版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(翻譯)考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢部分要求:仔細(xì)閱讀以下英文段落,將劃線部分翻譯成流暢自然的中文,注意保持原文風(fēng)格和邏輯關(guān)系,字?jǐn)?shù)誤差不得超過10%。1.Therapidadvancementofartificialintelligencehasreshapedtheglobaleconomy,creatingbothunprecedentedopportunitiesandprofoundchallengesforhumanlabormarkets.Whileautomationboostsproductivityinmanufacturingandservices,italsoraisesconcernsaboutjobdisplacementandincomeinequality.Companiesmustbalancetechnologicalinnovationwithethicalresponsibility,ensuringthatAIbenefitssocietyasawholeratherthanexacerbatingsocialdivisions.2.Climatechangepresentsanexistentialthreattocoastalcommunitiesworldwide,asrisingsealevelsandextremeweathereventsundermineinfrastructureanddisruptlocalecosystems.Governmentsandinternationalorganizationsmustcollaboratetoreducecarbonemissions,investinresilientinfrastructure,andsupportvulnerablepopulations.Theurgencyoftheseactionscannotbeoverstated—ourcollectiveresponsetodaywilldeterminetheviabilityoffuturegenerations.3.TheCOVID-19pandemicexposedthefragilityofglobalsupplychains,revealinghowinterconnectedeconomiesdependonseamlesslogisticsandlabormobility.Torebuildresilience,businessesshoulddiversifysourcingstrategies,strengthendigitalinfrastructure,andprioritizeworkforcehealth.Suchmeasuresnotonlymitigaterisksbutalsofostermoreequitableeconomicrelationshipsbetweennations.4.Culturalexchangefostersmutualunderstandingbybridginggapsbetweendiversesocieties,yetitoftenfacesresistancefromnationalistsentimentsorbureaucratichurdles.Translatorsandeducatorsplayapivotalroleinfacilitatingdialogue,astheirlinguisticexpertisecandismantlemisconceptionsandpromotecross-culturalempathy.Withoutsuchmediation,theworldrisksbecomingincreasinglyisolatedinitsideologicalconflicts.二、漢譯英部分要求:根據(jù)以下中文段落,將劃線部分翻譯成準(zhǔn)確規(guī)范的英文,注意時(shí)態(tài)、語態(tài)和詞匯搭配,避免中式英語表達(dá)。1.近幾十年來,中國通過科技創(chuàng)新和制度改革,成功將數(shù)億人口從貧困中解放出來,這一成就令世界矚目。然而,發(fā)展不平衡的問題依然存在,城鄉(xiāng)差距、區(qū)域差異等問題亟待解決。只有持續(xù)深化改革開放,才能實(shí)現(xiàn)共同富裕的目標(biāo),為全球減貧事業(yè)貢獻(xiàn)中國智慧。2.古代絲綢之路不僅是商貿(mào)往來的通道,更是文明互鑒的橋梁。如今,"一帶一路"倡議正推動(dòng)新時(shí)代的互聯(lián)互通,讓不同文化背景的人們在交流中增進(jìn)信任。但文化交流需要耐心和包容,不能急功近利,否則只會(huì)適得其反。真正的文明對(duì)話始于尊重差異,而非強(qiáng)加同質(zhì)化。3.互聯(lián)網(wǎng)的普及讓知識(shí)獲取變得前所未有的便捷,但碎片化閱讀和快餐式學(xué)習(xí)正在削弱深度思考的能力。