版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從拜登川大演講看英漢同聲傳譯斷句與銜接技巧應(yīng)用及優(yōu)化策略一、引言1.1研究背景與意義在全球化浪潮的推動下,國際交流日益頻繁,其領(lǐng)域不斷拓展,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個方面。在這一過程中,語言作為交流的重要工具,扮演著不可或缺的角色。然而,由于世界各國語言種類繁多,語言差異成為了跨文化交流的一大障礙。為了打破這一障礙,同聲傳譯應(yīng)運而生,并在國際交流中發(fā)揮著舉足輕重的作用。英漢同聲傳譯作為同聲傳譯中極為常見的形式,隨著中國國際地位的不斷提升以及中美在多領(lǐng)域交流合作的持續(xù)深化,其重要性愈發(fā)凸顯。無論是在政治外交場合,如中美高層會晤、戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對話等;還是在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,像中美貿(mào)易談判、商業(yè)合作洽談;亦或是文化交流活動,例如學(xué)術(shù)研討會、藝術(shù)展覽交流等,英漢同聲傳譯都承擔(dān)著溝通橋梁的關(guān)鍵職責(zé),使雙方能夠跨越語言鴻溝,實現(xiàn)順暢的信息交流與思想碰撞。在同聲傳譯中,斷句和銜接是兩項極為關(guān)鍵的技巧,對于譯文的準(zhǔn)確性與流暢性起著決定性作用。英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)、詞匯用法和表達(dá)習(xí)慣上存在顯著差異。英語句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,常常通過各種連接詞、從句等構(gòu)建出長難句;而漢語則更注重語義的連貫和表達(dá)的簡潔明了,句子結(jié)構(gòu)相對靈活。因此,在英漢同聲傳譯過程中,譯員若不能精準(zhǔn)把握斷句和銜接技巧,譯文就容易出現(xiàn)邏輯混亂、語義不明等問題,進(jìn)而嚴(yán)重影響信息傳遞的效果,導(dǎo)致聽眾無法準(zhǔn)確理解演講者的意圖,甚至可能引發(fā)誤解,阻礙交流的順利進(jìn)行。以拜登在四川大學(xué)的演講為例,此次演講涉及疫情防控、應(yīng)對氣候變化舉措、國際關(guān)系發(fā)展等一系列全球性議題,內(nèi)容豐富且復(fù)雜。對這一案例進(jìn)行深入研究,具有獨特且重要的價值。一方面,能夠為英漢同聲傳譯實踐提供極具針對性的參考,助力譯員更好地應(yīng)對此類復(fù)雜內(nèi)容的翻譯挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量;另一方面,通過對具體案例的剖析,能夠更深入地挖掘斷句和銜接技巧在實際應(yīng)用中的規(guī)律與特點,豐富和完善同聲傳譯的理論體系,為該領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究注入新的活力。1.2研究目的與方法本研究旨在通過對拜登四川大學(xué)演講口譯案例的深入剖析,全面且細(xì)致地探究英漢同聲傳譯中的斷句和銜接技巧。具體而言,期望達(dá)成以下目標(biāo):其一,精準(zhǔn)分析在該演講口譯過程中,譯員所運用的斷句和銜接技巧,深入洞察這些技巧的實際應(yīng)用方式與特點;其二,通過對案例的研究,挖掘出英漢同聲傳譯中斷句和銜接所面臨的常見問題與挑戰(zhàn),并提出切實可行的應(yīng)對策略和改進(jìn)方向;其三,為英漢同聲傳譯的實踐和教學(xué)提供具有高度針對性和實用性的參考依據(jù),助力提升譯員的翻譯水平,豐富和完善同聲傳譯的教學(xué)內(nèi)容與方法。在研究方法的選擇上,本研究主要采用了以下兩種方法:案例分析法:選取拜登在四川大學(xué)的演講及其口譯內(nèi)容作為典型案例,將演講原文與口譯譯文進(jìn)行逐句對比。通過對詞匯、語法、句子結(jié)構(gòu)以及語義邏輯等多個層面的深入分析,詳細(xì)梳理譯員在斷句和銜接方面的具體操作。例如,對于英語長難句的斷句位置選擇,觀察譯員是依據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),如主謂賓、定狀補(bǔ)等成分來劃分,還是根據(jù)語義的完整性和獨立性進(jìn)行切分;在銜接方面,分析譯員如何運用連接詞、代詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等手段,實現(xiàn)譯文的連貫與流暢。通過對這一特定案例的全方位剖析,總結(jié)出具有代表性的斷句和銜接規(guī)律。文獻(xiàn)研究法:廣泛搜集并系統(tǒng)整理國內(nèi)外關(guān)于同聲傳譯,尤其是英漢同聲傳譯中斷句和銜接技巧的相關(guān)文獻(xiàn)資料。這些文獻(xiàn)涵蓋學(xué)術(shù)期刊論文、專業(yè)書籍、研究報告等多種類型。通過對這些文獻(xiàn)的研讀,了解該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、已有成果以及研究趨勢,為案例分析提供堅實的理論支撐。同時,將本案例研究的發(fā)現(xiàn)與已有文獻(xiàn)中的觀點和結(jié)論進(jìn)行對比和印證,進(jìn)一步深化對斷句和銜接技巧的理解,拓展研究的深度和廣度,使研究成果更具科學(xué)性和可靠性。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在同聲傳譯領(lǐng)域,斷句和銜接技巧一直是研究的重點。國外學(xué)者在這方面的研究起步較早,成果頗豐。Gile提出的認(rèn)知負(fù)荷模型,從認(rèn)知心理學(xué)角度對同聲傳譯過程進(jìn)行剖析,強(qiáng)調(diào)了在有限認(rèn)知資源下,譯員如何通過合理斷句和有效銜接來完成翻譯任務(wù)。他指出,同聲傳譯中譯員面臨著聽力理解、短期記憶、言語產(chǎn)出等多重任務(wù)的認(rèn)知負(fù)荷,斷句能夠?qū)?fù)雜的源語信息分割成易于處理的單元,減輕記憶負(fù)擔(dān);而銜接則是在這些單元之間建立邏輯聯(lián)系,確保譯文的連貫性。例如,在處理英語復(fù)雜長句時,譯員可以依據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系進(jìn)行斷句,再運用連接詞、代詞等手段實現(xiàn)銜接。Seleskovitch的釋意理論則強(qiáng)調(diào)意義的傳達(dá)是翻譯的核心,斷句和銜接應(yīng)服務(wù)于這一目的。該理論認(rèn)為,譯員不應(yīng)拘泥于源語的語言形式,而是要透過語言表面,把握其深層含義,然后用目標(biāo)語言自然流暢地表達(dá)出來。在斷句時,要以語義群為單位,確保每個斷句部分都具有相對獨立的意義;銜接時,注重語義的連貫和邏輯的順暢,使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,在翻譯過程中,對于一些抽象概念或隱喻表達(dá),譯員需要通過對其含義的準(zhǔn)確理解,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)臄嗑浜豌暯樱詫崿F(xiàn)意義的有效傳遞。在國內(nèi),眾多學(xué)者也從不同角度對英漢同聲傳譯的斷句和銜接技巧展開研究。劉和平在其研究中,深入探討了英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異對斷句和銜接的影響。她指出,英語句子注重形式和結(jié)構(gòu)的完整性,常通過各種連接詞、從句等構(gòu)建復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu);而漢語句子更注重語義的連貫,結(jié)構(gòu)相對松散。因此,在英漢同聲傳譯中,譯員需要根據(jù)兩種語言的特點,靈活運用斷句和銜接技巧。比如,在處理英語定語從句時,由于漢語中沒有與之完全對應(yīng)的語法結(jié)構(gòu),譯員往往需要將定語從句進(jìn)行斷句,并根據(jù)語義邏輯將其與主句進(jìn)行合理銜接,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。仲偉合則關(guān)注譯員的技能訓(xùn)練和培養(yǎng),提出通過大量的實踐練習(xí)和案例分析,幫助譯員掌握斷句和銜接的技巧。他強(qiáng)調(diào),譯員不僅要具備扎實的語言功底,還需要不斷提高自身的翻譯技能,包括對斷句時機(jī)的把握、銜接手段的運用等。例如,通過模擬同聲傳譯訓(xùn)練,讓譯員在實踐中積累經(jīng)驗,逐漸提高對不同類型句子的斷句和銜接能力,從而更好地應(yīng)對實際翻譯任務(wù)。盡管國內(nèi)外在同聲傳譯斷句和銜接技巧方面已取得了豐富的研究成果,但仍存在一些不足之處。一方面,現(xiàn)有的研究大多側(cè)重于理論探討和一般性的技巧總結(jié),結(jié)合特定演講案例進(jìn)行深入分析的研究相對較少。