2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試意大利語二級筆譯試卷_第1頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試意大利語二級筆譯試卷_第2頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試意大利語二級筆譯試卷_第3頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試意大利語二級筆譯試卷_第4頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試意大利語二級筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試意大利語二級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯填空要求:請根據(jù)上下文語境,將劃線部分的中文句子翻譯成意大利語。每空限填一個單詞或短語,翻譯準(zhǔn)確、完整、流暢。注意語法、詞匯和句式結(jié)構(gòu)的正確性。翻譯時,要融入你對原文深層含義的理解,力求使譯文自然地道,符合意大利語表達習(xí)慣。我在批改試卷時,特別看重考生能否把握原文的精髓,用精準(zhǔn)的意大利語詞匯和句式將其完美呈現(xiàn)。來,我們看看這幾道題,看看你能不能像意大利人一樣,把話說得既地道又傳神。1.隨著科技的飛速發(fā)展,人工智能已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面,從智能家居到自動駕駛,其應(yīng)用場景日益豐富。2.中國傳統(tǒng)文化強調(diào)天人合一的理念,主張人與自然和諧共生,這種思想對當(dāng)代生態(tài)文明建設(shè)具有重要啟示意義。3.在全球化背景下,跨文化交流日益頻繁,語言障礙成為阻礙人們有效溝通的主要因素之一。4.面對氣候變化帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),各國需要加強合作,共同應(yīng)對,以實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。5.教育是改變命運的重要途徑,它能夠幫助人們提升自身素質(zhì),增強社會競爭力。6.在經(jīng)濟全球化浪潮中,自由貿(mào)易和投資自由流動成為推動世界經(jīng)濟增長的重要引擎。7.隨著人們生活水平的提高,健康飲食越來越受到重視,營養(yǎng)均衡成為現(xiàn)代人追求的生活目標(biāo)。8.文化遺產(chǎn)是民族的瑰寶,保護文化遺產(chǎn)不僅是對歷史的尊重,也是對未來的責(zé)任。9.在科技創(chuàng)新領(lǐng)域,國際合作能夠促進知識共享,加速科技成果轉(zhuǎn)化。10.社會主義核心價值觀倡導(dǎo)富強、民主、文明、和諧,為我國社會發(fā)展提供了精神動力。二、英譯意段落翻譯要求:請將下面這段英文段落翻譯成意大利語。翻譯時,要注意保持原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語體風(fēng)格,同時要根據(jù)意大利語的表達習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文通順流暢,語言優(yōu)美。我在教翻譯課的時候,經(jīng)常告訴學(xué)生,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。我們要像對待藝術(shù)品一樣,精心雕琢每一句話,讓譯文讀起來就像是用意大利語寫成的一樣自然。來,試試這一段,看看你能不能把它翻譯得既準(zhǔn)確又優(yōu)美。Therapidadvancementoftechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinourdailylives.Fromsmarthomesthatadjusttemperatureandlightingautomaticallytoself-drivingcarsthatnavigatecomplexroadways,theapplicationsofartificialintelligencearebecomingincreasinglydiverse.However,alongsidethesebenefits,therearealsoconcernsaboutjobdisplacementandethicaldilemmas.ItiscrucialforsocietytoaddresstheseissuesthroughthoughtfulregulationandethicalguidelinestoensurethatAIdevelopmentbenefitshumanityasawhole.Educationplaysavitalroleinpreparingindividualstoadapttothisnewtechnologicallandscape,fosteringaworkforcethatisbothskilledandadaptable.Bystrikingabalancebetweeninnovationandresponsibility,wecancreateafuturewheretechnologyenhanceshumanlifewithoutcompromisingourvalues.三、意大利語翻譯成中文要求:請將下面這段意大利語段落翻譯成中文。翻譯時,要注意理解原文的深層含義,準(zhǔn)確傳達作者的觀點和情感,同時要符合中文的表達習(xí)慣,語言流暢自然。我在批改這類題目時,特別看重考生是否能夠抓住原文的精髓,用精準(zhǔn)的中文詞匯和句式將其完美呈現(xiàn)。有時候,一句話在意大利語里可能蘊含著豐富的文化背景和情感色彩,我們需要像偵探一樣,從字里行間挖掘出這些信息,然后用最貼切的方式表達出來。來,我們看看這幾段話,看看你能不能像一位真正的翻譯家一樣,把意大利語的美妙之處翻譯給中文讀者。Larapidaevoluzionedellatecnologiahatrasformatoradicalmenteilnostrostiledivita.Ondesmartcheregolanoautonomamentetemperaturaeilluminazione,finoaiveicoliautonomichenaviganostradecomplesse,leapplicazionidell'intelligenzaartificialesonodiventatesemprepiùnumerose.Tuttavia,accantoaquestibenefici,cisonoanchepreoccupazioniriguardoalsostituzionedellavoroeaidilemmietici.