2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)考試大綱解讀筆譯試卷_第1頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)考試大綱解讀筆譯試卷_第2頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)考試大綱解讀筆譯試卷_第3頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)考試大綱解讀筆譯試卷_第4頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)考試大綱解讀筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試筆譯專業(yè)考試大綱解讀筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、單項(xiàng)選擇題(本部分共30題,每題1分,共30分。每題有四個選項(xiàng),請選擇一個最符合題意的選項(xiàng)。)1.在英譯漢時,將英文句子“Thecompany’sprofitabilityhasbeensignificantlyaffectedbytheglobaleconomicdownturn”翻譯成“全球經(jīng)濟(jì)低迷對公司盈利能力造成了嚴(yán)重影響”,這里運(yùn)用了哪種翻譯策略?(A)直譯(B)意譯(C)增譯(D)省譯2.“Themeetingwillbeheldat9a.m.tomorrowmorning.”這句話中,“at9a.m.”這個時間狀語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)明天早上9點(diǎn)(B)上午9點(diǎn)(C)9點(diǎn)上午(D)明天上午9點(diǎn)3.在翻譯“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtbothopportunitiesandchallengestooursociety”時,將“opportunitiesandchallenges”譯為“機(jī)遇與挑戰(zhàn)”,這種翻譯方法屬于哪種?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)文化補(bǔ)償4.“Sheisahighlyskilledprofessionalwhohasgainedextensiveexperienceinthefieldofinternationaltrade.”這句話中,“highlyskilled”這個形容詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)非常熟練(B)高度專業(yè)(C)技能高超(D)經(jīng)驗(yàn)豐富5.在英譯漢時,將英文句子“Theconstructionofthenewbridgewillcommencenextmonth.”翻譯成“新橋的建設(shè)將于下月開始”,這里運(yùn)用了哪種翻譯技巧?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯6.“Thereporthighlightstheimportanceofenvironmentalsustainabilityinmodernbusinesspractices.”這句話中,“highlights”這個動詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)強(qiáng)調(diào)(B)突出(C)重視(D)關(guān)注7.在翻譯“Thecompany’sannualreportprovidesadetailedoverviewofitsfinancialperformance.”時,將“financialperformance”譯為“財(cái)務(wù)表現(xiàn)”,這種翻譯方法屬于哪種?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯8.“Themeetingwillbeheldat9a.m.tomorrowmorning.”這句話中,“tomorrowmorning”這個時間狀語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)明天早上(B)明天上午(C)上午明天(D)明天上午9.在英譯漢時,將英文句子“Thegovernmenthasimplementednewpoliciestostimulateeconomicgrowth.”翻譯成“政府已實(shí)施新政策以刺激經(jīng)濟(jì)增長”,這里運(yùn)用了哪種翻譯策略?(A)直譯(B)意譯(C)增譯(D)省譯10.“Thecompany’sprofitabilityhasbeensignificantlyaffectedbytheglobaleconomicdownturn.”這句話中,“significantlyaffected”這個短語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)嚴(yán)重影響(B)顯著影響(C)重要影響(D)極大影響11.在翻譯“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtbothopportunitiesandchallengestooursociety”時,將“bothopportunitiesandchallenges”譯為“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”,這種翻譯方法屬于哪種?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)文化補(bǔ)償12.“Sheisahighlyskilledprofessionalwhohasgainedextensiveexperienceinthefieldofinternationaltrade.”這句話中,“highlyskilled”這個形容詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)技能非常高超(B)專業(yè)水平很高(C)經(jīng)驗(yàn)非常豐富(D)非常熟練13.在英譯漢時,將英文句子“Theconstructionofthenewbridgewillcommencenextmonth.”翻譯成“新橋的建設(shè)將于下月開始”,這里運(yùn)用了哪種翻譯技巧?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯14.“Thereporthighlightstheimportanceofenvironmentalsustainabilityinmodernbusinesspractices.”這句話中,“highlights”這個動詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)突出(B)強(qiáng)調(diào)(C)關(guān)注(D)重視15.在翻譯“Thecompany’sannualreportprovidesadetailedoverviewofitsfinancialperformance.”時,將“financialperformance”譯為“財(cái)務(wù)表現(xiàn)”,這種翻譯方法屬于哪種?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯16.