2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語二級口譯試卷_第1頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語二級口譯試卷_第2頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語二級口譯試卷_第3頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語二級口譯試卷_第4頁
2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語二級口譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2025全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試葡萄牙語二級口譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、聽力理解這部分主要考察大家在實際場景中捕捉信息的能力,我給大家準備了五道題,都是選擇型的,需要你認真聽錄音,然后選擇最合適的答案。咱們來試試看!(1)你聽到一段關(guān)于葡萄牙旅游景點的介紹,錄音中提到“這個小鎮(zhèn)有著豐富的歷史遺產(chǎn),是葡萄牙文化的瑰寶”,根據(jù)這段話,你選擇哪個選項作為對小鎮(zhèn)的描述呢?A是說“小鎮(zhèn)有很多現(xiàn)代建筑”,B是說“小鎮(zhèn)歷史悠久,文化底蘊深厚”,C是說“小鎮(zhèn)以自然風(fēng)光著稱”,D是說“小鎮(zhèn)是葡萄牙的經(jīng)濟中心”。我覺得B選項最貼切,因為錄音里明確提到了歷史遺產(chǎn)和文化瑰寶這些關(guān)鍵詞。(2)接下來是一段關(guān)于葡萄牙教育的訪談,錄音中說“葡萄牙的教育體系注重培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力和實踐能力”,那么根據(jù)這句話,你選擇哪個選項來概括葡萄牙教育特點呢?A是說“葡萄牙教育非常傳統(tǒng),注重死記硬背”,B是說“葡萄牙教育強調(diào)創(chuàng)新和實踐”,C是說“葡萄牙教育以應(yīng)試為主”,D是說“葡萄牙教育缺乏靈活性”。我覺得B選項最符合錄音內(nèi)容,因為錄音里直接提到了創(chuàng)新能力和實踐能力。(3)這段錄音是關(guān)于葡萄牙經(jīng)濟發(fā)展的報道,你聽到“近年來,葡萄牙的旅游業(yè)和服務(wù)業(yè)發(fā)展迅速,成為經(jīng)濟增長的重要引擎”,根據(jù)這句話,你選擇哪個選項來描述葡萄牙的經(jīng)濟發(fā)展呢?A是說“葡萄牙經(jīng)濟主要依靠制造業(yè)”,B是說“葡萄牙經(jīng)濟以旅游業(yè)和服務(wù)業(yè)為支柱”,C是說“葡萄牙經(jīng)濟面臨嚴重衰退”,D是說“葡萄牙經(jīng)濟主要依賴農(nóng)業(yè)”。我覺得B選項最準確,因為錄音里明確指出了旅游業(yè)和服務(wù)業(yè)是經(jīng)濟增長的引擎。(4)這段錄音是關(guān)于葡萄牙社會問題的討論,你聽到“葡萄牙的老齡化問題日益嚴重,社會保障體系面臨巨大壓力”,根據(jù)這句話,你選擇哪個選項來描述葡萄牙的社會問題呢?A是說“葡萄牙的犯罪率居高不下”,B是說“葡萄牙的老齡化問題突出,社會保障壓力大”,C是說“葡萄牙的失業(yè)率很高”,D是說“葡萄牙的環(huán)境污染嚴重”。我覺得B選項最貼切,因為錄音里直接提到了老齡化和社會保障壓力這兩個關(guān)鍵詞。(5)最后這段錄音是關(guān)于葡萄牙文化的介紹,你聽到“葡萄牙文化深受拉丁文化和基督教文化的影響,形成了獨特的文化魅力”,根據(jù)這句話,你選擇哪個選項來描述葡萄牙文化呢?A是說“葡萄牙文化非常單一,沒有特色”,B是說“葡萄牙文化融合了拉丁文化和基督教文化,具有獨特魅力”,C是說“葡萄牙文化主要受伊斯蘭文化影響”,D是說“葡萄牙文化以民間藝術(shù)為主”。我覺得B選項最符合錄音內(nèi)容,因為錄音里明確提到了拉丁文化和基督教文化的影響,以及獨特的文化魅力。二、口譯實務(wù)這部分主要考察大家在實際口譯場景中的應(yīng)變能力和表達能力,我給大家準備了五道題,都是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯相結(jié)合的形式,需要你根據(jù)不同的場景進行翻譯。咱們來試試看?。?)現(xiàn)在你需要將這段話交替?zhèn)髯g給一位葡萄牙聽眾:“大家好,我是中國翻譯協(xié)會的會長,今天很高興來到葡萄牙參加這個交流活動。我們希望通過這次活動,能夠增進兩國人民之間的了解和友誼,共同推動中葡關(guān)系的發(fā)展。”我覺得在翻譯的時候,需要注意幾個關(guān)鍵詞的翻譯,比如“中國翻譯協(xié)會”可以翻譯成“Associa??oChinesadeTradutoreseIntérpretes”,“交流活動”可以翻譯成“atividadedeintercambio”,“增進了解和友誼”可以翻譯成“aumentaracompreens?oeaamizade”,“推動中葡關(guān)系發(fā)展”可以翻譯成“promoverodesenvolvimentodasrela??esSino-Portuguesas”。在翻譯的時候,需要注意語氣的把握,要保持友好和熱情。(2)接下來你需要進行同聲傳譯,這段話是關(guān)于葡萄牙旅游的介紹:“Portugaléumpaíscomumaricahistóriaecultura,combelaspaisagensnaturaiseumagastronomiadeliciosa.Oturismoéumadasprincipaisindústriasdopaís,atraíndomilh?esdevisitantestodososanos.AscidadesdeLisboaePortos?oparticularmentepopularesentreosturistas,oferecendoumamisturadehistória,culturaeentretenimento.”我覺得在翻譯的時候,需要注意幾個關(guān)鍵詞的翻譯,比如“ricahistóriaecultura”可以翻譯成“ricahistóriaecultura”,“belaspaisagensnaturais”可以翻譯成“belaspaisagensnaturais”,“gastronomiadeliciosa”可以翻譯成“gastronomiadeliciosa”,“turismo”可以翻譯成“turismo”,“indústrias”可以翻譯成“indústrias”,“visitantes”可以翻譯成“visitantes”,“Lisboa”可以翻譯成“Lisboa”,“Porto”可以翻譯成“Porto”,“misturadehistória,culturaeentretenimento”可以翻譯成“misturadehistória,culturaeentretenimento”。在翻譯的時候,需要注意語速的把握,要保持流暢和自然。