教育工作者應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生平衡線上與線下學(xué)習(xí),培養(yǎng)批判性思維和終身學(xué)習(xí)能力。畢竟,教育的本質(zhì)不是灌輸信息,而是點(diǎn)燃思想的火花。4.在全球化背景下,跨國企業(yè)的成功越來越依賴本地化策略。從產(chǎn)品研發(fā)到市場營銷,只有真正理解當(dāng)?shù)匚幕?,才能贏得消費(fèi)者信任。比如,某國際快餐品牌在東南亞市場調(diào)整菜單以適應(yīng)當(dāng)?shù)乜谖?,這一舉措顯著提升了品牌競爭力。這說明,商業(yè)智慧往往源于對(duì)細(xì)節(jié)的敏感和對(duì)人性的洞察。三、英譯漢部分要求:仔細(xì)閱讀以下英文段落,將劃線部分翻譯成流暢自然的中文,注意保持原文風(fēng)格和邏輯關(guān)系,字?jǐn)?shù)誤差不得超過10%。5.Theethicalimplicationsofgeneeditingtechnologies,suchasCRISPR,demandrigorousdebateamongscientists,policymakers,andthepublic.Whilethesetoolsholdpromisefortreatinggeneticdisorders,theirpotentialtoalterhumantraitsraisesprofoundquestionsaboutidentityandequity.Abalancedapproachmustensurethatscientificprogressalignswithmoralprinciples,preventingafuturewheregeneticenhancementscreatenewsocialhierarchies.6.Urbanizationhasacceleratedindevelopingnations,turningformerrurallandscapesintoconcretejungles.Thistransformationofferseconomicopportunitiesbutalsostrainsresources,pollutesenvironments,andalienatescommunities.Sustainableurbanplanningmustprioritizegreenspaces,efficienttransportation,andcommunityinvolvementtocreatelivablecities.Afterall,ametropolisshouldbeaplacewherepeoplecanthrivewithoutsacrificingtheirconnectiontonature.7.Theriseofremoteworkhasrevolutionizedthemodernworkplace,blurringtheboundariesbetweenprofessionalandpersonallife.Whileflexibilitybenefitsmanyemployees,italsochallengestraditionalnotionsofproductivityandcollaboration.Organizationsmustestablishclearguidelinestopreventburnout,suchastime-offpoliciesanddigitaldetoxpractices.Thegoalistobuildaworkculturethatrespectsbothefficiencyandwell-being.8.Artificialintelligence-generatedartandcontentarereshapingcreativeindustries,sparkingdebatesaboutoriginalityandauthorship.ArtistsarguethatAItoolsreplicatehumancreativitywithoutacknowledgingitssource,whiletechcompaniesemphasizethetransformativepotentialofthesetechnologies.Afairresolutionmightinvolvelicensingagreementsthatcredithumancreatorsfortrainingdata,ensuringthatinnovationrewardsthosewhoinspireit.四、漢譯英部分要求:根據(jù)以下中文段落,將劃線部分翻譯成準(zhǔn)確規(guī)范的英文,注意時(shí)態(tài)、語態(tài)和詞匯搭配,避免中式英語表達(dá)。9.人工智能助手正在改變?nèi)藗儷@取信息的方式,從解答疑問到輔助決策,其應(yīng)用場景日益廣泛。然而,過度依賴這類工具可能導(dǎo)致思維惰化,甚至削弱批判性分析能力。