如直譯、意譯、加注等,來(lái)處理原文中的文化元素。對(duì)于小說(shuō)中涉及的中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、習(xí)俗、民間藝術(shù)等內(nèi)容,他會(huì)詳細(xì)地進(jìn)行翻譯和解釋,讓西方讀者感受到中國(guó)文化的博大精深。在翻譯春節(jié)的相關(guān)習(xí)俗時(shí),他會(huì)不僅準(zhǔn)確地翻譯出各種習(xí)俗的名稱,還會(huì)添加注釋,介紹這些習(xí)俗的起源、意義和慶祝方式,使西方讀者能夠更好地理解中國(guó)春節(jié)文化的內(nèi)涵。這種對(duì)中國(guó)文化的尊重和傳承,體現(xiàn)了葛浩文作為一名優(yōu)秀譯者的文化責(zé)任感和使命感。4.2詩(shī)學(xué)因素4.2.1目標(biāo)語(yǔ)文學(xué)傳統(tǒng)與審美偏好英語(yǔ)文學(xué)在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中,逐漸形成了獨(dú)特的文學(xué)傳統(tǒng)和審美偏好,這些因素對(duì)葛浩文英譯《玉米》時(shí)在文學(xué)形式和風(fēng)格的處理上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。英語(yǔ)文學(xué)注重邏輯性和條理性,在敘事結(jié)構(gòu)上,傾向于采用清晰明確的線性敘事方式,使讀者能夠輕松地跟隨故事的發(fā)展脈絡(luò)。在語(yǔ)言表達(dá)上,追求簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和生動(dòng),注重詞匯的精準(zhǔn)運(yùn)用和句子結(jié)構(gòu)的合理性,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。西方讀者在長(zhǎng)期的閱讀過(guò)程中,形成了對(duì)這種文學(xué)傳統(tǒng)和審美偏好的習(xí)慣和期待。在翻譯《玉米》時(shí),葛浩文充分考慮到英語(yǔ)文學(xué)的這些特點(diǎn),對(duì)小說(shuō)的敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化。《玉米》原著采用了多線敘事的方式,通過(guò)玉米、玉秀、玉秧三姐妹的不同經(jīng)歷和命運(yùn),展現(xiàn)了中國(guó)農(nóng)村社會(huì)的復(fù)雜面貌。這種敘事方式在中文語(yǔ)境中能夠很好地展現(xiàn)故事的豐富性和層次感,但對(duì)于習(xí)慣線性敘事的西方讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)增加理解的難度。因此,葛浩文在翻譯過(guò)程中,對(duì)敘事線索進(jìn)行了一定程度的梳理和整合,使故事的發(fā)展更加清晰明了。他在章節(jié)的安排和過(guò)渡上,運(yùn)用了更具邏輯性的連接詞和語(yǔ)句,幫助讀者更好地理解不同敘事線索之間的關(guān)系,使整個(gè)故事的敘事更加流暢自然,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。在語(yǔ)言風(fēng)格方面,英語(yǔ)文學(xué)的審美偏好也促使葛浩文對(duì)《玉米》的語(yǔ)言進(jìn)行了改寫(xiě)。英語(yǔ)文學(xué)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性,葛浩文在翻譯時(shí),對(duì)原文中一些較為冗長(zhǎng)、復(fù)雜的句子進(jìn)行了簡(jiǎn)化和拆分,使其更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于一些具有中國(guó)特色的修辭手法和表達(dá)方式,他會(huì)根據(jù)英語(yǔ)文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。在翻譯比喻句時(shí),如果原文中的比喻形象在西方文化中難以理解,他會(huì)采用西方讀者熟悉的比喻形象進(jìn)行替換,以增強(qiáng)譯文的可讀性和審美效果。在翻譯“她的臉像熟透的蘋(píng)果一樣紅”這句話時(shí),考慮到西方讀者對(duì)蘋(píng)果的顏色感知可能與中國(guó)讀者存在差異,且西方文化中常用玫瑰來(lái)形容紅潤(rùn)的臉色,葛浩文可能會(huì)將其譯為“Herfacewasasredasarose”,這樣的翻譯既保留了原文的比喻意義,又符合西方讀者的審美習(xí)慣。西方讀者對(duì)文學(xué)作品的審美偏好還體現(xiàn)在對(duì)人物形象的塑造和情感表達(dá)的期待上。他們更傾向于鮮明、立體的人物形象,以及直接、強(qiáng)烈的情感表達(dá)。在《玉米》中,葛浩文通過(guò)對(duì)人物語(yǔ)言和心理描寫(xiě)的翻譯處理,使人物形象更加符合西方讀者的審美期待。