(3)現(xiàn)在你需要將這段話交替?zhèn)髯g給一位中國聽眾:“Agradecemosaogovernochinêspelasuagenerosidadeepeloapoioquetemprestadoaonossopaís.Esperamosqueestaparceriacontinueacrescereatrazerbenefíciosaambosospaíses.Temosconfian?adeque,comanossacoopera??o,poderemossuperarquaisquerdesafiosealcan?arosnossosobjetivoscomuns.”我覺得在翻譯的時候,需要注意幾個關(guān)鍵詞的翻譯,比如“governochinês”可以翻譯成“governochinês”,“generosidade”可以翻譯成“generosidade”,“apoio”可以翻譯成“apoio”,“parceria”可以翻譯成“parceria”,“crescer”可以翻譯成“crescer”,“benefícios”可以翻譯成“benefícios”,“coopera??o”可以翻譯成“coopera??o”,“desafios”可以翻譯成“desafios”,“objetivoscomuns”可以翻譯成“objetivoscomuns”。在翻譯的時候,需要注意語氣的把握,要保持真誠和友好。(4)接下來你需要進行同聲傳譯,這段話是關(guān)于葡萄牙教育的介紹:“Aeduca??oemPortugalébaseadaemvaloresdeinclus?o,equidadeeexcelência.Asescolasportuguesaspromovemumambientedeaprendizadoquevalorizaadiversidadeeacolabora??o.Osprofessoress?otreinadosparaincentivaracuriosidadeeopensamentocríticonosalunos,preparando-osparaomundomodernoecompetitivo.”我覺得在翻譯的時候,需要注意幾個關(guān)鍵詞的翻譯,比如“educa??oemPortugal”可以翻譯成“educa??oemPortugal”,“inclus?o”可以翻譯成“inclus?o”,“equidade”可以翻譯成“equidade”,“excelência”可以翻譯成“excelência”,“ambientedeaprendizado”可以翻譯成“ambientedeaprendizado”,“diversidade”可以翻譯成“diversidade”,“colabora??o”可以翻譯成“colabora??o”,“professores”可以翻譯成“professores”,“treinados”可以翻譯成“treinados”,“curiosidade”可以翻譯成“curiosidade”,“pensamentocrítico”可以翻譯成“pensamentocrítico”,“alunos”可以翻譯成“alunos”,“mundomodernoecompetitivo”可以翻譯成“mundomodernoecompetitivo”。在翻譯的時候,需要注意語速的把握,要保持流暢和自然。(5)最后你需要將這段話交替?zhèn)髯g給一位葡萄牙聽眾:“我們希望與葡萄牙在科技領(lǐng)域開展更深入的合作,共同推動科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)升級。我們相信,通過雙方的共同努力,一定能夠取得豐碩的成果,為兩國人民帶來更多福祉?!蔽矣X得在翻譯的時候,需要注意幾個關(guān)鍵詞的翻譯,比如“科技領(lǐng)域”可以翻譯成“domíniodatecnologia”,“maisprofundo”可以翻譯成“maisprofundo”,“coopera??o”可以翻譯成“coopera??o”,“inova??otecnológica”可以翻譯成“inova??otecnológica”,“aumentodaindústria”可以翻譯成“aumentodaindústria”,“comuns”可以翻譯成“comuns”,“resultados”可以翻譯成“resultados”,“bem-estar”可以翻譯成“bem-estar”。在翻譯的時候,需要注意語氣的把握,要保持自信和期待。三、筆譯實務(wù)這部分主要是考察大家把中文信息準確、流暢地翻譯成葡萄牙語的能力。我給大家準備了三段文字,每段文字后面都有幾道小題,需要你根據(jù)中文原文,選擇最合適的葡萄牙語選項作為答案。來吧,咱們一起看看!(1)中文原文:“近年來,隨著中葡兩國經(jīng)貿(mào)合作的不斷深化,雙邊貿(mào)易額持續(xù)增長,為中國和葡萄牙帶來了巨大的經(jīng)濟效益。兩國在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源合作、數(shù)字經(jīng)濟等領(lǐng)域的合作也取得了顯著成果,為兩國關(guān)系的未來發(fā)展奠定了堅實基礎(chǔ)?!毙☆}:a.“近年來”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.NosúltimosanosB.RecentementeC.DesdeháalgumtempoD.Emumcurtoperíododetempo我覺得A選項“Nosúltimosanos”最合適,因為它準確地表達了“近年來”這個時間段,而且用詞比較正式,符合商務(wù)場合的語言風(fēng)格。b.“經(jīng)貿(mào)合作”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.Coopera??oecon?mico-comercialB.Colabora??oecon?micaecomercialC.Parceriaecon?micaD.Trabalhoecon?mico我覺得B選項“Colabora??oecon?micaecomercial”最合適,因為它準確地表達了“經(jīng)貿(mào)合作”的含義,而且用詞比較全面,包含了經(jīng)濟和商業(yè)兩個方面。c.“雙邊貿(mào)易額持續(xù)增長”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.OvalordocomérciobilateralcontinuaacrescerB.AquantidadedocomérciobilateralestácrescendocontinuamenteC.OcomérciobilateralestáaumentandoconstantementeD.ATRADEBilateralestáemcrescimentoconstante我覺得A選項“Ovalordocomérciobilateralcontinuaacrescer”最合適,因為它準確地表達了“雙邊貿(mào)易額持續(xù)增長”的含義,而且用詞比較準確,避免了歧義。d.“為中國和葡萄牙帶來了巨大的經(jīng)濟效益”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.TrabalhouenormementeparaaeconomiadaChinaedePortugalB.trouxebenefíciosecon?micossignificativosàChinaeaPortugalC.resultouemganhosecon?micosmassivosparaaChinaePortugalD.gerouumaeconomiasignificativaparaaChinaePortugal我覺得B選項“trouxebenefíciosecon?micossignificativosàChinaeaPortugal”最合適,因為它準確地表達了“為中國和葡萄牙帶來了巨大的經(jīng)濟效益”的含義,而且用詞比較地道,符合商務(wù)場合的語言習(xí)慣。