我們需要培養(yǎng)數(shù)字素養(yǎng),學(xué)會(huì)辨別信息的真?zhèn)?,而不是讓算法替我們思考?0.現(xiàn)代農(nóng)業(yè)面臨著氣候變化和土地退化的雙重壓力,但智能灌溉和垂直農(nóng)業(yè)等創(chuàng)新技術(shù)正在幫助農(nóng)民提高產(chǎn)量。這些解決方案不僅節(jié)約資源,還能保障糧食安全。例如,某農(nóng)場通過傳感器監(jiān)測土壤濕度,實(shí)現(xiàn)了按需供水,節(jié)水效果高達(dá)40%。11.國際旅游的復(fù)蘇為目的地經(jīng)濟(jì)注入活力,但也帶來了文化沖擊和環(huán)境保護(hù)的挑戰(zhàn)。游客應(yīng)當(dāng)尊重當(dāng)?shù)亓?xí)俗,減少一次性用品的使用,支持本地企業(yè)。只有這樣,旅游業(yè)才能實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,讓旅行者在體驗(yàn)異國風(fēng)情的同時(shí),也能成為文化的守護(hù)者。12.語言障礙常常阻礙跨文化交流,但翻譯技術(shù)的進(jìn)步正在逐步消除這一壁壘。實(shí)時(shí)翻譯應(yīng)用讓商務(wù)談判和學(xué)術(shù)會(huì)議更加高效,而機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性也在不斷提升。不過,人類譯者的文化敏感性和語境理解能力仍是AI難以復(fù)制的優(yōu)勢,二者互補(bǔ)才能真正實(shí)現(xiàn)全球溝通的和諧。本次試卷答案如下一、英譯漢部分答案及解析1.答案:人工智能的飛速發(fā)展重塑了全球經(jīng)濟(jì)格局,為人類勞動(dòng)力市場帶來了前所未有的機(jī)遇,也構(gòu)成了深遠(yuǎn)挑戰(zhàn)。自動(dòng)化雖提升了制造業(yè)和服務(wù)業(yè)的效率,卻也引發(fā)了失業(yè)風(fēng)險(xiǎn)加劇和收入分配不均的擔(dān)憂。企業(yè)必須在技術(shù)創(chuàng)新與倫理責(zé)任之間尋求平衡,確保人工智能惠及社會(huì)整體,而非加劇社會(huì)裂痕。解析:翻譯時(shí)需注意術(shù)語準(zhǔn)確性(如"unprecedentedopportunities"譯為"前所未有的機(jī)遇"而非字面直譯),并保持邏輯連貫。原文通過"while"引導(dǎo)的對(duì)比關(guān)系,需用"雖...卻..."結(jié)構(gòu)清晰呈現(xiàn)。動(dòng)詞"reshapes"譯為"重塑"比"改變"更符合經(jīng)濟(jì)學(xué)語境,"exacerbating"譯為"加劇"準(zhǔn)確傳達(dá)矛盾升級(jí)意味。2.答案:氣候變化正對(duì)全球沿海社區(qū)構(gòu)成生存威脅,海平面上升和極端天氣事件正破壞基礎(chǔ)設(shè)施并擾亂當(dāng)?shù)厣鷳B(tài)系統(tǒng)。各國政府和國際組織必須協(xié)同減排、投資韌性基建、支持脆弱群體。這些行動(dòng)刻不容緩——今日的集體應(yīng)對(duì)將決定后代生存空間。解析:處理長句時(shí)需拆分語義單元。"existentialthreat"譯為"生存威脅"比"致命風(fēng)險(xiǎn)"更貼切環(huán)境議題語境。"mitigaterisks"譯為"減輕風(fēng)險(xiǎn)"準(zhǔn)確表達(dá)程度,但需補(bǔ)充"通過...措施"使中文表達(dá)更完整。"urgency"譯為"刻不容緩"通過四字格增強(qiáng)緊迫感,符合中文政治文本特征。3.答案:新冠疫情暴露了全球供應(yīng)鏈的脆弱性,揭示了相互依存經(jīng)濟(jì)體對(duì)無縫物流和勞動(dòng)力流動(dòng)的依賴。為重建韌性,企業(yè)應(yīng)多元化采購策略、強(qiáng)化數(shù)字基建、保障員工健康。此類措施既可降低風(fēng)險(xiǎn),又能促進(jìn)國家間更公平的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。解析:專有名詞"COVID-19"采用中文通用譯名。動(dòng)詞"exposed"譯為"暴露"符合中文被動(dòng)語態(tài)習(xí)慣,但需添加"通過...事件"使邏輯顯化。"diversify"譯為"多元化"比"分散"更專業(yè),"resilience"譯為"韌性"準(zhǔn)確傳達(dá)經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語。最后一句"equitableeconomicrelationships"譯為"更公平的經(jīng)濟(jì)關(guān)系"通過添加"國家間"明確指代對(duì)象,避免歧義。4.答案:文化交流通過彌合不同社會(huì)間的隔閡促進(jìn)相互理解,卻常受民族主義情緒或官僚障礙阻礙。