不同演講的主題、風(fēng)格、語言特點各異,實際翻譯過程中面臨的問題和挑戰(zhàn)也不盡相同,僅依靠一般性的理論和技巧難以全面解決具體案例中的翻譯難題。另一方面,對于同聲傳譯在特定場景下的應(yīng)用研究不夠深入,如政治演講、學(xué)術(shù)報告、商務(wù)談判等場景,各自具有獨特的語言風(fēng)格和專業(yè)術(shù)語,對斷句和銜接技巧的要求也有所差異,而目前的研究未能充分聚焦這些方面,無法為譯員在不同場景下的翻譯實踐提供更具針對性的指導(dǎo)。二、英漢同聲傳譯中的斷句技巧2.1斷句的概念與作用在英漢同聲傳譯中,斷句是一項至關(guān)重要的技巧,它是指譯員在同傳過程中,按照英語句子的語法結(jié)構(gòu)、語義邏輯以及漢語的表達(dá)習(xí)慣,將英語長句切割成若干個較短的、相對獨立的意群或概念單位,并以適當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯。這種技巧并非隨意為之,而是基于對兩種語言特點的深刻理解和對信息有效傳遞的精準(zhǔn)把握。英語句子常常通過各種連接詞、從句、分詞結(jié)構(gòu)等構(gòu)建出復(fù)雜的長難句,一個句子可能包含多個層次的修飾成分和邏輯關(guān)系。例如,在“Theproject,whichwasinitiatedlastyearandhasbeenunderintensiveresearchbyateamofexpertsfromdifferentfields,aimstodevelopanewtechnologythatcanrevolutionizetheenergyindustryandsignificantlyreducecarbonemissionsinthelongrun.”這個句子中,包含了一個非限定性定語從句“whichwasinitiatedlastyearandhasbeenunderintensiveresearchbyateamofexpertsfromdifferentfields”以及一個限定性定語從句“thatcanrevolutionizetheenergyindustryandsignificantlyreducecarbonemissionsinthelongrun”,句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜。而漢語的表達(dá)則更傾向于簡潔明快、語義連貫,通常以短句為主,通過語義的自然銜接來表達(dá)完整的意思。斷句在英漢同聲傳譯中具有不可替代的重要作用,主要體現(xiàn)在以下兩個方面:減輕譯員記憶負(fù)擔(dān):同聲傳譯要求譯員在極短的時間內(nèi)完成對源語的理解、分析和翻譯表達(dá),這對譯員的短期記憶能力構(gòu)成了巨大挑戰(zhàn)。英語長難句中包含的大量信息,如復(fù)雜的修飾成分、多層次的邏輯關(guān)系等,若不進(jìn)行斷句處理,譯員需要在瞬間記住整個句子的所有細(xì)節(jié),這幾乎是不可能完成的任務(wù),且會極大地增加譯員的心理壓力和認(rèn)知負(fù)荷,導(dǎo)致翻譯錯誤或卡頓。通過合理斷句,譯員可以將長句分解為一個個相對簡單的意群,每個意群所承載的信息量大幅減少,從而使譯員能夠更輕松地處理和記憶信息,將注意力集中在每個小的翻譯單元上,降低記憶難度,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。例如,對于上述句子,譯員可以將其斷句為:“Theproject/whichwasinitiatedlastyear/andhasbeenunderintensiveresearchbyateamofexpertsfromdifferentfields/aimstodevelopanewtechnology/thatcanrevolutionizetheenergyindustry/andsignificantlyreducecarbonemissionsinthelongrun.”這樣,譯員在翻譯時可以逐一對每個斷句部分進(jìn)行處理,而無需同時兼顧整個復(fù)雜句子的所有信息。促進(jìn)聽眾理解:聽眾在接收同聲傳譯的信息時,同樣需要在短時間內(nèi)理解譯員傳達(dá)的內(nèi)容。如果譯員直接將英語長句以連貫的方式翻譯成漢語長句,聽眾可能會因為難以迅速梳理句子的結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,而陷入理解困境,導(dǎo)致信息接收不暢。而斷句后的譯文以短句形式呈現(xiàn),每個短句表達(dá)一個相對獨立的語義,語義更加清晰明了,聽眾能夠更容易跟上譯員的節(jié)奏,快速理解每個部分的含義,并在腦海中逐步構(gòu)建出完整的信息框架。例如,將上述句子斷句翻譯為:“這個項目去年啟動。一個來自不同領(lǐng)域的專家團(tuán)隊一直在對其進(jìn)行深入研究。該項目旨在開發(fā)一種新技術(shù)。這種技術(shù)能夠徹底革新能源行業(yè),并從長遠(yuǎn)來看顯著減少碳排放。”這種表達(dá)方式使聽眾能夠更輕松地理解句子的各個部分,進(jìn)而更好地把握整個句子的核心內(nèi)容,提高信息傳遞的效果。2.2斷句的依據(jù)和方法2.2.1語法結(jié)構(gòu)分析英語句子的語法結(jié)構(gòu)是斷句的重要依據(jù)之一。英語句子由主語、謂語、賓語、定語、狀語、補(bǔ)語等成分構(gòu)成,這些成分之間的關(guān)系錯綜復(fù)雜,通過對它們的分析,能夠確定合理的斷句位置。在拜登四川大學(xué)演講中,存在許多復(fù)雜句式,為我們分析語法結(jié)構(gòu)在斷句中的應(yīng)用提供了豐富素材。例如,在演講中提到:“Thechallengeswefacetoday,suchasclimatechangeandpublichealthissues,requireustoworktogetheracrossbordersandsectors,andweneedtocombineourscientificknowledge,technologicalinnovation,andhumanwisdomtofindeffectivesolutions.”這是一個包含多個語法成分的長句。首先,“Thechallengeswefacetoday”是主語部分,其中“wefacetoday”是省略了關(guān)系代詞“that”的定語從句,修飾“challenges”;“suchasclimatechangeandpublichealthissues”是對“challenges”的舉例說明,作同位語;“requireustoworktogetheracrossbordersandsectors”是謂語和賓語以及賓語補(bǔ)足語部分;“andweneedtocombineourscientificknowledge,technologicalinnovation,andhumanwisdomtofindeffectivesolutions”是一個并列句,由“and”連接,其中“tocombineourscientificknowledge,technologicalinnovation,andhumanwisdom”是不定式短語作賓語,“tofindeffectivesolutions”是不定式短語作目的狀語。根據(jù)這樣的語法結(jié)構(gòu)分析,譯員在斷句時,可以將其劃分為:“Thechallengeswefacetoday/suchasclimatechangeandpublichealthissues/requireustoworktogetheracrossbordersandsectors/andweneedtocombineourscientificknowledge,technologicalinnovation,andhumanwisdom/tofindeffectivesolutions.”這樣的斷句方式,能夠使譯員在翻譯時,逐一對每個意群進(jìn)行處理,降低翻譯難度,同時也更符合漢語先陳述問題,再闡述解決方法的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯時,可以依次翻譯為:“我們?nèi)缃衩媾R的挑戰(zhàn)/比如氣候變化和公共衛(wèi)生問題/要求我們跨越國界和行業(yè)共同努力/并且我們需要整合我們的科學(xué)知識、技術(shù)創(chuàng)新以及人類智慧/來找到有效的解決方案?!蓖ㄟ^依據(jù)語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行斷句,譯文能夠更清晰地傳達(dá)原文的邏輯和語義。2.2.2語義邏輯判斷除了語法結(jié)構(gòu),語義邏輯關(guān)系也是斷句的關(guān)鍵依據(jù)。在演講內(nèi)容中,句子之間和句子內(nèi)部存在著各種各樣的語義邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、并列、遞進(jìn)等。準(zhǔn)確把握這些邏輯關(guān)系,能夠幫助譯員確定合適的斷句點,使譯文在語義上更加連貫、通順。例如,拜登演講中提到:“Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation,andthisachievementnotonlybenefitstheChinesepeoplebutalsohasapositiveimpactonglobalpovertyreductionefforts,becauseitprovidesvaluableexperienceandinspirationforotherdevelopingcountries.”