2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯與翻譯學(xué)術(shù)成果試題_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯與翻譯學(xué)術(shù)成果試題_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯與翻譯學(xué)術(shù)成果試題_第3頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯與翻譯學(xué)術(shù)成果試題_第4頁(yè)
2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯與翻譯學(xué)術(shù)成果試題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)翻譯資格考試筆譯模擬試卷-翻譯與翻譯學(xué)術(shù)成果試題考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、單項(xiàng)選擇要求:本部分共20小題,每小題1分,共20分。每小題提供四個(gè)選項(xiàng),請(qǐng)根據(jù)題干內(nèi)容,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g學(xué)術(shù)觀點(diǎn)或理論術(shù)語(yǔ)。作答時(shí),請(qǐng)將正確選項(xiàng)的字母填涂在答題卡相應(yīng)位置。1.下列哪項(xiàng)最準(zhǔn)確地闡釋了"文化過(guò)濾"理論在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)?A.譯者應(yīng)完全拋棄原文風(fēng)格以適應(yīng)目標(biāo)讀者審美B.翻譯過(guò)程中對(duì)文化差異的自覺(jué)性選擇與調(diào)整C.目標(biāo)文本必須使用源語(yǔ)特有的文化典故才能增強(qiáng)可讀性D.通過(guò)添加解釋性注腳來(lái)消除所有文化障礙2.喬治·穆南提出的翻譯三維度模型主要關(guān)注:A.譯文的銷(xiāo)售量和市場(chǎng)接受度B.語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)換、文化適應(yīng)和翻譯倫理三個(gè)層面C.譯者職業(yè)資格認(rèn)證的標(biāo)準(zhǔn)體系D.目標(biāo)文本在社交媒體的傳播效果3.翻譯研究中"陌生化"手法的理論淵源主要來(lái)自:A.維特根斯坦的語(yǔ)言游戲說(shuō)B.勃拉姆斯的歸化與異化論C.什克洛夫斯基的文學(xué)理論D.奈達(dá)的功能對(duì)等原則4.下列關(guān)于翻譯規(guī)范理論的描述,哪項(xiàng)最為準(zhǔn)確?A.該理論認(rèn)為所有翻譯都應(yīng)嚴(yán)格遵循單一規(guī)范B.早期規(guī)范理論主要關(guān)注宗教文本翻譯C.現(xiàn)代規(guī)范理論強(qiáng)調(diào)譯者在具體語(yǔ)境中的判斷力D.規(guī)范理論完全排斥了讀者反應(yīng)研究5.謝弗勒提出的翻譯"決定論"主要探討:A.翻譯委托人的經(jīng)濟(jì)支付能力B.譯文質(zhì)量與譯者專業(yè)資格之間的因果關(guān)系C.翻譯過(guò)程中形式對(duì)意義的影響機(jī)制D.目標(biāo)讀者接受度對(duì)翻譯策略的決定作用6.諾德提出的"功能加忠誠(chéng)"翻譯原則中,"忠誠(chéng)"主要指:A.譯文必須忠實(shí)于原文的排版格式B.譯者在翻譯中保持專業(yè)操守C.譯文需忠實(shí)于源語(yǔ)文化價(jià)值觀D.譯文應(yīng)保持與源語(yǔ)文本相同的情感色彩7.以下哪項(xiàng)是對(duì)尤金·奈達(dá)"動(dòng)態(tài)對(duì)等"理論最恰當(dāng)?shù)母爬??A.強(qiáng)調(diào)譯文在形式上與原文的相似度B.主張譯文應(yīng)保留所有源語(yǔ)文化信息C.追求譯文在功能上實(shí)現(xiàn)與原文的等效D.