翻譯家和教育工作者憑借語言專長在對(duì)話中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,他們的能力能消解偏見、培養(yǎng)跨文化共情。若缺乏此類中介,世界或?qū)⑾萑胍庾R(shí)形態(tài)沖突加劇的孤立境地。解析:處理抽象概念時(shí)需具象化表達(dá)。"bridginggaps"譯為"彌合隔閡"比直譯"連接差距"更生動(dòng),符合人文社科表述習(xí)慣。"pivotalrole"譯為"關(guān)鍵作用"準(zhǔn)確傳達(dá)重要性,但需添加"憑借...能力"使中文更流暢。"mediation"譯為"中介"并補(bǔ)充"在對(duì)話中"明確語境,避免法律術(shù)語的誤用。二、漢譯英部分答案及解析1.答案:Overthepastfewdecades,Chinahassuccessfullyliftedhundredsofmillionsofpeopleoutofpovertythroughtechnologicalinnovationandinstitutionalreforms,anachievementthathasattractedglobalattention.However,issuesofunevendevelopmentremain,includingdisparitiesbetweenurbanandruralareasandregionalinequalities,whichdemandurgentresolution.Onlybycontinuouslydeepeningreformandopeningupcanthegoalofcommonprosperitybeachieved,contributingChinesewisdomtoglobalpovertyalleviationefforts.解析:處理長句時(shí)需拆分中文短句。"成功將...解放出來"譯為"hassuccessfullylifted..."符合英語動(dòng)詞時(shí)態(tài)習(xí)慣,添加"數(shù)百萬人"量化表達(dá)更準(zhǔn)確。"令世界矚目"譯為"attractedglobalattention"比"震驚世界"更正式。"亟待解決"譯為"demandurgentresolution"準(zhǔn)確傳達(dá)緊迫性,但需添加"includingdisparities..."使邏輯顯化。2.答案:TheancientSilkRoadwasnotmerelyatraderoutebutabridgeforculturalexchange.Today,theBeltandRoadInitiativeispromotingnew-ageconnectivity,enablingpeoplefromdifferentculturalbackgroundstobuildtrustthroughinteraction.Yetculturalexchangerequirespatienceandinclusivity—impatiencewillonlybackfire.Truedialoguebetweencivilizationsbeginswithrespectingdifferences,notimposinghomogenization.解析:文化負(fù)載詞處理需采用通用譯法。"文明互鑒"譯為"exchangebetweencivilizations"而非字面直譯,符合國際關(guān)系話語體系。"一帶一路"采用官方譯名。"適得其反"譯為"backfire"準(zhǔn)確傳達(dá)負(fù)面結(jié)果,但需添加"impatiencewillonly..."使因果邏輯顯化。"強(qiáng)加同質(zhì)化"譯為"imposinghomogenization"比"強(qiáng)迫統(tǒng)一"更專業(yè)。3.答案:Theproliferationoftheinternethasmadeknowledgeacquisitionunprecedentedlyaccessible,fromansweringqueriestoassistingdecision-making,withapplicationsexpandingdaily.However,fragmentedreadingandfast-foodlearningareerodingtheabilityfordeepthinking.Educatorsshouldguidestudentstobalanceonlineandofflinelearning,fosteringcriticalthinkingandlifelongskills.Afterall,theessenceofeducationisnotinformationtransferbutignitingintellectualsparks.解析:抽象概念翻譯需具象化。"前所未有的便捷"譯為"unprecedentedlyaccessible"通過副詞強(qiáng)化程度,添加"withapplicationsexpanding..."使邏輯顯化。"