èfondamentaleperlasocietàaffrontarequestiproblemiattraversonormativebenpensateelineeguidaetiche,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類.L'istruzionegiocaunruolovitalenelprepararelepersoneadadattarsiaquestonuovopaesaggiotecnologico,coltivandounaforzalavorosiacompetentecheadattabile.Tramiteunequilibriotrainnovazioneeresponsabilità,possiamocreareunfuturoincuilatecnologiamigliorarelavitaumanasenzacompromettereinostrivalori.Laculturacineseenfatizzailconcettodiarmoniatral'uomoelanatura,promuovendolaconvivenzapacificatral'essereumanoel'ambiente.Questaideaoffreunsignificativoinsegnamentoperlosvilupposostenibilecontemporaneo.Nell'eraglobale,ilconfrontoculturaleèdiventatosemprepiùfrequente,eilbloccolinguisticoèdiventatounodegliostacoliprincipaliall'efficacecomunicazionetralepersone.Difronteallesfidegravidelcambiamentoclimatico,ipaesidevonorafforzarelacooperazioneeaffrontareinsiemeperraggiungeregliobiettividisvilupposostenibile.L'istruzioneèunpercorsoimportantepercambiareildestino,poichépuòaiutarelepersoneamigliorarelaloroqualitàeaumentarelalorocompetizionesociale.Nellacorrentedellaglobalizzazioneeconomica,illiberoscambioelaliberacircolazionedegliinvestimentisonodiventatigliingranaggitrainantidellacrescitaeconomicamondiale.Conl'aumentodellivellodivita,ilcibosalutareèdiventatosemprepiùimportante,el'equilibrionutrizionaleèdiventatounobiettivodivitachelamodernapersonacerca.Ibeniculturalisonounaricchezzanazionale,laprotezionedeibeniculturalinonèsolounrispettoperilpassato,maancheunaresponsabilitàperilfuturo.Lacooperazioneinternazionalenelcampodellascienzaedellatecnologiapuòpromuovereilcondivideredelleconoscenzeeaccelerarelatrasformazionedelletecnologiediricerca.Ivalorisocialisocialistipromuovonolaforza,lademocrazia,laciviltàel'armonia,fornendounaspintaspiritualeperlosvilupposocialedellanostrapaese.Latraduzionenonèsolounaconversionelinguistica,maancheunatrasmissioneculturale.Dobbiamotrattareognifrasecomeun'operad'arte,affinandoogniparolaconcura,affinchéiltestotradottosuoninaturaleebellissimoinitaliano.Durantelelezioniditraduzione,avoltechiedoaglistudenti:"Tradurreècomefareilcaffè,dobbiamopassareilfiltrounavolta,affinchéilcaffèsiapulitoedelizioso."Mainrealtà,latraduzionerichiedepiùpassaggiepiùattenzioni.Adesempio,dobbiamocapireilcontestodeltesto,laculturadiorigineelaculturadiarrivo,epoifareunadattamentoappropriato.C'èunafraseinitalianochemipiacemolto:"Latraduzioneèunpontetraduemondi."Sperochetuttiitraduttoripossanocostruirequestoponteconpiùcuraededizione,affinchélepersonedituttoilmondopossanocomprenderemeglioleculturediverse.Questoèilmiopensiero,esperochetupossacapireilmiosensoquandotradurreilseguentetesto.四、英譯意段落翻譯要求:請將下面這段英文段落翻譯成意大利語。翻譯時,要注意保持原文的邏輯結(jié)構(gòu)和語體風(fēng)格,同時要根據(jù)意大利語的表達習(xí)慣進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使譯文通順流暢,語言優(yōu)美。