功能對等理論視域下科技英語定語從句翻譯策略探究_第1頁
功能對等理論視域下科技英語定語從句翻譯策略探究_第2頁
功能對等理論視域下科技英語定語從句翻譯策略探究_第3頁
功能對等理論視域下科技英語定語從句翻譯策略探究_第4頁
功能對等理論視域下科技英語定語從句翻譯策略探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

功能對等理論視域下科技英語定語從句翻譯策略探究一、引言1.1研究背景與意義在全球化和科技迅猛發(fā)展的當下,國際間的科技交流與合作愈發(fā)緊密。科技英語作為科技信息傳播的關鍵載體,其重要性日益凸顯。據(jù)相關統(tǒng)計,超過90%的科學文章都以英語撰寫,即便其中僅有一半來自英語國家的作者,這充分表明幾乎所有科學研究都借助英語進行交流。從科學著作、學術論文,到教科書、科技報告以及學術講演等領域,科技英語無處不在,是傳遞科學知識、交流科研成果的核心工具。對于科研人員而言,掌握科技英語,便能及時洞悉國際前沿研究動態(tài),促進學術合作與創(chuàng)新;從宏觀層面來看,這還有助于推動科技成果在全球范圍內(nèi)的傳播與應用,提升國家的科技競爭力和國際影響力。以生物醫(yī)藥領域為例,通過翻譯國外先進的研究論文,國內(nèi)科研人員能夠及時了解最新的藥物研發(fā)動態(tài)和治療方法,為攻克醫(yī)學難題提供新思路;在信息技術領域,對軟件技術文檔和算法說明的準確翻譯,有助于國內(nèi)企業(yè)借鑒國際先進技術,提升自身的技術水平,增強市場競爭力。然而,科技英語具有獨特的語言特點,其中定語從句的使用尤為頻繁且結(jié)構(gòu)復雜。定語從句在科技英語中起著至關重要的作用,它能夠?qū)ο刃性~進行修飾、限定或補充說明,使科技概念和信息的表達更加準確、嚴謹。但由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達方式和思維習慣等方面存在顯著差異,科技英語中的定語從句翻譯成為一大難題。漢語中作為修飾成分的定語,習慣上一般放在所修飾詞的前面,而英語的定語從句一般總在所修飾的詞之后,向所修飾詞的后面擴展,且往往形式多樣、結(jié)構(gòu)較長;另一方面,漢語的定語一般只起著修飾和限制的作用,而英語的定語從句則作用廣泛,除修飾和限制作用以外,還具有類似狀語從句(原因、結(jié)果、目的、條件、讓步)的功能。這些差異常常導致翻譯時理解困難,若處理不當,譯文可能會語義晦澀、邏輯混亂,嚴重影響科技信息的準確傳遞。例如,在“Thedevice,whichisdesignedtomeasurethetemperatureaccurately,hasbeenwidelyusedinscientificresearch.”一句中,“whichisdesignedtomeasurethetemperatureaccurately”這個定語從句修飾“Thedevice”,若簡單直譯可能會使譯文不符合中文表達習慣,難以準確傳達原文含義。功能對等理論由美國著名翻譯理論家尤金?A?奈達(EugeneA.Nida)提出,該理論強調(diào)翻譯的重點在于譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本相同,即追求功能上的對等而非形式上的對應。將功能對等理論應用于科技英語定語從句的翻譯研究,為解決這一翻譯難題提供了新的視角和方法。它有助于譯者在翻譯過程中擺脫原文形式的束縛,更加注重譯文在目標語語境中的功能和效果,從而使譯文更符合目標語讀者的閱讀習慣和理解能力,實現(xiàn)科技信息的準確、流暢傳遞。本研究從功能對等理論的視角出發(fā),深入探討科技英語中定語從句的翻譯,具有重要的理論與實踐意義。在理論方面,有助于進一步豐富和完善翻譯理論體系,為科技英語翻譯研究提供新的思路和方法,通過分析功能對等理論在科技英語定語從句翻譯中的應用機制,揭示科技英語翻譯的內(nèi)在規(guī)律;在實踐層面,能夠為科技英語譯者提供切實可行的翻譯策略和技巧,幫助他們更好地應對定語從句翻譯中的挑戰(zhàn),提高翻譯質(zhì)量和效率,促進科技知識的跨國傳播與共享,為我國科技事業(yè)的發(fā)展提供有力支持。1.2研究目的與方法本研究旨在從功能對等理論的視角出發(fā),深入剖析科技英語中定語從句的翻譯方法和技巧,解決因英漢語言差異導致的翻譯難題,提高科技英語定語從句的翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)科技信息在不同語言間的準確、流暢傳遞。具體而言,通過對大量科技英語文本中定語從句的翻譯實例進行分析,總結(jié)出基于功能對等理論的翻譯策略,使譯文在意義、風格和功能上與原文達到最大程度的對等,滿足目標語讀者對科技信息的理解和需求。為達成上述研究目的,本研究將采用以下兩種研究方法:文獻研究法:廣泛查閱國內(nèi)外與功能對等理論、科技英語翻譯以及定語從句翻譯相關的學術著作、期刊論文、研究報告等文獻資料。梳理功能對等理論的發(fā)展脈絡、核心觀點及其在翻譯研究中的應用現(xiàn)狀,同時系統(tǒng)分析科技英語中定語從句的結(jié)構(gòu)特點、語義功能以及傳統(tǒng)翻譯方法的優(yōu)勢與不足,為后續(xù)研究奠定堅實的理論基礎。例如,研讀尤金?A?奈達關于功能對等理論的經(jīng)典著作,深入理解該理論的內(nèi)涵和應用要點;分析國內(nèi)外學者對科技英語定語從句翻譯的研究成果,了解當前研究的熱點和空白,從而明確本研究的切入點和創(chuàng)新點。案例分析法:選取豐富多樣、具有代表性的科技英語文本,涵蓋物理學、化學、生物學、計算機科學、工程技術等多個領域,從這些文本中精心挑選含有定語從句的句子、段落作為研究案例。運用功能對等理論對這些案例進行詳細、深入的分析,探討在不同語境下,如何運用該理論指導定語從句的翻譯,實現(xiàn)譯文與原文在功能上的對等。例如,分析在描述物理實驗過程的文本中,定語從句的翻譯如何準確傳達實驗步驟和條件;在闡述化學原理的文章里,如何通過翻譯使定語從句所表達的化學概念和邏輯關系在譯文中清晰呈現(xiàn),以具體實例驗證基于功能對等理論的翻譯策略的有效性和可行性。1.3研究創(chuàng)新點本研究在科技英語定語從句翻譯研究領域具有以下創(chuàng)新之處:跨學科融合視角:本研究創(chuàng)新性地將功能對等理論與科技英語定語從句翻譯相結(jié)合,打破了傳統(tǒng)翻譯研究中單一理論應用的局限。從跨學科的角度出發(fā),融合語言學、翻譯學以及科技領域的專業(yè)知識,為科技英語翻譯研究提供了全新的視角。這種多領域知識的交叉運用,有助于更全面、深入地剖析科技英語定語從句的翻譯問題,揭示其內(nèi)在的翻譯規(guī)律和機制。拓展理論應用范圍:以往功能對等理論在翻譯研究中的應用多集中于文學、商務等領域,在科技英語領域的應用相對較少,尤其是針對定語從句翻譯的研究更為匱乏。本研究通過對大量科技英語文本中定語從句的深入分析,詳細闡述功能對等理論在該領域的具體應用方式和效果,進一步拓展了功能對等理論的應用范圍,為該理論在科技英語翻譯中的應用提供了豐富的實證支持。提出針對性翻譯技巧:基于功能對等理論,本研究通過對大量實例的分析和總結(jié),提出了一系列專門針對科技英語定語從句的翻譯技巧。