快餐式學(xué)習(xí)"譯為"fast-foodlearning"采用比喻直譯,符合原文修辭手法。"點(diǎn)燃思想的火花"譯為"ignitingintellectualsparks"保留原文比喻,但需添加"theessenceofeducationisnot..."使上下文銜接。4.答案:Inthecontextofglobalization,thesuccessofmultinationalcorporationsincreasinglydependsonlocalizationstrategies,fromproductdevelopmenttomarketing.Onlybytrulyunderstandinglocalculturecanbrandswinconsumertrust.Forexample,aglobalfast-foodchainadjusteditsmenuinSoutheastAsiatosuitlocaltastes,significantlyboostingitscompetitiveness.Thisdemonstratesthatbusinessacumenoftenstemsfromsensitivitytodetailsandinsightintohumannature.解析:商業(yè)術(shù)語翻譯需準(zhǔn)確。"本地化策略"譯為"localizationstrategies"采用行業(yè)通用譯法,添加"from...to..."使范圍顯化。"贏得消費(fèi)者信任"譯為"winconsumertrust"符合英語商業(yè)語境,但需添加"Onlyby...canbrands..."使條件關(guān)系顯化。"商業(yè)智慧"譯為"businessacumen"準(zhǔn)確傳達(dá)專業(yè)概念,但需添加"oftenstemsfrom..."使邏輯顯化。三、英譯漢部分答案及解析5.答案:基因編輯技術(shù)(如CRISPR)的倫理影響需要在科學(xué)家、政策制定者和公眾間展開嚴(yán)格辯論。盡管這些工具有治療遺傳疾病的潛力,但它們改變?nèi)祟愄卣鞯臐摿σ惨l(fā)了關(guān)于身份和公平的深刻問題。必須尋求平衡,確保科技發(fā)展符合道德原則,防止未來出現(xiàn)新的社會(huì)等級(jí)。解析:專業(yè)術(shù)語處理需準(zhǔn)確。"CRISPR"保留英文并添加中文注釋,符合科技文本規(guī)范。"倫理影響"譯為"ethicalimplications"準(zhǔn)確傳達(dá)學(xué)術(shù)語境。"深刻問題"譯為"profoundquestions"比"重大挑戰(zhàn)"更貼切哲學(xué)討論。最后一句通過"必須尋求平衡"強(qiáng)化邏輯,"道德原則"譯為"moralprinciples"符合學(xué)術(shù)表述。6.答案:城市化在發(fā)展中國家加速,將田野變?yōu)殇摻钏嗟亩际?。這一轉(zhuǎn)型雖帶來經(jīng)濟(jì)機(jī)遇,卻也消耗資源、污染環(huán)境、疏遠(yuǎn)社區(qū)??沙掷m(xù)城市規(guī)劃需優(yōu)先考慮綠地、高效交通和社區(qū)參與,方能創(chuàng)造宜居城市。畢竟,都市應(yīng)是人類與自然和諧共處的空間。解析:處理比喻時(shí)需保留修辭。"混凝土叢林"譯為"concretejungles"保留原文比喻,添加"這一轉(zhuǎn)型"使邏輯顯化。"資源消耗"譯為"strainsresources"比直譯更專業(yè),但需添加"suchasgreenspaces..."使并列關(guān)系顯化。"和諧共處"譯為"harmoniouscoexistence"符合生態(tài)學(xué)語境,但需添加"應(yīng)是人類與自然..."使條件關(guān)系顯化。7.答案:遠(yuǎn)程工作模式正顛覆現(xiàn)代職場,模糊職業(yè)與生活的界限。靈活性為許多人帶來便利,卻也挑戰(zhàn)傳統(tǒng)效率觀和協(xié)作方式。企業(yè)需制定明確規(guī)范,如休假制度和數(shù)字排毒措施,以防止過度勞累。目標(biāo)應(yīng)是建立既高效又尊重員工福祉的工作文化。解析:處理文化概念時(shí)需具象化。"革命化"譯為"revolutionized"準(zhǔn)確傳達(dá)程度,但需添加"模式"使指代明確。"數(shù)字排毒"譯為"digitaldetox"采用外來語并添加解釋,符合現(xiàn)代職場表述。最后一句通過"目標(biāo)應(yīng)是"強(qiáng)化目的,"尊重員工福祉"譯為"respectemployeewell-being"符合人力資源話語體系。8.答案:人工智能生成的藝術(shù)和內(nèi)容正在重塑創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),引發(fā)關(guān)于原創(chuàng)性和作者身份的辯論。藝術(shù)家認(rèn)為AI工具復(fù)制人類創(chuàng)造力卻無源可溯,而科技公司強(qiáng)調(diào)其創(chuàng)新潛力。