版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)試題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、單選題(本部分共20小題,每小題1分,共20分。請仔細(xì)閱讀每道題目,選擇最符合題意的選項。)1.在翻譯質(zhì)量評估中,"忠實性"原則最核心的體現(xiàn)是?A.目標(biāo)文本的語言流暢自然B.原文的意義在譯文中得到完整保留C.譯文符合目標(biāo)文化的表達(dá)習(xí)慣D.譯文能夠引發(fā)目標(biāo)讀者的情感共鳴2.下面哪種情況最能體現(xiàn)"通順性"原則?A.譯文保留了原文的排比句式B.譯文使用了生僻的專業(yè)術(shù)語C.譯文在保持準(zhǔn)確性的前提下,讀起來自然流暢D.譯文添加了原文沒有的注釋說明3.某篇科技文獻(xiàn)翻譯中,出現(xiàn)了"theaforementionedphenomenonischaracterizedby..."這樣的表達(dá),以下哪種處理方式更符合中文表達(dá)習(xí)慣?A."如前所述現(xiàn)象的特點是..."B."上述現(xiàn)象具有...特征"C."該現(xiàn)象表現(xiàn)為..."D."上述現(xiàn)象可歸納為..."4.在評估法律文件翻譯質(zhì)量時,以下哪個要素最為關(guān)鍵?A.譯文是否使用了法律術(shù)語B.譯文是否保持了原文的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格C.譯文是否便于非專業(yè)人士理解D.譯文是否體現(xiàn)了法律文本的權(quán)威性5.某篇文學(xué)作品翻譯中,出現(xiàn)了原文特有的文化典故,以下哪種處理方式最恰當(dāng)?A.直接音譯并加注B.用中文讀者熟悉的類似典故替代C.簡單說明典故出處D.保留原文典故并完全依賴注釋6.在評估商務(wù)信函翻譯時,以下哪個方面最能體現(xiàn)專業(yè)水平?A.譯文是否使用了商務(wù)信函的固定格式B.譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了商業(yè)意圖C.譯文是否保持了原文的禮貌程度D.譯文是否使用了專業(yè)排版7.某篇新聞報道翻譯中,原文使用了被動語態(tài),以下哪種處理方式更符合中文新聞寫作習(xí)慣?A.完全保留原文的被動結(jié)構(gòu)B.將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)C.在保持客觀性的前提下調(diào)整語態(tài)D.根據(jù)情況選擇主動或被動語態(tài)8.在評估學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量時,以下哪個要素容易被忽視但非常重要?A.專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性B.學(xué)術(shù)風(fēng)格的統(tǒng)一性C.邏輯關(guān)系的清晰度D.句子結(jié)構(gòu)的對稱性9.某篇廣告翻譯中,原文使用了夸張修辭手法,以下哪種處理方式最合適?A.保留原文的夸張程度B.將夸張程度調(diào)整為符合中文廣告的尺度C.完全消除夸張修辭D.用類似修辭替代夸張表達(dá)10.在評估文學(xué)翻譯時,以下哪個方面最能體現(xiàn)譯者的文學(xué)素養(yǎng)?A.對原文意象的準(zhǔn)確傳達(dá)B.對原文情感氛圍的把握C.對原文修辭手法的模仿D.對原文敘事結(jié)構(gòu)的忠實11.某篇醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,出現(xiàn)了專業(yè)術(shù)語的縮寫形式,以下哪種處理方式最恰當(dāng)?A.保留原文縮寫并首次出現(xiàn)時全稱B.全部轉(zhuǎn)換為中文全稱C.只保留最常用的縮寫D.根據(jù)上下文決定是否轉(zhuǎn)換12.在評估翻譯質(zhì)量時,"讀者反應(yīng)"原則主要體現(xiàn)在?A.譯文是否讓目標(biāo)讀者理解了原文B.譯文是否讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生了閱讀興趣C.