版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-法律文件翻譯與專業(yè)術(shù)語(yǔ)試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、單項(xiàng)選擇題(本大題共20小題,每小題1分,共20分。在每小題列出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是最符合題目要求的。請(qǐng)將正確選項(xiàng)字母填在題干后的括號(hào)內(nèi)。)1.在法律文件翻譯中,將“habeascorpus”譯為“人身保護(hù)令”屬于哪種翻譯方法?()A.直譯B.意譯C.直譯加注D.文化替代2.以下哪個(gè)術(shù)語(yǔ)在法律文件翻譯中通常譯為“不可抗力”?A.forcemajeureB.mutualagreementC.legalobligationD.compensationclaim3.“訴訟時(shí)效”在英文法律文件中通常如何表述?()A.statuteoflimitationsB.legalproceedingC.courtjudgmentD.litigationperiod4.在翻譯“合同雙方”時(shí),英文中常用的表達(dá)是?()A.bothpartiesB.contractsidesC.agreementpartiesD.contractualentities5.“上訴”在法律文件中對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)是?()A.appealB.objectionC.claimD.petition6.“證據(jù)”在英文法律文件中常譯為?()A.proofB.evidenceC.argumentD.testimony7.“仲裁”這一法律概念在英文中通常譯為?()A.arbitrationB.mediationC.litigationD.negotiation8.“法律顧問(wèn)”在英文中對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是?()A.legaladvisorB.lawyerC.attorneyD.counsel9.“遺囑”在英文法律文件中常譯為?()A.willB.testamentC.legacyD.inheritance10.“侵權(quán)責(zé)任”在英文中通常表述為?()A.tortliabilityB.criminalresponsibilityC.contractualdutyD.civilobligation11.“法律訴訟”在英文中常譯為?()A.legalsuitB.lawsuitC.courtcaseD.legalaction12.“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”在英文中對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是?()A.intellectualpropertyB.propertyrightsC.creativerightsD.intellectualassets13.“法律條文”在英文中常譯為?()A.legalclauseB.legalprovisionC.legaltermD.legalsentence14.“法律效力”在英文中通常表述為?()A.legaleffectB.legalvalidityC.legalpowerD.legalforce15.“法律程序”在英文中常譯為?()A.legalprocedureB.procedurallawC.legalprocessD.proceduralsteps16.“法律文件”在英文中對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是?()A.legaldocumentB.legalpaperC.legalformD.legalrecord17.“法律責(zé)任”在英文中常譯為?()A.legalresponsibilityB.accountabilityC.liabilityD.obligation18.“法律解釋”在英文中通常表述為?()A.legalinterpretationB.judicialexplanationC.legalclarificationD.courtruling19.“法律合同”在英文中對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是?()A.legalcontractB.contractualagreementC.agreementcontractD.bindingagreement20.“法律訴訟時(shí)效”在英文中常譯為?()A.statuteoflimitationsB.legal時(shí)效C.timelimitD.litigationperiod二、多項(xiàng)選擇題(本大題共10小題,每小題2分,共20分。在每小題列出的五個(gè)選項(xiàng)中,有兩項(xiàng)或兩項(xiàng)以上是最符合題目要求的。請(qǐng)將正確選項(xiàng)字母填在題干后的括號(hào)內(nèi)。若漏選、多選或錯(cuò)選,則該題無(wú)分。)1.在法律文件翻譯中,以下哪些屬于常見的翻譯難點(diǎn)?()A.專業(yè)術(shù)語(yǔ)的差異B.法律體系的不同C.文化背景的差異D.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異E.