這些技巧充分考慮了科技英語的專業(yè)性、邏輯性以及英漢兩種語言的差異,具有很強的針對性和實用性。例如,根據(jù)定語從句的結(jié)構(gòu)和語義功能,靈活運用前置法、后置法、融合法以及轉(zhuǎn)譯法等,使譯文在準確傳達原文信息的同時,更符合目標語的表達習慣和讀者的閱讀需求。二、功能對等理論與科技英語定語從句概述2.1功能對等理論2.1.1理論的起源與發(fā)展功能對等理論由美國著名語言學家、翻譯理論家尤金?A?奈達(EugeneA.Nida)提出,這一理論的誕生有著深刻的時代背景和學術淵源。20世紀,語言學領域取得了諸多突破性進展,結(jié)構(gòu)主義語言學的興起,為翻譯研究提供了新的視角和方法。奈達長期致力于《圣經(jīng)》翻譯工作,在實踐過程中,他深切感受到傳統(tǒng)翻譯理論中追求形式對等的局限性,難以實現(xiàn)不同語言文化間信息的有效傳遞。于是,他從實際需求出發(fā),結(jié)合語言學研究成果,在1969年出版的《翻譯理論與實踐》一書中正式提出了“動態(tài)對等”(DynamicEquivalence)翻譯理論,后在1993年將其更名為“功能對等”(FunctionalEquivalence)理論。該理論一經(jīng)提出,便在翻譯學界引起了廣泛關注和熱烈討論,對翻譯研究和實踐產(chǎn)生了深遠影響。在隨后的幾十年里,眾多學者圍繞功能對等理論展開深入研究,不斷豐富和完善其內(nèi)涵與應用。隨著全球化進程的加速,跨文化交流日益頻繁,翻譯的重要性愈發(fā)凸顯,功能對等理論也因此得到了更廣泛的傳播和應用。它不僅在文學翻譯領域為譯者提供了新的思路,幫助譯者更好地傳達原文的文化內(nèi)涵和藝術風格,使讀者能夠跨越語言和文化的障礙,領略到不同國家和地區(qū)的文學魅力;在商務翻譯、科技翻譯等領域,也發(fā)揮著重要作用,助力專業(yè)信息的準確傳遞,促進國際間的經(jīng)濟合作與科技交流。如今,功能對等理論已成為翻譯研究的重要理論之一,被廣泛應用于各種類型的翻譯實踐中,持續(xù)推動著翻譯學科的發(fā)展與進步。2.1.2理論核心內(nèi)容功能對等理論的核心在于強調(diào)譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應基本相同,追求譯文與原文在功能上的對等,而非形式上的嚴格對應。其具體涵蓋以下四個方面:詞匯對等:并非要求譯文詞匯與原文詞匯在形式和意義上完全一致,而是注重詞匯在特定語境中所傳達的語義信息對等。在科技英語中,專業(yè)術語的翻譯至關重要,必須確保術語的準確性和一致性。如“l(fā)aser”譯為“激光”,“semiconductor”譯為“半導體”,這些術語在各自的專業(yè)領域中具有明確、固定的含義,準確的翻譯能夠使目標語讀者獲取與原文讀者相同的專業(yè)信息。句法對等:指譯文的句子結(jié)構(gòu)應符合目標語的表達習慣,在傳達原文信息的同時,使譯文通順自然。由于英漢語言在句法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,英語多復雜句、長句,通過各種連接詞和從句來表達豐富的語義關系;漢語則更傾向于使用短句、簡單句,靠語義的邏輯關系來組合句子。因此,在翻譯過程中,需要根據(jù)兩種語言的特點進行靈活調(diào)整。例如,將英語中的定語從句根據(jù)其結(jié)構(gòu)和語義功能,靈活地譯為漢語的前置定語、后置分句或其他合適的句式,以實現(xiàn)句法對等。篇章對等:關注譯文在篇章層面上與原文的連貫性和整體性。要求譯文能夠準確傳達原文的篇章結(jié)構(gòu)、邏輯關系和主題思想,使讀者在閱讀譯文時能夠像閱讀原文一樣,清晰地把握文本的脈絡和主旨。在科技英語翻譯中,一篇科技論文或報告通常具有嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu)和邏輯,包括引言、方法、結(jié)果、討論等部分,翻譯時需確保各部分之間的過渡自然,邏輯關系清晰,以保證譯文的篇章對等。文體對等:強調(diào)譯文應在文體風格上與原文保持一致,忠實再現(xiàn)原文的語言風格、語氣和情感色彩。科技英語具有專業(yè)性、客觀性、準確性的文體特點,語言正式、嚴謹,較少使用夸張、比喻等修辭手法。在翻譯科技英語文本時,應遵循這些特點,使用規(guī)范、準確的語言,避免使用過于口語化或隨意的表達方式,以實現(xiàn)文體對等。在這四個方面中,奈達明確指出“意義是最重要的,形式其次”。當形式對等與功能對等發(fā)生沖突時,譯者應優(yōu)先考慮功能對等,舍棄形式上的對應,通過靈活運用各種翻譯技巧和策略,使譯文在目標語中能夠準確傳達原文的意義和文化內(nèi)涵,實現(xiàn)與原文在功能上的最大程度對等。2.2科技英語中定語從句的特點2.2.1結(jié)構(gòu)特點科技英語中的定語從句在結(jié)構(gòu)上具有顯著的復雜性,這主要體現(xiàn)在先行詞與關系詞的多樣搭配、復雜修飾語以及長難句的構(gòu)成等方面。先行詞與關系詞的搭配豐富多樣,先行詞不僅可以是常見的名詞、代詞,還可能是各種復雜的短語、句子或抽象概念。關系詞除了常見的“which”“that”“who”“whom”“whose”等,在科技英語中,“where”“when”等關系副詞引導定語從句的情況也屢見不鮮,且“介詞+關系代詞”的結(jié)構(gòu)更為常用,用以準確表達復雜的邏輯關系。在“Theexperiment,inwhichvariousfactorswerecarefullycontrolled,yieldedaccurateresults.”一句中,“inwhich”引導定語從句,修飾先行詞“Theexperiment”,通過“in”這個介詞,清晰地表明了各種因素是在實驗中被仔細控制的,精準傳達了句子的邏輯關系。科技英語中的定語從句常帶有復雜的修飾語,這些修飾語可能是多個形容詞、介詞短語、分詞短語等層層疊加,進一步增加了句子結(jié)構(gòu)的復雜性。在“Thedevice,whichisacomplexsystemwithmultiplesensorsandadvancedalgorithms,isusedtomonitorenvironmentalparameters.”中,“whichisacomplexsystemwithmultiplesensorsandadvancedalgorithms”作為定語從句修飾“Thedevice”,其中“withmultiplesensorsandadvancedalgorithms”是介詞短語作后置定語,修飾“acomplexsystem”,多個修飾成分相互嵌套,準確地描述了設備的復雜特性,展現(xiàn)了科技英語對事物精確描述的需求。由于科技英語需要精確闡述科學原理、技術流程和復雜概念,常將多個定語從句或其他從句組合在一起,形成長難句。這些長難句結(jié)構(gòu)錯綜復雜,對譯者的語法分析能力和邏輯理解能力提出了極高的要求。在“Thetheory,whichwasfirstproposedbyEinsteinandwhichhasbeenverifiedbynumerousexperimentsovertheyears,providesafundamentalframeworkforunderstandingthenatureoftheuniverse.”