譯文是否讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生了情感共鳴D.譯文是否讓目標(biāo)讀者獲得了與原文相同的體驗13.某篇科技論文翻譯中,原文使用了被動語態(tài)的復(fù)合句,以下哪種處理方式更符合中文科技論文習(xí)慣?A.將所有被動句轉(zhuǎn)換為主動句B.保留原文的被動結(jié)構(gòu)但調(diào)整語序C.根據(jù)句子長度決定是否轉(zhuǎn)換語態(tài)D.將復(fù)合句拆分為多個簡單句14.在評估法律翻譯時,以下哪個方面最能體現(xiàn)譯者的法律素養(yǎng)?A.法律術(shù)語的準(zhǔn)確性B.法律邏輯的嚴(yán)密性C.法律條文的結(jié)構(gòu)完整性D.法律概念的解釋清晰度15.某篇旅游文本翻譯中,原文使用了大量的形容詞修飾,以下哪種處理方式更符合中文旅游文本習(xí)慣?A.保留原文的形容詞堆砌B.將形容詞轉(zhuǎn)換為其他表達(dá)方式C.根據(jù)中文習(xí)慣調(diào)整形容詞的使用D.完全刪除形容詞16.在評估翻譯質(zhì)量時,"功能對等"原則主要體現(xiàn)在?A.譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息B.譯文是否實現(xiàn)了原文的預(yù)期功能C.譯文是否保持了原文的語言風(fēng)格D.譯文是否得到了目標(biāo)讀者的認(rèn)可17.某篇商務(wù)合同翻譯中,原文使用了模糊的法律術(shù)語,以下哪種處理方式最恰當(dāng)?A.保留原文的模糊性B.用中文法律術(shù)語明確化表達(dá)C.在注釋中說明術(shù)語的模糊范圍D.完全刪除模糊術(shù)語18.在評估文學(xué)翻譯時,以下哪個方面最能體現(xiàn)譯者的文化敏感度?A.對原文文化背景的準(zhǔn)確傳達(dá)B.對原文文化差異的處理方式C.對目標(biāo)文化習(xí)俗的尊重D.對原文文化元素的保留程度19.某篇新聞報道翻譯中,原文使用了口語化表達(dá),以下哪種處理方式更符合中文新聞報道習(xí)慣?A.完全保留原文的口語化表達(dá)B.將口語化表達(dá)轉(zhuǎn)換為書面語C.根據(jù)中文新聞風(fēng)格調(diào)整表達(dá)D.在譯文后添加口語化說明20.在評估翻譯質(zhì)量時,"動態(tài)對等"原則最核心的體現(xiàn)是?A.譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文信息B.譯文是否實現(xiàn)了原文的預(yù)期功能C.譯文是否保持了原文的語言風(fēng)格D.譯文是否得到了目標(biāo)讀者的認(rèn)可二、多選題(本部分共10小題,每小題2分,共20分。請仔細(xì)閱讀每道題目,選擇所有符合題意的選項。)1.評估翻譯質(zhì)量時需要考慮哪些維度?A.忠實性B.通順性C.功能性D.創(chuàng)造性E.審美性2.以下哪些情況屬于翻譯中的"信息丟失"?A.專業(yè)術(shù)語翻譯錯誤B.文化典故未加注釋C.被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)D.原文幽默未在譯文中體現(xiàn)E.原文細(xì)節(jié)在譯文中省略3.在評估法律文件翻譯時,以下哪些要素需要特別關(guān)注?A.法律術(shù)語的準(zhǔn)確性B.法律邏輯的嚴(yán)密性C.句子結(jié)構(gòu)的對稱性D.法律概念的解釋清晰度E.文本格式的規(guī)范性4.某篇文學(xué)作品翻譯中,原文使用了大量比喻修辭,以下哪些處理方式是可行的?A.保留原文比喻并加注B.用中文讀者熟悉的類似比喻替代C.將比喻轉(zhuǎn)換為解釋性說明D.根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣調(diào)整比喻形式E.完全刪除比喻修辭5.在評估科技文獻(xiàn)翻譯時,以下哪些方面最能體現(xiàn)專業(yè)水平?A.專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性B.邏輯關(guān)系的清晰度C.句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性D.行文風(fēng)格的客觀性E.數(shù)據(jù)表述的精確性6.