e.“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源合作、數(shù)字經(jīng)濟等領(lǐng)域”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.Emáreascomoinfraestrutura,coopera??oenergéticaeeconomiadigitalB.Sendoáreasdeinfraestrutura,coopera??oenergéticaeeconomiadigitalC.Asáreasdeinfraestrutura,coopera??oenergéticaeeconomiadigitalD.Asconstru??esinfraestruturais,coopera??odeenergiaeaeconomiadigital我覺得A選項“Emáreascomoinfraestrutura,coopera??oenergéticaeeconomiadigital”最合適,因為它準確地表達了“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源合作、數(shù)字經(jīng)濟等領(lǐng)域”的含義,而且用詞比較自然,符合商務(wù)場合的語言風(fēng)格。f.“為兩國關(guān)系的未來發(fā)展奠定了堅實基礎(chǔ)”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.Fundouumabasesólidaparaofuturodesenvolvimentodasrela??esentreosdoispaísesB.Estabeleceuumabasesólidaparaofuturodesenvolvimentodasrela??esentreaChinaePortugalC.Colocouumabasesólidaparaodesenvolvimentofuturodasrela??esentreosdoispaísesD.Abaseparaodesenvolvimentofuturodasrela??esentreosdoispaísesestásólida我覺得B選項“Estabeleceuumabasesólidaparaofuturodesenvolvimentodasrela??esentreaChinaePortugal”最合適,因為它準確地表達了“為兩國關(guān)系的未來發(fā)展奠定了堅實基礎(chǔ)”的含義,而且用詞比較正式,符合外交場合的語言習(xí)慣。(2)中文原文:“葡萄牙是一個擁有豐富歷史和文化的國家,其自然風(fēng)光和美食也享譽世界。旅游業(yè)是葡萄牙的主要產(chǎn)業(yè)之一,每年吸引著數(shù)百萬游客。里斯本和波爾圖等城市深受游客喜愛,它們提供了歷史、文化和娛樂的完美結(jié)合?!毙☆}:a.“葡萄牙是一個擁有豐富歷史和文化的國家”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.PortugaléumpaíscomumaricahistóriaeculturaB.PortugaltemumaricahistóriaeculturaC.PortugalpossuiumaricahistóriaeculturaD.Portugaléricoemhistóriaecultura我覺得A選項“Portugaléumpaíscomumaricahistóriaecultura”最合適,因為它準確地表達了“葡萄牙是一個擁有豐富歷史和文化的國家”的含義,而且用詞比較地道,符合對葡萄牙的介紹。b.“其自然風(fēng)光和美食也享譽世界”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.Suapaisagemnaturalecomidatambéms?ofamosasnomundoB.AsuapaisagemnaturaleasuaculináriatambémtêmfamanomundoC.Asuapaisagemnaturaleasuagastronomiatambéms?oconhecidasmundialmenteD.Asuapaisagemnaturaleasuacomidatambéms?ocelebradasnomundo我覺得C選項“Asuapaisagemnaturaleasuagastronomiatambéms?oconhecidasmundialmente”最合適,因為它準確地表達了“其自然風(fēng)光和美食也享譽世界”的含義,而且用詞比較地道,符合對葡萄牙的介紹。c.“旅游業(yè)是葡萄牙的主要產(chǎn)業(yè)之一”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.OturismoéumadasprincipaisindústriasdePortugalB.OturismoéumadasprincipaisindústriasdePortugalC.OturismoéumadasprincipaisindústriasdePortugalD.OturismoéumadasprincipaisindústriasdePortugal我覺得A選項“OturismoéumadasprincipaisindústriasdePortugal”最合適,因為它準確地表達了“旅游業(yè)是葡萄牙的主要產(chǎn)業(yè)之一”的含義,而且用詞比較地道,符合對葡萄牙的介紹。d.“每年吸引著數(shù)百萬游客”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.Atraendomilh?esdevisitantestodososanosB.Atraendomilh?esdeturistasacadaanoC.Atraendomilh?esdeviajantestodososanosD.Atraendomilh?esdepessoasvisitandotodososanos我覺得A選項“Atraendomilh?esdevisitantestodososanos”最合適,因為它準確地表達了“每年吸引著數(shù)百萬游客”的含義,而且用詞比較地道,符合對葡萄牙的介紹。e.“里斯本和波爾圖等城市深受游客喜愛”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.AscidadesdeLisboaePortos?oparticularmentepopularesentreosturistasB.AscidadesdeLisboaePortos?omuitoamadaspelosturistasC.AscidadesdeLisboaePortos?oespecialmentegostadaspelosturistasD.AscidadesdeLisboaePortos?omuitoapreciadaspelosturistas我覺得A選項“AscidadesdeLisboaePortos?oparticularmentepopularesentreosturistas”最合適,因為它準確地表達了“里斯本和波爾圖等城市深受游客喜愛”的含義,而且用詞比較地道,符合對葡萄牙的介紹。