認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言系統(tǒng)之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換8.霍姆斯提出的翻譯研究"描寫(xiě)性"方法主要關(guān)注:A.翻譯技巧的實(shí)用訓(xùn)練B.翻譯現(xiàn)象的客觀描述C.翻譯理論的哲學(xué)建構(gòu)D.翻譯質(zhì)量的量化評(píng)估9.以下哪項(xiàng)最符合西敏司特翻譯研究方法的特征?A.通過(guò)實(shí)驗(yàn)對(duì)比不同翻譯方法的效率B.采用統(tǒng)計(jì)模型分析大量譯例C.重視翻譯過(guò)程中的認(rèn)知心理機(jī)制D.關(guān)注翻譯文本的歷史文化語(yǔ)境10.翻譯研究中"闡釋學(xué)"方法的核心主張是:A.翻譯應(yīng)完全忠實(shí)于作者原意B.譯者應(yīng)在翻譯中發(fā)揮主觀創(chuàng)造C.翻譯是文本意義的不斷建構(gòu)過(guò)程D.譯文質(zhì)量取決于譯者的文學(xué)修養(yǎng)11.下列關(guān)于翻譯史研究的描述,哪項(xiàng)最為準(zhǔn)確?A.早期翻譯史主要記錄了宗教典籍的翻譯活動(dòng)B.20世紀(jì)翻譯史研究完全排斥了理論視角C.現(xiàn)代翻譯史研究注重不同文化傳統(tǒng)的對(duì)話D.中國(guó)翻譯史研究長(zhǎng)期處于西方中心視角下12.翻譯語(yǔ)料庫(kù)研究的主要價(jià)值在于:A.為譯者提供可參考的翻譯范例B.揭示翻譯過(guò)程中普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)象C.建立翻譯風(fēng)格的量化評(píng)價(jià)體系D.驗(yàn)證特定翻譯理論的有效性13.以下哪項(xiàng)最準(zhǔn)確地反映了功能翻譯理論的發(fā)展歷程?A.從強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言功能到重視文化功能B.從技術(shù)性翻譯方法到認(rèn)知性翻譯研究C.從形式對(duì)應(yīng)到文化適應(yīng)D.從規(guī)范研究到描寫(xiě)研究14.翻譯批評(píng)的"文本中心"模式主要關(guān)注:A.譯者的個(gè)人風(fēng)格和翻譯技巧B.譯文與源語(yǔ)文本在形式和內(nèi)容上的差異C.翻譯活動(dòng)的社會(huì)文化背景D.譯文在目標(biāo)語(yǔ)境中的接受效果15.以下哪項(xiàng)是對(duì)"翻譯倫理"研究核心問(wèn)題的最恰當(dāng)概括?A.如何制定翻譯工作的報(bào)酬標(biāo)準(zhǔn)B.譯者應(yīng)如何處理原文中的錯(cuò)誤C.翻譯活動(dòng)中的權(quán)利義務(wù)關(guān)系D.翻譯委托人的選擇流程16.翻譯認(rèn)知研究主要探討:A.譯者大腦的神經(jīng)活動(dòng)模式B.翻譯過(guò)程中的記憶機(jī)制C.翻譯訓(xùn)練的教學(xué)方法D.翻譯軟件的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)17.以下哪項(xiàng)最符合"多元系統(tǒng)論"對(duì)翻譯的描述?A.翻譯是封閉的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程B.翻譯受目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)制約C.翻譯完全由市場(chǎng)需求決定D.翻譯是語(yǔ)言系統(tǒng)間的單向影響18.翻譯研究中的"接受美學(xué)"主要關(guān)注:A.譯文在目標(biāo)讀者的接受情況B.譯者對(duì)源語(yǔ)文本的理解過(guò)程C.翻譯過(guò)程中的文化沖突D.翻譯委托人的反饋意見(jiàn)19.以下哪項(xiàng)最準(zhǔn)確地反映了翻譯研究的技術(shù)發(fā)展?A.從人工翻譯到機(jī)器翻譯B.從語(yǔ)料庫(kù)研究到神經(jīng)機(jī)器翻譯C.從翻譯理論到翻譯軟件D.