對(duì)于玉米這一人物形象,她的性格堅(jiān)韌、果敢,在面對(duì)生活的困境時(shí),內(nèi)心有著強(qiáng)烈的掙扎和反抗。葛浩文在翻譯她的語(yǔ)言和心理活動(dòng)時(shí),運(yùn)用了更加直白、有力的詞匯和表達(dá)方式,突出了她的性格特點(diǎn)和情感沖突,使西方讀者能夠更加深刻地感受到這一人物形象的魅力。在翻譯玉米對(duì)命運(yùn)的抗?fàn)幮睦頃r(shí),“我不能就這么認(rèn)命,我一定要改變自己的生活!”葛浩文將其譯為“Iwon'tresignmyselftofate.Imustchangemylife!”,“won'tresignmyself”“mustchange”等詞匯的運(yùn)用,增強(qiáng)了語(yǔ)氣,使玉米的抗?fàn)幘窀油怀?,符合西方讀者對(duì)強(qiáng)烈情感表達(dá)的審美偏好。4.2.2譯者的詩(shī)學(xué)觀念葛浩文自身獨(dú)特的詩(shī)學(xué)觀念猶如一把鑰匙,在他英譯《玉米》的過(guò)程中,引導(dǎo)著他對(duì)原文進(jìn)行精心的改寫(xiě),從而使譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中綻放出獨(dú)特的藝術(shù)魅力。葛浩文認(rèn)為,翻譯不僅僅是語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化的藝術(shù)創(chuàng)作。他強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,要在忠實(shí)傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,注重譯文的文學(xué)性和藝術(shù)性,使譯文能夠像原文一樣,給讀者帶來(lái)美的享受和深刻的思考。在這種詩(shī)學(xué)觀念的指引下,葛浩文在翻譯《玉米》時(shí),對(duì)原文的文學(xué)形式進(jìn)行了深入的研究和分析,并根據(jù)英語(yǔ)文學(xué)的特點(diǎn)和目標(biāo)讀者的審美需求,對(duì)其進(jìn)行了巧妙的改寫(xiě)?!队衩住吩捎昧霜?dú)特的章節(jié)結(jié)構(gòu)和敘事節(jié)奏,每個(gè)章節(jié)都圍繞著一個(gè)主要人物或事件展開(kāi),章節(jié)之間既有相對(duì)的獨(dú)立性,又通過(guò)人物關(guān)系和情節(jié)線索相互關(guān)聯(lián)。葛浩文在翻譯時(shí),充分尊重了這種結(jié)構(gòu)特點(diǎn),但同時(shí)也對(duì)章節(jié)的劃分和過(guò)渡進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使其更符合英語(yǔ)文學(xué)的敘事習(xí)慣。他在章節(jié)的開(kāi)頭和結(jié)尾,添加了一些引導(dǎo)性或總結(jié)性的語(yǔ)句,幫助西方讀者更好地理解每個(gè)章節(jié)的主題和與整個(gè)故事的關(guān)系。在章節(jié)之間的過(guò)渡部分,運(yùn)用了更加自然流暢的連接詞和語(yǔ)句,使故事的發(fā)展更加連貫,增強(qiáng)了譯文的可讀性。葛浩文的詩(shī)學(xué)觀念還體現(xiàn)在他對(duì)原文語(yǔ)言風(fēng)格的再現(xiàn)和創(chuàng)新上。他深知《玉米》的語(yǔ)言具有濃郁的中國(guó)鄉(xiāng)土氣息和地域特色,為了在譯文中保留這種獨(dú)特的風(fēng)格,他運(yùn)用了多種翻譯技巧。對(duì)于原文中大量使用的方言詞匯和俗語(yǔ),他在翻譯時(shí)盡可能地尋找英語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,或者采用直譯加注釋的方法,保留其原汁原味。在翻譯“乖乖隆地咚”這一方言詞匯時(shí),他將其譯為“Goodheavens”,并在注釋中說(shuō)明這是中國(guó)蘇北地區(qū)的方言,用于表達(dá)驚訝、感嘆等情緒,使西方讀者在理解其含義的同時(shí),也能感受到中國(guó)方言的獨(dú)特魅力。他也會(huì)根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),對(duì)原文的語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化。在翻譯一些描述性的語(yǔ)句時(shí),他會(huì)運(yùn)用更加生動(dòng)形象的詞匯和修辭手法,增強(qiáng)譯文的感染力。在描述農(nóng)村的自然風(fēng)光時(shí),“田野里一片金黃,微風(fēng)拂過(guò),麥浪起伏,仿佛是一片金色的海洋。”葛浩文將其譯為“Thefieldswereaseaofgold.Asthegentlebreezeblew,thewheatwavesundulated,lookinglikeavastgoldenocean.”,“aseaofgold”“undulated”等詞匯的運(yùn)用,使譯文更加生動(dòng)形象,富有畫(huà)面感,符合西方讀者對(duì)文學(xué)語(yǔ)言的審美期待。