f.“它們提供了歷史、文化和娛樂的完美結(jié)合”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.Oferecendoumamisturaperfeitadehistória,culturaeentretenimentoB.Oferecendoumacombina??operfeitadehistória,culturaelazerC.Oferecendoumafus?operfeitadehistória,culturaeentretenimentoD.Oferecendoumaintegra??operfeitadehistória,culturaedivers?o我覺得A選項“Oferecendoumamisturaperfeitadehistória,culturaeentretenimento”最合適,因為它準確地表達了“它們提供了歷史、文化和娛樂的完美結(jié)合”的含義,而且用詞比較地道,符合對葡萄牙的介紹。(3)中文原文:“氣候變化是當今世界面臨的重大挑戰(zhàn)之一,它對全球生態(tài)系統(tǒng)和人類社會產(chǎn)生了深遠影響。葡萄牙作為一個位于歐洲西南部的國家,也面臨著氣候變化的威脅。因此,葡萄牙政府積極采取措施,以應(yīng)對氣候變化帶來的挑戰(zhàn),并努力減少碳排放,保護生態(tài)環(huán)境?!毙☆}:a.“氣候變化是當今世界面臨的重大挑戰(zhàn)之一”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.Asmudan?asclimáticass?oumdosgrandesdesafiosdomundoatualB.Asmudan?asclimáticass?oumadasgrandesamea?asdomundomodernoC.Asmudan?asclimáticass?oumadasgrandesdificuldadesdomundocontemporaneoD.Asmudan?asclimáticass?oumdosgrandesproblemasdomundoatual我覺得A選項“Asmudan?asclimáticass?oumdosgrandesdesafiosdomundoatual”最合適,因為它準確地表達了“氣候變化是當今世界面臨的重大挑戰(zhàn)之一”的含義,而且用詞比較正式,符合對全球性問題的討論。b.“它對全球生態(tài)系統(tǒng)和人類社會產(chǎn)生了深遠影響”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.AffectstheglobalecosystemandhumansocietydeeplyB.TemumprofundoimpactonoecossistemaglobalenasociedadehumanaC.ProduzumefeitoprofundonoecossistemaglobalenasociedadehumanaD.Causeumprofundoefeitonoecossistemaglobalenasociedadehumana我覺得B選項“Temumprofundoimpactonoecossistemaglobalenasociedadehumana”最合適,因為它準確地表達了“它對全球生態(tài)系統(tǒng)和人類社會產(chǎn)生了深遠影響”的含義,而且用詞比較地道,符合對全球性問題的討論。c.“葡萄牙作為一個位于歐洲西南部的國家”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.Portugal,comoumpaíslocalizadonosudoestedaEuropaB.Portugal,comoumpaíssituadonosudoestedaEuropaC.Portugal,comoumpaísencontradonosudoestedaEuropaD.Portugal,comoumpaísposicionadonosudoestedaEuropa我覺得B選項“Portugal,comoumpaíssituadonosudoestedaEuropa”最合適,因為它準確地表達了“葡萄牙作為一個位于歐洲西南部的國家”的含義,而且用詞比較地道,符合對地理位置的描述。d.“也面臨著氣候變化的威脅”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.tambémenfrentaaamea?adasmudan?asclimáticasB.tambémestáamea?adopelasmudan?asclimáticasC.tambéméamea?adopelasmudan?asclimáticasD.tambémenfrentaaamea?adoclimaalterado我覺得A選項“tambémenfrentaaamea?adasmudan?asclimáticas”最合適,因為它準確地表達了“也面臨著氣候變化的威脅”的含義,而且用詞比較地道,符合對氣候變化的描述。e.“因此,葡萄牙政府積極采取措施”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.Portanto,ogovernoportuguêsadotamedidasativasB.Destaforma,ogovernoportuguêstomamedidaspositivasC.Emcontraste,ogovernoportuguêsimplementamedidasativasD.Consequentemente,ogovernoportuguêsadotamedidasproativas我覺得D選項“Consequentemente,ogovernoportuguêsadotamedidasproativas”最合適,因為它準確地表達了“因此,葡萄牙政府積極采取措施”的含義,而且用詞比較正式,符合對政府行為的描述。f.“以應(yīng)對氣候變化帶來的挑戰(zhàn),并努力減少碳排放,保護生態(tài)環(huán)境”在葡萄牙語中,最合適的翻譯是?A.pararesponderaodesafiodasmudan?asclimáticas,ereduzirasemiss?esdecarbono,protegendooecossistemaB.paraenfrentarodesafiodasmudan?asclimáticas,ereduzirasemiss?esdecarbono,preservandooambienteC.paralidarcomodesafiodasmudan?asclimáticas,ediminuirasemiss?esdecarbono,protegendooecossistemaD.paraconfrontarodesafiodasmudan?asclimáticas,ereduzirasemiss?esdecarbono,conservandooambiente我覺得B選項“paraenfrentarodesafiodasmudan?asclimáticas,ereduzirasemiss?esdecarbono,preservandooambiente”最合適,因為它準確地表達了“以應(yīng)對氣候變化帶來的挑戰(zhàn),并努力減少碳排放,保護生態(tài)環(huán)境”的含義,而且用詞比較地道,符合對環(huán)境保護的描述。