以下哪些情況屬于翻譯中的"信息添加"?A.譯文添加了原文沒有的背景信息B.譯文補充了原文省略的細(xì)節(jié)C.譯文將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)D.譯文將復(fù)合句拆分為簡單句E.譯文添加了原文沒有的注釋說明7.在評估商務(wù)信函翻譯時,以下哪些要素需要特別關(guān)注?A.商業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性B.語氣表達(dá)的得體性C.文本格式的規(guī)范性D.商業(yè)邏輯的嚴(yán)密性E.文化習(xí)俗的尊重程度8.某篇旅游文本翻譯中,原文使用了大量的文化特色表達(dá),以下哪些處理方式是可行的?A.保留原文文化特色并加注B.用中文讀者熟悉的類似表達(dá)替代C.將文化特色轉(zhuǎn)換為通用表達(dá)D.根據(jù)中文旅游文本習(xí)慣調(diào)整表達(dá)E.完全刪除文化特色表達(dá)9.在評估翻譯質(zhì)量時,以下哪些原則需要綜合考慮?A.忠實性原則B.通順性原則C.功能性原則D.創(chuàng)造性原則E.審美性原則10.某篇學(xué)術(shù)論文翻譯中,原文使用了復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu),以下哪些處理方式是可行的?A.將復(fù)雜句拆分為簡單句B.調(diào)整句子成分的順序C.將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)D.保留原文復(fù)雜結(jié)構(gòu)并加注E.根據(jù)中文學(xué)術(shù)寫作習(xí)慣調(diào)整句式三、判斷題(本部分共15小題,每小題1分,共15分。請仔細(xì)閱讀每道題目,判斷其正誤。)1.在評估翻譯質(zhì)量時,忠實性原則總是優(yōu)先于通順性原則。()2.翻譯中的"信息丟失"一定比"信息添加"更嚴(yán)重。()3.評估法律文件翻譯時,譯文是否使用了法律術(shù)語是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。()4.文學(xué)翻譯中最重要的是保留原文的修辭手法。()5.科技文獻(xiàn)翻譯中,譯文是否使用了專業(yè)術(shù)語是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。()6.商務(wù)信函翻譯中,譯文是否使用了商務(wù)信函的固定格式是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。()7.旅游文本翻譯中,原文的文化特色必須完全保留,不需要任何調(diào)整。()8.學(xué)術(shù)論文翻譯中,譯文是否保留了原文的復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。()9.在評估翻譯質(zhì)量時,讀者的反應(yīng)是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。()10.翻譯中的"動態(tài)對等"原則要求譯文在功能上實現(xiàn)與原文的對等,而不是在形式上。()11.法律文件翻譯中,譯文必須完全按照原文的條款順序進(jìn)行翻譯。()12.文學(xué)翻譯中,譯者可以自由發(fā)揮,不必完全忠實于原文。()13.科技文獻(xiàn)翻譯中,譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的數(shù)據(jù)是重要的標(biāo)準(zhǔn)。()14.商務(wù)信函翻譯中,譯文是否保持了原文的禮貌程度是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。()15.旅游文本翻譯中,原文的風(fēng)格必須完全保留,不需要任何調(diào)整。()四、簡答題(本部分共5小題,每小題3分,共15分。請根據(jù)題目要求,簡潔明了地回答問題。)1.簡述翻譯質(zhì)量評估中"忠實性"原則的核心內(nèi)容。2.簡述翻譯質(zhì)量評估中"通順性"原則的核心內(nèi)容。3.簡述評估法律文件翻譯質(zhì)量時需要特別關(guān)注的要素。4.簡述評估文學(xué)翻譯質(zhì)量時需要特別關(guān)注的要素。5.