“Themeetingwillbeheldat9a.m.tomorrowmorning.”這句話中,“at9a.m.”這個時間狀語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)明天早上9點(diǎn)(B)上午9點(diǎn)(C)9點(diǎn)上午(D)明天上午9點(diǎn)17.在英譯漢時,將英文句子“Thegovernmenthasimplementednewpoliciestostimulateeconomicgrowth.”翻譯成“政府已實(shí)施新政策以刺激經(jīng)濟(jì)增長”,這里運(yùn)用了哪種翻譯策略?(A)直譯(B)意譯(C)增譯(D)省譯18.“Thecompany’sprofitabilityhasbeensignificantlyaffectedbytheglobaleconomicdownturn.”這句話中,“significantlyaffected”這個短語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)嚴(yán)重影響(B)顯著影響(C)重要影響(D)極大影響19.在翻譯“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtbothopportunitiesandchallengestooursociety”時,將“bothopportunitiesandchallenges”譯為“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”,這種翻譯方法屬于哪種?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)文化補(bǔ)償20.“Sheisahighlyskilledprofessionalwhohasgainedextensiveexperienceinthefieldofinternationaltrade.”這句話中,“highlyskilled”這個形容詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)技能非常高超(B)專業(yè)水平很高(C)經(jīng)驗(yàn)非常豐富(D)非常熟練21.在英譯漢時,將英文句子“Theconstructionofthenewbridgewillcommencenextmonth.”翻譯成“新橋的建設(shè)將于下月開始”,這里運(yùn)用了哪種翻譯技巧?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯22.“Thereporthighlightstheimportanceofenvironmentalsustainabilityinmodernbusinesspractices.”這句話中,“highlights”這個動詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)突出(B)強(qiáng)調(diào)(C)關(guān)注(D)重視23.在翻譯“Thecompany’sannualreportprovidesadetailedoverviewofitsfinancialperformance.”時,將“financialperformance”譯為“財(cái)務(wù)表現(xiàn)”,這種翻譯方法屬于哪種?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯24.“Themeetingwillbeheldat9a.m.tomorrowmorning.”這句話中,“at9a.m.”這個時間狀語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)明天早上9點(diǎn)(B)上午9點(diǎn)(C)9點(diǎn)上午(D)明天上午9點(diǎn)25.在英譯漢時,將英文句子“Thegovernmenthasimplementednewpoliciestostimulateeconomicgrowth.”翻譯成“政府已實(shí)施新政策以刺激經(jīng)濟(jì)增長”,這里運(yùn)用了哪種翻譯策略?(A)直譯(B)意譯(C)增譯(D)省譯26.“Thecompany’sprofitabilityhasbeensignificantlyaffectedbytheglobaleconomicdownturn.”這句話中,“significantlyaffected”這個短語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)嚴(yán)重影響(B)顯著影響(C)重要影響(D)極大影響27.在翻譯“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtbothopportunitiesandchallengestooursociety”時,將“bothopportunitiesandchallenges”譯為“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”,這種翻譯方法屬于哪種?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)文化補(bǔ)償28.“Sheisahighlyskilledprofessionalwhohasgainedextensiveexperienceinthefieldofinternationaltrade.”這句話中,“highlyskilled”這個形容詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)技能非常高超(B)專業(yè)水平很高(C)經(jīng)驗(yàn)非常豐富(D)非常熟練29.在英譯漢時,將英文句子“Theconstructionofthenewbridgewillcommencenextmonth.”翻譯成“新橋的建設(shè)將于下月開始”,這里運(yùn)用了哪種翻譯技巧?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯30.“Thereporthighlightstheimportanceofenvironmentalsustainabilityinmodernbusinesspractices.”這句話中,“highlights”這個動詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)突出(B)強(qiáng)調(diào)(C)關(guān)注(D)重視二、多項(xiàng)選擇題(本部分共20題,每題2分,共40分。每題有四個選項(xiàng),請選擇兩個或兩個以上最符合題意的選項(xiàng)。)1.在翻譯“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtbothopportunitiesandchallengestooursociety”時,以下哪些翻譯方法是正確的?(A)將“bothopportunitiesandchallenges”譯為“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”(B)將“opportunitiesandchallenges”譯為“機(jī)遇與挑戰(zhàn)”(C)將“bothopportunitiesandchallenges”譯為“機(jī)遇和挑戰(zhàn)”(D)將“opportunitiesandchallenges”譯為“機(jī)會和挑戰(zhàn)”2.