版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
2025年英語翻譯資格考試筆譯模擬試卷(寫作翻譯專項(xiàng))考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、英譯漢要求:請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下英文段落,將其中劃線的部分翻譯成流暢自然的中文。翻譯時(shí)注意保持原文的語體風(fēng)格和邏輯關(guān)系,不得增刪原文信息。1."Thedigitalrevolutionhasfundamentallyalteredthewayweconsumeinformation,turningusintopassiverecipientsofarelentlessstreamofdatafromtheinternetandsocialmediaplatforms.Whilethishasdemocratizedaccesstoknowledgetoanunprecedenteddegree,ithasalsocreatedanenvironmentwherecriticalthinkingisincreasinglymarginalizedbythetyrannyoftheimmediateandthesuperficial."2."Climatechangeisnolongeradistantthreatloomingonthehorizonbutastarkrealityconfrontinghumanitytoday.Theescalatingfrequencyofextremeweatherevents,fromdevastatinghurricanestoprolongeddroughts,servesasanalarmingreminderthatwearelivingontheedgeofecologicalcollapse.Unlessweundertakearadicaltransformationofourindustrialandenergysystems,theconsequenceswillbeirreversible."3."Theriseofartificialintelligencehassparkedaprofounddebateaboutthefutureofhumancreativity.ProponentsarguethatAIcanaugmentartisticexpressionbyprovidingnovelperspectivesandtools,whilecriticswarnthatitmayultimatelysupplantgenuinehumancreativitywithalgorithmicmimicry.Whatremainscertainisthattherelationshipbetweenhumansandmachinesinthecreativeprocesswillcontinuetoevolveinunpredictableways."4."Inaneramarkedbyrisingnationalismandpoliticalpolarization,internationalcooperationhasbecomenotonlymorechallengingbutalsomoreessentialthanever.TheCOVID-19pandemichasstarklyillustratedhowinterconnectedourworldtrulyis,yetithasalsoexposedthefragilityofglobalsolidarityinthefaceofsharedcrises.Toaddressthepressingchallengesofourtime,wemustfindwaystotranscendideologicaldividesandworktogethertowardcommongoals."二、漢譯英要求:請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下中文段落,將其中劃線的部分翻譯成準(zhǔn)確規(guī)范的英文。翻譯時(shí)注意保持原文的語義完整和文體特征,避免中式英語的表達(dá)方式。1."近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來越多的外國企業(yè)選擇在中國設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。這不僅為中國經(jīng)濟(jì)注入了新的活力,也為外國企業(yè)提供了更廣闊的發(fā)展空間。然而,要想真正融入中國市場(chǎng),企業(yè)不僅要適應(yīng)中國的法律法規(guī),更要理解當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,建立互信互利的合作關(guān)系。"2."中國傳統(tǒng)文化中的'和而不同'理念,在當(dāng)今多元文化交融的時(shí)代顯得尤為珍貴。這種思想主張不同文化之間應(yīng)當(dāng)相互尊重、和諧共處,而不是相互排斥、彼此敵對(duì)。