我在教翻譯課的時候,經(jīng)常告訴學(xué)生,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。我們要像對待藝術(shù)品一樣,精心雕琢每一句話,讓譯文讀起來就像是用意大利語寫成的一樣自然。有時候,一個簡單的英文句子,在意大利語里可能需要用更復(fù)雜的句式來表達,才能更好地傳達其中的含義和情感。來,試試這一段,看看你能不能把它翻譯得既準(zhǔn)確又優(yōu)美,讓意大利讀者感受到英文原文的魅力。Thepreservationofculturalheritageisnotmerelyanactofhistoricalrespect,butaprofoundresponsibilitytowardsthefuture.Thesetreasures,whethertheybeancientruins,historicbuildings,orintangibletraditions,encapsulatetheidentityandmemoryofanation.Theyarethetangiblelinkstoourancestors,remindingusofwherewecomefromandthevaluesthathaveshapedoursociety.Inarapidlychangingworld,theseheritagesitesactasbeaconsofstability,offeringasenseofcontinuityandgroundingforcommunities.Theyalsoserveaspowerfulcatalystsfortourism,attractingvisitorswhoareeagertoexperiencetheuniquecultureandhistoryofaplace.However,thechallengeofpreservingtheseinvaluableassetsisimmense.Naturaldisasters,urbandevelopment,andneglectcanalltakeatollonheritagesites,threateningtoerasethemfromexistence.Itisthereforeimperativethatweadoptcomprehensiveconservationstrategies,involvingbothgovernmentpoliciesandcommunityparticipation.Bydoingso,wecanensurethattheseculturalgemscontinuetoshinebrightly,enrichingthelivesoffuturegenerationsandfosteringadeeperappreciationforoursharedhumanheritage.Educationplaysacrucialroleinthisendeavor,asitraisesawarenessabouttheimportanceofpreservationandinspiresyoungergenerationstotakeanactivepartinsafeguardingthesetreasures.五、意大利語翻譯成中文要求:請將下面這段意大利語段落翻譯成中文。翻譯時,要注意理解原文的深層含義,準(zhǔn)確傳達作者的觀點和情感,同時要符合中文的表達習(xí)慣,語言流暢自然。我在批改這類題目時,特別看重考生是否能夠抓住原文的精髓,用精準(zhǔn)的中文詞匯和句式將其完美呈現(xiàn)。有時候,一句話在意大利語里可能蘊含著豐富的文化背景和情感色彩,我們需要像偵探一樣,從字里行間挖掘出這些信息,然后用最貼切的方式表達出來。來,我們看看這幾段話,看看你能不能像一位真正的翻譯家一樣,把意大利語的美妙之處翻譯給中文讀者,讓中文讀者也能感受到意大利文化的魅力。Ilvaloredellatraduzionevaoltrelasempliceconversionediparole.èunpontechecollegadueculture,unnastrochelegaduemondi.Cometraduttori,nondobbiamosolotradurreilsignificatodelleparole,maanchetrasmetterel'essenzadellacultura.Ognifrase,ogniparoladeveesseretradottacongrandecura,affinchéillettorefinalepossacomprenderenonsoloilmessaggiooriginale,maancheilsentimentoelospiritochecisonodietro.C'èunafraseinitalianochemipiacemolto:"Latraduzioneèun'arte."Sperochetuttiitraduttoripossanoconsiderarelatraduzionecomeun'arte,affinchéognitraduzionechefacciamosiaun'operad'arte.Durantelelezioniditraduzione,avoltechiedoaglistudenti:"Tradurreècomefareilcaffè,dobbiamopassareilfiltrounavolta,affinchéilcaffèsiapulitoedelizioso."Mainrealtà,latraduzionerichiedepiùpassaggiepiùattenzioni.Adesempio,dobbiamocapireilcontestodeltesto,laculturadiorigineelaculturadiarrivo,epoifareunadattamentoappropriato.C'èunafraseinitalianochemipiacemolto:"Latraduzioneèunpontetraduemondi."Sperochetuttiitraduttoripossanocostruirequestoponteconpiùcuraededizione,affinchélepersonedituttoilmondopossanocomprenderemeglioleculturediverse.Questoèilmiopensiero,esperochetupossacapireilmiosensoquandotradurreilseguentetesto.