從口譯研究到筆譯研究20.翻譯規(guī)范理論的"描述性"方法主要特點(diǎn):A.提出具體的翻譯操作指南B.對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行客觀記錄C.建立翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)D.預(yù)測(cè)翻譯發(fā)展趨勢(shì)二、簡(jiǎn)答題要求:本部分共5小題,每小題4分,共20分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言回答問(wèn)題。作答時(shí),請(qǐng)將答案寫(xiě)在答題卡相應(yīng)位置。1.簡(jiǎn)述勒菲弗爾提出的翻譯研究"操縱"理論的核心觀點(diǎn)及其在當(dāng)代翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)。2.比較分析奈達(dá)的"功能對(duì)等"理論與諾德的"功能加忠誠(chéng)"原則的異同,并舉例說(shuō)明二者在處理文化差異時(shí)的不同策略。3.描述翻譯研究中的"文化學(xué)派"主要研究范式及其對(duì)翻譯倫理研究的貢獻(xiàn)。4.解釋"描寫(xiě)性翻譯研究"的基本特征,并舉例說(shuō)明其在翻譯史研究中的應(yīng)用。5.論述翻譯認(rèn)知研究對(duì)現(xiàn)代翻譯教學(xué)的重要啟示,并舉例說(shuō)明如何將認(rèn)知研究成果應(yīng)用于翻譯課程設(shè)計(jì)。三、論述題要求:本部分共3小題,每小題10分,共30分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,結(jié)合翻譯理論知識(shí)和學(xué)術(shù)成果,進(jìn)行系統(tǒng)性分析和闡述。作答時(shí),請(qǐng)將答案寫(xiě)在答題卡相應(yīng)位置。1.結(jié)合具體翻譯實(shí)例,論述"文化過(guò)濾"理論在跨文化交際中的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值。請(qǐng)分析該理論如何幫助譯者在處理文化差異時(shí)做出有效選擇,并探討其在不同文化語(yǔ)境下的適用性。2.從翻譯研究史的角度,比較分析20世紀(jì)60年代前后的翻譯理論范式轉(zhuǎn)變。請(qǐng)重點(diǎn)闡述從傳統(tǒng)翻譯規(guī)范到現(xiàn)代功能主義的學(xué)術(shù)發(fā)展脈絡(luò),并說(shuō)明這一轉(zhuǎn)變對(duì)當(dāng)代翻譯實(shí)踐產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響。3.論述翻譯認(rèn)知研究對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的新啟示。請(qǐng)結(jié)合相關(guān)研究方法,分析認(rèn)知因素如何影響譯者的翻譯決策,并探討如何建立更科學(xué)的翻譯能力評(píng)價(jià)體系。四、案例分析題要求:本部分共2小題,每小題15分,共30分。請(qǐng)根據(jù)題目提供的翻譯案例,運(yùn)用相關(guān)翻譯理論進(jìn)行分析,并提出具體的改進(jìn)建議。作答時(shí),請(qǐng)將答案寫(xiě)在答題卡相應(yīng)位置。1.閱讀以下翻譯片段,分析其中存在的翻譯問(wèn)題,并運(yùn)用功能翻譯理論提出改進(jìn)方案:原文:"春節(jié)期間,我們公司向全體員工發(fā)放了豐厚的新年獎(jiǎng)金,以表彰他們?cè)谶^(guò)去一年的辛勤付出。"譯文:"DuringtheSpringFestival,ourcompanydistributedgenerousNewYearbonusestoallemployeestocommendtheirhardworkoverthepastyear."請(qǐng)分析該譯文在文化功能上的不足,并說(shuō)明如何通過(guò)調(diào)整翻譯策略實(shí)現(xiàn)更有效的跨文化溝通。2.