這個句子包含了并列和因果兩種語義邏輯關(guān)系?!癈hinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation”和“thisachievementnotonlybenefitstheChinesepeoplebutalsohasapositiveimpactonglobalpovertyreductionefforts”是并列關(guān)系,共同闡述中國在扶貧方面的成果及影響;“becauseitprovidesvaluableexperienceandinspirationforotherdevelopingcountries”則是對前面內(nèi)容的原因解釋,說明中國扶貧成果對全球減貧產(chǎn)生積極影響的原因?;谶@樣的語義邏輯,譯員在斷句時可以處理為:“Chinahasmaderemarkableprogressinpovertyalleviation/andthisachievementnotonlybenefitstheChinesepeople/butalsohasapositiveimpactonglobalpovertyreductionefforts/becauseitprovidesvaluableexperienceandinspirationforotherdevelopingcountries.”翻譯為:“中國在扶貧方面取得了顯著進(jìn)展/這一成就不僅造福中國人民/也對全球減貧努力產(chǎn)生積極影響/因為它為其他發(fā)展中國家提供了寶貴的經(jīng)驗和啟示?!蓖ㄟ^按照語義邏輯進(jìn)行斷句,譯文能夠清晰地展現(xiàn)句子之間的邏輯聯(lián)系,使聽眾更容易理解演講者的意圖。再如,在表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系時,“Theeconomicsituationiscomplexatpresent,butweshouldremainconfidentandtakeproactivemeasurestopromotegrowth.”譯員可斷句為:“Theeconomicsituationiscomplexatpresent/butweshouldremainconfident/andtakeproactivemeasurestopromotegrowth.”翻譯為:“當(dāng)前經(jīng)濟(jì)形勢復(fù)雜/但我們應(yīng)保持信心/并采取積極措施促進(jìn)增長?!蓖ㄟ^在轉(zhuǎn)折詞“but”處斷句,突出了語義的轉(zhuǎn)折,使譯文更符合邏輯和表達(dá)習(xí)慣。2.2.3標(biāo)點符號參考英語標(biāo)點符號在斷句中具有重要的提示作用,它們是句子結(jié)構(gòu)和語義的外在標(biāo)志。常見的標(biāo)點符號,如句號、逗號、分號、冒號、破折號等,都能夠為譯員提供斷句的線索。譯員在同聲傳譯過程中,應(yīng)敏銳捕捉這些標(biāo)點符號,依據(jù)它們進(jìn)行合理斷句。句號是句子結(jié)束的標(biāo)志,當(dāng)聽到句號時,譯員可以將其作為一個斷句點,對前面的內(nèi)容進(jìn)行完整翻譯,并稍作停頓,以區(qū)分不同的句子。例如,“Thedevelopmentoftechnologyhasbroughtgreatchangestoourlives.Ithasimprovedourlivingstandardsandmadeourworkmoreefficient.”在翻譯時,可在句號處斷句,分別翻譯為:“科技的發(fā)展給我們的生活帶來了巨大變化。它提高了我們的生活水平,使我們的工作更有效率。”逗號在英語句子中使用頻繁,它可以用來分隔并列成分、插入語、狀語等。在遇到逗號時,譯員通??梢栽诖颂庍M(jìn)行斷句,將句子分割成相對獨立的部分進(jìn)行翻譯。例如,“Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofthedigitaleconomy,newbusinessmodelsandconsumptionpatternshaveemerged.”可斷句為:“Inrecentyears/withtherapiddevelopmentofthedigitaleconomy/newbusinessmodelsandconsumptionpatternshaveemerged.”翻譯為:“近年來/隨著數(shù)字經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展/新的商業(yè)模式和消費模式不斷涌現(xiàn)?!狈痔栍糜谶B接兩個在語義上有密切關(guān)系的獨立分句,其作用介于句號和逗號之間。當(dāng)遇到分號時,譯員可以將其作為一個較為明顯的斷句點,分別處理前后兩個分句。例如,“Thecompanyhasmadesignificantinvestmentsinresearchanddevelopment;asaresult,ithaslaunchedseveralinnovativeproductsinthemarket.”可斷句為:“Thecompanyhasmadesignificantinvestmentsinresearchanddevelopment/;asaresult/ithaslaunchedseveralinnovativeproductsinthemarket.”翻譯為:“該公司在研發(fā)方面投入了大量資金;因此,它在市場上推出了幾款創(chuàng)新產(chǎn)品?!泵疤柾ǔS糜谝鼋忉尅⒄f明、列舉等內(nèi)容。譯員在聽到冒號時,可以在此處斷句,然后著重翻譯冒號后面的內(nèi)容。例如,“Weneedtofocusonthefollowingaspectstoachievesustainabledevelopment:environmentalprotection,resourceconservation,andsocialequity.”可斷句為:“Weneedtofocusonthefollowingaspectstoachievesustainabledevelopment/:environmentalprotection/resourceconservation/andsocialequity.”翻譯為:“為實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,我們需要關(guān)注以下幾個方面:環(huán)境保護(hù)、資源節(jié)約以及社會公平?!逼普厶栐诰渥又锌捎糜诒硎窘忉屨f明、插入補(bǔ)充信息或語義的突然轉(zhuǎn)折等。當(dāng)出現(xiàn)破折號時,譯員可根據(jù)其具體作用進(jìn)行斷句。例如,“Theproject-whichhasbeeninprogressfortwoyears-isexpectedtobecompletedbytheendofthisyear.”可斷句為:“Theproject/-whichhasbeeninprogressfortwoyears/-isexpectedtobecompletedbytheendofthisyear.”翻譯為:“這個項目——已經(jīng)進(jìn)行了兩年——預(yù)計今年年底完成?!?.3拜登四川大學(xué)演講口譯中的斷句實例分析2.3.1簡單句斷句分析在拜登四川大學(xué)演講中,存在許多結(jié)構(gòu)相對簡單的句子,這些句子雖不似復(fù)雜句那樣包含眾多從句和修飾成分,但譯員在翻譯時同樣需要運用斷句技巧,以確保譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣,便于聽眾理解。例如:“Educationisthekeytoabrighterfuture.”這是一個典型的主系表結(jié)構(gòu)簡單句,句子雖短,但直接按照英語語序翻譯成“教育是一個更光明未來的關(guān)鍵”,讀起來略顯生硬,不符合漢語自然流暢的表達(dá)習(xí)慣。譯員在處理這個句子時,采用了斷句技巧,將其斷句為“Educationisthekey/toabrighterfuture.”并翻譯為“教育是關(guān)鍵/通向更光明的未來”。這種斷句方式,把“isthekey”和“toabrighterfuture”分為兩個意群,先強(qiáng)調(diào)“教育是關(guān)鍵”,使聽眾能迅速抓住核心信息,然后再補(bǔ)充說明是“通向更光明未來的關(guān)鍵”,語義表達(dá)更加清晰,也更符合漢語先陳述核心觀點,再進(jìn)行補(bǔ)充說明的表達(dá)邏輯,讓聽眾更容易理解演講者想要傳達(dá)的教育對未來重要性的信息。再如,“Weneedtoworkhard.”這個簡單句中,譯員也可適當(dāng)斷句,處理為“Weneedto/workhard.”翻譯為“我們需要/努力奮斗”。通過在“needto”后斷句,強(qiáng)調(diào)了“需要”這一行為,突出了句子重點,使譯文更具節(jié)奏感和表現(xiàn)力,讓聽眾更能感受到演講者對“努力奮斗”的強(qiáng)調(diào)。