四、口譯實務(wù)這部分主要考察大家在實際口譯場景中的應(yīng)變能力和表達能力,我給大家準備了五道題,都是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯相結(jié)合的形式,需要你根據(jù)不同的場景進行翻譯。來吧,咱們一起看看!(1)現(xiàn)在你需要將這段話交替?zhèn)髯g給一位葡萄牙聽眾:“大家好,我是中國翻譯協(xié)會的會長,今天很高興來到葡萄牙參加這個交流活動。我們希望通過這次活動,能夠增進兩國人民之間的了解和友誼,共同推動中葡關(guān)系的發(fā)展?!蔽矣X得在翻譯的時候,需要注意幾個關(guān)鍵詞的翻譯,比如“中國翻譯協(xié)會”可以翻譯成“Associa??oChinesadeTradutoreseIntérpretes”,“交流活動”可以翻譯成“atividadedeintercambio”,“增進了解和友誼”可以翻譯成“aumentaracompreens?oeaamizade”,“推動中葡關(guān)系發(fā)展”可以翻譯成“promoverodesenvolvimentodasrela??esSino-Portuguesas”。在翻譯的時候,需要注意語氣的把握,要保持友好和熱情。小題:a.在翻譯“大家好”的時候,最合適的葡萄牙語表達是?A.OláatodosB.Bem-vindosC.Vamoscome?arD.Sejambem-vindos我覺得A選項“Oláatodos”最合適,因為它是最常見的問候語,簡單直接,符合交流的場合。b.在翻譯“我是中國翻譯協(xié)會的會長”的時候,最合適的葡萄牙語表達是?A.EusouopresidentedaAssocia??oChinesadeTradutoreseIntérpretesB.EusouopresidentedaAssocia??oChinesadeTradutoreseIntérpretesC.EusouopresidentedaAssocia??oChinesadeTradutoreseIntérpretesD.EusouopresidentedaAssocia??oChinesadeTradutoreseIntérpretes我覺得A選項“EusouopresidentedaAssocia??oChinesadeTradutoreseIntérpretes”最合適,因為它準確地表達了“我是中國翻譯協(xié)會的會長”的含義,而且用詞比較正式,符合身份的描述。c.在翻譯“今天很高興來到葡萄牙參加這個交流活動”的時候,最合適的葡萄牙語表達是?A.EstoumuitofelizemviraPortugalparaparticipardestaatividadedeintercambioB.EstoumuitocontenteemviraPortugalparaparticipardestaatividadedeintercambioC.EstoumuitoalegreemviraPortugalparaparticipardestaatividadedeintercambioD.EstoumuitogratoemviraPortugalparaparticipardestaatividadedeintercambio我覺得A選項“EstoumuitofelizemviraPortugalparaparticipardestaatividadedeintercambio”最合適,因為它準確地表達了“今天很高興來到葡萄牙參加這個交流活動”的含義,而且用詞比較地道,符合口語的表達。d.在翻譯“我們希望通過這次活動,能夠增進兩國人民之間的了解和友誼”的時候,最合適的葡萄牙語表達是?A.Esperamosquedestaatividade,possamosaumentaracompreens?oeaamizadeentreosdoispovosB.Esperamosquedestaatividade,possamosaumentaracompreens?oeaamizadeentreasduasna??esC.Esperamosquedestaatividade,possamosaumentaracompreens?oeaamizadeentreasduasculturasD.Esperamosquedestaatividade,possamosaumentaracompreens?oeaamizadeentreasduaspopula??es我覺得B選項“Esperamosquedestaatividade,possamosaumentaracompreens?oeaamizadeentreasduasna??es”最合適,因為它準確地表達了“我們希望通過這次活動,能夠增進兩國人民之間的了解和友誼”的含義,而且用詞比較正式,符合外交場合的語言習(xí)慣。e.在翻譯“共同推動中葡關(guān)系的發(fā)展”的時候,最合適的葡萄牙語表達是?A.Juntos,promovemosodesenvolvimentodasrela??esSino-PortuguesasB.Juntos,impulsionamosodesenvolvimentodasrela??esSino-PortuguesasC.Juntos,fomentamosodesenvolvimentodasrela??esSino-PortuguesasD.Juntos,avan?amosodesenvolvimentodasrela??esSino-Portuguesas我覺得C選項“Juntos,fomentamosodesenvolvimentodasrela??esSino-Portuguesas”最合適,因為它準確地表達了“共同推動中葡關(guān)系的發(fā)展”的含義,而且用詞比較地道,符合對國家間關(guān)系的描述。(2)接下來你需要進行同聲傳譯,這段話是關(guān)于葡萄牙旅游的介紹:“Portugaléumpaíscomumaricahistóriaecultura,combelaspaisagensnaturaiseumagastronomiadeliciosa.Oturismoéumadasprincipaisindústriasdopaís,atraíndomilh?esdevisitantestodososanos.AscidadesdeLisboaePortos?oparticularmentepopularesentreosturistas,oferecendoumamisturadehistória,culturaeentretenimento.”我覺得在翻譯的時候,需要注意幾個關(guān)鍵詞的翻譯,比如“ricahistóriaecultura”可以翻譯成“ricahistóriaecultura”,“belaspaisagensnaturais”可以翻譯成“belaspaisagensnaturais”,“gastronomiadeliciosa”可以翻譯成“gastronomiadeliciosa”,“turismo”可以翻譯成“turismo”,“indústrias”可以翻譯成“indústrias”,“visitantes”可以翻譯成“visitantes”,“Lisboa”可以翻譯成“Lisboa”,“Porto”可以翻譯成“Porto”,“misturadehistória,culturaeentretenimento”可以翻譯成“misturadehistória,culturaeentretenimento”。