一句中,兩個“which”引導的定語從句并列修飾“Thetheory”,分別說明了理論的提出者和驗證情況,共同構(gòu)建了一個完整、嚴謹?shù)恼Z義體系,體現(xiàn)了科技英語在表達復雜科學理論時的邏輯性和準確性。2.2.2語義特點科技英語中定語從句的語義功能豐富多樣,主要包括對先行詞的修飾、補充說明以及對整個句子的修飾等。定語從句對先行詞進行修飾和限定,使先行詞的概念更加精確、具體。在科技文獻中,這一功能尤為重要,能夠避免概念的模糊性,確??茖W信息的準確傳達。在“Asemiconductorisamaterialwhoseelectricalconductivityisbetweenthatofaconductorandaninsulator.”一句中,“whoseelectricalconductivityisbetweenthatofaconductorandaninsulator”這個定語從句修飾先行詞“material”,通過對材料導電性的限定,明確了半導體這一概念,使讀者能夠準確理解其特性。定語從句還可對先行詞進行補充說明,提供額外的信息,幫助讀者更全面地了解相關事物。在“Thesatellite,whichwaslaunchedlastmonth,isequippedwithadvancedcommunicationdevices.”中,“whichwaslaunchedlastmonth”對先行詞“Thesatellite”進行補充說明,告知讀者衛(wèi)星的發(fā)射時間,使句子傳達的信息更加完整,有助于讀者在科技研究或?qū)嶋H應用中對衛(wèi)星的相關情況有更全面的認識。在一些情況下,定語從句修飾的對象并非先行詞,而是整個句子,起到對整個句子的內(nèi)容進行補充、解釋或評價的作用。在“Thenewmethodsignificantlyimprovestheefficiencyoftheproductionprocess,whichisofgreatimportanceforthecompany'sdevelopment.”中,“whichisofgreatimportanceforthecompany'sdevelopment”修飾整個主句“Thenewmethodsignificantlyimprovestheefficiencyoftheproductionprocess”,說明新方法提高生產(chǎn)效率這一情況對公司發(fā)展的重要性,拓展了句子的語義內(nèi)涵,使讀者能夠從更宏觀的角度理解句子所表達的科學意義和實際價值。三、功能對等理論在科技英語定語從句翻譯中的應用原則3.1語義對等原則3.1.1準確傳達定語從句語義在科技英語定語從句的翻譯中,準確傳達語義是實現(xiàn)功能對等的基礎,這要求譯者深入理解定語從句的內(nèi)在含義,避免因理解偏差導致翻譯錯誤,確保原文信息在譯文中得以精準呈現(xiàn)。以“Theequipment,whichiscomposedofseveraladvancedcomponents,isusedforhigh-precisionmeasurements.”為例,此句中“whichiscomposedofseveraladvancedcomponents”作為定語從句修飾“Theequipment”,若將其直譯為“由幾個先進部件組成的設備用于高精度測量”,雖語法正確,但稍顯生硬。從功能對等理論出發(fā),應更注重譯文的流暢性和自然度,可調(diào)整為“該設備由幾個先進部件構(gòu)成,用于高精度測量”,這樣既準確傳達了定語從句對設備構(gòu)成的描述,又使譯文更符合中文表達習慣,讓讀者能夠輕松理解原文的核心信息,實現(xiàn)了語義對等。再看“Anewmaterialhasbeendeveloped,whichcanwithstandhightemperaturesandstrongpressures.”一句,其中“whichcanwithstandhightemperaturesandstrongpressures”修飾“Anewmaterial”。在翻譯時,需準確把握定語從句所表達的新材料具備耐高溫和強壓的特性,若簡單處理為“一種能夠承受高溫和強壓的新材料被開發(fā)出來了”,雖意思無誤,但略顯平淡??蓛?yōu)化為“一種新型材料已研發(fā)成功,它能夠耐受高溫和強壓”,這種譯法不僅突出了新材料的特性,更在語義傳達上與原文保持了高度一致,使譯文讀者能像原文讀者一樣,清晰地獲取新材料的關鍵信息。在復雜的科技英語句子中,定語從句的語義理解和傳達更為關鍵。在“Theexperiment,whichwasconductedunderstrictconditionsandinvolvedmultiplevariables,providedvaluabledatafortheresearch.”中,“whichwasconductedunderstrictconditionsandinvolvedmultiplevariables”這一定語從句詳細說明了實驗的實施條件和涉及因素。譯者需深入分析各部分語義關系,將其準確翻譯為“該實驗在嚴格條件下進行,涉及多個變量,為研究提供了有價值的數(shù)據(jù)”,通過清晰的語義傳達,讓讀者能夠全面了解實驗的背景和意義,確??萍夹畔⒃诜g過程中的完整性和準確性。3.1.2處理一詞多義與專業(yè)術語科技英語中詞匯的多義性和專業(yè)性是翻譯的一大難點,準確確定詞義和翻譯專業(yè)術語是實現(xiàn)語義對等的關鍵環(huán)節(jié)??萍加⒄Z中,許多詞匯具有多義性,其具體含義需根據(jù)上下文和專業(yè)領域來確定。在“Thecircuitbreakerisdesignedtocutoffthepowerwhenthecurrentexceedstheratedvalue.”一句中,“cutoff”常見含義有“切斷;中斷;使隔絕”等,結(jié)合電路相關語境,此處應理解為“切斷”電源,準確傳達電路保護的功能。又如“Theenginerunssmoothlywhenthefuelinjectionsystemisingoodcondition.”里的“runs”,在日常生活中可能表示“跑;運行”等,在汽車發(fā)動機領域,應理解為“運轉(zhuǎn)”,這樣才能準確表達發(fā)動機的工作狀態(tài)。專業(yè)術語在科技英語中大量存在,它們具有特定的專業(yè)含義,翻譯時必須確保準確性和一致性。在計算機領域,“algorithm”應準確譯為“算法”,“database”譯為“數(shù)據(jù)庫”;在醫(yī)學領域,“antibody”譯為“抗體”,“diagnosis”譯為“診斷”。這些術語的準確翻譯對于科技信息的準確傳達至關重要,若翻譯錯誤,可能導致嚴重的誤解。例如,將“gene”誤譯為“因子”而非“基因”,會使讀者對生物學相關研究產(chǎn)生錯誤理解。對于一些新出現(xiàn)的專業(yè)術語或復合術語,譯者需要結(jié)合專業(yè)知識和構(gòu)詞法進行合理翻譯。