2.3.2復(fù)雜句斷句分析演講中包含了大量復(fù)雜句,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,往往包含多個從句、長難修飾成分等,對譯員的斷句技巧提出了更高的要求。譯員需要精準(zhǔn)分析句子的語法結(jié)構(gòu)和語義邏輯,運用恰當(dāng)?shù)臄嗑浼记?,將?fù)雜句轉(zhuǎn)化為易于理解的短句。例如,“Thecooperationthatwehavebeenpromotinginvariousfields,suchastrade,technology,andculture,whichisofgreatsignificanceforbothourcountries,willsurelybringmorebenefitstoourpeople.”這個句子包含了兩個定語從句,“thatwehavebeenpromotinginvariousfields”修飾“cooperation”,“whichisofgreatsignificanceforbothourcountries”同樣修飾“cooperation”,同時還包含了插入語“suchastrade,technology,andculture”,句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜。譯員在斷句時,根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu)和語義邏輯,將其劃分為:“Thecooperation/thatwehavebeenpromotinginvariousfields/suchastrade,technology,andculture/whichisofgreatsignificanceforbothourcountries/willsurelybringmorebenefitstoourpeople.”翻譯為“我們一直在推動的合作/在貿(mào)易、技術(shù)和文化等各個領(lǐng)域/這對我們兩國都具有重要意義/必將為我們兩國人民帶來更多福祉”。這種斷句方式,首先突出“我們一直在推動的合作”,讓聽眾明確核心話題;接著闡述合作的領(lǐng)域,使信息更加具體;再強(qiáng)調(diào)合作的重要意義,最后說明合作的結(jié)果,層層遞進(jìn),邏輯清晰,有效降低了聽眾理解的難度,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。又如,“Althoughthechallengeswearefacingareformidable,weshouldnotloseconfidence,becauseourjointeffortsandinnovativespiritwillenableustoovercomethem.”這是一個包含讓步狀語從句“Althoughthechallengeswearefacingareformidable”和原因狀語從句“becauseourjointeffortsandinnovativespiritwillenableustoovercomethem”的復(fù)雜句。譯員斷句為:“Althoughthechallengeswearefacingareformidable/weshouldnotloseconfidence/becauseourjointeffortsandinnovativespiritwillenableustoovercomethem.”翻譯為“盡管我們面臨的挑戰(zhàn)艱巨/但我們不應(yīng)失去信心/因為我們的共同努力和創(chuàng)新精神將使我們能夠克服這些挑戰(zhàn)”。通過在讓步狀語從句和主句之間以及主句和原因狀語從句之間斷句,清晰地展現(xiàn)了句子的邏輯關(guān)系,先讓步說明挑戰(zhàn)的艱巨,再轉(zhuǎn)折強(qiáng)調(diào)不應(yīng)失去信心,最后闡述原因,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,使聽眾能夠輕松理解演講者在面對挑戰(zhàn)時的態(tài)度和信心來源。三、英漢同聲傳譯中的銜接技巧3.1銜接的概念與意義在英漢同聲傳譯中,銜接是指譯員在完成斷句后,運用各種手段將斷開的意群或短句連接起來,使譯文在語義、邏輯和語篇層面上形成一個連貫、完整的整體,從而準(zhǔn)確傳達(dá)源語的信息和意圖。銜接并非簡單的詞句拼接,而是基于對源語和目標(biāo)語語言特點、文化背景以及上下文語境的深刻理解,通過合理運用語言手段,實現(xiàn)譯文的自然流暢和邏輯連貫。從語義角度來看,銜接確保了譯文各個部分所表達(dá)的意義緊密相連,形成一個有機(jī)的語義網(wǎng)絡(luò)。例如,在翻譯過程中,對于同一概念的不同表述,譯員需要通過恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?,使聽眾能夠清晰地識別它們之間的關(guān)聯(lián),避免因語義模糊而造成理解困難。從邏輯角度而言,銜接能夠明確譯文各部分之間的邏輯關(guān)系,如因果、轉(zhuǎn)折、并列、遞進(jìn)等,使聽眾能夠準(zhǔn)確把握演講者的思維脈絡(luò)和論證過程。例如,在表達(dá)因果關(guān)系時,譯員使用“因為”“所以”“因此”等連接詞,清晰地展現(xiàn)原因和結(jié)果之間的邏輯聯(lián)系;在表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系時,運用“但是”“然而”“不過”等詞,突出語義的轉(zhuǎn)折,增強(qiáng)邏輯的清晰度。在語篇層面,銜接有助于構(gòu)建譯文的連貫性和整體性,使譯文符合目標(biāo)語的語篇結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣。例如,在英語中,句子之間常通過各種連接詞、代詞、省略等手段實現(xiàn)銜接;而在漢語中,除了連接詞外,還常常依靠語義的自然連貫和上下文的呼應(yīng)來實現(xiàn)語篇的銜接。譯員需要根據(jù)兩種語言的特點,靈活運用各種銜接手段,使譯文在語篇上自然流暢,讓聽眾感受到譯文是一個完整、連貫的表達(dá)。銜接在英漢同聲傳譯中具有舉足輕重的意義,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:保持語篇連貫性:在同聲傳譯中,由于時間緊迫,譯員往往需要將源語句子迅速切割成多個意群進(jìn)行翻譯。如果沒有有效的銜接手段,這些意群可能會顯得零散、孤立,導(dǎo)致譯文缺乏連貫性,聽眾難以理解。而銜接能夠在這些意群之間建立起邏輯和語義的聯(lián)系,使它們相互關(guān)聯(lián)、相互呼應(yīng),從而構(gòu)建出一個連貫的語篇。例如,在翻譯復(fù)雜句時,通過使用連接詞、代詞等銜接手段,可以將各個從句和主句緊密連接起來,使聽眾能夠清晰地理解句子的整體結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系,確保信息的順暢傳遞。增強(qiáng)譯文邏輯性:英語和漢語在表達(dá)邏輯關(guān)系時,方式有所不同。英語常常通過明確的連接詞來表達(dá)邏輯關(guān)系,而漢語則更注重語義的內(nèi)在邏輯。在英漢同聲傳譯中,譯員需要準(zhǔn)確把握源語的邏輯關(guān)系,并運用合適的銜接手段在譯文中清晰地呈現(xiàn)出來,以增強(qiáng)譯文的邏輯性。例如,對于英語中的長難句,其中可能包含多個層次的邏輯關(guān)系,如“Althoughtheeconomicsituationisimproving,westillneedtobecautious,becausetherearestillsomeunderlyingrisksthatcannotbeignored.”這個句子中,包含了讓步、轉(zhuǎn)折和因果等多種邏輯關(guān)系。譯員在翻譯時,需要運用“盡管”“但是”“因為”等銜接詞,將這些邏輯關(guān)系準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,使譯文的邏輯更加清晰,聽眾能夠更好地理解演講者的意圖。提升口譯質(zhì)量:有效的銜接能夠使譯文更加自然、流暢、準(zhǔn)確,從而提升口譯的整體質(zhì)量。當(dāng)譯文在語篇上連貫、邏輯上清晰時,聽眾能夠更輕松地理解譯員傳達(dá)的信息,減少誤解和信息丟失的可能性。這不僅有助于提高交流的效率,還能增強(qiáng)演講者和聽眾之間的溝通效果,使同聲傳譯更好地發(fā)揮其在跨文化交流中的橋梁作用。例如,在國際會議、商務(wù)談判等重要場合,高質(zhì)量的同聲傳譯能夠確保各方準(zhǔn)確理解對方的觀點和意圖,促進(jìn)交流與合作的順利進(jìn)行。3.2銜接的方式和手段3.2.1連接詞的使用連接詞是實現(xiàn)英漢同聲傳譯銜接的重要手段之一,它們能夠清晰地展現(xiàn)句子之間以及意群之間的邏輯關(guān)系,使譯文更加連貫、有條理。常見的連接詞包括并列連詞,如“and”“or”“both…and…”“notonly…butalso…”等;轉(zhuǎn)折連詞,如“but”“however”“yet”“nevertheless”等;因果連詞,如“because”“since”“as”“for”“so”“therefore”“thus”“hence”等;讓步連詞,如“although”“though”“eventhough”“evenif”等;時間連詞,如“when”“while”“as”“before”“after”“since”“until”“till”等。