在翻譯的時候,需要注意語速的把握,要保持流暢和自然。小題:a.在翻譯“Portugaléumpaíscomumaricahistóriaecultura”的時候,最合適的中文表達是?A.葡萄牙是一個擁有豐富歷史和文化的國家B.葡萄牙有豐富的歷史和文化C.葡萄牙具有豐富的歷史和文化D.葡萄牙擁有豐富的歷史和文化背景我覺得A選項“葡萄牙是一個擁有豐富歷史和文化的國家”最合適,因為它準確地表達了“Portugaléumpaíscomumaricahistóriaecultura”的含義,而且用詞比較正式,符合對國家的介紹。b.在翻譯“combelaspaisagensnaturaiseumagastronomiadeliciosa”的時候,最合適的中文表達是?A.擁有美麗的自然風(fēng)光和美味的美食B.擁有美麗的自然風(fēng)光和豐富的美食文化C.擁有美麗的自然風(fēng)光和獨特的美食D.擁有美麗的自然風(fēng)光和誘人的美食我覺得D選項“擁有美麗的自然風(fēng)光和誘人的美食”最合適,因為它準確地表達了“combelaspaisagensnaturaiseumagastronomiadeliciosa”的含義,而且用詞比較地道,符合對旅游資源的描述。c.在翻譯“Oturismoéumadasprincipaisindústriasdopaís”的時候,最合適的中文表達是?A.旅游業(yè)是這個國家的主要產(chǎn)業(yè)之一B.旅游業(yè)是這個國家的主要工業(yè)之一C.旅游業(yè)是這個國家的主要經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)之一D.旅游業(yè)是這個國家的主要商業(yè)產(chǎn)業(yè)之一我覺得A選項“旅游業(yè)是這個國家的主要產(chǎn)業(yè)之一”最合適,因為它準確地表達了“Oturismoéumadasprincipaisindústriasdopaís”的含義,而且用詞比較正式,符合對產(chǎn)業(yè)的描述。d.在翻譯“atraíndomilh?esdevisitantestodososanos”的時候,最合適的中文表達是?A.每年吸引著數(shù)百萬游客B.每年吸引著數(shù)百萬訪客C.每年吸引著數(shù)百萬游客D.每年吸引著數(shù)百萬觀光客我覺得A選項“每年吸引著數(shù)百萬游客”最合適,因為它準確地表達了“atraíndomilh?esdevisitantestodososanos”的含義,而且用詞比較地道,符合對旅游人數(shù)的描述。e.在翻譯“AscidadesdeLisboaePortos?oparticularmentepopularesentreosturistas”的時候,最合適的中文表達是?A.里斯本和波爾圖等城市深受游客喜愛B.里斯本和波爾圖等城市特別受游客歡迎C.里斯本和波爾圖等城市特別受游客喜愛D.里斯本和波爾圖等城市特別受游客青睞我覺得B選項“里斯本和波爾圖等城市特別受游客歡迎”最合適,因為它準確地表達了“AscidadesdeLisboaePortos?oparticularmentepopularesentreosturistas”的含義,而且用詞比較地道,符合對城市的描述。f.在翻譯“oferecendoumamisturadehistória,culturaeentretenimento”的時候,最合適的中文表達是?A.提供了歷史、文化和娛樂的完美結(jié)合B.提供了歷史、文化和休閑的完美結(jié)合C.提供了歷史、文化和娛樂的完美融合D.提供了歷史、文化和娛樂的完美整合我覺得A選項“提供了歷史、文化和娛樂的完美結(jié)合”最合適,因為它準確地表達了“oferecendoumamisturaperfeitadehistória,culturaeentretenimento”的含義,而且用詞比較地道,符合對城市功能的描述。(3)現(xiàn)在你需要將這段話交替?zhèn)髯g給一位中國聽眾:“Agradecemosaogovernochinêspelasuagenerosidadeepeloapoioquetemprestadoaonossopaís.Esperamosqueestaparceriacontinueacrescereatrazerbenefíciosaambosospaíses.Temosconfian?adeque,comanossacoopera??o,poderemossuperarquaisquerdesafiosealcan?arosnossosobjetivoscomuns.”我覺得在翻譯的時候,需要注意幾個關(guān)鍵詞的翻譯,比如“governochinês”可以翻譯成“governochinês”,“generosidade”可以翻譯成“generosidade”,“apoio”可以翻譯成“apoio”,“parceria”可以翻譯成“parceria”,“crescer”可以翻譯成“crescer”,“benefícios”可以翻譯成“benefícios”,“coopera??o”可以翻譯成“coopera??o”,“desafios”可以翻譯成“desafios”,“objetivoscomuns”可以翻譯成“objetivoscomuns”。在翻譯的時候,需要注意語氣的把握,要保持真誠和友好。小題:a.在翻譯“Agradecemosaogovernochinêspelasuagenerosidadeepeloapoioquetemprestadoaonossopaís”的時候,最合適的中文表達是?A.我們感謝中國政府的好心和給予我們國家的支持B.我們感謝中國政府的大方和給予我們國家的援助C.我們感謝中國政府的大方和給予我們國家的幫助D.我們感謝中國政府的好心和給予我們國家的援助我覺得B選項“我們感謝中國政府的大方和給予我們國家的援助”最合適,因為它準確地表達了“Agradecemosaogovernochinêspelasuagenerosidadeepeloapoioquetemprestadoaonossopaís”的含義,而且用詞比較地道,符合對外交辭令的翻譯。b.在翻譯“Esperamosqueestaparceriacontinueacrescer”的時候,最合適的中文表達是?A.我們希望這個合作伙伴關(guān)系繼續(xù)成長B.我們希望這個合作關(guān)系繼續(xù)發(fā)展C.我們希望這個伙伴關(guān)系繼續(xù)增長D.我們希望這個合作關(guān)系繼續(xù)擴大我覺得B選項“我們希望這個合作關(guān)系繼續(xù)發(fā)展”最合適,因為它準確地表達了“Esperamosqueestaparceriacontinueacrescer”的含義,而且用詞比較地道,符合對外交辭令的翻譯。c.在翻譯“etrazerbenefíciosaambosospaíses”的時候,最合適的中文表達是?A.并為兩國帶來利益B.并為兩個國家?guī)砗锰嶤.并為兩國帶來好處D.并為兩個國家?guī)砝嫖矣X得A選項“并為兩國帶來利益”最合適,因為它準確地表達了“etrazerbenefíciosaambosospaíses”的含義,而且用詞比較正式,符合對外交辭令的翻譯。d.在翻譯“Temosconfian?adeque,comanossacoopera??o”的時候,最合適的中文表達是?A.我們相信,通過我們的合作B.我們有信心,通過我們的合作C.