簡述評估科技文獻(xiàn)翻譯質(zhì)量時需要特別關(guān)注的要素。五、論述題(本部分共2小題,每小題5分,共10分。請根據(jù)題目要求,結(jié)合具體實例,深入分析并回答問題。)1.結(jié)合具體實例,分析翻譯質(zhì)量評估中"忠實性"原則與"通順性"原則之間的平衡關(guān)系。2.結(jié)合具體實例,分析翻譯質(zhì)量評估中"功能性"原則的重要性及其在實踐中的應(yīng)用。本次試卷答案如下一、單選題答案及解析1.B解析:忠實性原則的核心是確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義,包括信息、意圖和風(fēng)格等各個方面,而不僅僅是語言形式的對應(yīng)。2.C解析:通順性原則要求譯文讀起來自然流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,讓目標(biāo)讀者能夠輕松理解。選項C最能體現(xiàn)這一點。3.B解析:中文表達(dá)習(xí)慣傾向于簡潔明了,"上述現(xiàn)象具有...特征"比其他選項更符合這種習(xí)慣。4.A解析:法律文件翻譯的首要任務(wù)是準(zhǔn)確性,尤其是法律術(shù)語的準(zhǔn)確性,因為任何錯誤都可能導(dǎo)致法律后果。5.B解析:用中文讀者熟悉的類似典故替代,既能保留原文的文化特色,又能讓目標(biāo)讀者更好地理解。6.B解析:商務(wù)信函翻譯的核心是準(zhǔn)確傳達(dá)商業(yè)意圖,因為任何誤解都可能導(dǎo)致商業(yè)損失。7.C解析:中文新聞寫作傾向于使用主動語態(tài),但也會根據(jù)情況使用被動語態(tài),關(guān)鍵是在保持客觀性的前提下調(diào)整語態(tài)。8.C解析:邏輯關(guān)系的清晰度在學(xué)術(shù)翻譯中非常重要,因為學(xué)術(shù)文本通常邏輯嚴(yán)密,任何邏輯混亂都可能導(dǎo)致讀者無法理解。9.B解析:廣告翻譯需要考慮目標(biāo)市場的文化習(xí)慣,將夸張程度調(diào)整為符合中文廣告的尺度,更能吸引目標(biāo)消費者。10.B解析:譯者在文學(xué)翻譯中需要把握原文的情感氛圍,因為文學(xué)作品往往通過情感來打動讀者。11.A解析:在醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中,保留原文縮寫并首次出現(xiàn)時全稱,既能保持原文的簡潔性,又能確保準(zhǔn)確性。12.C解析:讀者反應(yīng)原則強調(diào)譯文是否讓目標(biāo)讀者產(chǎn)生了情感共鳴,因為翻譯的最終目的是溝通和交流。13.B解析:中文科技論文傾向于使用被動語態(tài),但也會根據(jù)情況調(diào)整,關(guān)鍵是在保持嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格的前提下調(diào)整語序。14.A解析:法律術(shù)語的準(zhǔn)確性是法律翻譯的基礎(chǔ),因為法律術(shù)語具有嚴(yán)格的定義和解釋。15.C解析:中文旅游文本傾向于使用生動的描述,將形容詞轉(zhuǎn)換為其他表達(dá)方式更能吸引中文讀者。16.B解析:功能對等原則強調(diào)譯文是否實現(xiàn)了原文的預(yù)期功能,因為翻譯的目的是溝通和交流。17.B解析:用中文法律術(shù)語明確化表達(dá),既能保持原文的法律效力,又能讓目標(biāo)讀者更好地理解。18.B解析:譯者在文學(xué)翻譯中需要處理文化差異,因為文化差異會影響讀者對作品的理解。19.C解析:中文新聞報道傾向于使用簡潔明了的表達(dá),根據(jù)中文新聞風(fēng)格調(diào)整表達(dá)更能吸引讀者。20.B解析:動態(tài)對等原則強調(diào)譯文在功能上實現(xiàn)與原文的對等,而不是在形式上,因為翻譯的目的是溝通和交流。二、多選題答案及解析1.ABCE解析:評估翻譯質(zhì)量需要考慮多個維度,包括忠實性、通順性、功能性和審美性等,而創(chuàng)造性不是評估翻譯質(zhì)量的主要維度。2.ABE解析:信息丟失包括專業(yè)術(shù)語翻譯錯誤、文化典故未加注釋和原文細(xì)節(jié)在譯文中省略等情況,而語態(tài)轉(zhuǎn)換和句子結(jié)構(gòu)調(diào)整不屬于信息丟失。