閱讀以下文學(xué)翻譯片段,分析其中體現(xiàn)的翻譯風(fēng)格特征,并運(yùn)用翻譯規(guī)范理論進(jìn)行評(píng)價(jià):原文(魯迅《阿Q正傳》片段):"未莊的人心日見(jiàn)其安靜了。據(jù)傳來(lái)的消息,知道革命黨雖然進(jìn)了城,倒還沒(méi)有什么大異樣。知縣大老爺還是原官,不過(guò)改稱了什么,而且舉人老爺也做了什么——這些名目,未莊人都說(shuō)不明白——官,帶兵的也還是先前的老把總。"譯文:"ThepeopleofWuzhuanggrewquieterbytheday.Wordcamethatalthoughtherevolutionarieshadenteredthecity,therewasnogreatchange.Thecountymagistrateremainedinoffice,thoughwithanewtitle,andthescholar-officialhadalsobecomesomething—whatexactly,thepeopleofWuzhuangcouldn'tquitesay—anofficial.Themilitarycommanderwasstilltheoldone."請(qǐng)分析該譯文在保持原文風(fēng)格方面的成功之處,并探討其中可能存在的翻譯規(guī)范沖突。五、翻譯研究方案設(shè)計(jì)題要求:本部分共1小題,共20分。請(qǐng)根據(jù)題目要求,設(shè)計(jì)一個(gè)具體的翻譯研究方案。作答時(shí),請(qǐng)將答案寫(xiě)在答題卡相應(yīng)位置。設(shè)計(jì)一項(xiàng)關(guān)于"法律翻譯中的文化適應(yīng)性策略"的實(shí)證研究方案。請(qǐng)說(shuō)明:1.研究背景與意義2.研究問(wèn)題與目標(biāo)3.研究方法(包括數(shù)據(jù)收集與分析方法)4.預(yù)期研究成果與價(jià)值請(qǐng)注意,該研究應(yīng)體現(xiàn)當(dāng)代翻譯研究的多學(xué)科交叉特點(diǎn),并說(shuō)明如何將翻譯理論成果應(yīng)用于實(shí)際問(wèn)題解決。本次試卷答案如下一、單項(xiàng)選擇答案及解析1.B解析:文化過(guò)濾理論強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中對(duì)文化差異的自覺(jué)性選擇與調(diào)整,這與選項(xiàng)B的描述最為吻合。選項(xiàng)A忽略了原文風(fēng)格;選項(xiàng)C過(guò)于極端;選項(xiàng)D的注腳法是輔助手段而非核心理論。2.B解析:穆南的三維度模型包括語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)換、文化適應(yīng)和翻譯倫理,選項(xiàng)B準(zhǔn)確概括了這一理論框架。其他選項(xiàng)分別涉及市場(chǎng)因素、職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和傳播效果,與題干要求不符。3.C解析:陌生化手法源于什克洛夫斯基的文學(xué)理論,強(qiáng)調(diào)通過(guò)藝術(shù)手法使讀者獲得新的感知體驗(yàn)。其他選項(xiàng)分別涉及語(yǔ)言哲學(xué)、歸化異化論和功能對(duì)等理論。4.C解析:現(xiàn)代規(guī)范理論強(qiáng)調(diào)譯者在具體語(yǔ)境中的判斷力,這與選項(xiàng)C的描述一致。選項(xiàng)A忽略了翻譯的動(dòng)態(tài)性;選項(xiàng)B過(guò)于狹隘;選項(xiàng)D完全排斥讀者反應(yīng),與當(dāng)代翻譯研究不符。5.B解析:謝弗勒的翻譯決定論探討形式對(duì)意義的影響機(jī)制,選項(xiàng)B準(zhǔn)確概括了這一理論關(guān)注點(diǎn)。其他選項(xiàng)分別涉及經(jīng)濟(jì)因素、因果關(guān)系和文化決定論。6.B解析:諾德的"忠誠(chéng)"原則強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中保持專業(yè)操守,選項(xiàng)B最為貼切。