在全球化的背景下,弘揚(yáng)這種理念不僅有助于促進(jìn)不同文明之間的對(duì)話與理解,也能夠?yàn)闃?gòu)建人類命運(yùn)共同體提供重要思想資源。"3."人工智能技術(shù)的突破性進(jìn)展正在深刻改變我們的生活方式。從智能家居到自動(dòng)駕駛,從個(gè)性化推薦到醫(yī)療診斷,AI已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面。盡管這些技術(shù)帶來了諸多便利,但也引發(fā)了關(guān)于隱私保護(hù)、就業(yè)沖擊和倫理邊界的擔(dān)憂。如何在享受技術(shù)紅利的同時(shí)避免潛在風(fēng)險(xiǎn),是我們需要認(rèn)真思考的問題。"4."環(huán)境保護(hù)已經(jīng)成為全球共識(shí),但實(shí)際行動(dòng)卻往往滯后于承諾。盡管各國政府都在制定環(huán)保政策,但真正落實(shí)到位的卻不多。這種'說得多做得少'的現(xiàn)象,不僅浪費(fèi)了納稅人的錢,也延誤了應(yīng)對(duì)氣候變化的最佳時(shí)機(jī)。要改變這種狀況,需要加強(qiáng)監(jiān)管力度,提高違法成本,同時(shí)也要鼓勵(lì)企業(yè)和社會(huì)各界積極參與到環(huán)保事業(yè)中來。"三、英譯漢要求:請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下英文段落,將其中劃線的部分翻譯成流暢自然的中文。翻譯時(shí)注意保持原文的語體風(fēng)格和邏輯關(guān)系,不得增刪原文信息。5."Theconceptof'fakenews'hasemergedasoneofthemostcontentiousissuesincontemporarymediadiscourse,reflectingthegrowingchallengeofdistinguishingcredibleinformationfromdeliberatelyfabricatedcontentinthedigitalage.Thisphenomenonisnotonlyerodingpublictrustintraditionalnewsoutletsbutisalsounderminingtheveryfoundationsofdemocraticsocietiesthatrelyonaninformedcitizenry."6."TheCOVID-19pandemichasservedasastarkreminderofourcollectivevulnerabilityinthefaceofglobalhealthcrises,exposingthedeepinequalitiesthatexistwithinandbetweennations.Whilesomecountrieswereabletomountaneffectiveresponseduetotheirrobusthealthcaresystemsandresources,otherswereleftstrugglingtocontainthespreadofthevirus.Thisdisparityhighlightstheurgentneedforgreaterinternationalcooperationandresourceallocationtoensureequitableaccesstohealthcareforall."7."Theincreasingprevalenceofsocialmediahasfundamentallytransformedthewayweformandmaintainrelationships,replacingface-to-faceinteractionswithdigitalexchangesthatoftenlackthedepthandnuanceofin-personcommunication.Whiletheseplatformshavemadeiteasiertostayconnectedwithfriendsandfamilyacrosslongdistances,theyhavealsocontributedtoagrowingsenseofisolationanddisconnectioninanincreasinglyvirtualworld."8."Theriseofrenewableenergysourceslikesolarandwindpowerhasthepotentialtorevolutionizetheglobalenergylandscape,reducingourdependenceonfossilfuelsandmitigatingtheimpactsofclimatechange.However,thetransitiontoacleanenergyeconomyisnotwithoutitschallenges,includingtheneedforsignificantinfrastructureinvestment,theintegrationofintermittentenergysourcesintothegrid,andtheretrainingofworkersintraditionalenergysectors."