這些連接詞在不同的語境中發(fā)揮著獨特的作用,幫助譯員構(gòu)建起譯文的邏輯框架。在拜登四川大學(xué)演講口譯中,連接詞的恰當(dāng)使用使得譯文的邏輯關(guān)系一目了然。例如,“Wehavemadegreatprogressinscientificresearch,andwewillcontinuetoinvestinthisfieldtoachievemorebreakthroughs.”在這個句子中,“and”作為并列連詞,連接了兩個并列的分句,表明前后兩個動作或情況是并列存在的關(guān)系。譯員將其翻譯為“我們在科學(xué)研究方面取得了巨大進(jìn)展,并且我們將繼續(xù)在這個領(lǐng)域投入,以實現(xiàn)更多突破”。通過“并且”這個連接詞,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中兩個分句之間的并列關(guān)系,使聽眾能夠清晰地理解演講者的意圖,即不僅已經(jīng)取得進(jìn)展,還會持續(xù)投入以追求更多成果。再如,“Theroadtoachievingourgoalsisfullofchallenges,butweareconfidentthatwecanovercomethem.”這里的“but”是轉(zhuǎn)折連詞,用于表達(dá)前后語義的轉(zhuǎn)折對比。譯員翻譯為“實現(xiàn)我們目標(biāo)的道路充滿挑戰(zhàn),但我們有信心能夠克服它們”。“但”這個連接詞的運用,突出了盡管道路艱難,但演講者所展現(xiàn)出的堅定信心,讓聽眾能夠準(zhǔn)確把握句子中這種轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系,更深刻地理解演講者的態(tài)度和決心。在表達(dá)因果關(guān)系時,“Theclimateischangingrapidly,becausehumanactivitieshaveasignificantimpactontheenvironment.”譯員翻譯為“氣候正在迅速變化,因為人類活動對環(huán)境有著重大影響”?!耙驗椤边@個因果連詞,清晰地表明了“氣候迅速變化”和“人類活動對環(huán)境的重大影響”之間的因果聯(lián)系,使聽眾能夠理解其中的邏輯關(guān)聯(lián),即人類活動是導(dǎo)致氣候快速變化的原因。連接詞在不同的應(yīng)用場景中都有著不可或缺的作用。在闡述觀點時,使用“firstly”“secondly”“thirdly”“finally”等連接詞,可以使觀點的呈現(xiàn)更加有條理,如“Firstly,weshouldattachgreatimportancetoeducation.Secondly,weneedtopromotescientificandtechnologicalinnovation.Thirdly,environmentalprotectioncannotbeignored.Finally,internationalcooperationisessential.”翻譯為“首先,我們應(yīng)高度重視教育。其次,我們需要推動科技創(chuàng)新。再次,環(huán)境保護(hù)不容忽視。最后,國際合作至關(guān)重要”。在描述事件發(fā)展過程時,“then”“next”“afterthat”等連接詞能夠清晰地展現(xiàn)事件的先后順序,如“Hefirstproposedtheidea,thenconductedaseriesofexperiments,nextanalyzedthedata,andafterthatmadeaconclusion.”翻譯為“他首先提出想法,然后進(jìn)行了一系列實驗,接著分析數(shù)據(jù),之后得出結(jié)論”。3.2.2代詞的指代與照應(yīng)在英語中,代詞的使用極為頻繁,它們能夠避免名詞的重復(fù),使句子更加簡潔、流暢。常見的代詞有人稱代詞(如“I”“you”“he”“she”“it”“we”“they”等)、指示代詞(如“this”“that”“these”“those”等)、物主代詞(如“my”“your”“his”“her”“its”“our”“their”等)、反身代詞(如“myself”“yourself”“himself”“herself”“itself”“ourselves”“yourselves”“themselves”等)以及關(guān)系代詞(如“who”“whom”“whose”“which”“that”等)。這些代詞在語篇中承擔(dān)著指代和照應(yīng)的功能,通過與前文所提及的名詞或概念建立聯(lián)系,實現(xiàn)語義的連貫和銜接。在英漢同聲傳譯中,準(zhǔn)確處理代詞的指代關(guān)系是實現(xiàn)語義連貫的關(guān)鍵。由于漢語和英語在代詞使用習(xí)慣上存在差異,漢語中代詞的使用相對較少,更傾向于重復(fù)名詞以明確語義。因此,譯員需要根據(jù)上下文語境,準(zhǔn)確判斷英語代詞所指代的對象,并在譯文中以恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行表達(dá),確保聽眾能夠清晰理解代詞所指代的內(nèi)容,避免因指代不明而造成誤解。例如,在拜登演講中提到:“Chinahasachievedremarkableeconomicdevelopmentinrecentdecades.Ithasliftedhundredsofmillionsofpeopleoutofpovertyandmadegreatcontributionstoglobalpovertyreduction.”這里的“it”指代前文的“China”。譯員在翻譯時,不能簡單地直接譯為“它”,這樣可能會使聽眾一時難以明確“它”所指,而是應(yīng)將其翻譯為“中國”,即“中國在最近幾十年取得了顯著的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中國使數(shù)億人擺脫了貧困,為全球減貧做出了巨大貢獻(xiàn)”。通過重復(fù)“中國”,明確了代詞的指代對象,使譯文語義更加清晰,聽眾能夠輕松理解句子的含義。再如,“Imetwiththeleadersofseveralcountriesyesterday.Theyallexpressedtheirwillingnesstostrengthencooperationwithus.”句中的“they”指代“theleadersofseveralcountries”。譯員翻譯為“我昨天會見了幾個國家的領(lǐng)導(dǎo)人。這些領(lǐng)導(dǎo)人都表達(dá)了與我們加強(qiáng)合作的意愿”。將“they”翻譯為“這些領(lǐng)導(dǎo)人”,準(zhǔn)確地還原了代詞的指代內(nèi)容,避免了指代模糊,使譯文的語義連貫、邏輯清晰,聽眾能夠準(zhǔn)確把握句子所傳達(dá)的信息。對于指示代詞“this”“that”“these”“those”的翻譯,同樣需要根據(jù)語境準(zhǔn)確判斷其指代對象。例如,“Thisisagreatopportunityforustopromoteculturalexchange.Weshouldseizeit.”句中的“this”指代前文提到的某個具體的“opportunity”,譯員可翻譯為“這是我們促進(jìn)文化交流的一個絕佳機(jī)會。我們應(yīng)該抓住這個機(jī)會”。將“this”翻譯為“這個機(jī)會”,明確了指示代詞的指代,使譯文更加通俗易懂,聽眾能夠迅速理解演講者所指的具體內(nèi)容。3.2.3詞匯的重復(fù)與替代在英漢同聲傳譯中,詞匯的重復(fù)與替代是實現(xiàn)銜接的重要手段之一。通過重復(fù)關(guān)鍵詞或使用同義詞、近義詞替代,可以使譯文在保持語義連貫的同時,避免表達(dá)的單調(diào)和重復(fù),增強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和豐富度。重復(fù)關(guān)鍵詞能夠起到強(qiáng)調(diào)和突出重點的作用,使聽眾更加關(guān)注核心信息。例如,在拜登演講中提到:“Educationisthefoundationofanation'sdevelopment.Wemustinvestineducationtocultivatemoretalentedpeople,becauseonlythrougheducationcanwebuildabetterfuture.”在翻譯時,譯員多次重復(fù)“education”對應(yīng)的“教育”一詞,即“教育是國家發(fā)展的基礎(chǔ)。我們必須投資于教育,以培養(yǎng)更多的人才,因為只有通過教育,我們才能建設(shè)更美好的未來”。通過重復(fù)“教育”,強(qiáng)調(diào)了教育在國家發(fā)展中的重要地位和作用,使聽眾能夠深刻理解演講者對教育的重視,以及教育與國家發(fā)展、人才培養(yǎng)和未來建設(shè)之間的緊密聯(lián)系,增強(qiáng)了信息傳達(dá)的效果。使用同義詞、近義詞替代則可以使譯文更加豐富多樣,避免詞匯的單調(diào)重復(fù)。