官方文件的嚴(yán)謹(jǐn)性2.“不可抗力”在英文法律文件中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述?()A.forcemajeureB.actofGodC.extraordinaryeventD.unavoidablecircumstancesE.legalexemption3.在翻譯“合同雙方”時(shí),英文中可能有哪些表達(dá)方式?()A.bothpartiesB.contractualentitiesC.agreementsidesD.contractualpartiesE.agreemententities4.“上訴”在法律文件中對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)可能有哪些?()A.appealB.objectionC.petitionD.retrialE.rehearing5.“證據(jù)”在英文法律文件中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述?()A.proofB.evidenceC.testimonyD.argumentE.documentation6.“仲裁”這一法律概念在英文中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述?()A.arbitrationB.mediationC.conciliationD.litigationE.negotiation7.“法律顧問(wèn)”在英文中可能有哪些對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)?()A.legaladvisorB.lawyerC.attorneyD.counselE.legalrepresentative8.“遺囑”在英文法律文件中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述?()A.willB.testamentC.lastwillandtestamentD.inheritanceE.legacy9.“侵權(quán)責(zé)任”在英文法律文件中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述?()A.tortliabilityB.civilliabilityC.criminalresponsibilityD.contractualdutyE.negligence10.“法律訴訟”在英文法律文件中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述?()A.legalsuitB.lawsuitC.courtcaseD.legalactionE.judicialproceeding三、翻譯題(本大題共5小題,每小題4分,共20分。請(qǐng)將下列中文法律條文翻譯成英文。)1.“根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》,合同雙方在簽訂合同時(shí)應(yīng)當(dāng)具有完全民事行為能力?!币螅赫?qǐng)準(zhǔn)確翻譯,注意法律術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性和句式的嚴(yán)謹(jǐn)性。2.“當(dāng)事人一方違約,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)繼續(xù)履行、采取補(bǔ)救措施或者賠償損失等違約責(zé)任。”要求:請(qǐng)翻譯時(shí)注意法律責(zé)任的表述,確保英文表達(dá)符合法律文件的習(xí)慣。3.“證據(jù)應(yīng)當(dāng)經(jīng)過(guò)法定程序收集,未經(jīng)合法程序收集的證據(jù)不得作為認(rèn)定案件事實(shí)的依據(jù)?!币螅悍g時(shí)注意法律程序的規(guī)范性,確保英文表述準(zhǔn)確無(wú)誤。4.“仲裁裁決具有法律效力,當(dāng)事人一方不履行的,另一方可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行?!币螅悍g時(shí)注意法律效力的表述,確保英文符合法律文件的語(yǔ)言風(fēng)格。5.“根據(jù)《中華人民共和國(guó)民法典》,自然人的民事權(quán)利能力一律平等。”要求:翻譯時(shí)注意法律權(quán)利能力的表述,確保英文表達(dá)符合法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性。四、簡(jiǎn)答題(本大題共5小題,每小題4分,共20分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,簡(jiǎn)要回答下列問(wèn)題。)1.簡(jiǎn)述法律文件翻譯中“直譯”和“意譯”的區(qū)別,并舉例說(shuō)明在哪些情況下應(yīng)采用哪種翻譯方法。要求:回答時(shí)注意邏輯清晰,舉例具體,確?;卮鸱戏晌募g的實(shí)際情況。2.在翻譯“不可抗力”時(shí),為什么英文中常用“forcemajeure”這一術(shù)語(yǔ)?請(qǐng)結(jié)合法律背景解釋其合理性。要求:回答時(shí)注意法律術(shù)語(yǔ)的背景知識(shí),確保解釋準(zhǔn)確且具有說(shuō)服力。