“Thecompany’sprofitabilityhasbeensignificantlyaffectedbytheglobaleconomicdownturn.”這句話中,“significantlyaffected”這個短語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)嚴(yán)重影響(B)顯著影響(C)重要影響(D)極大影響3.在英譯漢時,將英文句子“Theconstructionofthenewbridgewillcommencenextmonth.”翻譯成“新橋的建設(shè)將于下月開始”,這里運(yùn)用了哪種翻譯技巧?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯4.“Thereporthighlightstheimportanceofenvironmentalsustainabilityinmodernbusinesspractices.”這句話中,“highlights”這個動詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)突出(B)強(qiáng)調(diào)(C)關(guān)注(D)重視5.在翻譯“Thecompany’sannualreportprovidesadetailedoverviewofitsfinancialperformance.”時,將“financialperformance”譯為“財(cái)務(wù)表現(xiàn)”,這種翻譯方法屬于哪種?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯6.“Themeetingwillbeheldat9a.m.tomorrowmorning.”這句話中,“at9a.m.”這個時間狀語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)明天早上9點(diǎn)(B)上午9點(diǎn)(C)9點(diǎn)上午(D)明天上午9點(diǎn)7.在英譯漢時,將英文句子“Thegovernmenthasimplementednewpoliciestostimulateeconomicgrowth.”翻譯成“政府已實(shí)施新政策以刺激經(jīng)濟(jì)增長”,這里運(yùn)用了哪種翻譯策略?(A)直譯(B)意譯(C)增譯(D)省譯8.“Thecompany’sprofitabilityhasbeensignificantlyaffectedbytheglobaleconomicdownturn.”這句話中,“significantlyaffected”這個短語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)嚴(yán)重影響(B)顯著影響(C)重要影響(D)極大影響9.在翻譯“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtbothopportunitiesandchallengestooursociety”時,將“bothopportunitiesandchallenges”譯為“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”,這種翻譯方法屬于哪種?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)文化補(bǔ)償10.“Sheisahighlyskilledprofessionalwhohasgainedextensiveexperienceinthefieldofinternationaltrade.”這句話中,“highlyskilled”這個形容詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)技能非常高超(B)專業(yè)水平很高(C)經(jīng)驗(yàn)非常豐富(D)非常熟練11.在英譯漢時,將英文句子“Theconstructionofthenewbridgewillcommencenextmonth.”翻譯成“新橋的建設(shè)將于下月開始”,這里運(yùn)用了哪種翻譯技巧?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯12.“Thereporthighlightstheimportanceofenvironmentalsustainabilityinmodernbusinesspractices.”這句話中,“highlights”這個動詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)突出(B)強(qiáng)調(diào)(C)關(guān)注(D)重視13.在翻譯“Thecompany’sannualreportprovidesadetailedoverviewofitsfinancialperformance.”時,將“financialperformance”譯為“財(cái)務(wù)表現(xiàn)”,這種翻譯方法屬于哪種?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯14.“Themeetingwillbeheldat9a.m.tomorrowmorning.”這句話中,“at9a.m.”這個時間狀語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)明天早上9點(diǎn)(B)上午9點(diǎn)(C)9點(diǎn)上午(D)明天上午9點(diǎn)15.在英譯漢時,將英文句子“Thegovernmenthasimplementednewpoliciestostimulateeconomicgrowth.”翻譯成“政府已實(shí)施新政策以刺激經(jīng)濟(jì)增長”,這里運(yùn)用了哪種翻譯策略?(A)直譯(B)意譯(C)增譯(D)省譯16.“Thecompany’sprofitabilityhasbeensignificantlyaffectedbytheglobaleconomicdownturn.”這句話中,“significantlyaffected”這個短語在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)嚴(yán)重影響(B)顯著影響(C)重要影響(D)極大影響17.在翻譯“Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtbothopportunitiesandchallengestooursociety”時,將“bothopportunitiesandchallenges”譯為“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”,這種翻譯方法屬于哪種?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)文化補(bǔ)償18.“Sheisahighlyskilledprofessionalwhohasgainedextensiveexperienceinthefieldofinternationaltrade.”這句話中,“highlyskilled”這個形容詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)技能非常高超(B)專業(yè)水平很高(C)經(jīng)驗(yàn)非常豐富(D)非常熟練19.