例如,“Thegovernmentiscommittedtopromotingeconomicgrowth.Itistakingvariousmeasurestoboosttheeconomyandcreatemorejobopportunities.”在這個句子中,“boost”是“promote”的近義詞,都表達(dá)“促進(jìn)”的意思。譯員翻譯為“政府致力于促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長。政府正在采取各種措施推動經(jīng)濟(jì)發(fā)展,創(chuàng)造更多就業(yè)機(jī)會”。通過使用“推動”替代“促進(jìn)”,在保持語義一致的前提下,使譯文的表達(dá)更加靈活多變,豐富了語言的表達(dá)方式,提升了譯文的質(zhì)量和可讀性。再如,“Thecompanyhasmadegreatachievementsinproductinnovation.Itsinnovativeproductshavewonwideacclaiminthemarket.”句中“innovative”是“innovation”的形容詞形式,都圍繞“創(chuàng)新”這一概念。譯員翻譯為“該公司在產(chǎn)品創(chuàng)新方面取得了巨大成就。其創(chuàng)新產(chǎn)品在市場上贏得了廣泛贊譽(yù)”。通過這種詞匯形式的變化和替代,使譯文在語義連貫的基礎(chǔ)上,避免了重復(fù),使語言更加自然流暢。在實際應(yīng)用中,詞匯的重復(fù)與替代需要根據(jù)具體語境和表達(dá)需求靈活運用。例如,在描述一個復(fù)雜的概念或過程時,可以先使用一個較為正式、準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行定義或概括,然后在后續(xù)的闡述中使用同義詞、近義詞或相關(guān)的詞匯進(jìn)行進(jìn)一步解釋和說明,以增強(qiáng)表達(dá)的清晰度和豐富度。同時,在使用重復(fù)和替代手段時,要確保語義的一致性和連貫性,避免因過度追求詞匯的變化而導(dǎo)致語義模糊或邏輯混亂。3.3拜登四川大學(xué)演講口譯中的銜接實例分析3.3.1上下文銜接分析在拜登四川大學(xué)演講口譯中,上下文銜接至關(guān)重要,它確保了譯文在整個語篇層面的連貫性和邏輯性,使聽眾能夠更好地理解演講內(nèi)容。譯員通過多種手段實現(xiàn)上下文的有效銜接,其中連接詞和代詞的運用尤為關(guān)鍵。連接詞能夠清晰地展現(xiàn)句子之間以及段落之間的邏輯關(guān)系,起到承上啟下的作用。例如,在演講中提到:“Wehavemadegreateffortsinscientificresearch.Moreover,wearealsoactivelypromotinginternationalcooperationinthisfield.”這里的“Moreover”是一個表示遞進(jìn)關(guān)系的連接詞,強(qiáng)調(diào)了在科研方面不僅做出努力,還進(jìn)一步積極推動國際合作。譯員將其翻譯為“我們在科學(xué)研究方面付出了巨大努力。此外,我們也在積極推動該領(lǐng)域的國際合作”。通過“此外”這個連接詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的遞進(jìn)邏輯,使聽眾能夠明白前后內(nèi)容之間的緊密聯(lián)系,即國際合作是在科研努力基礎(chǔ)上的進(jìn)一步舉措,從而更好地把握演講者的思路和觀點。再如,“Thedevelopmentoftechnologyhasbroughtmanybenefits.However,italsobringssomechallengesthatweneedtoface.”句中的“However”是轉(zhuǎn)折連接詞,用于表達(dá)前后語義的轉(zhuǎn)折對比。譯員翻譯為“技術(shù)的發(fā)展帶來了許多益處。然而,它也帶來了一些我們需要面對的挑戰(zhàn)”。“然而”一詞的使用,突出了技術(shù)發(fā)展帶來的兩面性,使聽眾能夠清晰地認(rèn)識到在享受技術(shù)發(fā)展成果的同時,也不能忽視其所帶來的問題,增強(qiáng)了譯文的邏輯性和層次感。代詞的指代和照應(yīng)在上下文銜接中也發(fā)揮著重要作用。通過代詞的合理運用,能夠避免名詞的重復(fù),使語篇更加簡潔、流暢,同時保持上下文的連貫性。例如,“Chinahasachievedremarkableprogressinvariousfields.Ithasmadegreatcontributionstoglobaldevelopment.”這里的“it”指代前文的“China”。譯員在翻譯時,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,將其明確翻譯為“中國”,即“中國在各個領(lǐng)域都取得了顯著進(jìn)展。中國為全球發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)”。通過重復(fù)“中國”,明確了代詞的指代對象,使聽眾能夠輕松理解句子的含義,避免了因指代不明而造成的理解困難,確保了上下文之間的緊密聯(lián)系和語義的連貫性。再如,“Imetwithsomeexpertsyesterday.Theysharedalotofvaluableideaswithme.”句中的“they”指代“someexperts”。譯員翻譯為“我昨天會見了一些專家。這些專家與我分享了許多有價值的想法”。將“they”翻譯為“這些專家”,準(zhǔn)確還原了代詞的指代內(nèi)容,使聽眾能夠清楚地知道是誰分享了想法,使上下文的銜接更加自然、流暢,信息傳遞更加準(zhǔn)確。3.3.2邏輯關(guān)系銜接分析演講中存在著各種各樣的邏輯關(guān)系,如遞進(jìn)、對比、因果、轉(zhuǎn)折等,譯員需要運用恰當(dāng)?shù)你暯蛹记桑瑢⑦@些邏輯關(guān)系準(zhǔn)確地傳達(dá)出來,以增強(qiáng)譯文的邏輯性和說服力,使聽眾能夠更好地理解演講者的意圖。在表達(dá)遞進(jìn)關(guān)系時,譯員通常會使用“而且”“此外”“更重要的是”等連接詞。例如,“Thegovernmenthasbeencommittedtoimprovingpeople'slivingstandards.Moreover,itisalsofocusingonenvironmentalprotectiontocreateasustainablefuture.”譯員翻譯為“政府一直致力于提高人民的生活水平。此外,政府也在關(guān)注環(huán)境保護(hù),以創(chuàng)造一個可持續(xù)的未來”。“此外”這個連接詞的使用,清晰地表明了“關(guān)注環(huán)境保護(hù)”是在“提高人民生活水平”基礎(chǔ)上的進(jìn)一步舉措,體現(xiàn)了兩者之間的遞進(jìn)關(guān)系,使聽眾能夠全面理解政府在不同方面的工作重點和目標(biāo)。在體現(xiàn)對比關(guān)系時,“然而”“但是”“相反”等連接詞是常用的銜接手段。例如,“Somecountriesarestillfacingseriouspovertyproblems,whileothershavemadesignificantprogressinpovertyalleviation.”譯員翻譯為“一些國家仍面臨嚴(yán)重的貧困問題,而其他國家在扶貧方面取得了顯著進(jìn)展”?!岸边@個連接詞突出了不同國家在貧困問題上的差異,形成鮮明對比,使聽眾能夠直觀地感受到這種反差,加深對演講內(nèi)容的理解。對于因果關(guān)系,“因為”“所以”“因此”“由于”等連接詞能夠準(zhǔn)確地表達(dá)原因和結(jié)果之間的邏輯聯(lián)系。例如,“Theclimateischangingrapidlybecauseofhumanactivities.Therefore,weneedtotakeimmediateactionstomitigateitsimpacts.”譯員翻譯為“由于人類活動,氣候正在迅速變化。因此,我們需要立即采取行動來減輕其影響”?!坝捎凇焙汀耙虼恕边@兩個連接詞的運用,清晰地闡述了氣候變化的原因是人類活動,以及基于此需要采取行動的結(jié)果,使聽眾能夠理解其中的因果邏輯,明白采取行動的緊迫性和必要性。在表達(dá)轉(zhuǎn)折關(guān)系時,除了前面提到的“然而”“但是”等詞,“不過”“盡管如此”等也常被用于銜接。例如,“Theprojectfacedmanydifficultiesduringtheimplementationprocess.Nevertheless,theteammanagedtocompleteitontimethroughtheirjointefforts.”譯員翻譯為“該項目在實施過程中面臨許多困難。盡管如此,團(tuán)隊通過共同努力還是按時完成了項目”?!氨M管如此”這個連接詞強(qiáng)調(diào)了盡管面臨困難,但最終還是取得了成功,突出了轉(zhuǎn)折的語氣,使聽眾能夠感受到項目完成的不易以及團(tuán)隊的努力和堅持。四、斷句與銜接技巧在英漢同聲傳譯中的協(xié)同運用4.1斷句與銜接的相互關(guān)系在英漢同聲傳譯中,斷句與銜接是相輔相成、緊密關(guān)聯(lián)的兩個關(guān)鍵技巧,它們共同服務(wù)于準(zhǔn)確、流暢地傳達(dá)源語信息這一核心目標(biāo)。