3.為什么在翻譯法律文件時(shí),要注意法律體系的不同?請(qǐng)舉例說(shuō)明中英法律體系在術(shù)語(yǔ)表述上的差異。要求:回答時(shí)注意對(duì)比分析,舉例具體,確保回答符合法律文件翻譯的實(shí)際情況。4.簡(jiǎn)述“訴訟時(shí)效”在英文法律文件中常見的表述方式,并解釋其法律意義。要求:回答時(shí)注意法律術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性,確保解釋準(zhǔn)確且具有法律依據(jù)。5.在翻譯“仲裁”時(shí),為什么英文中常用“arbitration”這一術(shù)語(yǔ)?請(qǐng)結(jié)合法律實(shí)踐解釋其合理性。要求:回答時(shí)注意法律實(shí)踐的知識(shí),確保解釋準(zhǔn)確且具有說(shuō)服力。本次試卷答案如下一、單項(xiàng)選擇題答案及解析1.答案:B解析:將“habeascorpus”譯為“人身保護(hù)令”屬于意譯。直譯可能會(huì)變成“可以帶出來(lái)的人體”,完全無(wú)法理解其法律含義。意譯是根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和表達(dá)方式,將源語(yǔ)言的內(nèi)容和意義傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言讀者,即使字面意思不完全對(duì)應(yīng),但能夠準(zhǔn)確傳達(dá)法律含義。2.答案:A解析:“forcemajeure”在法律中通常譯為“不可抗力”,指的是不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。B選項(xiàng)“mutualagreement”是“協(xié)議”,C選項(xiàng)“l(fā)egalobligation”是“法律義務(wù)”,D選項(xiàng)“compensationclaim”是“賠償要求”,都不符合“不可抗力”的法律含義。3.答案:A解析:“訴訟時(shí)效”在英文中通常譯為“statuteoflimitations”,指的是法律規(guī)定的提起訴訟的有效期限。B選項(xiàng)“l(fā)egalproceeding”是“法律程序”,C選項(xiàng)“courtjudgment”是“法院判決”,D選項(xiàng)“l(fā)itigationperiod”是“訴訟期間”,都不準(zhǔn)確。4.答案:A解析:“合同雙方”在英文中常用“bothparties”來(lái)表達(dá),是最規(guī)范和常見的翻譯。B選項(xiàng)“contractsides”和C選項(xiàng)“agreementparties”不夠正式,D選項(xiàng)“contractualentities”雖然也可以,但不如“bothparties”常用。5.答案:A解析:“上訴”在法律文件中對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)是“appeal”,指的是當(dāng)事人對(duì)法院的判決不服,向上級(jí)法院提出重新審理的請(qǐng)求。B選項(xiàng)“objection”是“異議”,C選項(xiàng)“claim”是“索賠”,D選項(xiàng)“petition”是“請(qǐng)?jiān)浮?,都不?zhǔn)確。6.答案:B解析:“證據(jù)”在英文法律文件中常譯為“evidence”,指的是能夠證明案件事實(shí)的材料。A選項(xiàng)“proof”雖然意思相近,但通常更偏向于“證明”的結(jié)果,而不是證據(jù)本身。C選項(xiàng)“argument”是“論點(diǎn)”,D選項(xiàng)“testimony”是“證言”,都不準(zhǔn)確。7.答案:A解析:“仲裁”在英文中通常譯為“arbitration”,指的是雙方當(dāng)事人將爭(zhēng)議提交給中立的仲裁員,由仲裁員作出裁決的法律程序。B選項(xiàng)“mediation”是“調(diào)解”,C選項(xiàng)“l(fā)itigation”是“訴訟”,D選項(xiàng)“negotiation”是“談判”,都不準(zhǔn)確。8.答案:A解析:“法律顧問(wèn)”在英文中對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是“l(fā)egaladvisor”,指的是為當(dāng)事人提供法律意見和幫助的專業(yè)人士。B選項(xiàng)“l(fā)awyer”和D選項(xiàng)“counsel”雖然也是法律專業(yè)人士,但“l(fā)awyer”更泛指,而“counsel”更多指法庭上的律師。C選項(xiàng)“attorney”在美國(guó)法律體系中常用于指律師,但“l(fā)egaladvisor”更通用。9.答案:A解析:“遺囑”在英文法律文件中常譯為“will”,指的是個(gè)人對(duì)其財(cái)產(chǎn)在死后如何分配的安排。B選項(xiàng)“testament”雖然意思相近,但通常更正式,常與“l(fā)astwillandtestament”連用。C選項(xiàng)“l(fā)egacy”是“遺贈(zèng)”,D選項(xiàng)“inheritance”是“遺產(chǎn)”,都不準(zhǔn)確。10.