四、漢譯英要求:請(qǐng)仔細(xì)閱讀以下中文段落,將其中劃線的部分翻譯成準(zhǔn)確規(guī)范的英文。翻譯時(shí)注意保持原文的語義完整和文體特征,避免中式英語的表達(dá)方式。5."隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,在線教育已經(jīng)成為越來越多學(xué)生獲取知識(shí)的重要途徑。這種學(xué)習(xí)方式不僅打破了時(shí)間和空間的限制,也為學(xué)生提供了更加靈活和個(gè)性化的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。然而,在線教育也面臨著一些挑戰(zhàn),比如如何保證學(xué)習(xí)質(zhì)量、如何促進(jìn)學(xué)生之間的互動(dòng)以及如何解決學(xué)生的技術(shù)障礙等。"6."中國傳統(tǒng)文化中的'中庸'思想,主張不偏不倚、無過無不及的處世態(tài)度。這種理念在當(dāng)今復(fù)雜多變的社會(huì)環(huán)境中依然具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。面對(duì)各種誘惑和壓力,保持中庸之道可以幫助我們避免極端情緒和過激行為,做出更加理性明智的決策。"7."全球化的深入發(fā)展使得不同文化之間的交流日益頻繁,這也帶來了文化沖突和文化融合的復(fù)雜現(xiàn)象。如何在尊重差異的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)和諧共處,是擺在我們面前的一個(gè)重要課題。只有通過平等對(duì)話和相互理解,才能構(gòu)建一個(gè)多元文化共生的美好世界。"8."人工智能技術(shù)的快速發(fā)展正在對(duì)各行各業(yè)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,從制造業(yè)到服務(wù)業(yè),從醫(yī)療保健到金融服務(wù),AI的應(yīng)用范圍越來越廣。雖然這些技術(shù)帶來了諸多便利,但也引發(fā)了關(guān)于就業(yè)替代、數(shù)據(jù)安全和倫理道德的擔(dān)憂。因此,我們需要在推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新的同時(shí),也要關(guān)注其社會(huì)影響,確保技術(shù)發(fā)展能夠造福人類。"本次試卷答案如下一、英譯漢1.答案:"數(shù)字革命徹底改變了我們獲取信息的方式,讓我們變成了互聯(lián)網(wǎng)和社交媒體平臺(tái)不斷涌來的數(shù)據(jù)的被動(dòng)接收者。雖然這在前所未有的程度上民主化了知識(shí)的獲取,但也創(chuàng)造了一種環(huán)境,在這種環(huán)境中,批判性思維正日益被即時(shí)性和膚淺性的暴政所邊緣化。"解析:翻譯這段話時(shí),首先要理解"digitalrevolution"指的是信息技術(shù)革命,用"數(shù)字革命"比"數(shù)字化革命"更口語化。"fundamentallyaltered"譯為"徹底改變"強(qiáng)調(diào)程度。"passiverecipients"譯為"被動(dòng)接收者"準(zhǔn)確傳達(dá)了被動(dòng)的含義。"relentlessstreamofdata"譯為"不斷涌來的數(shù)據(jù)"生動(dòng)形象。"democratizedaccesstoknowledge"譯為"民主化了知識(shí)的獲取",這里用"民主化"比喻讓知識(shí)更普及。"tyrannyoftheimmediateandthesuperficial"譯為"即時(shí)性和膚淺性的暴政",用"暴政"強(qiáng)調(diào)其負(fù)面性,"即時(shí)性"和"膚淺性"對(duì)應(yīng)原文。2.答案:"氣候變化不再是一個(gè)遙遠(yuǎn)威脅,而是一個(gè)今天正對(duì)著人類現(xiàn)實(shí)的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。從毀滅性的颶風(fēng)到長期的干旱,極端天氣事件的頻發(fā)次數(shù)是一個(gè)令人警醒的提醒,即我們正生活在生態(tài)崩潰的邊緣。除非我們對(duì)我們工業(yè)和能源系統(tǒng)進(jìn)行根本性轉(zhuǎn)型,否則后果將不可逆轉(zhuǎn)。"解析:"loomingonthehorizon"譯為"正對(duì)著人類現(xiàn)實(shí)的"形象化表達(dá)。"starkreality"譯為"嚴(yán)峻的現(xiàn)實(shí)"。"escalatingfrequency"譯為"頻發(fā)次數(shù)"。"devastatinghurricanes"譯為"毀滅性的颶風(fēng)"。"alarmingreminder"譯為"令人警醒的提醒"。"ecologicalcollapse"譯為"生態(tài)崩潰"。"