選項(xiàng)A僅涉及格式;選項(xiàng)C過(guò)于絕對(duì);選項(xiàng)D混淆了情感色彩與忠誠(chéng)原則。7.C解析:動(dòng)態(tài)對(duì)等理論追求譯文在功能上實(shí)現(xiàn)與原文的等效,選項(xiàng)C準(zhǔn)確概括了這一核心思想。其他選項(xiàng)分別強(qiáng)調(diào)形式相似度、文化保留和簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。8.B解析:霍姆斯的描寫(xiě)性方法關(guān)注翻譯現(xiàn)象的客觀描述,選項(xiàng)B最為準(zhǔn)確。選項(xiàng)A涉及實(shí)用訓(xùn)練;選項(xiàng)C偏向哲學(xué)建構(gòu);選項(xiàng)D強(qiáng)調(diào)量化評(píng)估。9.B解析:西敏司特方法重視翻譯文本的歷史文化語(yǔ)境,選項(xiàng)B準(zhǔn)確反映了這一特征。選項(xiàng)A強(qiáng)調(diào)效率;選項(xiàng)C涉及認(rèn)知心理;選項(xiàng)D混淆了翻譯研究與其他領(lǐng)域。10.C解析:闡釋學(xué)方法認(rèn)為翻譯是文本意義的不斷建構(gòu)過(guò)程,選項(xiàng)C最為貼切。選項(xiàng)A強(qiáng)調(diào)作者原意;選項(xiàng)B過(guò)于主觀;選項(xiàng)D混淆了文學(xué)修養(yǎng)與理論方法。11.A解析:早期翻譯史主要記錄宗教典籍翻譯,選項(xiàng)A準(zhǔn)確反映了這一歷史事實(shí)。其他選項(xiàng)分別涉及研究視角、理論發(fā)展和文化視角。12.B解析:語(yǔ)料庫(kù)研究主要揭示翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言現(xiàn)象,選項(xiàng)B最為準(zhǔn)確。選項(xiàng)A僅涉及參考價(jià)值;選項(xiàng)C偏向評(píng)價(jià)體系;選項(xiàng)D強(qiáng)調(diào)理論驗(yàn)證。13.A解析:功能翻譯理論從強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言功能發(fā)展到重視文化功能,選項(xiàng)A準(zhǔn)確概括了這一演變。其他選項(xiàng)分別涉及方法轉(zhuǎn)型、認(rèn)知發(fā)展和形式變化。14.B解析:文本中心模式關(guān)注譯文與源文的差異,選項(xiàng)B最為貼切。選項(xiàng)A涉及譯者風(fēng)格;選項(xiàng)C強(qiáng)調(diào)社會(huì)背景;選項(xiàng)D關(guān)注接受效果。15.C解析:翻譯倫理研究核心是權(quán)利義務(wù)關(guān)系,選項(xiàng)C準(zhǔn)確概括了這一主題。選項(xiàng)A涉及報(bào)酬;選項(xiàng)B強(qiáng)調(diào)處理錯(cuò)誤;選項(xiàng)D關(guān)注選擇流程。16.B解析:認(rèn)知研究探討翻譯過(guò)程中的記憶機(jī)制,選項(xiàng)B最為準(zhǔn)確。選項(xiàng)A涉及神經(jīng)活動(dòng);選項(xiàng)C偏向教學(xué)方法;選項(xiàng)D強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。17.B解析:多元系統(tǒng)論認(rèn)為翻譯受目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)制約,選項(xiàng)B準(zhǔn)確反映了這一觀點(diǎn)。選項(xiàng)A強(qiáng)調(diào)單向轉(zhuǎn)換;選項(xiàng)C過(guò)于市場(chǎng)化;選項(xiàng)D混淆了系統(tǒng)關(guān)系。18.A解析:接受美學(xué)關(guān)注譯文在目標(biāo)讀者的接受情況,選項(xiàng)A最為貼切。選項(xiàng)B涉及譯者理解;選項(xiàng)C強(qiáng)調(diào)文化沖突;選項(xiàng)D關(guān)注委托反饋。