答案:A解析:“侵權(quán)責(zé)任”在英文中通常表述為“tortliability”,指的是因侵犯他人合法權(quán)益而應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。B選項(xiàng)“criminalresponsibility”是“刑事責(zé)任”,C選項(xiàng)“contractualduty”是“合同義務(wù)”,D選項(xiàng)“civilobligation”是“民事義務(wù)”,都不準(zhǔn)確。11.答案:B解析:“法律訴訟”在英文中常譯為“l(fā)awsuit”,指的是一方當(dāng)事人對(duì)另一方當(dāng)事人提起的法律程序。A選項(xiàng)“l(fā)egalsuit”雖然意思相近,但“l(fā)awsuit”更常用。C選項(xiàng)“courtcase”是“案件”,D選項(xiàng)“l(fā)egalaction”是“法律行動(dòng)”,都不準(zhǔn)確。12.答案:A解析:“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”在英文中對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是“intellectualproperty”,指的是權(quán)利人對(duì)其智力勞動(dòng)成果依法享有的專有權(quán)利。B選項(xiàng)“propertyrights”是“財(cái)產(chǎn)權(quán)”,C選項(xiàng)“creativerights”是“創(chuàng)作權(quán)”,D選項(xiàng)“intellectualassets”是“知識(shí)產(chǎn)權(quán)資產(chǎn)”,都不如“intellectualproperty”規(guī)范。13.答案:B解析:“法律條文”在英文中常譯為“l(fā)egalprovision”,指的是法律文件中的具體規(guī)定。A選項(xiàng)“l(fā)egalclause”雖然意思相近,但“provision”更強(qiáng)調(diào)具體條款。C選項(xiàng)“l(fā)egalterm”是“法律術(shù)語(yǔ)”,D選項(xiàng)“l(fā)egalsentence”是“法律句子”,都不準(zhǔn)確。14.答案:B解析:“法律效力”在英文中通常表述為“l(fā)egalvalidity”,指的是法律規(guī)定的約束力和強(qiáng)制力。A選項(xiàng)“l(fā)egaleffect”雖然意思相近,但“validity”更強(qiáng)調(diào)法律效力的有效性。C選項(xiàng)“l(fā)egalpower”是“法律權(quán)力”,D選項(xiàng)“l(fā)egalforce”是“法律力量”,都不準(zhǔn)確。15.答案:A解析:“法律程序”在英文中常譯為“l(fā)egalprocedure”,指的是法律活動(dòng)中的步驟和方式。B選項(xiàng)“procedurallaw”是“程序法”,C選項(xiàng)“l(fā)egalprocess”是“法律程序”,D選項(xiàng)“proceduralsteps”是“程序步驟”,都不如“l(fā)egalprocedure”常用。16.答案:A解析:“法律文件”在英文中對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是“l(fā)egaldocument”,指的是具有法律效力的書面文件。B選項(xiàng)“l(fā)egalpaper”雖然意思相近,但不夠正式。C選項(xiàng)“l(fā)egalform”是“法律表格”,D選項(xiàng)“l(fā)egalrecord”是“法律記錄”,都不準(zhǔn)確。17.答案:A解析:“法律責(zé)任”在英文中常譯為“l(fā)egalresponsibility”,指的是因違反法律規(guī)定的義務(wù)而應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。B選項(xiàng)“accountability”雖然意思相近,但更強(qiáng)調(diào)責(zé)任追究。C選項(xiàng)“l(fā)iability”是“責(zé)任”,D選項(xiàng)“obligation”是“義務(wù)”,都不如“l(fā)egalresponsibility”規(guī)范。18.答案:A解析:“法律解釋”在英文中通常表述為“l(fā)egalinterpretation”,指的是對(duì)法律條文的理解和說(shuō)明。B選項(xiàng)“judicialexplanation”是“司法解釋”,C選項(xiàng)“l(fā)egalclarification”是“法律澄清”,D選項(xiàng)“courtruling”是“法院裁決”,都不準(zhǔn)確。19.答案:A解析:“法律合同”在英文中對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)是“l(fā)egalcontract”,指的是具有法律約束力的協(xié)議。B選項(xiàng)“contractualagreement”雖然意思相近,但“l(fā)egalcontract”更強(qiáng)調(diào)法律性。C選項(xiàng)“agreementcontract”是“協(xié)議合同”,D選項(xiàng)“bindingagreement”是“具有約束力的協(xié)議”,都不如“l(fā)egalcontract”規(guī)范。