3.ABD解析:評估法律文件翻譯時,需要特別關(guān)注法律術(shù)語的準(zhǔn)確性、法律邏輯的嚴(yán)密性和法律概念的解釋清晰度,而句子結(jié)構(gòu)的對稱性和文本格式的規(guī)范性不是最重要的。4.ABDE解析:文學(xué)翻譯中處理比喻修辭的方法包括保留原文比喻并加注、用類似比喻替代、根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣調(diào)整比喻形式和完全刪除等,而將比喻轉(zhuǎn)換為解釋性說明不太適合文學(xué)翻譯。5.ABDE解析:評估科技文獻(xiàn)翻譯時,需要特別關(guān)注專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性、邏輯關(guān)系的清晰度、數(shù)據(jù)表述的精確性和行文風(fēng)格的客觀性,而句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性不是最重要的。6.AB解析:信息添加包括譯文添加了原文沒有的背景信息和補充了原文省略的細(xì)節(jié),而語態(tài)轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整和添加注釋說明不屬于信息添加。7.ABE解析:評估商務(wù)信函翻譯時,需要特別關(guān)注商業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性、語氣表達(dá)的得體性和文化習(xí)俗的尊重程度,而文本格式的規(guī)范性和商業(yè)邏輯的嚴(yán)密性不是最重要的。8.ABDE解析:旅游文本翻譯中處理文化特色的方法包括保留原文文化特色并加注、用類似表達(dá)替代、根據(jù)中文旅游文本習(xí)慣調(diào)整表達(dá)和完全刪除等,而將文化特色轉(zhuǎn)換為通用表達(dá)不太適合旅游文本翻譯。9.ABCE解析:評估翻譯質(zhì)量時需要綜合考慮多個原則,包括忠實性、通順性、功能性和審美性等,而創(chuàng)造性不是評估翻譯質(zhì)量的主要原則。10.ABCE解析:科技文獻(xiàn)翻譯中處理復(fù)雜句式的方法包括將復(fù)雜句拆分為簡單句、調(diào)整句子成分的順序、保留原文復(fù)雜結(jié)構(gòu)并加注和根據(jù)中文學(xué)術(shù)寫作習(xí)慣調(diào)整句式等,而將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài)不太適合科技文獻(xiàn)翻譯。三、判斷題答案及解析1.×解析:忠實性原則和通順性原則需要綜合考慮,不能簡單地說哪個總是優(yōu)先,因為不同類型的文本對這兩個原則的要求不同。2.×解析:信息丟失和信息添加的嚴(yán)重程度取決于具體情境,不能簡單地說哪個更嚴(yán)重。3.×解析:法律文件翻譯的首要任務(wù)是準(zhǔn)確性,尤其是法律術(shù)語的準(zhǔn)確性,而不僅僅是使用法律術(shù)語。4.×解析:文學(xué)翻譯中,保留原文的修辭手法很重要,但更重要的是傳達(dá)原文的意義和情感。5.×解析:科技文獻(xiàn)翻譯中,邏輯關(guān)系的清晰度比專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性更重要。6.×解析:商務(wù)信函翻譯的核心是準(zhǔn)確傳達(dá)商業(yè)意圖,而不僅僅是使用固定格式。7.×解析:旅游文本翻譯中,需要根據(jù)中文讀者的文化背景調(diào)整原文的文化特色,以更好地吸引讀者。8.×解析:學(xué)術(shù)論文翻譯中,需要根據(jù)中文學(xué)術(shù)寫作習(xí)慣調(diào)整原文的句式結(jié)構(gòu),以提高譯文的可讀性。9.×解析:讀者的反應(yīng)是評估翻譯質(zhì)量的重要參考,但不是最重要的標(biāo)準(zhǔn)。10.√解析:動態(tài)對等原則強調(diào)譯文在功能上實現(xiàn)與原文的對等,而不是在形式上,因為翻譯的目的是溝通和交流。11.×解析:法律文件翻譯時,可以根據(jù)中文法律表達(dá)習(xí)慣調(diào)整原文的條款順序,以提高譯文的可讀性。12.×解析:文學(xué)翻譯中,譯者需要忠實于原文,不能隨意發(fā)揮。13.