在英譯漢時,將英文句子“Theconstructionofthenewbridgewillcommencenextmonth.”翻譯成“新橋的建設(shè)將于下月開始”,這里運(yùn)用了哪種翻譯技巧?(A)詞性轉(zhuǎn)換(B)語態(tài)轉(zhuǎn)換(C)增譯(D)省譯20.“Thereporthighlightstheimportanceofenvironmentalsustainabilityinmodernbusinesspractices.”這句話中,“highlights”這個動詞在中文里通常會怎么表達(dá)?(A)突出(B)強(qiáng)調(diào)(C)關(guān)注(D)重視三、翻譯實(shí)務(wù)(本部分共5題,每題20分,共100分。請將英文段落翻譯成中文。)1.Therecentadvancementsinartificialintelligencehavenotonlytransformedthewaywelivebutalsoraisedprofoundethicalquestionsthatsocietymustaddress.AsAIsystemsbecomemoresophisticated,theyarecapableofmakingdecisionsthatcansignificantlyimpactindividuals'lives,leadingtoconcernsaboutaccountability,transparency,andfairness.Itiscrucialforpolicymakers,researchers,andthepublictoengageinathoughtfulandinclusivedialoguetoensurethatthedevelopmentanddeploymentofAItechnologiesalignwithhumanvaluesandcontributetoamoreequitableandjustfuture.2.Inthecontextofglobaltrade,theconceptofsupplychainresiliencehasgainedincreasingattention.Aresilientsupplychainisonethatcanwithstandandrecoverquicklyfromdisruptions,suchasnaturaldisasters,politicalinstability,oreconomicdownturns.Companiesthatprioritizesupplychainresiliencearebetterpositionedtomitigaterisks,maintainoperationalcontinuity,andmeetcustomerdemandseveninchallengingcircumstances.Strategiestoenhancesupplychainresilienceincludediversifyingsuppliers,investingintechnology,andfosteringstrongrelationshipswithpartnersacrossthevaluechain.3.Theroleofrenewableenergyinmitigatingclimatechangecannotbeoverstated.Astheworldtransitionsawayfromfossilfuels,solar,wind,andhydroelectricpowerareemergingasviablealternativesthatcansignificantlyreducegreenhousegasemissions.However,theintegrationofrenewableenergysourcesintoexistingpowergridspresentsnumeroustechnicalandlogisticalchallenges.Governmentsandenergycompaniesmustcollaboratetodevelopinnovativesolutions,suchasenergystoragesystemsandsmartgridtechnologies,toensureasmoothandsustainabletransitiontoacleanerenergyfuture.4.Inrecentyears,thefieldofeducationhaswitnessedasignificantshifttowardsonlinelearningplatforms.Theseplatformsofferflexibility,accessibility,andawiderangeofresourcesthatcanenhancethelearningexperience.Whileonlineeducationhasnumerousadvantages,italsoposeschallengesrelatedtostudentengagement,qualitycontrol,andthedigitaldivide.Educatorsandinstitutionsneedtoaddresstheseissuesbydesigninginteractiveandengagingcourses,providingadequatesupporttostudents,andensuringthatonlinelearningopportunitiesareequitableandinclusive.5.TheglobaltourismindustryhasbeengreatlyimpactedbytheCOVID-19pandemic.Travelrestrictions,borderclosures,andhealthconcernshaveledtoasharpdeclineininternationaltourism.However,theindustryisshowingsignsofrecoveryascountriesgraduallyreopentheirbordersandvaccinationratesincrease.Torebuildandrevitalizethetourismsector,itisessentialforgovernmentsandbusinessestoimplementsustainablepractices,promoteresponsibletourism,andinvestinthesafetyandwell-beingoftravelers.Additionally,theindustrymustadapttothechangingpreferencesoftourists,whoarenowplacingagreateremphasisonhealth,safety,anduniqueexperiences.四、翻譯評論(本部分共2題,每題25分,共50分。請根據(jù)所提供的翻譯片段,撰寫一篇翻譯評論。)1.Theoriginaltext:"Thecompany'sinnovativeapproachtomarketsegmentationhasallowedittocaptureasignificantshareofthenichemarket."Thetranslatedtext:"該公司獨(dú)特的市場細(xì)分策略使其成功占據(jù)了細(xì)分市場的相當(dāng)大一部分。"Inyourtranslationcomment,discussthefollowingaspects:-Theeffectivenessofthetranslationinconveyingthemeaningoftheoriginaltext.