20.答案:A解析:“法律訴訟時(shí)效”在英文中常譯為“statuteoflimitations”,指的是法律規(guī)定的提起訴訟的有效期限。B選項(xiàng)“l(fā)egal時(shí)效”雖然意思相近,但不夠正式。C選項(xiàng)“timelimit”是“時(shí)間限制”,D選項(xiàng)“l(fā)itigationperiod”是“訴訟期間”,都不準(zhǔn)確。二、多項(xiàng)選擇題答案及解析1.答案:A、B、C、D、E解析:法律文件翻譯的難點(diǎn)包括專業(yè)術(shù)語(yǔ)的差異(A)、法律體系的不同(B)、文化背景的差異(C)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異(D)以及官方文件的嚴(yán)謹(jǐn)性(E)。這些都是法律文件翻譯中需要特別注意的問(wèn)題,因?yàn)榉晌募姆g要求高度準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。2.答案:A、B、C、D解析:“不可抗力”在英文法律文件中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述包括“forcemajeure”(A)、“actofGod”(B)、“extraordinaryevent”(C)和“unavoidablecircumstances”(D)。這些表述都能傳達(dá)“不可抗力”的法律含義,即不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。E選項(xiàng)“l(fā)egalexemption”是“法律豁免”,與“不可抗力”無(wú)關(guān)。3.答案:A、B、C、D、E解析:“合同雙方”在英文中可能有哪些表達(dá)方式包括“bothparties”(A)、“contractualentities”(B)、“agreementsides”(C)、“contractualparties”(D)和“agreemententities”(E)。這些表達(dá)方式都能準(zhǔn)確傳達(dá)“合同雙方”的含義,是法律文件翻譯中常用的表述。4.答案:A、C解析:“上訴”在法律文件中對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)可能是“appeal”(A)和“petition”(C)。B選項(xiàng)“objection”是“異議”,通常指的是對(duì)具體事項(xiàng)的反對(duì)意見,而不是正式的上訴。D選項(xiàng)“retrial”是“重新審判”,E選項(xiàng)“rehearing”是“重新審理”,都與上訴的概念不完全相同。5.答案:A、B、C、E解析:“證據(jù)”在英文法律文件中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述包括“proof”(A)、“evidence”(B)、“testimony”(C)和“documentation”(E)。這些表述都能傳達(dá)“證據(jù)”的法律含義,即能夠證明案件事實(shí)的材料。D選項(xiàng)“argument”是“論點(diǎn)”,與證據(jù)的概念無(wú)關(guān)。6.答案:A、B解析:“仲裁”這一法律概念在英文中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述包括“arbitration”(A)和“mediation”(B)。C選項(xiàng)“conciliation”是“調(diào)解”,雖然也是一種爭(zhēng)議解決方式,但與仲裁的概念不完全相同。D選項(xiàng)“l(fā)itigation”是“訴訟”,E選項(xiàng)“negotiation”是“談判”,都與仲裁的概念無(wú)關(guān)。7.答案:A、B、C、D解析:“法律顧問(wèn)”在英文中可能有哪些對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)包括“l(fā)egaladvisor”(A)、“l(fā)awyer”(B)、“attorney”(C)和“counsel”(D)。這些術(shù)語(yǔ)都能傳達(dá)“法律顧問(wèn)”的含義,即提供法律意見和幫助的專業(yè)人士。E選項(xiàng)“l(fā)egalrepresentative”是“法律代表”,雖然也是法律專業(yè)人士,但與法律顧問(wèn)的概念不完全相同。8.答案:A、B、C解析:“遺囑”在英文法律文件中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述包括“will”(A)、“testament”(B)和“l(fā)astwillandtestament”(C)。這些表述都能傳達(dá)“遺囑”的法律含義,即個(gè)人對(duì)其財(cái)產(chǎn)在死后如何分配的安排。D選項(xiàng)“inheritance”是“遺產(chǎn)”,E選項(xiàng)“l(fā)egacy”是“遺贈(zèng)”,都與遺囑的概念不完全相同。9.答案:A、B解析:“侵權(quán)責(zé)任”在英文法律文件中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述包括“tortliability”(A)和“civilliability”(B)。