斷句是銜接的基礎(chǔ),而銜接則是斷句的延續(xù),二者缺一不可,共同構(gòu)建起高質(zhì)量同聲傳譯的基石。斷句為銜接創(chuàng)造了必要條件,合理的斷句能夠?qū)⒂⒄Z長難句拆解成一個個相對獨立、易于處理的意群或短句。這些意群或短句承載著明確的語義信息,成為后續(xù)進(jìn)行有效銜接的基本單元。例如,在處理復(fù)雜的定語從句時,如“Thebook,whichwaswrittenbyafamousauthorandhasbeenwidelypraisedbycritics,providesvaluableinsightsintothesocialissuesofthatera.”,譯員依據(jù)語法結(jié)構(gòu)和語義邏輯,將其斷句為“Thebook/whichwaswrittenbyafamousauthor/andhasbeenwidelypraisedbycritics/providesvaluableinsightsintothesocialissuesofthatera.”。通過這樣的斷句,句子被分割成了主語部分“這本書”、定語從句部分“由一位著名作家所著,且受到評論家廣泛贊譽(yù)”以及謂語賓語部分“對那個時代的社會問題提供了有價值的見解”。這些斷句后的部分清晰地呈現(xiàn)了句子的各個語義層面,為銜接工作奠定了堅實基礎(chǔ),使得譯員能夠更有針對性地運用銜接手段,將它們組合成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的連貫譯文。銜接則是確保斷句后的語義單元能夠有機(jī)結(jié)合,形成一個完整、連貫語篇的關(guān)鍵。在完成斷句后,若缺乏有效的銜接,這些零散的意群或短句就會顯得支離破碎,無法傳達(dá)出完整的意義。例如,對于上述斷句后的內(nèi)容,如果只是簡單地羅列翻譯為“這本書。由一位著名作家所著。且受到評論家廣泛贊譽(yù)。對那個時代的社會問題提供了有價值的見解?!保牨姾茈y理解這些短句之間的內(nèi)在聯(lián)系,無法把握句子的整體含義。而通過恰當(dāng)?shù)你暯邮侄?,如使用連接詞“并且”“它”等,將其翻譯為“這本書,它是由一位著名作家所著,并且受到了評論家的廣泛贊譽(yù),對那個時代的社會問題提供了有價值的見解?!?,就能夠清晰地展現(xiàn)各部分之間的邏輯關(guān)系,使譯文語義連貫、層次分明,聽眾能夠輕松理解句子的完整意思。從信息傳遞的角度來看,斷句是對源語信息的初步處理,它將復(fù)雜的信息進(jìn)行分類和簡化,便于譯員在短時間內(nèi)理解和記憶;而銜接則是對處理后的信息進(jìn)行整合和重組,使其符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)信息的有效傳遞。在同聲傳譯的過程中,譯員需要在極短的時間內(nèi)完成這兩個步驟,不斷地在斷句和銜接之間切換,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。例如,在拜登四川大學(xué)演講中,對于包含多個并列成分和邏輯關(guān)系的句子,譯員首先要迅速判斷句子結(jié)構(gòu),進(jìn)行合理斷句,將不同的語義部分區(qū)分開來;然后,根據(jù)句子的邏輯關(guān)系,運用合適的連接詞、代詞或詞匯重復(fù)等銜接手段,將這些斷句部分緊密連接起來,使譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓聽眾能夠順利接收和理解演講內(nèi)容。4.2協(xié)同運用的原則和方法4.2.1忠實原文原則在英漢同聲傳譯中,斷句與銜接技巧的協(xié)同運用必須始終堅守忠實原文原則,這是確保翻譯準(zhǔn)確性和可靠性的根本準(zhǔn)則。忠實原文意味著譯員要全面、準(zhǔn)確地傳達(dá)演講原文的內(nèi)容、風(fēng)格和情感,使譯文在意義上與原文高度契合,最大程度還原演講者的意圖。從內(nèi)容層面來看,譯員需要精準(zhǔn)理解演講原文的每一個信息點,無論是事實陳述、觀點表達(dá)還是數(shù)據(jù)列舉,都要在譯文中如實呈現(xiàn)。例如,在拜登四川大學(xué)演講中,若提到“Lastyear,ourcountryinvested10billioninrenewableenergyprojects,aimingtoreducecarbonemissionsby20%inthenextfiveyears.”譯員在斷句和銜接時,需準(zhǔn)確處理每個部分的信息,將其翻譯為“去年,我國在可再生能源項目上投資了100億美元,目標(biāo)是在未來五年內(nèi)將碳排放量減少20%”。在這個過程中,斷句要合理,如在“Lastyear”“10billion”“by20%”等關(guān)鍵信息處恰當(dāng)斷句,確保信息的清晰傳達(dá);銜接要自然,使用合適的連接詞和表達(dá)方式,將各個斷句部分有機(jī)結(jié)合,使譯文內(nèi)容完整、準(zhǔn)確,不遺漏或歪曲任何關(guān)鍵信息。風(fēng)格方面,演講者的語言風(fēng)格多種多樣,可能是正式莊重的,也可能是輕松幽默的,譯員要敏銳捕捉并在譯文中予以體現(xiàn)。比如,演講者使用了一些形象生動的比喻、擬人等修辭手法來增強(qiáng)表達(dá)效果,譯員在斷句和銜接時,要盡可能保留這些修辭手法的韻味和風(fēng)格。例如,“Thefutureofourcooperationislikeabrightstar,shiningwithhopeandpotential.”演講者用“像一顆明亮的星星”來比喻合作的未來,譯員在翻譯時,應(yīng)通過恰當(dāng)?shù)臄嗑浜豌暯樱瑢⑦@種形象的表達(dá)轉(zhuǎn)化為“我們合作的未來就像一顆明亮的星星,閃耀著希望和潛力”,使譯文在風(fēng)格上與原文一致,讓聽眾能夠感受到演講者同樣的語言魅力。情感傳達(dá)也是忠實原文的重要體現(xiàn)。演講者在表達(dá)觀點時,往往會融入自己的情感態(tài)度,如熱情、關(guān)切、堅定、憂慮等。譯員要通過對演講內(nèi)容的深入理解,以及對斷句和銜接技巧的巧妙運用,將這些情感準(zhǔn)確地傳遞給聽眾。例如,“Wemusttakeimmediateactionstoaddressclimatechange,forthesakeofourplanetandfuturegenerations!”演講者在此表達(dá)了對氣候變化問題的關(guān)切以及采取行動的堅定決心。譯員在翻譯時,通過斷句強(qiáng)調(diào)“musttakeimmediateactions”,并在銜接時使用恰當(dāng)?shù)恼Z氣詞和詞匯,如“我們必須立即采取行動來應(yīng)對氣候變化,為了我們的地球和子孫后代!”,將演講者的情感充分展現(xiàn)出來,使聽眾能夠深刻體會到演講者的態(tài)度。4.2.2靈活調(diào)整原則靈活調(diào)整原則是英漢同聲傳譯中斷句與銜接技巧協(xié)同運用的關(guān)鍵,它要求譯員根據(jù)演講過程中的多種實際因素,動態(tài)地調(diào)整斷句和銜接方式,以確保翻譯的高效和準(zhǔn)確。演講語速是影響斷句和銜接的重要因素之一。當(dāng)演講者語速較快時,譯員沒有足夠的時間對長難句進(jìn)行細(xì)致分析和復(fù)雜處理,此時應(yīng)采用較為簡潔、明快的斷句方式,將句子迅速分割成易于處理的短意群,并運用簡單直接的銜接手段,保證翻譯的流暢性,跟上演講節(jié)奏。例如,在快速演講中出現(xiàn)“Withtherapiddevelopmentoftechnologyandtheincreasingdemandforinnovation,weneedtocontinuouslyexplorenewsolutionstomeetthechallengesofthefuture.”譯員可迅速斷句為“Withtherapiddevelopmentoftechnology/andtheincreasingdemandforinnovation/weneedtocontinuouslyexplorenewsolutions/tomeetthechallengesofthefuture.”并簡單銜接翻譯為“隨著技術(shù)的快速發(fā)展/以及對創(chuàng)新需求的不斷增加/我們需要不斷探索新的解決方案/以應(yīng)對未來的挑戰(zhàn)”。這樣的斷句和銜接方式能夠在快速語速下,快速準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,避免因處理時間過長而導(dǎo)致信息丟失或翻譯滯后。內(nèi)容難度也是譯員需要考慮的重要因素。對于內(nèi)容復(fù)雜、專業(yè)性強(qiáng)的演講,譯員可能需要在斷句時更加注重語義的完整性和邏輯性,將相關(guān)的專業(yè)術(shù)語和概念劃分為一個意群,以便更好地理解和翻譯。同時,在銜接時,要運用專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)常用的表達(dá)方式和連接詞,使譯文在專業(yè)語境中保持連貫和準(zhǔn)確。例如,在涉及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的演講中提到“Geneeditingtechnology,whichhasshowngreatpotentialintreatinggeneticdiseases,isstillfacingsomeethicalandlegalchallenges.”