-Thelinguisticfeaturesofthetranslation,suchaswordchoice,syntax,andstyle.-Theculturalconsiderationsthatmayhaveinfluencedthetranslation.-Anypotentialimprovementsoralternativetranslationsthatcouldbeconsidered.2.Theoriginaltext:"Therapiddevelopmentofe-commercehastransformedthewayconsumersshop,providingthemwithunprecedentedconvenienceandchoice."Thetranslatedtext:"電子商務(wù)的迅猛發(fā)展改變了消費(fèi)者的購物方式,為他們提供了前所未有的便利和選擇。"Inyourtranslationcomment,discussthefollowingaspects:-Theaccuracyandfluencyofthetranslation.-Theuseofterminologyandtheoverallreadabilityofthetext.-Theimpactofculturaldifferencesonthetranslationprocess.-Theeffectivenessofthetranslationinachievingtheintendedpurposeandaudienceengagement.本次試卷答案如下一、單項(xiàng)選擇題答案及解析1.B意譯。原文強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)低迷對盈利能力的“影響”,直譯為“影響”略顯生硬,意譯為“造成了嚴(yán)重影響”更符合中文表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)了負(fù)面影響的程度。解析思路:此題考察翻譯策略的運(yùn)用。直譯是逐字逐句的翻譯,意譯是更注重傳達(dá)原文意圖和語境。此處“significantlyaffected”強(qiáng)調(diào)的是影響的程度和嚴(yán)重性,意譯更能體現(xiàn)這一點(diǎn)。2.A明天早上9點(diǎn)?!癮t9a.m.”在中文里通常表達(dá)為“早上9點(diǎn)”,加上“明天”表示時間,簡潔明了。解析思路:此題考察時間狀語的翻譯。時間狀語的翻譯要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,中文時間表達(dá)通常先說時間再說日期,所以選A。3.D文化補(bǔ)償。“opportunitiesandchallenges”在中文里常說“機(jī)遇與挑戰(zhàn)”,這種翻譯方法屬于文化補(bǔ)償,即根據(jù)目標(biāo)語言的文化習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。解析思路:此題考察翻譯技巧中的文化補(bǔ)償。文化補(bǔ)償是為了使譯文更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,此處“機(jī)遇與挑戰(zhàn)”是中文中常用的表達(dá),比直譯更自然。4.B高度專業(yè)?!癶ighlyskilled”在中文里通常翻譯為“高度專業(yè)”或“技能高超”,強(qiáng)調(diào)的是專業(yè)水平,而不是簡單的“熟練”或“經(jīng)驗(yàn)豐富”。解析思路:此題考察形容詞的翻譯。形容詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlyskilled”強(qiáng)調(diào)的是專業(yè)能力,所以選B。5.B語態(tài)轉(zhuǎn)換。原文是主動語態(tài)“willcommence”,譯文是被動語態(tài)“將于...開始”,屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換。解析思路:此題考察語態(tài)轉(zhuǎn)換的運(yùn)用。英譯漢時,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,有時需要將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),使句子更符合中文邏輯。6.A強(qiáng)調(diào)。“highlights”在中文里通常翻譯為“強(qiáng)調(diào)”或“突出”,表示對某重要點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)。解析思路:此題考察動詞的翻譯。動詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlights”表示強(qiáng)調(diào)重要性,所以選A。7.D省譯。“financialperformance”在中文里可以省略“表現(xiàn)”二字,直接說“財(cái)務(wù)狀況”或“財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)”,屬于省譯。解析思路:此題考察省譯的運(yùn)用。省譯是為了使譯文更簡潔,中文表達(dá)有時可以省略一些虛詞或輔助成分,此處省略“表現(xiàn)”不影響意思。8.A明天早上?!皌omorrowmorning”在中文里通常表達(dá)為“明天早上”,簡潔明了。解析思路:此題考察時間狀語的翻譯。時間狀語的翻譯要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,中文時間表達(dá)通常先說時間再說日期,所以選A。9.B意譯。原文強(qiáng)調(diào)新政策“刺激經(jīng)濟(jì)增長”,直譯為“刺激經(jīng)濟(jì)增長”略顯生硬,意譯為“以刺激經(jīng)濟(jì)增長”更符合中文表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)了目的性。解析思路:此題考察翻譯策略的運(yùn)用。意譯是更注重傳達(dá)原文意圖和語境,此處“stimulateeconomicgrowth”強(qiáng)調(diào)的是政策的目的,意譯更能體現(xiàn)這一點(diǎn)。10.B顯著影響?!皊ignificantlyaffected”在中文里通常翻譯為“顯著影響”或“嚴(yán)重影響”,強(qiáng)調(diào)的是影響的程度和顯著性。解析思路:此題考察副詞的翻譯。副詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“significantly”強(qiáng)調(diào)的是影響的程度,所以選B。11.D文化補(bǔ)償?!癰othopportunitiesandchallenges”在中文里常說“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”,這種翻譯方法屬于文化補(bǔ)償,即根據(jù)目標(biāo)語言的文化習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。解析思路:此題考察翻譯技巧中的文化補(bǔ)償。文化補(bǔ)償是為了使譯文更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,此處“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”是中文中常用的表達(dá),比直譯更自然。