19.B解析:翻譯研究從語(yǔ)料庫(kù)研究發(fā)展到神經(jīng)機(jī)器翻譯,選項(xiàng)B準(zhǔn)確概括了技術(shù)發(fā)展脈絡(luò)。其他選項(xiàng)分別涉及人工翻譯、翻譯理論和技術(shù)應(yīng)用。20.B解析:描述性方法對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行客觀記錄,選項(xiàng)B最為貼切。選項(xiàng)A涉及操作指南;選項(xiàng)C強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn);選項(xiàng)D關(guān)注發(fā)展趨勢(shì)。二、簡(jiǎn)答題答案及解析1.解析:勒菲弗爾操縱理論認(rèn)為翻譯是政治和文化權(quán)力的工具,在當(dāng)代體現(xiàn)為翻譯策略受意識(shí)形態(tài)影響。例如,政治文本翻譯中常通過(guò)選擇特定術(shù)語(yǔ)來(lái)塑造公眾認(rèn)知,這正是操縱理論的實(shí)際應(yīng)用。該理論的價(jià)值在于揭示了翻譯的社會(huì)建構(gòu)性,使譯者意識(shí)到翻譯決策的政治維度。2.解析:奈達(dá)的功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文在功能上實(shí)現(xiàn)與原文的等效,而諾德的"功能加忠誠(chéng)"在功能基礎(chǔ)上增加對(duì)委托人和文本的忠誠(chéng)。例如,處理文化典故時(shí),奈達(dá)可能采用歸化策略實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,而諾德可能要求保留典故并添加解釋。二者差異在于諾德保留了更多翻譯規(guī)范約束,更適用于有明確委托要求的翻譯任務(wù)。3.解析:文化學(xué)派以文化研究為視角,強(qiáng)調(diào)翻譯中的文化權(quán)力關(guān)系。其貢獻(xiàn)在于揭示了翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化話語(yǔ)建構(gòu)。例如,西方翻譯史研究中對(duì)東方文本的西方化改寫(xiě)現(xiàn)象,正是文化學(xué)派關(guān)注的核心。該學(xué)派推動(dòng)了翻譯倫理研究,強(qiáng)調(diào)譯者在文化差異中的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。4.解析:描寫(xiě)性翻譯研究客觀記錄翻譯現(xiàn)象而不做價(jià)值判斷,常用于翻譯史研究。例如,通過(guò)分析不同時(shí)期同一文本的譯文變化,可以描寫(xiě)翻譯風(fēng)格的演變規(guī)律。這種方法的特征在于其客觀性和歷史視角,為翻譯史研究提供了方法論基礎(chǔ),避免了主觀評(píng)價(jià)的干擾。5.解析:認(rèn)知研究揭示了記憶、注意等認(rèn)知因素對(duì)翻譯的影響,啟示翻譯教學(xué)應(yīng)注重認(rèn)知訓(xùn)練。例如,通過(guò)大量記憶練習(xí)提高術(shù)語(yǔ)處理能力,或通過(guò)注意分配訓(xùn)練優(yōu)化翻譯策略選擇。將認(rèn)知研究成果應(yīng)用于課程設(shè)計(jì),可以開(kāi)發(fā)更具針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練方法,提升教學(xué)效果。三、論述題答案及解析1.解析:文化過(guò)濾理論通過(guò)選擇保留或刪除文化元素實(shí)現(xiàn)跨文化溝通。例如,處理中國(guó)春節(jié)習(xí)俗時(shí),譯者可以選擇保留"紅包"概念并解釋其文化意義,實(shí)現(xiàn)文化過(guò)濾。該理論的價(jià)值在于幫助譯者在保持文化差異的同時(shí)實(shí)現(xiàn)有效傳達(dá),其適用性取決于目標(biāo)讀者的文化背景和接受能力。2.解析:20世紀(jì)60年代前,翻譯研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論