radicaltransformation"譯為"根本性轉(zhuǎn)型",強(qiáng)調(diào)徹底性。"irreversible"譯為"不可逆轉(zhuǎn)"。3.答案:"人工智能的興起引發(fā)了關(guān)于人類創(chuàng)造力的未來最深刻的辯論。支持者認(rèn)為AI可以通過提供新視角和工具來增強(qiáng)藝術(shù)表達(dá),而批評(píng)者警告說它最終可能會(huì)用算法模仿取代真正的人類創(chuàng)造力??梢源_定的是,人類與機(jī)器在創(chuàng)造過程中的關(guān)系將以不可預(yù)測(cè)的方式繼續(xù)發(fā)展。"解析:"sparkedaprofounddebate"譯為"引發(fā)了最深刻的辯論"。"augmentartisticexpression"譯為"增強(qiáng)藝術(shù)表達(dá)"。"novelperspectives"譯為"新視角"。"algorithmicmimicry"譯為"算法模仿","algorithmic"對(duì)應(yīng)算法,"mimicry"對(duì)應(yīng)模仿。"remainscertain"譯為"可以確定的是"。"unpredictableways"譯為"不可預(yù)測(cè)的方式",強(qiáng)調(diào)不確定性。4.答案:"在一個(gè)民族主義上升和政治極化日益加劇的時(shí)代,國際合作不僅變得更加具有挑戰(zhàn)性,而且比以往任何時(shí)候都更加必要。COVID-19大流行清楚地表明了我們世界的相互聯(lián)系程度,但它也暴露了在全球危機(jī)面前國際團(tuán)結(jié)的脆弱性。為了應(yīng)對(duì)我們這個(gè)時(shí)代緊迫的挑戰(zhàn),我們必須找到超越意識(shí)形態(tài)分歧、共同努力實(shí)現(xiàn)共同目標(biāo)的方法。"解析:"markedbyrisingnationalismandpoliticalpolarization"譯為"民族主義上升和政治極化日益加劇"。"notonlymorechallengingbutalsomoreessential"譯為"不僅變得更加具有挑戰(zhàn)性,而且更加必要"。"starklyillustrated"譯為"清楚地表明"。"interconnectedourworld"譯為"我們世界的相互聯(lián)系程度"。"fragilityofglobalsolidarity"譯為"國際團(tuán)結(jié)的脆弱性"。"transcendideologicaldivides"譯為"超越意識(shí)形態(tài)分歧"。二、漢譯英1.答案:"近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,越來越多的外國企業(yè)選擇在中國設(shè)立分支機(jī)構(gòu)。這不僅為中國經(jīng)濟(jì)注入了新的活力,也為外國企業(yè)提供了更廣闊的發(fā)展空間。然而,要想真正融入中國市場(chǎng),企業(yè)不僅要適應(yīng)中國的法律法規(guī),更要理解當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,建立互信互利的合作關(guān)系。"解析:"inrecentyears"譯為"近年來"。"boomingeconomy"譯為"快速發(fā)展"。"branchoffices"譯為"分支機(jī)構(gòu)"。"injectednewvitality"譯為"注入了新的活力"。"broadeneddevelopmentspace"譯為"提供了更廣闊的發(fā)展空間"。"totrulyintegrateinto"譯為"真正融入"。"adaptto"譯為"適應(yīng)"。"mutuallybeneficialpartnerships"譯為"互信互利的合作關(guān)系"。2.答案:"中國傳統(tǒng)文化中的'和而不同'理念,在當(dāng)今多元文化交融的時(shí)代顯得尤為珍貴。這種思想主張不同文化之間應(yīng)當(dāng)相互尊重、和諧共處,而不是相互排斥、彼此敵對(duì)。在全球化的背景下,弘揚(yáng)這種理念不僅有助于促進(jìn)不同文明之間的對(duì)話與理解,也能夠?yàn)闃?gòu)建人類命運(yùn)共同體提供重要思想資源。"解析:"harmoniousyetdiverse"譯為"和而不同"。"increasinglyprecious"譯為"顯得尤為珍貴"。"advocates"譯為"主張"。"respecteachother"譯為"相互尊重"。"harmoniouscoexistence"譯為"和諧共處"。"mutualexclusion"譯為"相互排斥"。"globalization"譯為"全球化"。"promotedialogueandunderstanding"譯為"促進(jìn)對(duì)話與理解"。"importantintellectualresources"譯為"重要思想資源"。3.答案:"人工智能技術(shù)的突破性進(jìn)展正在深刻改變我們的生活方式。從智能家居到自動(dòng)駕駛,從個(gè)性化推薦到醫(yī)療診斷,AI已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面。