譯員可斷句為“Geneeditingtechnology/whichhasshowngreatpotentialintreatinggeneticdiseases/isstillfacingsomeethicalandlegalchallenges.”并翻譯為“基因編輯技術(shù)/在治療遺傳疾病方面展現(xiàn)出巨大潛力/但仍面臨一些倫理和法律挑戰(zhàn)”。通過這樣的斷句和銜接,能夠清晰地呈現(xiàn)句子中關(guān)于基因編輯技術(shù)的優(yōu)勢和面臨問題的邏輯關(guān)系,使專業(yè)聽眾能夠準(zhǔn)確理解演講內(nèi)容?,F(xiàn)場氛圍同樣會對斷句和銜接產(chǎn)生影響。在輕松愉快的交流氛圍中,譯員的斷句和銜接可以更加自然、靈活,語言風(fēng)格也可適當(dāng)偏向口語化,以增強(qiáng)與聽眾的互動和親近感;而在莊重嚴(yán)肅的場合,如國際政治會議等,斷句和銜接則需更加嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,語言表達(dá)要正式、得體。例如,在一場輕松的文化交流演講中,“Youknow,thisculturalfestivalisreallyagreatopportunityforustolearnfromeachotherandhavefuntogether.”譯員可斷句為“Youknow/thisculturalfestivalisreallyagreatopportunity/forustolearnfromeachother/andhavefuntogether.”并翻譯為“你知道,這個文化節(jié)真的是一個很好的機(jī)會/讓我們相互學(xué)習(xí)/一起享受快樂時光”,語言表達(dá)輕松自然,符合現(xiàn)場氛圍。而在正式的政治演講中,如“Ourgovernmentiscommittedtopromotinginternationalcooperationandmaintainingworldpeaceandstability.”譯員斷句和銜接時要更加規(guī)范,翻譯為“我國政府致力于促進(jìn)國際合作/并維護(hù)世界和平與穩(wěn)定”,體現(xiàn)出莊重嚴(yán)肅的語言風(fēng)格。4.2.3整體連貫原則整體連貫原則是斷句與銜接技巧協(xié)同運用的核心目標(biāo),它要求譯員從語篇整體出發(fā),全面考量語義、邏輯和風(fēng)格等方面,使斷句和銜接后的口譯內(nèi)容在各個層面都保持連貫統(tǒng)一,形成一個有機(jī)的整體,為聽眾呈現(xiàn)出清晰、流暢、完整的譯文。從語義連貫角度來看,譯員要確保斷句后的各個意群在意義上緊密相連,相互呼應(yīng),使整個譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的語義信息。在翻譯過程中,不能孤立地處理每個斷句部分,而要關(guān)注它們之間的語義關(guān)系,通過合理的銜接手段,如連接詞、代詞、詞匯重復(fù)等,將這些意群串聯(lián)起來,構(gòu)建起連貫的語義鏈條。例如,在拜登演講中提到“Educationisthefoundationofanation'sdevelopment.Itcancultivatetalentedpeople,andthesetalentedpeoplewillcontributetothecountry'sprosperity.”譯員在斷句時,將句子合理劃分,在翻譯時,通過“它”指代“教育”,以及“這些人才”指代前文提到的“有才華的人”,并使用“并且”連接兩個句子,翻譯為“教育是國家發(fā)展的基礎(chǔ)。它能夠培養(yǎng)人才,并且這些人才將為國家的繁榮做出貢獻(xiàn)”。這樣的斷句和銜接方式,使語義前后連貫,聽眾能夠清晰地理解教育、人才和國家繁榮之間的內(nèi)在聯(lián)系。邏輯連貫方面,譯員需要準(zhǔn)確把握演講原文的邏輯結(jié)構(gòu),如因果、轉(zhuǎn)折、并列、遞進(jìn)等關(guān)系,并在斷句和銜接中清晰地展現(xiàn)出來。對于復(fù)雜的邏輯關(guān)系,譯員要運用恰當(dāng)?shù)倪B接詞和表達(dá)方式,使譯文的邏輯層次分明,符合聽眾的思維習(xí)慣。例如,“Althoughtheeconomicsituationistoughatpresent,wehavefullconfidenceinachievingeconomicrecoverybecauseofourstrongpoliciesandthehardworkofthepeople.”這個句子包含讓步和因果兩種邏輯關(guān)系。譯員斷句后,運用“盡管”“但是”“因為”等連接詞,翻譯為“盡管目前經(jīng)濟(jì)形勢嚴(yán)峻,但是我們對實現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇充滿信心,因為我們有強(qiáng)有力的政策以及人民的辛勤努力”。通過這樣的處理,清晰地呈現(xiàn)了句子的邏輯關(guān)系,使聽眾能夠準(zhǔn)確理解演講者在面對經(jīng)濟(jì)形勢時的態(tài)度和信心來源。風(fēng)格連貫要求譯文在語言風(fēng)格上保持一致,與演講的主題、場合以及演講者的個人風(fēng)格相契合。無論是正式還是非正式的風(fēng)格,口語化還是書面化的表達(dá),譯員都要在斷句和銜接過程中始終保持統(tǒng)一。例如,在一場正式的商務(wù)演講中,語言風(fēng)格較為嚴(yán)謹(jǐn)、正式,譯員在處理斷句和銜接時,應(yīng)避免使用過于口語化的詞匯和表達(dá)方式。如“Ourcompanyhasbeencommittedtoproductinnovationandqualityimprovement,aimingtoenhanceourcompetitivenessintheglobalmarket.”譯員翻譯為“我們公司一直致力于產(chǎn)品創(chuàng)新和質(zhì)量提升,旨在增強(qiáng)我們在全球市場的競爭力”,譯文語言正式、規(guī)范,與商務(wù)演講的風(fēng)格一致。而在一場輕松的科普演講中,語言風(fēng)格可以更加通俗易懂、生動形象。如“Solarenergyisacleanandrenewableenergysource.It'slikeahugeenergytreasurechestinthesky,waitingforustoexploreanduse.”譯員可翻譯為“太陽能是一種清潔的可再生能源。它就像天空中一個巨大的能量寶庫,等著我們?nèi)ヌ剿骱屠谩?,語言表達(dá)生動活潑,符合科普演講輕松的風(fēng)格。4.3拜登四川大學(xué)演講口譯中協(xié)同運用實例分析在拜登四川大學(xué)演講口譯中,有許多典型段落充分體現(xiàn)了斷句與銜接技巧的協(xié)同運用,下面將對這些段落進(jìn)行詳細(xì)分析。“Climatechangeisanurgentglobalchallengethatrequiresimmediateaction.Wehavewitnessedtherisingsealevels,extremeweatherevents,andthelossofbiodiversity.Thesechangesnotonlythreatenourenvironmentbutalsohaveaprofoundimpactonoureconomyandsocialstabilit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 骨關(guān)節(jié)感染抗菌藥物經(jīng)驗治療
- 化工入門知識課件
- 鋼結(jié)構(gòu)組裝技術(shù)操作要領(lǐng)
- 2026年人力資源管理師薪酬調(diào)查技術(shù)知識練習(xí)(含答案解析)
- 2026云南文山州教育體育局所屬事業(yè)單位選調(diào)37人(2026年第1號)參考考試題庫及答案解析
- 2026大理大學(xué)招聘碩士及以上人員10人備考考試題庫及答案解析
- 2026新東方大學(xué)生學(xué)習(xí)與發(fā)展中心云南中心招聘備考考試題庫及答案解析
- 立體花墻施工方案(3篇)
- 公路隧洞施工方案(3篇)
- 紫藤花園施工方案(3篇)
- 交通事故培訓(xùn)
- 2026年醫(yī)保藥品目錄調(diào)整
- 2026四川雅安市漢源縣審計局招聘編外專業(yè)技術(shù)人員2人筆試備考試題及答案解析
- 食品銷售業(yè)務(wù)員培訓(xùn)課件
- 2026年學(xué)校意識形態(tài)工作計劃
- 2025年銀行信息科技崗筆試真題及答案
- 山西電化學(xué)儲能項目建議書
- GB/T 46392-2025縣域無障礙環(huán)境建設(shè)評價規(guī)范
- DB32-T 4285-2022 預(yù)應(yīng)力混凝土空心方樁基礎(chǔ)技術(shù)規(guī)程
- 刺殺操課件教學(xué)課件
- 福建省廈門市雙十中學(xué)2026屆數(shù)學(xué)九年級第一學(xué)期期末復(fù)習(xí)檢測模擬試題含解析
評論
0/150
提交評論