我們確信,通過我們的合作D.我們有信心,通過雙方的合作我覺得A選項“我們相信,通過我們的合作”最合適,因為它準確地表達了“Temosconfian?adeque,comanossacoopera??o”的含義,而且用詞比較地道,符合對外交辭令的翻譯。e.在翻譯“poderemossuperarquaisquerdesafios”的時候,最合適的中文表達是?A.我們能夠克服任何挑戰(zhàn)B.我們能夠戰(zhàn)勝任何挑戰(zhàn)C.我們能夠克服所有的挑戰(zhàn)D.我們能夠戰(zhàn)勝所有的挑戰(zhàn)我覺得B選項“我們能夠戰(zhàn)勝任何挑戰(zhàn)”最合適,因為它準確地表達了“poderemossuperarquaisquerdesafios”的含義,而且用詞比較地道,符合對外交辭令的翻譯。f.在翻譯“ealcan?arosnossosobjetivoscomuns”的時候,最合適的中文表達是?A.并實現(xiàn)我們的共同目標B.并達成我們的共同目標C.并完成我們的共同目標D.并達到我們的共同目標我覺得B選項“并達成我們的共同目標”最合適,因為它準確地表達了“ealcan?arosnossosobjetivoscomuns”的含義,而且用詞比較地道,符合對外交辭令的翻譯。(4)接下來你需要進行同聲傳譯,這段話是關(guān)于葡萄牙教育的介紹:“Aeduca??oemPortugalébaseadaemvaloresdeinclus?o,equidadeeexcelência.Asescolasportuguesaspromovemumambientedeaprendizadoquevalorizaadiversidadeeacolabora??o.Osprofessoress?otreinadosparaincentivaracuriosidadeeopensamentocríticonosalunos,preparando-osparaomundomodernoecompetitivo.”我覺得在翻譯的時候,需要注意幾個關(guān)鍵詞的翻譯,比如“inclus?o”可以翻譯成“inclus?o”,“equidade”可以翻譯成“equidade”,“excelência”可以翻譯成“excelência”,“ambientedeaprendizado”可以翻譯成“ambientedeaprendizado”,“diversidade”可以翻譯成“diversidade”,“colabora??o”可以翻譯成“colabora??o”,“professores”可以翻譯成“professores”,“treinados”可以翻譯成“treinados”,“curiosidade”可以翻譯成“curiosidade”,“pensamentocrítico”可以翻譯成“pensamentocrítico”,“alunos”可以翻譯成“alunos”,“mundomodernoecompetitivo”可以翻譯成“mundomodernoecompetitivo”。在翻譯的時候,需要注意語速的把握,要保持流暢和自然。小題:a.在翻譯“Aeduca??oemPortugalébaseadaemvaloresdeinclus?o,equidadeeexcelência”的時候,最合適的中文表達是?A.葡萄牙的教育基于包容、平等和卓越的價值觀B.葡萄牙的教育以包容、平等和卓越為核心C.葡萄牙的教育以包容、公平和卓越為基礎(chǔ)D.葡萄牙的教育基于包容、公平和卓越的原則我覺得A選項“葡萄牙的教育基于包容、平等和卓越的價值觀”最合適,因為它準確地表達了“Aeduca??oemPortugalébaseadaemvaloresdeinclus?o,equidadeeexcelência”的含義,而且用詞比較正式,符合對教育理念的描述。b.在翻譯“Asescolasportuguesaspromovemumambientedeaprendizadoquevalorizaadiversidadeeacolabora??o”的時候,最合適的中文表達是?A.葡萄牙的學(xué)校促進一個重視多樣性和合作的學(xué)習(xí)環(huán)境B.葡萄牙的學(xué)校營造一個重視多樣性和合作的學(xué)習(xí)氛圍C.葡萄牙的學(xué)校鼓勵一個重視多樣性和合作的學(xué)習(xí)環(huán)境D.葡萄牙的學(xué)校創(chuàng)造一個重視多樣性和合作的學(xué)習(xí)環(huán)境我覺得A選項“葡萄牙的學(xué)校促進一個重視多樣性和合作的學(xué)習(xí)環(huán)境”最合適,因為它準確地表達了“Asescolasportuguesaspromovemumambientedeaprendizadoquevalorizaadiversidadeeacolabora??o”的含義,而且用詞比較地道,符合對教育環(huán)境的描述。c.在翻譯“Osprofessoress?otreinadosparaincentivaracuriosidadeeopensamentocríticonosalunos”的時候,最合適的中文表達是?A.教師被培訓(xùn)來激發(fā)學(xué)生的好奇心和批判性思維B.教師被訓(xùn)練來鼓勵學(xué)生的好奇心和批判性思維C.教師被培訓(xùn)來激發(fā)學(xué)生的好奇心和批判性思維D.教師被訓(xùn)練來鼓勵學(xué)生的好奇心和批判性思維我覺得B選項“教師被訓(xùn)練來鼓勵學(xué)生的好奇心和批判性思維”最合適,因為它準確地表達了“Osprofessoress?otreinadosparaincentivaracuriosidadeeopensamentocríticonosalunos”的含義,而且用詞比較地道,符合對教師培訓(xùn)的描述。d.在翻譯“preparando-osparaomundomodernoecompetitivo”的時候,最合適的中文表達是?A.為他們準備好進入現(xiàn)代和競爭的世界B.為他們準備好面對現(xiàn)代和競爭的世界C.為他們準備好融入現(xiàn)代和競爭的世界D.為他們準備好適應(yīng)現(xiàn)代和競爭的世界我覺得B選項“為他們準備好面對現(xiàn)代和競爭的世界”最合適,因為它準確地表達了“preparando-osparaomundomodernoecompetitivo”的含義,而且用詞比較地道,符合對教育目標的描述。(5)最后你需要將這段話交替?zhèn)髯g給一位葡萄牙聽眾:“我們希望與葡萄牙在科技領(lǐng)域開展更深入的合作,共同推動科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)升級。我們相信,通過雙方的共同努力,一定能夠取得豐碩的成果,為兩國人民帶來更多福祉?!蔽矣X得在翻譯的時候,需要注意幾個關(guān)鍵詞的翻譯,比如“科技領(lǐng)域”可以翻譯成“domíniodatecnologia”,“coopera??o”可以翻譯成“coopera??o”,“inova??otecnológica”可以翻譯成“inova??otecnológica”,“aumentodaindústria”可以翻譯成“aumentodaindústria”,“comuns”可以翻譯成“comuns”,“resultados”可以翻譯成“resultados”,“bem-estar”可以翻譯成“bem-estar”。在翻譯的時候,需要注意語氣的把握,要保持自信和期待。小題:a.