隨著人工智能技術的發(fā)展,出現(xiàn)了“neuralnetwork”這一術語,根據(jù)其原理,即模仿生物神經(jīng)網(wǎng)絡構(gòu)建的計算模型,可準確譯為“神經(jīng)網(wǎng)絡”;再如“3Dprinting”,結(jié)合“3D”表示三維、立體,“printing”表示打印,譯為“3D打印”,形象地表達了這種新興技術的特點。在翻譯過程中,譯者還需關注術語的行業(yè)規(guī)范和最新動態(tài),及時更新知識儲備,以確保翻譯的準確性和專業(yè)性。3.2句法對等原則3.2.1調(diào)整語序適應漢語表達習慣由于英漢語言在句法結(jié)構(gòu)和表達習慣上存在顯著差異,英語中的定語從句通常位于先行詞之后,而漢語的定語一般置于所修飾詞之前。因此,在翻譯科技英語定語從句時,需要根據(jù)漢語的表達習慣對從句語序進行合理調(diào)整,使譯文符合漢語語法規(guī)則,通順自然。當定語從句結(jié)構(gòu)較為簡單、信息量不大時,可將其譯為前置定語,放在先行詞之前。在“Thenewdevicethatcanimprovetheefficiencyoftheproductionprocesshasbeenwidelyusedinfactories.”一句中,“thatcanimprovetheefficiencyoftheproductionprocess”這個定語從句修飾“Thenewdevice”,結(jié)構(gòu)相對簡單,可譯為“能提高生產(chǎn)過程效率的新設備已在工廠中廣泛使用”,將定語從句前置,符合漢語先修飾后中心詞的表達習慣,使譯文簡潔明了,讀者能夠快速理解新設備的特性和用途。對于結(jié)構(gòu)復雜、信息量大的定語從句,若直接前置會使譯文冗長、晦澀,不符合漢語表達習慣,此時可采用后置譯法,將定語從句譯為獨立的句子,放在先行詞之后,并用“這”“該”等詞指代先行詞。在“Theresearch,whichinvolvedalargenumberofexperimentsandcomplexdataanalysis,providedvaluableinsightsintothemechanismofthephenomenon.”中,“whichinvolvedalargenumberofexperimentsandcomplexdataanalysis”是一個復雜的定語從句,修飾“Theresearch”。若譯為“涉及大量實驗和復雜數(shù)據(jù)分析的研究為該現(xiàn)象的機制提供了有價值的見解”,會使句子顯得拖沓。采用后置譯法,可譯為“這項研究進行了大量實驗并做了復雜的數(shù)據(jù)分析,為該現(xiàn)象的機制提供了有價值的見解”,這樣譯文更加通順流暢,層次分明,便于讀者理解研究的具體內(nèi)容和意義。在一些情況下,還可根據(jù)句子的邏輯關系和語義重點,對定語從句的語序進行靈活調(diào)整。在“Thematerials,whichareresistanttohightemperaturesandhaveexcellentmechanicalproperties,arewidelyusedinaerospaceindustry.”中,可根據(jù)強調(diào)重點將其譯為“這些材料具有耐高溫和優(yōu)良機械性能的特點,被廣泛應用于航空航天工業(yè)”,通過調(diào)整語序,突出了材料的特性,使譯文更符合漢語表達習慣,同時也更能體現(xiàn)科技英語注重信息準確傳達和邏輯清晰的特點。3.2.2拆分與合并句子結(jié)構(gòu)在科技英語中,長難句較為常見,這些句子往往包含多個定語從句和其他復雜的語法結(jié)構(gòu),給翻譯帶來很大困難。為實現(xiàn)句法對等,使譯文流暢自然,需要根據(jù)句子的邏輯關系和結(jié)構(gòu)特點,對長難句進行拆分,將復雜的句子結(jié)構(gòu)分解為多個簡單的句子;對于一些語義聯(lián)系緊密的簡單句,則可進行合并,以符合目標語的表達習慣。拆分句子結(jié)構(gòu)是處理長難句的常用方法之一。在拆分時,需先分析句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關系,找出各個從句和修飾成分,然后將它們分別譯成獨立的句子。在“Thetheory,whichwasproposedbyafamousscientistinthelastcenturyandwhichhasbeenverifiedbynumerousexperimentssincethen,providesafundamentalframeworkforunderstandingthenatureoftheuniverse.”中,該句包含兩個并列的定語從句,修飾“Thetheory”。可拆分為三個短句進行翻譯:“這個理論是上世紀一位著名科學家提出的。從那以后,它經(jīng)過了無數(shù)實驗的驗證。該理論為理解宇宙的本質(zhì)提供了一個基本框架。”通過拆分,使句子結(jié)構(gòu)更加清晰,譯文更易于理解,符合漢語多用短句、結(jié)構(gòu)簡潔的表達習慣。對于一些語義聯(lián)系緊密、邏輯連貫的簡單句,為了使譯文更加緊湊、流暢,可將它們合并為一個句子。在“Themachinehasahigh-precisionsensor.Thesensorcandetectverysmallchangesintemperature.”這兩個簡單句中,后一句的“Thesensor”指代前一句中的“ahigh-precisionsensor”,語義聯(lián)系緊密??珊喜⒆g為“這臺機器有一個能檢測到溫度微小變化的高精度傳感器”,將兩個句子合并為一個含有定語從句的復合句,使譯文更加簡潔明了,符合科技英語語言簡潔、信息密集的特點,同時也實現(xiàn)了句法對等,讓讀者能夠順暢地理解原文所表達的信息。3.3文體對等原則3.3.1保持科技英語的正式性與客觀性科技英語作為一種特殊用途英語,具有鮮明的文體特征,其正式性與客觀性貫穿于詞匯、語法和表達方式等各個層面。在翻譯科技英語中的定語從句時,遵循文體對等原則,保持原文的正式性與客觀性至關重要,這不僅有助于準確傳達科技信息,還能維護科技文本的專業(yè)性和嚴謹性。在詞匯運用上,科技英語大量使用專業(yè)術語和正式詞匯,避免使用口語化或具有感情色彩的詞匯。在翻譯定語從句時,需確保所選詞匯符合科技英語的專業(yè)語境和正式風格。在“Theapparatus,whichisdesignedforprecisemeasurements,isacrucialpartoftheexperiment.”中,“apparatus”(儀器)、“precise”(精確的)等詞匯均為正式用語,翻譯“whichisdesignedforprecisemeasurements”時,應選用同樣正式的表述,如“用于精確測量的”,而非口語化的“用來做精確測量的”,以保持譯文的正式性。又如“Thealgorithm,whichisoptimizedtoimproveefficiency,hasbeenwidelyappliedindataprocessing.”里,“algorithm”(算法)、“optimized”(優(yōu)化)等詞體現(xiàn)了科技英語的專業(yè)性,翻譯定語從句時,“為提高效率而優(yōu)化的”這種表達更契合正式文體要求,避免使用過于隨意的詞匯,確保譯文在詞匯層面與原文的文體對等。