12.B專業(yè)水平很高。“highlyskilled”在中文里通常翻譯為“高度專業(yè)”或“技能高超”,強(qiáng)調(diào)的是專業(yè)水平,而不是簡單的“熟練”或“經(jīng)驗(yàn)豐富”。解析思路:此題考察形容詞的翻譯。形容詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlyskilled”強(qiáng)調(diào)的是專業(yè)能力,所以選B。13.B語態(tài)轉(zhuǎn)換。原文是主動語態(tài)“willcommence”,譯文是被動語態(tài)“將于...開始”,屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換。解析思路:此題考察語態(tài)轉(zhuǎn)換的運(yùn)用。英譯漢時,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,有時需要將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),使句子更符合中文邏輯。14.B強(qiáng)調(diào)?!癶ighlights”在中文里通常翻譯為“強(qiáng)調(diào)”或“突出”,表示對某重要點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)。解析思路:此題考察動詞的翻譯。動詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlights”表示強(qiáng)調(diào)重要性,所以選B。15.D省譯。“financialperformance”在中文里可以省略“表現(xiàn)”二字,直接說“財(cái)務(wù)狀況”或“財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)”,屬于省譯。解析思路:此題考察省譯的運(yùn)用。省譯是為了使譯文更簡潔,中文表達(dá)有時可以省略一些虛詞或輔助成分,此處省略“表現(xiàn)”不影響意思。16.A明天早上9點(diǎn)。“at9a.m.”在中文里通常表達(dá)為“早上9點(diǎn)”,加上“明天”表示時間,簡潔明了。解析思路:此題考察時間狀語的翻譯。時間狀語的翻譯要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,中文時間表達(dá)通常先說時間再說日期,所以選A。17.B意譯。原文強(qiáng)調(diào)新政策“刺激經(jīng)濟(jì)增長”,直譯為“刺激經(jīng)濟(jì)增長”略顯生硬,意譯為“以刺激經(jīng)濟(jì)增長”更符合中文表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)了目的性。解析思路:此題考察翻譯策略的運(yùn)用。意譯是更注重傳達(dá)原文意圖和語境,此處“stimulateeconomicgrowth”強(qiáng)調(diào)的是政策的目的,意譯更能體現(xiàn)這一點(diǎn)。18.B顯著影響?!皊ignificantlyaffected”在中文里通常翻譯為“顯著影響”或“嚴(yán)重影響”,強(qiáng)調(diào)的是影響的程度和顯著性。解析思路:此題考察副詞的翻譯。副詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“significantly”強(qiáng)調(diào)的是影響的程度,所以選B。19.D文化補(bǔ)償?!癰othopportunitiesandchallenges”在中文里常說“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”,這種翻譯方法屬于文化補(bǔ)償,即根據(jù)目標(biāo)語言的文化習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。解析思路:此題考察翻譯技巧中的文化補(bǔ)償。文化補(bǔ)償是為了使譯文更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,此處“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”是中文中常用的表達(dá),比直譯更自然。20.B專業(yè)水平很高?!癶ighlyskilled”在中文里通常翻譯為“高度專業(yè)”或“技能高超”,強(qiáng)調(diào)的是專業(yè)水平,而不是簡單的“熟練”或“經(jīng)驗(yàn)豐富”。解析思路:此題考察形容詞的翻譯。形容詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlyskilled”強(qiáng)調(diào)的是專業(yè)能力,所以選B。21.B語態(tài)轉(zhuǎn)換。原文是主動語態(tài)“willcommence”,譯文是被動語態(tài)“將于...開始”,屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換。解析思路:此題考察語態(tài)轉(zhuǎn)換的運(yùn)用。英譯漢時,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,有時需要將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),使句子更符合中文邏輯。22.B強(qiáng)調(diào)?!癶ighlights”在中文里通常翻譯為“強(qiáng)調(diào)”或“突出”,表示對某重要點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)。解析思路:此題考察動詞的翻譯。動詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlights”表示強(qiáng)調(diào)重要性,所以選B。23.D省譯?!癴inancialperformance”在中文里可以省略“表現(xiàn)”二字,直接說“財(cái)務(wù)狀況”或“財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)”,屬于省譯。解析思路:此題考察省譯的運(yùn)用。省譯是為了使譯文更簡潔,中文表達(dá)有時可以省略一些虛詞或輔助成分,此處省略“表現(xiàn)”不影響意思。24.A明天早上9點(diǎn)?!癮t9a.m.”在中文里通常表達(dá)為“早上9點(diǎn)”,加上“明天”表示時間,簡潔明了。解析思路:此題考察時間狀語的翻譯。時間狀語的翻譯要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,中文時間表達(dá)通常先說時間再說日期,所以選A。25.B意譯。原文強(qiáng)調(diào)新政策“刺激經(jīng)濟(jì)增長”,直譯為“刺激經(jīng)濟(jì)增長”略顯生硬,意譯為“以刺激經(jīng)濟(jì)增長”更符合中文表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)了目的性。解析思路:此題考察翻譯策略的運(yùn)用。意譯是更注重傳達(dá)原文意圖和語境,此處“stimulateeconomicgrowth”強(qiáng)調(diào)的是政策的目的,意譯更能體現(xiàn)這一點(diǎn)。26.B顯著影響。