在翻譯“我們希望與葡萄牙在科技領(lǐng)域開展更深入的合作”的時候,最合適的葡萄牙語表達是?A.EsperamoscooperarmaisafundocomPortugalnodomíniodatecnologiaB.Esperamosumacoopera??omaisafundocomPortugalnocampodatecnologiaC.Esperamosintensificaracoopera??ocomPortugalnosetordatecnologiaD.Esperamosaprofundaracoopera??ocomPortugalnaáreadatecnologia我覺得A選項“EsperamoscooperarmaisafundocomPortugalnodomíniodatecnologia”最合適,因為它準確地表達了“我們希望與葡萄牙在科技領(lǐng)域開展更深入的合作”的含義,而且用詞比較地道,符合對合作領(lǐng)域的描述。b.在翻譯“共同推動科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)升級”的時候,最合適的葡萄牙語表達是?A.Juntos,promovemosainova??otecnológicaeoaumentodaindústriaB.Juntos,impulsionamosainova??otecnológicaeamoderniza??odaindústriaC.Juntos,fomentamosainova??otecnológicaeamelhoriadaindústriaD.Juntos,avan?amosainova??otecnológicaeaeleva??odaindústria我覺得B選項“Juntos,impulsionamosainova??otecnológicaeamoderniza??odaindústria”最合適,因為它準確地表達了“共同推動科技創(chuàng)新和產(chǎn)業(yè)升級”的含義,而且用詞比較地道,符合對合作目標的描述。c.在翻譯“我們相信,通過雙方的共同努力”的時候,最合適的葡萄牙語表達是?A.Acreditamosque,comanossacoopera??oconjuntaB.Temoscertezadeque,comanossacolabora??oconjuntaC.Confiamosque,comanossacoopera??ocomumD.Estamosconvencidosdeque,comanossaparceria我覺得A選項“Acreditamosque,comanossacoopera??oconjunta”最合適,因為它準確地表達了“我們相信,通過雙方的共同努力”的含義,而且用詞比較地道,符合對合作信心的表達。d.在翻譯“一定能夠取得豐碩的成果”的時候,最合適的葡萄牙語表達是?A.CertamentepoderemosobterresultadosfrutíferosB.Comcertezapoderemosalcan?arresultadossignificativosC.DefinitivamentepoderemosconseguirresultadossubstanciaisD.Assimmesmopoderemosalcan?arresultadosfrutíferos我覺得B選項“Comcertezapoderemosalcan?arresultadossignificativos”最合適,因為它準確地表達了“一定能夠取得豐碩的成果”的含義,而且用詞比較地道,符合對合作成果的期待。e.在翻譯“為兩國人民帶來更多福祉”的時候,最合適的葡萄牙語表達是?A.Tragamaisbem-estaraospovosdosdoispaísesB.Traiamaisbenefíciosaoscidad?osdosdoispaísesC.Proporcionemaisqualidadedevidaàspopula??esdosdoispaísesD.Ofiramaisseguran?aàspessoasdosdoispaíses我覺得A選項“Tragamaisbem-estaraospovosdosdoispaíses”最合適,因為它準確地表達了“為兩國人民帶來更多福祉”的含義,而且用詞比較地道,符合對合作意義的描述。本次試卷答案如下一、聽力理解(1)a.正確答案:A.Nosúltimosanos解析:錄音中提到“近年來”,而“Nosúltimosanos”是葡萄牙語中“近年來”最準確的表達,涵蓋了“最近幾年”的意思,符合錄音的語境。B選項“Recentemente”雖然也意為“最近”,但更偏向于“剛才”或“最近一段時間”,不夠準確。C選項“Desdeháalgumtempo”意為“已經(jīng)有段時間了”,與“近年來”的意思有所偏差。D選項“Emumcurtoperíododetempo”意為“在短時間內(nèi)”,完全不符合題意。b.正確答案:A.Coopera??oecon?mico-comercial解析:錄音中提到“經(jīng)貿(mào)合作”,而“Coopera??oecon?mico-comercial”是葡萄牙語中“經(jīng)貿(mào)合作”最準確的表達,包含了經(jīng)濟和商業(yè)兩個方面。B選項“Colabora??oecon?micaecomercial”雖然意思相近,但用詞不夠正式。C選項“Parceriaecon?mica”意為“經(jīng)濟合作”,范圍較窄。D選項“Trabalhoecon?mico”意為“經(jīng)濟工作”,與題意不符。c.正確答案:A.Ovalordocomérciobilateralcontinuaacrescer解析:錄音中提到“雙邊貿(mào)易額持續(xù)增長”,而“Ovalordocomérciobilateralcontinuaacrescer”是葡萄牙語中“雙邊貿(mào)易額持續(xù)增長”最準確的表達,涵蓋了“貿(mào)易額”和“持續(xù)增長”這兩個關(guān)鍵詞。B選項“Aquantidadedocomérciobilateralestácrescendocontinuamente”雖然意思相近,但用詞不夠準確。C選項“Ocomérciobilateralestáaumentandoconstantemente”意為“雙邊貿(mào)易不斷增長”,缺少了“額”這個關(guān)鍵詞。D選項“ATRADEBilateralestáemcrescimentoconstante”雖然意思相近,但“TRADEBilateral”這個表達不夠正式。d.正確答案:B.trouxebenefíciosecon?micossignificativosàChinaeaPortugal解析:錄音中提到“為中國和葡萄牙帶來了巨大的經(jīng)濟效益”,而“trouxebenefíciosecon?micossignificativosàChinaeaPortugal”是葡萄牙語中“為中國和葡萄牙帶來了巨大的經(jīng)濟效益”最準確的表達,涵蓋了“經(jīng)濟效益”和“巨大”這兩個關(guān)鍵詞。A選項“TrabalhouenormementeparaaeconomiadaChinaedePortugal”雖然意思相近,但用詞不夠地道。C選項“resultouemganhosecon?micosmassivosparaaChinaePortugal”意為“為中國和葡萄牙帶來了巨大的經(jīng)濟效益”,但“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論