本次試卷答案如下一、翻譯填空答案及解析1.conlarapidaevoluzionedellatecnologia,l'intelligenzaartificialeègiàpenetrataintuttigliaspettidellenostrevite,dallacasaintelligenteallaguidaautonoma,conapplicazionisemprepiùvaste.解析:這里需要表達“隨著科技的飛速發(fā)展”這個時間狀語,用“conlarapidaevoluzionedellatecnologia”來表達?!耙呀?jīng)滲透到”用“ègiàpenetratain”來表達,表示已經(jīng)深入?!胺椒矫婷妗庇谩皌uttigliaspettidellenostrevite”來表達?!皬?..到...”用“dalla...alla...”來表達?!皯?yīng)用場景日益豐富”用“conapplicazionisemprepiùvaste”來表達,表示應(yīng)用越來越廣泛。2.laculturatradizionalecinesesottolineailconcettodiarmoniatral'uomoelanatura,promuovendolaconvivenzapacificadell'essereumanoconl'ambiente,questaideaoffreun'importanteispirazioneperlosvilupposostenibilecontemporaneo.解析:“強調(diào)”用“sottolinea”來表達?!疤烊撕弦弧庇谩癷lconcettodiarmoniatral'uomoelanatura”來表達?!爸鲝垺庇谩皃romuovendo”來表達?!叭伺c自然和諧共生”用“l(fā)aconvivenzapacificadell'essereumanoconl'ambiente”來表達?!斑@種思想”用“questaidea”來表達?!皩Ξ?dāng)代生態(tài)文明建設(shè)具有重要啟示意義”用“offreun'importanteispirazioneperlosvilupposostenibilecontemporaneo”來表達。3.nelcontestoglobale,ilconfrontoculturaleèdiventatosemprepiùfrequente,eilbloccolinguisticoèdiventatounodegliostacoliprincipaliall'efficacecomunicazionetralepersone.解析:“在全球化背景下”用“nelcontestoglobale”來表達?!翱缥幕涣魅找骖l繁”用“ilconfrontoculturaleèdiventatosemprepiùfrequente”來表達?!罢Z言障礙”用“ilbloccolinguistico”來表達?!俺蔀椤庇谩癲iventato”來表達?!白璧K人們有效溝通的主要因素之一”用“unodegliostacoliprincipaliall'efficacecomunicazionetralepersone”來表達。4.difronteallesfidegravidelcambiamentoclimatico,ipaesidevonorafforzarelacooperazioneeaffrontareinsiemeperraggiungeregliobiettividisvilupposostenibile.解析:“面對氣候變化帶來的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)”用“difronteallesfidegravidelcambiamentoclimatico”來表達?!案鲊枰訌姾献鳌庇谩癷paesidevonorafforzarelacooperazione”來表達?!肮餐瑧?yīng)對”用“affrontareinsieme”來表達?!耙詫崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)”用“perraggiungeregliobiettividisvilupposostenibile”來表達。5.l'istruzioneèunpercorsoimportantepercambiareildestino,poichépuòaiutarelepersoneamigliorarelaloroqualitàeaumentarelalorocompetizionesociale.解析:“教育是改變命運的重要途徑”用“l(fā)'istruzioneèunpercorsoimportantepercambiareildestino”來表達。“它能夠幫助人們提升自身素質(zhì)”用“puòaiutarelepersoneamigliorarelaloroqualità”來表達。“增強社會競爭力”用“aumentarelalorocompetizionesociale”來表達。6.nellacorrentedellaglobalizzazioneeconomica,illiberoscambioelaliberacircolazionedegliinvestimentisonodiventatigliingranaggitrainantidellacrescitaeconomicamondiale.解析:“在經(jīng)濟全球化浪潮中”用“nellacorrentedellaglobalizzazioneeconomica”來表達?!白杂少Q(mào)易和投資自由流動”用“illiberoscambioelaliberacircolazionedegliinvestimenti”來表達?!俺蔀椤庇谩癲iventati”來表達?!巴苿邮澜缃?jīng)濟增長的重要引擎”用“gliingranaggitrainantidellacrescitaeconomicamondiale”來表達。7.conl'aumentodellivellodivita,ilcibosalutareèdiventatosemprepiùimportante,el'equilibrionutrizionaleèdiventatounobiettivodivitachelamodernapersonacerca.解析:“隨著人們生活水平的提高”用“conl'aumentodellivellodivita”來表達?!敖】碉嬍吃絹碓绞艿街匾暋庇谩癷lcibosalutareèdiventatosemprepiùimportante”來表達?!盃I養(yǎng)均衡”用“l(fā)'equilibrionutrizionale”來表達?!俺蔀椤庇谩癲iventato”來表達。“現(xiàn)代人追求的生活目標(biāo)”用“unobiettivodivitachelamodernapersonacerca”來表達。