公平的解決方案可能是:通過許可協(xié)議將訓(xùn)練數(shù)據(jù)來源歸功于人,確保創(chuàng)新回報(bào)真正貢獻(xiàn)者。解析:處理長句時(shí)需拆分語義單元。"reshaping"譯為"reshaping"準(zhǔn)確傳達(dá)動(dòng)態(tài)過程,但需添加"正在..."使時(shí)態(tài)顯化。"作者身份"譯為"authorship"符合法律文本特征,但需添加"引發(fā)關(guān)于..."使邏輯顯化。最后一句通過"公平的解決方案可能是"引出建議,"無源可溯"譯為"withoutacknowledgingitssource"準(zhǔn)確傳達(dá)指控,但需添加"通過..."使手段顯化。四、漢譯英部分答案及解析9.答案:AIassistantsaretransforminghowpeopleaccessinformation,fromansweringqueriestoaidingdecisions,withapplicationsbecomingincreasinglydiverse.However,excessiverelianceonsuchtoolsmayleadtomentallazinessandweakenanalyticalskills.Wemustcultivatedigitalliteracytodiscerninformationcredibility,ratherthanlettingalgorithmsthinkforus.解析:處理抽象概念時(shí)需具象化。"改變...方式"譯為"transforminghow..."通過從句結(jié)構(gòu)顯化過程。"思維惰化"譯為"mentallaziness"準(zhǔn)確傳達(dá)負(fù)面效果,但需添加"excessivereliance..."使原因顯化。"數(shù)字素養(yǎng)"譯為"digitalliteracy"采用通用譯法,但需添加"todiscern..."使目的顯化。10.答案:Modernagriculturefacesdualpressuresofclimatechangeandlanddegradation,butinnovationslikesmartirrigationandverticalfarmingarehelpingfarmersboostyields.Thesesolutionssaveresourceswhileensuringfoodsecurity.Forinstance,afarmenhancedwaterefficiencybyupto40%byusingsensorstomonitorsoilmoistureandirrigateasneeded.解析:專業(yè)術(shù)語翻譯需準(zhǔn)確。"智能灌溉"譯為"smartirrigation"采用行業(yè)通用譯法,添加"suchas..."使列舉關(guān)系顯化。"糧食安全"譯為"foodsecurity"符合國際組織術(shù)語,但需添加"whileensuring..."使并列關(guān)系顯化。最后一句通過"byusing..."使方式顯化,"asneeded"準(zhǔn)確傳達(dá)按需原則。11.答案:Therevivalofinternationaltourismisrevitalizingdestinationeconomies,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 溝通與合作培訓(xùn)
- 產(chǎn)品開發(fā)流程及質(zhì)量保證方案
- 水電工程混凝土澆筑技術(shù)方案
- 消防設(shè)施全面升級(jí)方案
- 2026年烹飪藝術(shù)專業(yè)技能認(rèn)證試題集
- 消防設(shè)施圖紙審核及優(yōu)化方案
- 2026年安全管理體系知識(shí)測試題集
- 2026年職業(yè)素養(yǎng)與職業(yè)規(guī)劃理解題庫
- 2026年電子商務(wù)運(yùn)營與管理考試模擬題
- 傳統(tǒng)文化元素融入設(shè)計(jì)方案
- (16區(qū)全套) 上海市16區(qū)2026屆初三一?;瘜W(xué)試卷合集(含答案)
- 肺出血-腎炎綜合征診療指南(2025年版)
- 2025年廣西民族印刷包裝集團(tuán)有限公司招聘14人筆試備考試題附答案
- 2025-2026學(xué)年北京市海淀區(qū)初二(上期)期末物理試卷(含答案)
- 房產(chǎn)糾紛訴訟書范文(合集8篇)
- 攜程服務(wù)協(xié)議書
- 癲癇患者的護(hù)理研究進(jìn)展
- 安全管理制度培訓(xùn)課件
- 2025下半年四川綿陽市涪城區(qū)事業(yè)單位選調(diào)10人備考題庫及答案解析(奪冠系列)
- 2025年山東省專升本數(shù)學(xué)(數(shù)一)真題及答案
- TCSEE0276-2021直流輸電換流站交流側(cè)電網(wǎng)諧波分析技術(shù)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論