此外,葛浩文的詩(shī)學(xué)觀念還影響著他對(duì)原文主題和情感的傳達(dá)。他認(rèn)為,翻譯不僅要傳達(dá)原文的表面意義,更要深入挖掘原文所蘊(yùn)含的主題和情感,使譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)出作者的創(chuàng)作意圖和思想內(nèi)涵。在翻譯《玉米》時(shí),他通過(guò)對(duì)人物對(duì)話、心理描寫(xiě)和情節(jié)發(fā)展的細(xì)膩處理,深刻地展現(xiàn)了小說(shuō)所表達(dá)的關(guān)于人性、命運(yùn)、社會(huì)變革等主題。在翻譯玉米與彭國(guó)梁之間復(fù)雜的情感糾葛時(shí),他運(yùn)用了富有情感色彩的詞匯和句式,生動(dòng)地描繪出兩人之間的愛(ài)恨情仇,使西方讀者能夠深刻地感受到人性的復(fù)雜和命運(yùn)的無(wú)常。通過(guò)對(duì)小說(shuō)中社會(huì)變革對(duì)農(nóng)村生活和人物命運(yùn)影響的描寫(xiě)的翻譯,他也準(zhǔn)確地傳達(dá)出了作者對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的關(guān)注和思考,引發(fā)西方讀者對(duì)相關(guān)問(wèn)題的共鳴和反思。4.3贊助人因素4.3.1出版機(jī)構(gòu)的要求與期望出版機(jī)構(gòu)作為翻譯作品進(jìn)入市場(chǎng)的關(guān)鍵環(huán)節(jié),其對(duì)翻譯作品市場(chǎng)前景的考量猶如一只無(wú)形的大手,深刻地影響著葛浩文在英譯《玉米》時(shí)的翻譯決策。在當(dāng)今全球化的文化市場(chǎng)中,出版機(jī)構(gòu)的首要目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益與文化價(jià)值的雙贏。他們需要在眾多的翻譯選題中做出抉擇,而市場(chǎng)需求和商業(yè)利益無(wú)疑是他們最為關(guān)注的因素。在選擇翻譯《玉米》時(shí),出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行了多方面的市場(chǎng)調(diào)研和分析。他們敏銳地察覺(jué)到,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的不斷提升,西方讀者對(duì)中國(guó)文化和社會(huì)的興趣日益濃厚,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品在西方市場(chǎng)逐漸嶄露頭角,具有較大的市場(chǎng)潛力?!队衩住芬云洫?dú)特的中國(guó)農(nóng)村題材、深刻的社會(huì)內(nèi)涵和生動(dòng)的人物形象,吸引了出版機(jī)構(gòu)的目光。這部小說(shuō)不僅展現(xiàn)了中國(guó)特定歷史時(shí)期的社會(huì)風(fēng)貌,還觸及了人性、命運(yùn)、性別等具有普遍意義的主題,能夠引發(fā)西方讀者的共鳴和思考。出版機(jī)構(gòu)認(rèn)為,將《玉米》翻譯為英文并推向市場(chǎng),有望滿足西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)的需求,獲得良好的市場(chǎng)反響?;趯?duì)市場(chǎng)前景的考量,出版機(jī)構(gòu)對(duì)葛浩文的翻譯提出了一系列具體的要求和期望。他們希望譯文能夠具有較高的可讀性,以吸引更多的西方讀者。這就要求葛浩文在翻譯過(guò)程中,運(yùn)用通俗易懂的語(yǔ)言,避免使用過(guò)于生僻或復(fù)雜的詞匯和句式。在處理具有中國(guó)特色的文化負(fù)載詞時(shí),不能僅僅簡(jiǎn)單地直譯,而要采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如意譯、注釋或文化轉(zhuǎn)換等,使西方讀者能夠輕松理解其含義。對(duì)于“工分”這一具有中國(guó)農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)時(shí)代特色的詞匯,葛浩文將其譯為“workpoints”,并在注釋中詳細(xì)解釋其含義和作用,以幫助西方讀者跨越文化障礙。出版機(jī)構(gòu)還期望譯文能夠符合西方讀者的審美習(xí)慣和閱讀期待。在敘事風(fēng)格上,西方讀者更傾向于清晰、連貫的敘事方式,因此葛浩文需要對(duì)原文的敘事結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和優(yōu)化。在翻譯《玉米》時(shí),他對(duì)多線敘事的線索進(jìn)行了梳理和整合,運(yùn)用更具邏輯性的連接詞和語(yǔ)句,使故事的發(fā)展更加清晰明了,符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。