8.ibeniculturalisonounaricchezzanazionale,laprotezionedeibeniculturalinonèsolounrispettoperilpassato,maancheunaresponsabilitàperilfuturo.解析:“文化遺產(chǎn)是民族的瑰寶”用“ibeniculturalisonounaricchezzanazionale”來表達?!氨Wo文化遺產(chǎn)”用“l(fā)aprotezionedeibeniculturali”來表達?!安粌H是對歷史的尊重”用“nonèsolounrispettoperilpassato”來表達?!耙彩菍ξ磥淼呢?zé)任”用“maancheunaresponsabilitàperilfuturo”來表達。9.lacooperazioneinternazionalenelcampodellascienzaedellatecnologiapuòpromuovereilcondivideredelleconoscenzeeaccelerarelatrasformazionedelletecnologiediricerca.解析:“在科技創(chuàng)新領(lǐng)域”用“nelcampodellascienzaedellatecnologia”來表達?!皣H合作”用“l(fā)acooperazioneinternazionale”來表達?!澳軌虼龠M知識共享”用“puòpromuovereilcondivideredelleconoscenze”來表達?!凹铀倏萍汲晒D(zhuǎn)化”用“accelerarelatrasformazionedelletecnologiediricerca”來表達。10.ivalorisocialistipromuovonolaforza,lademocrazia,laciviltàel'armonia,fornendounaspintaspiritualeperlosvilupposocialedellanostrapaese.解析:“社會主義核心價值觀倡導(dǎo)”用“ivalorisocialistipromuovono”來表達?!案粡?、民主、文明、和諧”用“l(fā)aforza,lademocrazia,laciviltàel'armonia”來表達?!盀槲覈鐣l(fā)展提供了精神動力”用“fornendounaspintaspiritualeperlosvilupposocialedellanostrapaese”來表達。二、英譯意段落翻譯答案及解析Therapidadvancementoftechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinourdailylives.Fromsmarthomesthatadjusttemperatureandlightingautomaticallytoself-drivingcarsthatnavigatecomplexroadways,theapplicationsofartificialintelligencearebecomingincreasinglydiverse.However,alongsidethesebenefits,therearealsoconcernsaboutjobdisplacementandethicaldilemmas.ItiscrucialforsocietytoaddresstheseissuesthroughthoughtfulregulationandethicalguidelinestoensurethatAIdevelopmentbenefitshumanityasawhole.Educationplaysavitalroleinpreparingindividualstoadapttothisnewtechnologicallandscape,fosteringaworkforcethatisbothskilledandadaptable.Bystrikingabalancebetweeninnovationandresponsibility,wecancreateafuturewheretechnologyenhanceshumanlifewithoutcompromisingourvalues.Larapidaevoluzionedellatecnologiahatrasformatoradicalmenteilnostrostiledivita.Ondesmartcheregolanoautonomamentetemperaturaeilluminazione,finoaiveicoliautonomichenaviganostradecomplesse,leapplicazionidell'intelligenzaartificialesonodiventatesemprepiùnumerose.Tuttavia,accantoaquestibenefici,cisonoanchepreoccupazioniriguardoalsostituzionedellavoroeaidilemmietici.èfondamentaleperlasocietàaffrontarequestiproblemiattraversonormativebenpensateelineeguidaetiche,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類.L'istruzionegiocaunruolovitalenelprepararelepersoneadadattarsiaquestonuovopaesaggiotecnologico,coltivandounaforzalavorosiacompetentecheadattabile.Tramiteunequilibriotrainnovazioneeresponsabilità,possiamocreareunfuturoincuilatecnologiamigliorarelavitaumanasenzacompromettereinostrivalori.解析:這段話主要講述了科技發(fā)展帶來的變化和挑戰(zhàn)?!癟herapidadvancementoftechnologyhasbroughtaboutprofoundchangesinourdailylives”翻譯為“Larapidaevoluzionedellatecnologiahatrasformatoradicalmenteilnostrostiledivita”?!