科技英語的句式結(jié)構(gòu)嚴謹、規(guī)范,常使用復雜的長難句和被動語態(tài)來客觀地陳述事實和闡述原理。在處理定語從句所在的句子時,要注意保持這種句式特點。在“Theresultsoftheexperiment,whichwereobtainedunderstrictlycontrolledconditions,providestrongevidenceforthenewtheory.”中,使用了被動語態(tài)“wereobtained”,翻譯時應保留被動結(jié)構(gòu),將定語從句譯為“在嚴格控制條件下獲得的實驗結(jié)果”,整句譯為“在嚴格控制條件下獲得的實驗結(jié)果為新理論提供了有力證據(jù)”,這樣既準確傳達了原文信息,又維持了科技英語客觀、正式的風格。若隨意將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),可能會改變原文的客觀性和正式性。科技英語注重邏輯關系的清晰表達,使用連接詞和過渡語來體現(xiàn)句子之間和段落之間的邏輯連貫性。在翻譯定語從句時,要準確理解和翻譯這些連接詞和過渡語,確保譯文邏輯清晰。在“Thenewmaterial,whichhasexcellentmechanicalpropertiesandhighthermalstability,andwhichcanbeeasilyprocessed,isexpectedtohavewideapplicationsinvariousindustries.”中,兩個“which”引導的定語從句通過“and”連接,翻譯時應準確體現(xiàn)這種并列關系,可譯為“這種新材料具有優(yōu)良的機械性能和高熱穩(wěn)定性,且易于加工,有望在各個行業(yè)得到廣泛應用”,使譯文在邏輯上與原文保持一致,符合科技英語嚴謹、客觀的文體要求。3.3.2再現(xiàn)原文的邏輯連貫性科技英語文本通常具有嚴密的邏輯結(jié)構(gòu),句子之間和段落之間存在著明確的邏輯關系,如因果、條件、轉(zhuǎn)折、遞進等。定語從句在科技英語中往往與主句及其他句子成分緊密相連,共同構(gòu)建起完整的邏輯體系。在翻譯過程中,準確再現(xiàn)原文的邏輯連貫性是實現(xiàn)文體對等的關鍵,這要求譯者深入分析原文的邏輯關系,運用恰當?shù)姆g技巧和手段,使譯文在邏輯上與原文保持一致,讓讀者能夠順暢地理解科技信息。因果關系在科技英語中十分常見,定語從句有時會在因果邏輯中發(fā)揮重要作用。在“Theprojectwaspostponed,whichwasduetothelackofnecessaryequipment.”一句中,“whichwasduetothelackofnecessaryequipment”這個定語從句說明了項目推遲的原因。翻譯時,應明確體現(xiàn)這種因果關系,可譯為“項目被推遲了,這是由于缺乏必要的設備”,通過“這是由于”清晰地傳達出因果邏輯,使譯文讀者能夠準確理解原文的邏輯內(nèi)涵。若簡單直譯為“項目被推遲了,這是因為必要設備的缺乏”,雖意思相近,但“因為……的缺乏”的表述稍顯生硬,在邏輯連貫性上不如前者自然流暢。條件關系也是科技英語中常見的邏輯關系之一。在“Theexperimentcanbecarriedoutsuccessfullyonlyiftheparameters,whicharesetaccordingtothespecificrequirements,areaccurate.”中,“whicharesetaccordingtothespecificrequirements”修飾“theparameters”,整個句子表達了實驗成功進行的條件是參數(shù)準確,而定語從句進一步說明了參數(shù)設定的依據(jù)。翻譯時,要準確傳達這種條件關系,可譯為“只有根據(jù)具體要求設定的參數(shù)準確無誤,實驗才能成功進行”,通過“只有……才”的結(jié)構(gòu),清晰地呈現(xiàn)出條件邏輯,使譯文在邏輯上緊密連貫,符合科技英語嚴謹?shù)倪壿嬏攸c。轉(zhuǎn)折和遞進關系同樣需要在翻譯中準確再現(xiàn)。在“Thenewmethod,whichseemscomplexatfirstglance,isactuallyveryefficientandcangreatlyimprovetheproductivity.”里,“whichseemscomplexatfirstglance”與后面的“isactuallyveryefficient”形成轉(zhuǎn)折關系。翻譯時,可譯為“這種新方法乍看似乎很復雜,但實際上非常高效,能夠極大地提高生產(chǎn)率”,通過“但實際上”體現(xiàn)轉(zhuǎn)折邏輯,使譯文的邏輯關系一目了然,幫助讀者更好地理解新方法的特點和優(yōu)勢。再如“Thetechnology,whichhasbeeninitiallyappliedinsomefields,andwhichisexpectedtobefurtherdevelopedandextendedtomoreareas,willbringaboutsignificantchanges.”中,兩個定語從句之間存在遞進關系,翻譯為“這項技術已在一些領域初步應用,并且有望進一步發(fā)展并推廣到更多領域,它將帶來重大變革”,通過“并且”準確傳達遞進邏輯,確保譯文在邏輯上連貫順暢,完整地再現(xiàn)了原文的邏輯體系。四、基于功能對等理論的科技英語定語從句翻譯方法與實例分析4.1前置法4.1.1適用情況前置法是將英語中的定語從句翻譯為漢語的前置定語,置于被修飾的名詞之前,用“的”字連接。這種方法適用于定語從句結(jié)構(gòu)較為簡單、長度較短,且對先行詞起到明確修飾和限定作用的情況。當定語從句滿足這些條件時,將其前置能夠使譯文更加簡潔緊湊,符合漢語的表達習慣,讓讀者能夠快速、準確地理解句子所傳達的信息。在科技英語中,這種簡潔明了的表達方式有助于突出科技概念和事物的關鍵特征,提高信息傳遞的效率。例如,在描述科學儀器的句子中,“Thesmalldevicethatmeasurestemperatureaccuratelyiswidelyusedinlaboratories.”,“thatmeasurestemperatureaccurately”這個定語從句結(jié)構(gòu)簡單,對先行詞“Thesmalldevice”進行明確的修飾,說明該設備的功能是精確測量溫度,采用前置法將其翻譯為“能精確測量溫度的小設備在實驗室中被廣泛使用”,譯文簡潔自然,讀者能夠迅速把握設備的特點和用途。4.1.2實例分析下面通過具體實例來進一步說明前置法在科技英語定語從句翻譯中的應用。例1:“Thenewtechnologythatcanimproveproductionefficiencyhasattractedmuchattention.”分析:此句中“thatcanimproveproductionefficiency”是一個簡單的定語從句,修飾先行詞“Thenewtechnology”,從句結(jié)構(gòu)較短,語義明確,主要說明新技術能夠提高生產(chǎn)效率這一特性。翻譯:能提高生產(chǎn)效率的新技術已經(jīng)引起了廣泛關注。