在語(yǔ)言風(fēng)格上,英語(yǔ)文學(xué)強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確和生動(dòng),葛浩文在翻譯時(shí),對(duì)原文中一些較為冗長(zhǎng)、復(fù)雜的句子進(jìn)行了簡(jiǎn)化和拆分,使其更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。對(duì)于一些具有中國(guó)特色的修辭手法和表達(dá)方式,他會(huì)根據(jù)英語(yǔ)文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,以增強(qiáng)譯文的可讀性和審美效果。4.3.2學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)與評(píng)論界的影響學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和評(píng)論界在文學(xué)翻譯領(lǐng)域扮演著重要的角色,他們對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)猶如一把標(biāo)尺,對(duì)葛浩文英譯《玉米》產(chǎn)生了不容忽視的間接影響。學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和評(píng)論界通常從翻譯的準(zhǔn)確性、文化傳遞的有效性、文學(xué)價(jià)值的再現(xiàn)以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)文化的貢獻(xiàn)等多個(gè)維度來(lái)評(píng)價(jià)翻譯作品。在翻譯準(zhǔn)確性方面,學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和評(píng)論界期望譯者能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語(yǔ)義信息,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯等問(wèn)題。對(duì)于《玉米》中一些具有特定文化內(nèi)涵和時(shí)代背景的詞匯和語(yǔ)句,葛浩文需要進(jìn)行深入的研究和理解,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,確保譯文能夠準(zhǔn)確反映原文的意義。對(duì)于“帝修反”這一具有特定歷史含義的詞匯,他準(zhǔn)確地將其譯為“imperialists,revisionistsandreactionaries”,使西方讀者能夠了解中國(guó)特定歷史時(shí)期的政治語(yǔ)境,滿足了學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和評(píng)論界對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的要求。文化傳遞的有效性也是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和評(píng)論界關(guān)注的重點(diǎn)。他們希望譯者能夠在譯文中充分展現(xiàn)源文本所蘊(yùn)含的文化特色,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。在翻譯《玉米》時(shí),葛浩文運(yùn)用了多種翻譯策略來(lái)傳遞中國(guó)文化元素。對(duì)于小說(shuō)中出現(xiàn)的豐富的文化意象,如“玉米”“觀音菩薩”等,他根據(jù)不同的情況,采用保留原文意象、轉(zhuǎn)換意象或直譯加注釋等方法,使西方讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。在處理中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日、習(xí)俗等文化背景知識(shí)時(shí),他通過(guò)添加注釋、解釋等方式,詳細(xì)介紹其起源、意義和慶祝方式,幫助西方讀者更好地理解中國(guó)文化,從而獲得了學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和評(píng)論界在文化傳遞方面的認(rèn)可。文學(xué)價(jià)值的再現(xiàn)是學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和評(píng)論界評(píng)價(jià)翻譯作品的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。他們期望譯者能夠在譯文中再現(xiàn)原文的文學(xué)風(fēng)格、敘事技巧和人物塑造等方面的特色,使譯文具有與原文相當(dāng)?shù)奈膶W(xué)價(jià)值。葛浩文在英譯《玉米》時(shí),充分考慮到英語(yǔ)文學(xué)的特點(diǎn)和西方讀者的審美期待,對(duì)原文的敘事風(fēng)格和人物語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行了精心的處理。