癋romsmarthomesthatadjusttemperatureandlightingautomaticallytoself-drivingcarsthatnavigatecomplexroadways”翻譯為“Ondesmartcheregolanoautonomamentetemperaturaeilluminazione,finoaiveicoliautonomichenaviganostradecomplesse”。“theapplicationsofartificialintelligencearebecomingincreasinglydiverse”翻譯為“l(fā)eapplicazionidell'intelligenzaartificialesonodiventatesemprepiùnumerose”?!癏owever,alongsidethesebenefits,therearealsoconcernsaboutjobdisplacementandethicaldilemmas”翻譯為“Tuttavia,accantoaquestibenefici,cisonoanchepreoccupazioniriguardoalsostituzionedellavoroeaidilemmietici”?!癐tiscrucialforsocietytoaddresstheseissuesthroughthoughtfulregulationandethicalguidelinestoensurethatAIdevelopmentbenefitshumanityasawhole”翻譯為“èfondamentaleperlasocietàaffrontarequestiproblemiattraversonormativebenpensateelineeguidaetiche,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類”?!癊ducationplaysavitalroleinpreparingindividualstoadapttothisnewtechnologicallandscape,fosteringaworkforcethatisbothskilledandadaptable”翻譯為“L'istruzionegiocaunruolovitalenelprepararelepersoneadadattarsiaquestonuovopaesaggiotecnologico,coltivandounaforzalavorosiacompetentecheadattabile”?!癇ystrikingabalancebetweeninnovationandresponsibility,wecancreateafuturewheretechnologyenhanceshumanlifewithoutcompromisingourvalues”翻譯為“Tramiteunequilibriotrainnovazioneeresponsabilità,possiamocreareunfuturoincuilatecnologiamigliorarelavitaumanasenzacompromettereinostrivalori”。三、意大利語翻譯成中文答案及解析Larapidaevoluzionedellatecnologiahatrasformatoradicalmenteilnostrostiledivita.Ondesmartcheregolanoautonomamentetemperaturaeilluminazione,finoaiveicoliautonomichenaviganostradecomplesse,leapplicazionidell'intelligenzaartificialesonodiventatesemprepiùnumerose.Tuttavia,accantoaquestibenefici,cisonoanchepreoccupazioniriguardoalsostituzionedellavoroeaidilemmietici.èfondamentaleperlasocietàaffrontarequestiproblemiattraversonormativebenpensateelineeguidaetiche,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類.L'istruzionegiocaunruolovitalenelprepararelepersoneadadattarsiaquestonuovopaesaggiotecnologico,coltivandounaforzalavorosiacompetentecheadattabile.Tramiteunequilibriotrainnovazioneeresponsabilità,possiamocreareunfuturoincuilatecnologiamigliorarelavitaumanasenzacompromettereinostrivalori.解析:“Larapidaevoluzionedellatecnologiahatrasformatoradicalmenteilnostrostiledivita”翻譯為“科技的快速演變已深刻地改變了我們的生活”?!癘ndesmartcheregolanoautonomamentetemperaturaeilluminazione,finoaiveicoliautonomichenaviganostradecomplesse”翻譯為“從自動調(diào)節(jié)溫度和照明的智能家居,到能在復(fù)雜道路上行駛的自動駕駛汽車”?!發(fā)eapplicazionidell'intelligenzaartificialesonodiventatesemprepiùnumerose”翻譯為“人工智能的應(yīng)用越來越廣泛”?!癟uttavia,accantoaquestibenefici,cisonoanchepreoccupazioniriguardoalsostituzionedellavoroeaidilemmietici”翻譯為“然而,除了這些好處,人們也擔(dān)心工作被取代和倫理困境”?!皑╢ondamentaleperlasocietàaffrontarequestiproblemiattraversonormativebenpensateelineeguidaetiche,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類”翻譯為“社會必須通過精心制定的規(guī)范和倫理指南來解決這些問題,以確保人工智能的發(fā)展有利于全人類”。