√解析:科技文獻(xiàn)翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的數(shù)據(jù)非常重要,因為數(shù)據(jù)是科技文獻(xiàn)的核心內(nèi)容。14.×解析:商務(wù)信函翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)商業(yè)意圖是最重要的標(biāo)準(zhǔn),而不僅僅是保持原文的禮貌程度。15.×解析:旅游文本翻譯中,需要根據(jù)中文讀者的文化背景調(diào)整原文的風(fēng)格,以更好地吸引讀者。四、簡答題答案及解析1.簡述翻譯質(zhì)量評估中"忠實性"原則的核心內(nèi)容。答案:忠實性原則的核心是確保譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義、意圖和風(fēng)格,包括信息、術(shù)語、文化特色等方面,同時保持原文的邏輯關(guān)系和修辭手法。解析:忠實性原則是翻譯質(zhì)量評估的基本原則,要求譯文在各個方面都與原文保持一致,包括信息、術(shù)語、文化特色等,同時保持原文的邏輯關(guān)系和修辭手法,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和意圖。2.簡述翻譯質(zhì)量評估中"通順性"原則的核心內(nèi)容。答案:通順性原則的核心是確保譯文讀起來自然流暢,符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,讓目標(biāo)讀者能夠輕松理解,同時保持原文的風(fēng)格和語氣。解析:通順性原則是翻譯質(zhì)量評估的重要原則,要求譯文在語言表達(dá)上符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,讓目標(biāo)讀者能夠輕松理解,同時保持原文的風(fēng)格和語氣,以確保譯文能夠有效地傳達(dá)原文的意義和意圖。3.簡述評估法律文件翻譯質(zhì)量時需要特別關(guān)注的要素。答案:評估法律文件翻譯質(zhì)量時需要特別關(guān)注法律術(shù)語的準(zhǔn)確性、法律邏輯的嚴(yán)密性和法律概念的解釋清晰度。解析:法律文件翻譯的首要任務(wù)是準(zhǔn)確性,尤其是法律術(shù)語的準(zhǔn)確性,因為法律術(shù)語具有嚴(yán)格的定義和解釋,任何錯誤都可能導(dǎo)致法律后果,同時法律文件通常邏輯嚴(yán)密,任何邏輯混亂都可能導(dǎo)致讀者無法理解。4.簡述評估文學(xué)翻譯質(zhì)量時需要特別關(guān)注的要素。答案:評估文學(xué)翻譯質(zhì)量時需要特別關(guān)注的要素包括對原文意象的準(zhǔn)確傳達(dá)、對原文情感氛圍的把握和對原文修辭手法的處理。解析:文學(xué)翻譯的核心是傳達(dá)原文的意義和情感,因此需要對原文意象的準(zhǔn)確傳達(dá)、對原文情感
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生產(chǎn)設(shè)備清潔保養(yǎng)制度
- 汽車4s店售后安全生產(chǎn)制度
- 織布廠安全生產(chǎn)規(guī)章制度
- 汽修門店安全生產(chǎn)制度
- 小學(xué)安全生產(chǎn)月活動制度
- 人事部安全生產(chǎn)管理制度
- 衛(wèi)生院外科安全生產(chǎn)制度
- 鉆機(jī)生產(chǎn)安全事故報告及調(diào)查制度
- 生產(chǎn)現(xiàn)場檢查法規(guī)制度
- 輕鋼結(jié)構(gòu)生產(chǎn)運營管理制度
- 文化藝術(shù)中心管理運營方案
- 肩袖損傷臨床診療指南
- 2025年CFA二級《數(shù)量方法》真題及答案
- 小麥栽培課件
- 2024-2025學(xué)年山東省濟(jì)南市槐蔭區(qū)七年級(上)期末地理試卷
- JJG 694-2025原子吸收分光光度計檢定規(guī)程
- 2025年3月29日全國事業(yè)單位事業(yè)編聯(lián)考A類《職測》真題及答案
- 醫(yī)藥ka專員培訓(xùn)課件
- 【中考真題】2025年上海英語試卷(含聽力mp3)
- 單位內(nèi)部安全防范培訓(xùn)課件
- DB32-T 5160-2025 傳媒行業(yè)數(shù)據(jù)分類分級指南
評論
0/150
提交評論