在敘事風(fēng)格上,他通過(guò)調(diào)整敘事節(jié)奏和手法,使譯文既保留了原文的敘事魅力,又符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。在人物語(yǔ)言風(fēng)格上,他根據(jù)不同人物的性格和身份,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~匯和句式,生動(dòng)地展現(xiàn)了人物的語(yǔ)言特色,使西方讀者能夠通過(guò)譯文感受到小說(shuō)中人物的鮮活形象,成功地再現(xiàn)了原文的文學(xué)價(jià)值。學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和評(píng)論界的評(píng)價(jià)對(duì)《玉米》英譯本的傳播和接受也產(chǎn)生了重要影響。他們的積極評(píng)價(jià)能夠提高譯本的知名度和美譽(yù)度,吸引更多的讀者關(guān)注和閱讀。一些知名的學(xué)術(shù)期刊和文學(xué)評(píng)論雜志對(duì)《玉米》英譯本進(jìn)行了深入的分析和高度的評(píng)價(jià),認(rèn)為該譯本在翻譯技巧、文化傳遞和文學(xué)價(jià)值再現(xiàn)等方面都取得了顯著的成就,這使得《玉米》英譯本在西方學(xué)術(shù)界和文學(xué)界獲得了廣泛的認(rèn)可,進(jìn)一步推動(dòng)了其在西方市場(chǎng)的傳播和接受。五、葛浩文英譯《玉米》改寫(xiě)的效果與意義5.1對(duì)譯文可讀性和可接受性的提升葛浩文在英譯《玉米》過(guò)程中所采用的改寫(xiě)策略,對(duì)提升譯文的可讀性和可接受性起到了關(guān)鍵作用,這一點(diǎn)在讀者反饋和市場(chǎng)接受度方面得到了充分體現(xiàn)。從讀者反饋來(lái)看,許多西方讀者在閱讀《玉米》英譯本后,給予了積極的評(píng)價(jià)。他們表示,盡管小說(shuō)所描繪的中國(guó)農(nóng)村生活場(chǎng)景與他們自身的生活經(jīng)驗(yàn)相去甚遠(yuǎn),但通過(guò)葛浩文的翻譯,他們能夠較為輕松地理解故事內(nèi)容,感受到小說(shuō)中人物的情感和命運(yùn)。一位西方讀者在書(shū)評(píng)中寫(xiě)道:“Thetranslationmakesthestorycomealive.IwasabletounderstandthecomplexrelationshipsandemotionsofthecharactersintheChineseruralsetting,whichwasreallyfascinating.”(這個(gè)翻譯讓故事鮮活起來(lái)。我能夠理解中國(guó)農(nóng)村背景下人物復(fù)雜的關(guān)系和情感,這真的很吸引人。)這表明葛浩文通過(guò)對(duì)語(yǔ)言、文化和文學(xué)風(fēng)格等層面的改寫(xiě),成功地跨越了文化和語(yǔ)言的障礙,使西方讀者能夠深入理解和欣賞這部中國(guó)文學(xué)作品。在市場(chǎng)接受度方面,《玉米》英譯本也取得了顯著的成績(jī)。該譯本在西方市場(chǎng)的銷量可觀,多次再版,這充分證明了其受到了讀者的廣泛歡迎。它還獲得了第四屆英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),這一國(guó)際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的認(rèn)可,進(jìn)一步提升了《玉米》英譯本在國(guó)際文壇的知名度和影響力,吸引了更多讀者的關(guān)注。這些市場(chǎng)表現(xiàn)都表明,葛浩文的改寫(xiě)策略使《玉米》英譯本在目標(biāo)語(yǔ)文化中獲得了較高的接受度,成功地將這部中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品推向了國(guó)際市場(chǎng)。從具體的翻譯策略來(lái)看,葛浩文在語(yǔ)言層面的改寫(xiě),如詞匯的調(diào)整與替換、句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,使譯文更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,降低了西方讀者的閱讀難度。在文化層面,對(duì)文化意象的處理和文化背景知識(shí)的補(bǔ)充與闡釋,幫助西方讀者更好地理解了原文中蘊(yùn)含的中國(guó)文化內(nèi)涵,增強(qiáng)了他們對(duì)作品的認(rèn)同感。在文學(xué)風(fēng)格層面,對(duì)敘事風(fēng)格的再現(xiàn)與調(diào)整以及人物語(yǔ)言風(fēng)格的傳達(dá),使譯文既保留了原文的文學(xué)特色,又符合西方讀者的審美偏好,提高了譯文的藝術(shù)感染力。這些改寫(xiě)策略的綜合運(yùn)用,使得《玉米》英譯本在可讀性和可接受性方面都得到了顯著提升,為中國(guó)文學(xué)在西方的傳播奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。