這些表述都能傳達(dá)“侵權(quán)責(zé)任”的法律含義,即因侵犯他人合法權(quán)益而應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。C選項(xiàng)“criminalresponsibility”是“刑事責(zé)任”,D選項(xiàng)“contractualduty”是“合同義務(wù)”,E選項(xiàng)“negligence”是“疏忽”,都與侵權(quán)責(zé)任的概念不完全相同。10.答案:B、C解析:“法律訴訟”在英文法律文件中可能有哪些對(duì)應(yīng)的表述包括“l(fā)awsuit”(B)和“courtcase”(C)。這些表述都能傳達(dá)“法律訴訟”的含義,即一方當(dāng)事人對(duì)另一方當(dāng)事人提起的法律程序。A選項(xiàng)“l(fā)egalsuit”雖然意思相近,但“l(fā)awsuit”更常用。D選項(xiàng)“l(fā)egalaction”是“法律行動(dòng)”,E選項(xiàng)“judicialproceeding”是“司法程序”,都與法律訴訟的概念不完全相同。三、翻譯題答案及解析1.答案:“AccordingtotheContractLawofthePeople'sRepublicofChina,bothpartiestothecontractshallhavefullcapacityforcivilconductwhensigningthecontract.”解析:翻譯時(shí)注意法律術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性和句式的嚴(yán)謹(jǐn)性?!案鶕?jù)《中華人民共和國(guó)合同法》”譯為“AccordingtotheContractLawofthePeople'sRepublicofChina”,“合同雙方”譯為“bothparties”,“應(yīng)當(dāng)具有完全民事行為能力”譯為“shallhavefullcapacityforcivilconduct”,“在簽訂合同時(shí)”譯為“whensigningthecontract”。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)符合英文法律文件的習(xí)慣。2.答案:“Ifonepartybreachesthecontract,itshallbeartheliabilitiesofperformingthecontract,takingremedialmeasures,orcompensatingforlosses.”解析:翻譯時(shí)注意法律責(zé)任的表述,確保英文表達(dá)符合法律文件的習(xí)慣?!爱?dāng)事人一方違約”譯為“ifonepartybreachesthecontract”,“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)”譯為“itshallbear”,“繼續(xù)履行”譯為“performingthecontract”,“采取補(bǔ)救措施”譯為“takingremedialmeasures”,“或者賠償損失”譯為“orcompensatingforlosses”。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)符合英文法律文件的習(xí)慣。3.答案:“Evidenceshallbecollectedthroughlegalprocedures,andevidencecollectedwithoutlegalproceduresmaynotbeusedasthebasisfordeterminingcasefacts.”解析:翻譯時(shí)注意法律程序的規(guī)范性,確保英文表述準(zhǔn)確無(wú)誤?!白C據(jù)”譯為“evidence”,“應(yīng)當(dāng)經(jīng)過(guò)法定程序收集”譯為“shallbecollectedthroughlegalprocedures”,“未經(jīng)合法程序收集的證據(jù)”譯為“evidencecollectedwithoutlegalprocedures”,“不得作為認(rèn)定案件事實(shí)的依據(jù)”譯為“maynotbeusedasthebasisfordeterminingcasefacts”。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)符合英文法律文件的習(xí)慣。4.答案:“Thearbitrationawardislegallybinding,andifonepartydoesnotperformit,theotherpartymayapplytothepeople'scourtforenforcement.”解析:翻譯時(shí)注意法律效力的表述,確保英文符合法律文件的語(yǔ)言風(fēng)格?!爸俨貌脹Q”譯為“arbitrationaward”,“具有法律效力”譯為“islegallybinding”,“當(dāng)事人一方不履行的”譯為“ifonepartydoesnotperformit”,“另一方可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行”譯為“theotherpartymayapplytothepeople'scourtforenforcement”。