“L'istruzionegiocaunruolovitalenelprepararelepersoneadadattarsiaquestonuovopaesaggiotecnologico,coltivandounaforzalavorosiacompetentecheadattabile”翻譯為“教育在幫助人們適應(yīng)這個新的技術(shù)環(huán)境方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,培養(yǎng)出既專業(yè)又適應(yīng)性強的勞動力”?!癟ramiteunequilibriotrainnovazioneeresponsabilità,possiamocreareunfuturoincuilatecnologiamigliorarelavitaumanasenzacompromettereinostrivalori”翻譯為“通過創(chuàng)新和責(zé)任之間的平衡,我們可以創(chuàng)造一個技術(shù)改善人類生活而不損害我們價值觀的未來”。Laculturacineseenfatizzailconcettodiarmoniatral'uomoelanatura,promuovendolaconvivenzapacificadell'essereumanoconl'ambiente.Questaideaoffreunsignificativoinsegnamentoperlosvilupposostenibilecontemporaneo.Nell'eraglobale,ilconfrontoculturaleèdiventatosemprepiùfrequente,eilbloccolinguisticoèdiventatounodegliostacoliprincipaliall'efficacecomunicazionetralepersone.Difronteallesfidegravidelcambiamentoclimatico,ipaesidevonorafforzarelacooperazioneeaffrontareinsiemeperraggiungeregliobiettividisvilupposostenibile.L'istruzioneèunpercorsoimportantepercambiareildestino,poichépuòaiutarelepersoneamigliorarelaloroqualitàeaumentarelalorocompetizionesociale.Nellacorrentedellaglobalizzazioneeconomica,illiberoscambioelaliberacircolazionedegliinvestimentisonodiventatigliingranaggitrainantidellacrescitaeconomicamondiale.Conl'aumentodellivellodivita,ilcibosalutareèdiventatosemprepiùimportante,el'equilibrionutrizionaleèdiventatounobiettivodivitachelamodernapersonacerca.Ibeniculturalisonounaricchezzanazionale,laprotezionedeibeniculturalinonèsolounrispettoperilpassato,maancheunaresponsabilitàperilfuturo.Inunarapidlychangingworld,theseheritagesitesactasbeaconsofstability,offeringasenseofcontinuityandgroundingforcommunities.Theyalsoserveaspowerfulcatalystsfortourism,attractingvisitorswhoareeagertoexperiencetheuniquecultureandhistoryofaplace.However,thechallengeofpreservingtheseinvaluableassetsisimmense.Naturaldisasters,urbandevelopment,andneglectcanalltakeatollonheritagesites,threateningtoerasethemfromexistence.Itisthereforeimperativethatweadoptcomprehensiveconservationstrategies,involvingbothgovernmentpoliciesandcommunityparticipation.Bydoingso,wecanensurethattheseculturalgemscontinuetoshinebrightly,enrichingthelivesoffuturegenerationsandfosteringadeeperappreciationforoursharedhumanheritage.Educationplaysacrucialroleinthisendeavor,asitraisesawarenessabouttheimportanceofpreservationandinspiresyoungergenerationstotakeanactivepartinsafeguardingthesetreasures.解析:“Laculturacineseenfatizzailconcettodiarmoniatral'uomoelanatura,promuovendolaconvivenzapacificadell'beingumanoconl'ambiente”翻譯為“中國文化強調(diào)人與自然的和諧概念,促進人與自然的和平共處”?!癚uestaideaoffreunsignificativoinsegnamentoperlosvilupposostenibilecontemporaneo”翻譯為“這一理念為當(dāng)代可持續(xù)發(fā)展提供了重要啟示”?!癗ell'eraglobale,ilconfrontoculturaleèdiventatosemprepiùfrequente,eilbloccolinguisticoèdiventatounodegliostacoliprincipaliall'efficacecomunicazionetralepersone”翻譯為“在全球化的時代,文化交流變得越來越頻繁,語言障礙成為有效溝

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論