5.2對(duì)原文文化傳播的作用葛浩文在英譯《玉米》過(guò)程中所采用的改寫(xiě)策略,在促進(jìn)原文文化傳播方面發(fā)揮了至關(guān)重要的作用,為西方讀者打開(kāi)了一扇了解中國(guó)文化的窗戶,使他們能夠跨越文化差異,領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。在文化意象的處理上,葛浩文通過(guò)保留、轉(zhuǎn)換和注釋等多種方式,成功地將《玉米》中蘊(yùn)含的豐富文化意象傳遞給西方讀者。對(duì)于“玉米”這一核心意象,他直接保留原文的拼音“Yumi”,使西方讀者能夠接觸到原汁原味的中國(guó)文化符號(hào),感受到其在中國(guó)農(nóng)村文化中所承載的豐收、質(zhì)樸和生命力等象征意義。這種處理方式不僅保留了原文的文化特色,還為西方讀者提供了一個(gè)了解中國(guó)農(nóng)村生活和文化的獨(dú)特視角,激發(fā)了他們對(duì)中國(guó)文化的興趣和探索欲望。對(duì)于一些與西方文化存在較大差異的文化意象,如“觀音菩薩”,葛浩文采用直譯加注釋的方法,將其譯為“Guanyin,theBodhisattvaofMercy”,并對(duì)觀音菩薩在中國(guó)佛教文化中的地位和象征意義進(jìn)行了詳細(xì)的解釋。這種翻譯策略既保留了文化意象的獨(dú)特性,又幫助西方讀者理解了其背后的文化內(nèi)涵,促進(jìn)了中國(guó)佛教文化在西方的傳播。在文化背景知識(shí)的補(bǔ)充與闡釋方面,葛浩文的努力使西方讀者能夠更好地理解《玉米》中所描繪的中國(guó)社會(huì)和歷史背景。通過(guò)對(duì)中國(guó)特定歷史時(shí)期的制度、文化習(xí)俗、傳統(tǒng)價(jià)值觀等方面的詳細(xì)注釋和解釋,他為西方讀者搭建了一座跨越文化鴻溝的橋梁。在翻譯“工分”這一概念時(shí),他不僅將其譯為“workpoints”,還詳細(xì)解釋了在農(nóng)村集體經(jīng)濟(jì)時(shí)代,工分是如何用于衡量農(nóng)民勞動(dòng)量和分配勞動(dòng)報(bào)酬的,使西方讀者能夠深入了解中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)制度。在介紹春節(jié)等中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日時(shí),他對(duì)節(jié)日的起源、習(xí)俗和意義進(jìn)行了全面的闡釋,讓西方讀者感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn)和獨(dú)特魅力。這些文化背景知識(shí)的補(bǔ)充,使西方讀者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年低碳環(huán)保產(chǎn)品市場(chǎng)發(fā)展可行性研究報(bào)告
- 高考全國(guó)甲卷英語(yǔ)試題題庫(kù)(含答案)
- 成都軌道項(xiàng)目經(jīng)理項(xiàng)目面試題庫(kù)及答案
- 合同翻譯面試題集及答案解析
- 智能家居工程師面試題及物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)答案
- 微服務(wù)開(kāi)發(fā)工程師技術(shù)能力考核題含答案
- 新春新品盛宴
- 2026屆湖北省宜昌市長(zhǎng)陽(yáng)縣一中英語(yǔ)高三上期末復(fù)習(xí)檢測(cè)模擬試題含解析
- 2026屆貴州省部分重點(diǎn)中學(xué)語(yǔ)文高三上期末教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
- 旅游產(chǎn)品經(jīng)理面試技巧與考核重點(diǎn)
- 項(xiàng)目經(jīng)理年底匯報(bào)
- 新生兒戒斷綜合征評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 【公開(kāi)課】絕對(duì)值人教版(2024)數(shù)學(xué)七年級(jí)上冊(cè)+
- T/CI 312-2024風(fēng)力發(fā)電機(jī)組塔架主體用高強(qiáng)鋼焊接性評(píng)價(jià)方法
- 藥品檢驗(yàn)質(zhì)量風(fēng)險(xiǎn)管理
- 中國(guó)古橋欣賞課件
- 2025年硅酸乙酯-32#項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 超星爾雅學(xué)習(xí)通《心理、行為與文化(北京大學(xué))》2025章節(jié)測(cè)試附答案
- 《煤礦安全生產(chǎn)責(zé)任制》培訓(xùn)課件2025
- 《臨床中藥學(xué)實(shí)訓(xùn)》課程教學(xué)大綱
- 慢性牙周炎講解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論