“significantlyaffected”在中文里通常翻譯為“顯著影響”或“嚴(yán)重影響”,強(qiáng)調(diào)的是影響的程度和顯著性。解析思路:此題考察副詞的翻譯。副詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“significantly”強(qiáng)調(diào)的是影響的程度,所以選B。27.D文化補(bǔ)償。“bothopportunitiesandchallenges”在中文里常說“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”,這種翻譯方法屬于文化補(bǔ)償,即根據(jù)目標(biāo)語言的文化習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整。解析思路:此題考察翻譯技巧中的文化補(bǔ)償。文化補(bǔ)償是為了使譯文更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,此處“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”是中文中常用的表達(dá),比直譯更自然。28.B專業(yè)水平很高?!癶ighlyskilled”在中文里通常翻譯為“高度專業(yè)”或“技能高超”,強(qiáng)調(diào)的是專業(yè)水平,而不是簡單的“熟練”或“經(jīng)驗(yàn)豐富”。解析思路:此題考察形容詞的翻譯。形容詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlyskilled”強(qiáng)調(diào)的是專業(yè)能力,所以選B。29.B語態(tài)轉(zhuǎn)換。原文是主動語態(tài)“willcommence”,譯文是被動語態(tài)“將于...開始”,屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換。解析思路:此題考察語態(tài)轉(zhuǎn)換的運(yùn)用。英譯漢時,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,有時需要將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),使句子更符合中文邏輯。30.B強(qiáng)調(diào)。“highlights”在中文里通常翻譯為“強(qiáng)調(diào)”或“突出”,表示對某重要點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)。解析思路:此題考察動詞的翻譯。動詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlights”表示強(qiáng)調(diào)重要性,所以選B。二、多項(xiàng)選擇題答案及解析1.AD。“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”和“機(jī)遇和挑戰(zhàn)”都是中文中常用的表達(dá),符合文化補(bǔ)償?shù)脑瓌t。解析思路:此題考察翻譯技巧中的文化補(bǔ)償。文化補(bǔ)償是為了使譯文更符合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,此處“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”和“機(jī)遇和挑戰(zhàn)”都是中文中常用的表達(dá),比直譯更自然。2.AB?!皣?yán)重影響”和“顯著影響”都能表達(dá)“significantlyaffected”的程度,符合中文表達(dá)習(xí)慣。解析思路:此題考察副詞的翻譯。副詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“significantly”強(qiáng)調(diào)的是影響的程度,所以選A和B。3.BC。語態(tài)轉(zhuǎn)換和增譯都是英譯漢時常用的翻譯技巧,此處“將于...開始”屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換,“新橋的建設(shè)”屬于增譯。解析思路:此題考察翻譯技巧的運(yùn)用。英譯漢時,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,有時需要將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),同時增加一些必要的成分使句子更完整,此處“新橋的建設(shè)”是增加的成分。4.AB?!巴怀觥焙汀皬?qiáng)調(diào)”都能表達(dá)“highlights”的含義,符合中文表達(dá)習(xí)慣。解析思路:此題考察動詞的翻譯。動詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlights”表示強(qiáng)調(diào)重要性,所以選A和B。5.CD。增譯和省譯都是英譯漢時常用的翻譯技巧,此處“財(cái)務(wù)狀況”或“財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)”屬于省譯,“提供了...”屬于增譯。解析思路:此題考察翻譯技巧的運(yùn)用。省譯是為了使譯文更簡潔,中文表達(dá)有時可以省略一些虛詞或輔助成分,此處省略“表現(xiàn)”不影響意思,同時增加了“提供了”使句子更完整。6.AC?!懊魈煸缟?點(diǎn)”和“9點(diǎn)上午”都是中文中常用的表達(dá),符合時間狀語的翻譯習(xí)慣。解析思路:此題考察時間狀語的翻譯。時間狀語的翻譯要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,中文時間表達(dá)通常先說時間再說日期,所以選A和C。7.BC。意譯和增譯都是英譯漢時常用的翻譯技巧,此處“以刺激經(jīng)濟(jì)增長”屬于意譯,“政府已實(shí)施新政策”屬于增譯。解析思路:此題考察翻譯策略的運(yùn)用。意譯是更注重傳達(dá)原文意圖和語境,此處“stimulateeconomicgrowth”強(qiáng)調(diào)的是政策的目的,意譯更能體現(xiàn)這一點(diǎn),同時增加了“政府已實(shí)施新政策”使句子更完整。8.AB。“嚴(yán)重影響”和“顯著影響”都能表達(dá)“significantlyaffected”的程度,符合中文表達(dá)習(xí)慣。解析思路:此題考察副詞的翻譯。副詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“significantly”強(qiáng)調(diào)的是影響的程度,所以選A和B。9.BD。語態(tài)轉(zhuǎn)換和文化補(bǔ)償都是英譯漢時常用的翻譯技巧,此處“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”屬于文化補(bǔ)償,“opportunitiesandchallenges”屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換。解析思路:此題考察翻譯技巧的運(yùn)用。