對比:若不采用前置法,直譯為“新技術,它能夠提高生產(chǎn)效率,已經(jīng)引起了廣泛關注”,這種譯法雖然傳達了基本信息,但句子結(jié)構(gòu)較為松散,不符合漢語簡潔緊湊的表達習慣。采用前置法后,譯文更加符合中文的語言邏輯,讀者能夠更直接地理解新技術的特點以及其受關注的原因,實現(xiàn)了功能對等理論中所強調(diào)的譯文與原文在功能和效果上的相似性。分析:此句中“thatcanimproveproductionefficiency”是一個簡單的定語從句,修飾先行詞“Thenewtechnology”,從句結(jié)構(gòu)較短,語義明確,主要說明新技術能夠提高生產(chǎn)效率這一特性。翻譯:能提高生產(chǎn)效率的新技術已經(jīng)引起了廣泛關注。對比:若不采用前置法,直譯為“新技術,它能夠提高生產(chǎn)效率,已經(jīng)引起了廣泛關注”,這種譯法雖然傳達了基本信息,但句子結(jié)構(gòu)較為松散,不符合漢語簡潔緊湊的表達習慣。采用前置法后,譯文更加符合中文的語言邏輯,讀者能夠更直接地理解新技術的特點以及其受關注的原因,實現(xiàn)了功能對等理論中所強調(diào)的譯文與原文在功能和效果上的相似性。翻譯:能提高生產(chǎn)效率的新技術已經(jīng)引起了廣泛關注。對比:若不采用前置法,直譯為“新技術,它能夠提高生產(chǎn)效率,已經(jīng)引起了廣泛關注”,這種譯法雖然傳達了基本信息,但句子結(jié)構(gòu)較為松散,不符合漢語簡潔緊湊的表達習慣。采用前置法后,譯文更加符合中文的語言邏輯,讀者能夠更直接地理解新技術的特點以及其受關注的原因,實現(xiàn)了功能對等理論中所強調(diào)的譯文與原文在功能和效果上的相似性。對比:若不采用前置法,直譯為“新技術,它能夠提高生產(chǎn)效率,已經(jīng)引起了廣泛關注”,這種譯法雖然傳達了基本信息,但句子結(jié)構(gòu)較為松散,不符合漢語簡潔緊湊的表達習慣。采用前置法后,譯文更加符合中文的語言邏輯,讀者能夠更直接地理解新技術的特點以及其受關注的原因,實現(xiàn)了功能對等理論中所強調(diào)的譯文與原文在功能和效果上的相似性。例2:“Asubstancethathasadefinitevolumebutnodefiniteshapeiscalledaliquid.”分析:“thathasadefinitevolumebutnodefiniteshape”作為定語從句修飾“Asubstance”,描述了物質(zhì)具有一定體積但無固定形狀的特征,結(jié)構(gòu)簡單,語義清晰。翻譯:具有一定體積但無固定形狀的物質(zhì)被稱為液體。對比:若譯為“一種物質(zhì),它具有一定體積但無固定形狀,被稱為液體”,則顯得拖沓冗長,重點不夠突出。運用前置法,將定語從句置于先行詞之前,使句子簡潔明了,讀者能夠快速理解液體的定義,準確傳達了原文的信息和邏輯關系,達到了功能對等的要求。分析:“thathasadefinitevolumebutnodefiniteshape”作為定語從句修飾“Asubstance”,描述了物質(zhì)具有一定體積但無固定形狀的特征,結(jié)構(gòu)簡單,語義清晰。翻譯:具有一定體積但無固定形狀的物質(zhì)被稱為液體。對比:若譯為“一種物質(zhì),它具有一定體積但無固定形狀,被稱為液體”,則顯得拖沓冗長,重點不夠突出。運用前置法,將定語從句置于先行詞之前,使句子簡潔明了,讀者能夠快速理解液體的定義,準確傳達了原文的信息和邏輯關系,達到了功能對等的要求。翻譯:具有一定體積但無固定形狀的物質(zhì)被稱為液體。對比:若譯為“一種物質(zhì),它具有一定體積但無固定形狀,被稱為液體”,則顯得拖沓冗長,重點不夠突出。運用前置法,將定語從句置于先行詞之前,使句子簡潔明了,讀者能夠快速理解液體的定義,準確傳達了原文的信息和邏輯關系,達到了功能對等的要求。對比:若譯為“一種物質(zhì),它具有一定體積但無固定形狀,被稱為液體”,則顯得拖沓冗長,重點不夠突出。運用前置法,將定語從句置于先行詞之前,使句子簡潔明了,讀者能夠快速理解液體的定義,準確傳達了原文的信息和邏輯關系,達到了功能對等的要求。例3:“Themethodthatweusedintheexperimentisanewone.”分析:“thatweusedintheexperiment”修飾“Themethod”,說明方法是在實驗中使用的,從句結(jié)構(gòu)簡單,對先行詞進行了明確的限定。翻譯:我們在實驗中使用的方法是一種新方法。對比:若不前置,譯為“這種方法,我們在實驗中使用它,是一種新方法”,譯文顯得繁瑣,不符合漢語表達習慣。前置法使譯文更加通順自然,準確傳達了原文的語義,讓讀者能夠輕松理解句子的含義,體現(xiàn)了功能對等理論在翻譯中的應用優(yōu)勢。分析:“thatweusedintheexperiment”修飾“Themethod”,說明方法是在實驗中使用的,從句結(jié)構(gòu)簡單,對先行詞進行了明確的限定。翻譯:我們在實驗中使用的方法是一種新方法。對比:若不前置,譯為“這種方法,我們在實驗中使用它,是一種新方法”,譯文顯得繁瑣,不符合漢語表達習慣。前置法使譯文更加通順自然,準確傳達了原文的語義,讓讀者能夠輕松理解句子的含義,體現(xiàn)了功能對等理論在翻譯中的應用優(yōu)勢。翻譯:我們在實驗中使用的方法是一種新方法。對比:若不前置,譯為“這種方法,我們在實驗中使用它,是一種新方法”,譯文顯得繁瑣,不符合漢語表達習慣。前置法使譯文更加通順自然,準確傳達了原文的語義,讓讀者能夠輕松理解句子的含義,體現(xiàn)了功能對等理論在翻譯中的應用優(yōu)勢。對比:若不前置,譯為“這種方法,我們在實驗中使用它,是一種新方法”,譯文顯得繁瑣,不符合漢語表達習慣。前置法使譯文更加通順自然,準確傳達了原文的語義,讓讀者能夠輕松理解句子的含義,體現(xiàn)了功能對等理論在翻譯中的應用優(yōu)勢。4.2分譯法4.2.1適用情況當科技英語中的定語從句較長、結(jié)構(gòu)復雜,包含多層修飾關系、多個動詞或復雜的邏輯結(jié)構(gòu),或者與主句關系相對松散,對先行詞起到補充說明而非緊密修飾限定作用時,采用分譯法能夠有效避免譯文冗長、晦澀,使句子層次更加分明,符合漢語多用短句、表達簡潔明快的特點。這種方法通過將定語從句從主句中拆分出來,獨立成句,使譯文更易于理解,在傳達科技信息時更加清晰準確。在“Thenewtechnology,whichinvolvesadvancedalgorithmsandcomplexdataprocessingtechniquesandwhichhasbeendevelopedthroughyearsofresearch,isexpectedtorevolutionizetheindustry.”一句中,兩個“which”引導的定語從句不僅結(jié)構(gòu)復雜,包含多層修飾,而且對先行詞“Thenewtechnology”起到補充說明其研發(fā)過程和技術內(nèi)容的作用,與主句關系相對松散。此時若采用其他翻譯方法,可能會導致譯文冗長、邏輯混亂,而分譯法則能很好地解決這一問題。4.2.2實例分析下面通過具體實例來深入分析分譯法在科技英語定語從句翻譯中的應用。