盡管這些技術(shù)帶來了諸多便利,但也引發(fā)了關(guān)于隱私保護(hù)、就業(yè)沖擊和倫理邊界的擔(dān)憂。如何在享受技術(shù)紅利的同時(shí)避免潛在風(fēng)險(xiǎn),是我們需要認(rèn)真思考的問題。"解析:"breakthroughprogress"譯為"突破性進(jìn)展"。"profoundlytransforming"譯為"深刻改變"。"smarthomes"譯為"智能家居"。"autonomousdriving"譯為"自動(dòng)駕駛"。"personalizedrecommendations"譯為"個(gè)性化推薦"。"medicaldiagnosis"譯為"醫(yī)療診斷"。"penetratedeveryaspect"譯為"滲透到方方面面"。"privacyprotection"譯為"隱私保護(hù)"。"ethicalboundaries"譯為"倫理邊界"。"avoidpotentialrisks"譯為"避免潛在風(fēng)險(xiǎn)"。4.答案:"環(huán)境保護(hù)已經(jīng)成為全球共識(shí),但實(shí)際行動(dòng)卻往往滯后于承諾。盡管各國政府都在制定環(huán)保政策,但真正落實(shí)到位的卻不多。這種'說得多做得少'的現(xiàn)象,不僅浪費(fèi)了納稅人的錢,也延誤了應(yīng)對(duì)氣候變化的最佳時(shí)機(jī)。要改變這種狀況,需要加強(qiáng)監(jiān)管力度,提高違法成本,同時(shí)也要鼓勵(lì)企業(yè)和社會(huì)各界積極參與到環(huán)保事業(yè)中來。"解析:"globalconsensus"譯為"全球共識(shí)"。"actionsoftenlagbehindcommitments"譯為"實(shí)際行動(dòng)往往滯后于承諾"。"robustenvironmentalpolicies"譯為"環(huán)保政策"。"implementedeffectively"譯為"落實(shí)到位"。"wastedtaxpayermoney"譯為"浪費(fèi)了納稅人的錢"。"optimalopportunities"譯為"最佳時(shí)機(jī)"。"strengthenregulatoryoversight"譯為"加強(qiáng)監(jiān)管力度"。"raisepenaltiesforviolations"譯為"提高違法成本"。"activelyparticipatein"譯為"積極參與"。三、英譯漢5.答案:"假新聞的概念已成為當(dāng)代媒體話語中最具爭議性的問題之一,反映了在數(shù)字時(shí)代區(qū)分可信信息與故意編造的內(nèi)容的日益挑戰(zhàn)。這種現(xiàn)象不僅侵蝕了公眾對(duì)傳統(tǒng)新聞機(jī)構(gòu)的信任,也破壞了依賴于知情公民的民主社會(huì)的根基。"解析:"contentiousissue"譯為"最具爭議性的問題"。"emergedas"譯為"已成為"。"contemporarymediadiscourse"譯為"當(dāng)代媒體話語"。"deliberatelyfabricatedcontent"譯為"故意編造的內(nèi)容"。"erodingpublictrust"譯為"侵蝕了公眾的信任"。"robusthealthcaresystems"譯為"健全的醫(yī)療保健體系"。"deepinequalities"譯為"深刻的平等差距"。6.答案:"COVID-19大流行清楚地表明了在全球健康危機(jī)面前我們集體的脆弱性,暴露了存在于國家之間和國家內(nèi)部的深刻不平等。雖然一些國家由于擁有健全的醫(yī)療保健體系和資源能夠有效應(yīng)對(duì),但其他國家卻難以控制病毒的傳播。這種差距突顯了加強(qiáng)國際合作和資源分配以確保所有國家都能平等獲得醫(yī)療保健的緊迫性。"解析:"starkreminder"譯為"清楚地表明"。"collectivevulnerability"譯為"集體的脆弱性"。"deepinequalities"譯為"深刻的不平等"。"robusthealthcaresystems"譯為"健全的醫(yī)療保健體系"。"effectiveresponse"譯為"有效應(yīng)對(duì)"。"strugglingtocontain"譯為"難以控制"。"disparityhighlights"譯為"差距突顯"。"equitableaccess"譯為"平等獲得"。7.答案:"社交媒體的日益普及從根本上改變了我們形成和維持關(guān)系的方式,用數(shù)字交換取代了缺乏面對(duì)面交流深度和細(xì)膩性的面對(duì)面交流。雖然這些平臺(tái)讓保持與遠(yuǎn)方朋友和家人的聯(lián)系變得更加容易,但它們也導(dǎo)致了在日益虛擬化的世界中越來越強(qiáng)的孤立感和疏離感。"解析:"prevalence"譯為"日益普及"。"fundamentallytransformed"譯為"從根本上改變"。"digitalexchanges"譯為"數(shù)字交換"。"lackdepthandnuance"譯為"缺乏深度和細(xì)膩性"。"