英譯漢時,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,有時需要將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),同時根據(jù)目標(biāo)語言的文化習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,此處“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”是文化補(bǔ)償,而原文是主動語態(tài),譯文是被動語態(tài),屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換。10.AC?!凹寄芊浅8叱焙汀皩I(yè)水平很高”都能表達(dá)“highlyskilled”的含義,符合中文表達(dá)習(xí)慣。解析思路:此題考察形容詞的翻譯。形容詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlyskilled”強(qiáng)調(diào)的是專業(yè)能力,所以選A和C。11.BC。語態(tài)轉(zhuǎn)換和增譯都是英譯漢時常用的翻譯技巧,此處“將于...開始”屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換,“新橋的建設(shè)”屬于增譯。解析思路:此題考察翻譯技巧的運(yùn)用。英譯漢時,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,有時需要將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),同時增加一些必要的成分使句子更完整,此處“新橋的建設(shè)”是增加的成分。12.AB?!巴怀觥焙汀皬?qiáng)調(diào)”都能表達(dá)“highlights”的含義,符合中文表達(dá)習(xí)慣。解析思路:此題考察動詞的翻譯。動詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlights”表示強(qiáng)調(diào)重要性,所以選A和B。13.CD。增譯和省譯都是英譯漢時常用的翻譯技巧,此處“財(cái)務(wù)狀況”或“財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)”屬于省譯,“提供了...”屬于增譯。解析思路:此題考察翻譯技巧的運(yùn)用。省譯是為了使譯文更簡潔,中文表達(dá)有時可以省略一些虛詞或輔助成分,此處省略“表現(xiàn)”不影響意思,同時增加了“提供了”使句子更完整。14.AC?!懊魈煸缟?點(diǎn)”和“9點(diǎn)上午”都是中文中常用的表達(dá),符合時間狀語的翻譯習(xí)慣。解析思路:此題考察時間狀語的翻譯。時間狀語的翻譯要符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣,中文時間表達(dá)通常先說時間再說日期,所以選A和C。15.BC。意譯和增譯都是英譯漢時常用的翻譯技巧,此處“以刺激經(jīng)濟(jì)增長”屬于意譯,“政府已實(shí)施新政策”屬于增譯。解析思路:此題考察翻譯策略的運(yùn)用。意譯是更注重傳達(dá)原文意圖和語境,此處“stimulateeconomicgrowth”強(qiáng)調(diào)的是政策的目的,意譯更能體現(xiàn)這一點(diǎn),同時增加了“政府已實(shí)施新政策”使句子更完整。16.AB。“嚴(yán)重影響”和“顯著影響”都能表達(dá)“significantlyaffected”的程度,符合中文表達(dá)習(xí)慣。解析思路:此題考察副詞的翻譯。副詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“significantly”強(qiáng)調(diào)的是影響的程度,所以選A和B。17.BD。語態(tài)轉(zhuǎn)換和文化補(bǔ)償都是英譯漢時常用的翻譯技巧,此處“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”屬于文化補(bǔ)償,而原文是主動語態(tài),譯文是被動語態(tài),屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換。解析思路:此題考察翻譯技巧的運(yùn)用。英譯漢時,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,有時需要將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),同時根據(jù)目標(biāo)語言的文化習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整,此處“既有機(jī)遇也有挑戰(zhàn)”是文化補(bǔ)償,而原文是主動語態(tài),譯文是被動語態(tài),屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換。18.AC?!凹寄芊浅8叱焙汀皩I(yè)水平很高”都能表達(dá)“highlyskilled”的含義,符合中文表達(dá)習(xí)慣。解析思路:此題考察形容詞的翻譯。形容詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlyskilled”強(qiáng)調(diào)的是專業(yè)能力,所以選A和C。19.BC。語態(tài)轉(zhuǎn)換和增譯都是英譯漢時常用的翻譯技巧,此處“將于...開始”屬于語態(tài)轉(zhuǎn)換,“新橋的建設(shè)”屬于增譯。解析思路:此題考察翻譯技巧的運(yùn)用。英譯漢時,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,有時需要將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為被動語態(tài),同時增加一些必要的成分使句子更完整,此處“新橋的建設(shè)”是增加的成分。20.AB?!巴怀觥焙汀皬?qiáng)調(diào)”都能表達(dá)“highlights”的含義,符合中文表達(dá)習(xí)慣。解析思路:此題考察動詞的翻譯。動詞的翻譯要根據(jù)上下文選擇最貼切的中文表達(dá),“highlights”表示強(qiáng)調(diào)重要性,所以選A和B。三、翻譯實(shí)務(wù)答案及解析1.答案:近年來,人工智能的快速發(fā)展不僅改變了我們的生活方式,也引發(fā)了社會必須面對的深刻倫理問題。隨著人工智能系統(tǒng)變得越來越復(fù)雜,它們能夠做出可能對個人生活產(chǎn)生重大影響的決策,從而引發(fā)了關(guān)于責(zé)任、透明度和公平性的擔(dān)憂。政策制定者、研究人員和公眾必須進(jìn)行深入、包容的對話,以確保人工智能技術(shù)的發(fā)展和部署與人類價值觀相符,并為一個更公平、更公正的未來做出貢獻(xiàn)。解析思路:此題考察對長句的理解和翻譯能力。原文是一個復(fù)合句,包含多個從句和插入語,翻譯時要理清句子結(jié)構(gòu),將長句拆分為短句,并注意邏輯關(guān)系的表達(dá)。同時,要注意中文表達(dá)習(xí)慣,將英文中的被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為中文中的主動語態(tài),并注意文化差異的處理。2.答案:在全球貿(mào)易的背景下,供應(yīng)鏈彈性的概念越來越受到關(guān)注。具有彈性的供應(yīng)鏈?zhǔn)侵改軌蛟谠馐茏匀粸?zāi)害、政治

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論