例1:“Theresearch,whichwascarriedoutbyateamofinternationalscientistsandwhichinvolvedalarge-scaleexperimentwithmultiplevariables,providedvaluableinsightsintothecomplexphenomenon.”分析:此句中兩個“which”引導的定語從句結(jié)構(gòu)復雜,“whichwascarriedoutbyateamofinternationalscientists”說明研究的實施主體,“whichinvolvedalarge-scaleexperimentwithmultiplevariables”闡述研究的具體內(nèi)容。兩個從句對“Theresearch”進行補充說明,與主句關系松散。翻譯:這項研究是由一個國際科學家團隊開展的。研究涉及一項包含多個變量的大規(guī)模實驗。該研究為理解這一復雜現(xiàn)象提供了有價值的見解。對比:若不采用分譯法,試圖將兩個定語從句前置或直接與主句合并翻譯,如“由一個國際科學家團隊開展的且涉及一項包含多個變量的大規(guī)模實驗的研究為理解這一復雜現(xiàn)象提供了有價值的見解”,譯文會顯得冗長、拗口,讀者理解起來較為困難。而分譯后的譯文簡潔明了,層次清晰,每個短句傳達一個明確的信息,符合漢語表達習慣,更能準確地傳達原文的邏輯關系和信息內(nèi)容,實現(xiàn)了功能對等。分析:此句中兩個“which”引導的定語從句結(jié)構(gòu)復雜,“whichwascarriedoutbyateamofinternationalscientists”說明研究的實施主體,“whichinvolvedalarge-scaleexperimentwithmultiplevariables”闡述研究的具體內(nèi)容。兩個從句對“Theresearch”進行補充說明,與主句關系松散。翻譯:這項研究是由一個國際科學家團隊開展的。研究涉及一項包含多個變量的大規(guī)模實驗。該研究為理解這一復雜現(xiàn)象提供了有價值的見解。對比:若不采用分譯法,試圖將兩個定語從句前置或直接與主句合并翻譯,如“由一個國際科學家團隊開展的且涉及一項包含多個變量的大規(guī)模實驗的研究為理解這一復雜現(xiàn)象提供了有價值的見解”,譯文會顯得冗長、拗口,讀者理解起來較為困難。而分譯后的譯文簡潔明了,層次清晰,每個短句傳達一個明確的信息,符合漢語表達習慣,更能準確地傳達原文的邏輯關系和信息內(nèi)容,實現(xiàn)了功能對等。翻譯:這項研究是由一個國際科學家團隊開展的。研究涉及一項包含多個變量的大規(guī)模實驗。該研究為理解這一復雜現(xiàn)象提供了有價值的見解。對比:若不采用分譯法,試圖將兩個定語從句前置或直接與主句合并翻譯,如“由一個國際科學家團隊開展的且涉及一項包含多個變量的大規(guī)模實驗的研究為理解這一復雜現(xiàn)象提供了有價值的見解”,譯文會顯得冗長、拗口,讀者理解起來較為困難。而分譯后的譯文簡潔明了,層次清晰,每個短句傳達一個明確的信息,符合漢語表達習慣,更能準確地傳達原文的邏輯關系和信息內(nèi)容,實現(xiàn)了功能對等。對比:若不采用分譯法,試圖將兩個定語從句前置或直接與主句合并翻譯,如“由一個國際科學家團隊開展的且涉及一項包含多個變量的大規(guī)模實驗的研究為理解這一復雜現(xiàn)象提供了有價值的見解”,譯文會顯得冗長、拗口,讀者理解起來較為困難。而分譯后的譯文簡潔明了,層次清晰,每個短句傳達一個明確的信息,符合漢語表達習慣,更能準確地傳達原文的邏輯關系和信息內(nèi)容,實現(xiàn)了功能對等。例2:“Thedevice,whichiscomposedofseveralkeycomponentsincludingahigh-precisionsensorandapowerfulmicrocontrollerandwhichcanoperateunderextremeconditions,hasbeenwidelyusedinaerospaceanddeep-seaexploration.”分析:該句中定語從句“whichiscomposedofseveralkeycomponentsincludingahigh-precisionsensorandapowerfulmicrocontroller”詳細描述了設備的組成部分,“whichcanoperateunderextremeconditions”說明設備的工作環(huán)境適應性。從句結(jié)構(gòu)復雜,與主句聯(lián)系不夠緊密。翻譯:該設備由幾個關鍵部件組成,包括一個高精度傳感器和一個功能強大的微控制器。它能在極端條件下運行。該設備已廣泛應用于航空航天和深海探測領域。對比:若譯為“由包括一個高精度傳感器和一個功能強大的微控制器等幾個關鍵部件組成且能在極端條件下運行的設備已廣泛應用于航空航天和深海探測領域”,句子冗長拖沓,重點不突出。分譯后,各個信息點被清晰地呈現(xiàn)出來,讀者能夠輕松理解設備的構(gòu)成、性能以及應用領域,使譯文在功能上與原文實現(xiàn)了對等,提高了譯文的可讀性和信息傳遞效果。分析:該句中定語從句“whichiscomposedofseveralkeycomponentsincludingahigh-precisionsensorandapowerfulmicrocontroller”詳細描述了設備的組成部分,“whichcanoperateunderextremeconditions”說明設備的工作環(huán)境適應性。從句結(jié)構(gòu)復雜,與主句聯(lián)系不夠緊密。翻譯:該設備由幾個關鍵部件組成,包括一個高精度傳感器和一個功能強大的微控制器。它能在極端條件下運行。該設備已廣泛應用于航空航天和深海探測領域。對比:若譯為“由包括一個高精度傳感器和一個功能強大的微控制器等幾個關鍵部件組成且能在極端條件下運行的設備已廣泛應用于航空航天和深海探測領域”,句子冗長拖沓,重點不突出。分譯后,各個信息點被清晰地呈現(xiàn)出來,讀者能夠輕松理解設備的構(gòu)成、性能以及應用領域,使譯文在功能上與原文實現(xiàn)了對等,提高了譯文的可讀性和信息傳遞效果。翻譯:該設備由幾個關鍵部件組成,包括一個高精度傳感器和一個功能強大的微控制器。它能在極端條件下運行。該設備已廣泛應用于航空航天和深海探測領域。對比:若譯為“由包括一個高精度傳感器和一個功能強大的微控制器等幾個關鍵部件組成且能在極端條件下運行的設備已廣泛應用于航空航天和深海探測領域”,句子冗長拖沓,重點不突出。分譯后,各個信息點被清晰地呈現(xiàn)出來,讀者能夠輕松理解設備的構(gòu)成、性能以及應用領域,使譯文在功能上與原文實現(xiàn)了對等,提高了譯文的可讀性和信息傳遞效果。對比:若譯為“由包括一個高精度傳感器和一個功能強大的微控制器等幾個關鍵部件組成且能在極端條件下運行的設備已廣泛應用于航空航天和深海探測領域”,句子冗長拖沓,重點不突出。分譯后,各個信息點被清晰地呈現(xiàn)出來,讀者能夠輕松理解設備的構(gòu)成、性能以及應用領域,使譯文在功能上與原文實現(xiàn)了對等,提高了譯文的可讀性和信息傳遞效果。