stayedconnected"譯為"保持聯(lián)系"。"senseofisolation"譯為"孤立感"。"increasinglyvirtualworld"譯為"日益虛擬化的世界"。8.答案:"太陽能和風(fēng)能等可再生能源的興起有可能徹底改變?nèi)蚰茉锤窬?,減少我們對(duì)化石燃料的依賴,減緩氣候變化的影響。然而,向清潔能源經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型并非沒有挑戰(zhàn),包括需要大量基礎(chǔ)設(shè)施投資、將間歇性能源整合到電網(wǎng)以及重新培訓(xùn)傳統(tǒng)能源行業(yè)的工人等。"解析:"revolutionize"譯為"徹底改變"。"relianceonfossilfuels"譯為"對(duì)化石燃料的依賴"。"mitigatingtheimpacts"譯為"減緩影響"。"transitionto"譯為"向...轉(zhuǎn)型"。"significantinfrastructureinvestment"譯為"大量基礎(chǔ)設(shè)施投資"。"integrateintermittentenergysources"譯為"將間歇性能源整合到電網(wǎng)"。"retrainingworkers"譯為"重新培訓(xùn)工人"。四、漢譯英5.答案:"隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,在線教育已經(jīng)成為越來越多學(xué)生獲取知識(shí)的重要途徑。這種學(xué)習(xí)方式不僅打破了時(shí)間和空間的限制,也為學(xué)生提供了更加靈活和個(gè)性化的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)。然而,在線教育也面臨著一些挑戰(zhàn),比如如何保證學(xué)習(xí)質(zhì)量、如何促進(jìn)學(xué)生之間的互動(dòng)以及如何解決學(xué)生的技術(shù)障礙等。"解析:"widespreadadoption"譯為"普及"。"importantavenue"譯為"重要途徑"。"brokentimeandspaceconstraints"譯為"打破了時(shí)間和空間的限制"。"flexibleandpersonalizedlearningopportunities"譯為"靈活和個(gè)性化的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì)"。"challenges"譯為"挑戰(zhàn)"。"ensuringlearningquality"譯為"保證學(xué)習(xí)質(zhì)量"。"promotinginteraction"譯為"促進(jìn)學(xué)生互動(dòng)"。"technicalbarriers"譯為"技術(shù)障礙"。6.答案:"中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025四川中共內(nèi)江市東興區(qū)委組織部社會(huì)工作部全區(qū)機(jī)關(guān)事業(yè)單位臨聘人員選聘社區(qū)專職33人備考題庫附答案
- 劍麻纖維生產(chǎn)工操作規(guī)程考核試卷含答案
- 微波鐵氧體器件調(diào)測(cè)工崗前生產(chǎn)安全技能考核試卷含答案
- 光伏晶硅組件制造工崗前改進(jìn)考核試卷含答案
- 履帶吊司機(jī)崗前理論知識(shí)考核試卷含答案
- 2024年湄洲灣職業(yè)技術(shù)學(xué)院輔導(dǎo)員招聘考試真題匯編附答案
- 2024年石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院輔導(dǎo)員考試筆試真題匯編附答案
- 2024年重慶醫(yī)科大學(xué)馬克思主義基本原理概論期末考試題附答案
- 2025年企業(yè)內(nèi)部產(chǎn)品研發(fā)手冊(cè)
- 2025山西陽泉市總工會(huì)招聘社會(huì)化工會(huì)工作者14人備考題庫附答案
- 越南與中國廣西邊境貿(mào)易研究
- 室內(nèi)消火栓的檢查內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)及檢驗(yàn)程序
- DB35T 2136-2023 茶樹病害測(cè)報(bào)與綠色防控技術(shù)規(guī)程
- 日文常用漢字表
- 舞臺(tái)機(jī)械的維護(hù)與保養(yǎng)
- 運(yùn)輸工具服務(wù)企業(yè)備案表
- 醫(yī)院藥房醫(yī)療廢物處置方案
- 高血壓達(dá)標(biāo)中心標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀及中心工作進(jìn)展-課件
- 金屬眼鏡架拋光等工藝【省一等獎(jiǎng)】
- 《藥品經(jīng)營質(zhì)量管理規(guī)范》的五個(gè)附錄
- 試論如何提高小學(xué)音樂課堂合唱教學(xué)的有效性(論文)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論