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)符合英文法律文件的習(xí)慣。5.答案:“AccordingtotheCivilCodeofthePeople'sRepublicofChina,thecivilrightscapacityofnaturalpersonsisequalinlaw.”解析:翻譯時(shí)注意法律權(quán)利能力的表述,確保英文表達(dá)符合法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性?!案鶕?jù)《中華人民共和國(guó)民法典》”譯為“AccordingtotheCivilCodeofthePeople'sRepublicofChina”,“自然人的民事權(quán)利能力”譯為“thecivilrightscapacityofnaturalpersons”,“一律平等”譯為“isequalinlaw”。整個(gè)句子結(jié)構(gòu)符合英文法律文件的習(xí)慣。四、簡(jiǎn)答題答案及解析1.答案:直譯是指按照源語(yǔ)言的字面意思進(jìn)行翻譯,盡可能保留原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式;意譯是指根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和表達(dá)方式,將源語(yǔ)言的內(nèi)容和意義傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言讀者,即使字面意思不完全對(duì)應(yīng),但能夠準(zhǔn)確傳達(dá)法律含義。在翻譯“habeascorpus”時(shí),直譯可能會(huì)變成“可以帶出來(lái)的人體”,完全無(wú)法理解其法律含義,因此應(yīng)采用意譯,將其譯為“人身保護(hù)令”,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)其法律含義。在翻譯法律條文時(shí),如果直譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)法律含義且不引起歧義,可以采用直譯;如果直譯無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)法律含義或會(huì)引起歧義,應(yīng)采用意譯。2.答案:“forcemajeure”在法律中通常譯為“不可抗力”,指的是不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。其合理性在于,“forcemajeure”來(lái)源于法國(guó)法律,意為“強(qiáng)大的力量”,指的是無(wú)法預(yù)見
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年皖北煤電集團(tuán)公司掘進(jìn)工招聘?jìng)淇碱}庫(kù)及參考答案詳解
- 2025年貴州鹽業(yè)(集團(tuán))有限責(zé)任公司貴陽(yáng)分公司公開招聘工作人員6人備考題庫(kù)及完整答案詳解1套
- 3D打印納米復(fù)合材料植入體的抗菌性能
- 2025年四川工商學(xué)院招聘專任教師崗位5人備考題庫(kù)及完整答案詳解一套
- 3D打印急救器械的模塊化組合應(yīng)用策略
- 四川省眉山市仁壽縣2024-2025學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期12月期末化學(xué)試題(含答案)
- 中國(guó)鋁業(yè)集團(tuán)有限公司2026年度高校畢業(yè)生招聘1289人備考題庫(kù)及一套參考答案詳解
- 重癥血液吸附專家指導(dǎo)意見2026
- 2025年共青團(tuán)中央所屬事業(yè)單位社會(huì)人員公開招聘18人備考題庫(kù)含答案詳解
- 2025年江陰市東舜城鄉(xiāng)一體化建設(shè)發(fā)展有限公司公開招聘工作人員9人備考題庫(kù)及答案詳解一套
- 2025年馬鞍山市住房公積金管理中心編外聘用人員招聘3名考試筆試模擬試題及答案解析
- 2026年山東力明科技職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能考試題庫(kù)含答案詳解
- (一診)德陽(yáng)市高中2023級(jí)高三第一次診斷考試生物試卷(含答案)
- 術(shù)后疲勞綜合征的炎癥反應(yīng)抑制策略
- 慢性阻塞性肺疾病的營(yíng)養(yǎng)改善方案
- 貴州國(guó)企招聘:2025貴陽(yáng)市衛(wèi)生健康投資有限公司招聘(公共基礎(chǔ)知識(shí))綜合能力測(cè)試題附答案
- 2026年跨境電商培訓(xùn)課件
- 2026年安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)帶答案詳解
- 醫(yī)院治安防范措施課件
- 2025中原農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)股份有限公司招聘67人參考筆試題庫(kù)及答案解析
- 2025年山東政府采購(gòu)評(píng)審專家考試經(jīng)典試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論