例3:“Thetheory,whichwasfirstproposedinthelastcenturyandwhichhasbeencontinuouslyrefinedandverifiedbysubsequentresearch,formsthebasisofmodernphysics.”分析:“whichwasfirstproposedinthelastcentury”介紹理論的提出時間,“whichhasbeencontinuouslyrefinedandverifiedbysubsequentresearch”說明理論的發(fā)展和驗證情況。定語從句較長且結(jié)構(gòu)復雜,對“Thetheory”進行補充說明。翻譯:該理論是上世紀首次提出的。隨后的研究不斷對其進行完善和驗證。該理論構(gòu)成了現(xiàn)代物理學的基礎。對比:若不進行分譯,“上世紀首次提出且隨后的研究不斷對其進行完善和驗證的理論構(gòu)成了現(xiàn)代物理學的基礎”,譯文顯得生硬,邏輯不夠清晰。分譯后,按照時間和邏輯順序依次闡述理論的提出、發(fā)展和作用,使譯文更符合漢語的表達習慣,準確傳達了原文的信息,達到了功能對等的要求。分析:“whichwasfirstproposedinthelastcentury”介紹理論的提出時間,“whichhasbeencontinuouslyrefinedandverifiedbysubsequentresearch”說明理論的發(fā)展和驗證情況。定語從句較長且結(jié)構(gòu)復雜,對“Thetheory”進行補充說明。翻譯:該理論是上世紀首次提出的。隨后的研究不斷對其進行完善和驗證。該理論構(gòu)成了現(xiàn)代物理學的基礎。對比:若不進行分譯,“上世紀首次提出且隨后的研究不斷對其進行完善和驗證的理論構(gòu)成了現(xiàn)代物理學的基礎”,譯文顯得生硬,邏輯不夠清晰。分譯后,按照時間和邏輯順序依次闡述理論的提出、發(fā)展和作用,使譯文更符合漢語的表達習慣,準確傳達了原文的信息,達到了功能對等的要求。翻譯:該理論是上世紀首次提出的。隨后的研究不斷對其進行完善和驗證。該理論構(gòu)成了現(xiàn)代物理學的基礎。對比:若不進行分譯,“上世紀首次提出且隨后的研究不斷對其進行完善和驗證的理論構(gòu)成了現(xiàn)代物理學的基礎”,譯文顯得生硬,邏輯不夠清晰。分譯后,按照時間和邏輯順序依次闡述理論的提出、發(fā)展和作用,使譯文更符合漢語的表達習慣,準確傳達了原文的信息,達到了功能對等的要求。對比:若不進行分譯,“上世紀首次提出且隨后的研究不斷對其進行完善和驗證的理論構(gòu)成了現(xiàn)代物理學的基礎”,譯文顯得生硬,邏輯不夠清晰。分譯后,按照時間和邏輯順序依次闡述理論的提出、發(fā)展和作用,使譯文更符合漢語的表達習慣,準確傳達了原文的信息,達到了功能對等的要求。4.3合譯法4.3.1適用情況合譯法適用于主句與定語從句之間關系緊密、語義連貫,從句對先行詞的修飾限定作用明顯,且將主從句融合翻譯后不會導致譯文語義模糊或邏輯混亂的情況。當定語從句較短,且其內(nèi)容與主句所表達的核心信息緊密相關,不可分割時,采用合譯法能夠使譯文更加緊湊、自然,增強句子的邏輯性和整體性。在“Themachinewhichisusedformanufacturingprecisionpartsisahigh-techproduct.”一句中,“whichisusedformanufacturingprecisionparts”這個定語從句對先行詞“Themachine”進行修飾,說明機器的用途,與主句關系緊密,采用合譯法將其翻譯為“用于制造精密零件的機器是一種高科技產(chǎn)品”,使譯文簡潔明了,準確傳達了原文的核心信息。4.3.2實例分析以下通過具體實例來深入分析合譯法在科技英語定語從句翻譯中的應用。例1:“Asubstancewhichcontainshydrogenandoxygeniswater.”分析:“whichcontainshydrogenandoxygen”這個定語從句修飾先行詞“Asubstance”,說明物質(zhì)的成分,從句結(jié)構(gòu)簡單,與主句語義緊密相連,明確闡述了水的化學組成這一核心信息。翻譯:含有氫和氧的物質(zhì)是水。對比:若采用分譯法,譯為“有一種物質(zhì),它含有氫和氧,這種物質(zhì)是水”,則顯得句子拖沓,重點不夠突出。合譯法將主從句融合,使譯文簡潔直接,符合漢語表達習慣,讀者能夠迅速理解句子所傳達的科學知識,實現(xiàn)了功能對等理論中譯文與原文在信息傳遞和讀者理解效果上的相似性。分析:“whichcontainshydrogenandoxygen”這個定語從句修飾先行詞“Asubstance”,說明物質(zhì)的成分,從句結(jié)構(gòu)簡單,與主句語義緊密相連,明確闡述了水的化學組成這一核心信息。翻譯:含有氫和氧的物質(zhì)是水。對比:若采用分譯法,譯為“有一種物質(zhì),它含有氫和氧,這種物質(zhì)是水”,則顯得句子拖沓,重點不夠突出。合譯法將主從句融合,使譯文簡潔直接,符合漢語表達習慣,讀者能夠迅速理解句子所傳達的科學知識,實現(xiàn)了功能對等理論中譯文與原文在信息傳遞和讀者理解效果上的相似性。翻譯:含有氫和氧的物質(zhì)是水。對比:若采用分譯法,譯為“有一種物質(zhì),它含有氫和氧,這種物質(zhì)是水”,則顯得句子拖沓,重點不夠突出。合譯法將主從句融合,使譯文簡潔直接,符合漢語表達習慣,讀者能夠迅速理解句子所傳達的科學知識,實現(xiàn)了功能對等理論中譯文與原文在信息傳遞和讀者理解效果上的相似性。對比:若采用分譯法,譯為“有一種物質(zhì),它含有氫和氧,這種物質(zhì)是水”,則顯得句子拖沓,重點不夠突出。合譯法將主從句融合,使譯文簡潔直接,符合漢語表達習慣,讀者能夠迅速理解句子所傳達的科學知識,實現(xiàn)了功能對等理論中譯文與原文在信息傳遞和讀者理解效果上的相似性。例2:“Thedevicethatmeasuresthetemperatureaccuratelyisessentialfortheexperiment.”分析:“thatmeasuresthetemperatureaccurately”作為定語從句修飾“Thedevice”,描述了設備的關鍵功能,與主句緊密相關,共同強調(diào)該設備對于實驗的重要性。翻譯:能精確測量溫度的設備對實驗至關重要。對比:若不采用合譯法,直譯為“有一種設備,它能精確測量溫度,這種設備對實驗至關重要”,譯文顯得繁瑣,連貫性欠佳。而合譯后的譯文簡潔緊湊,準確傳達了設備的功能和其在實驗中的重要地位,使讀者能夠清晰地理解原文的含義,達到了功能對等的要求。分析:“thatmeasuresthetemperatureaccurately”作為定語從句修飾“Thedevice”,描述了設備的關鍵功能,與主句緊密相關,共同強調(diào)該設備對于實驗的重要性。翻譯:能精確測量溫度的設備對實驗至關重要。對比:若不采用合譯法,直譯為“有一種設備,它能精確測量溫度,這種設備對實驗至關重要”,譯文顯得繁瑣,連貫性欠佳。而合譯后的譯文簡潔緊湊,準確傳達了設備的功能和其在實驗中的重要地位,使讀者能夠清晰地理解原文的含義,達到了功能對等的要求。翻譯:能精確測量溫度的設備對實驗至關重要。對比:若不采用合譯法,直譯為“有一種設備,它能精確測量溫度,這種設備對實驗至關重要”,譯文顯得繁瑣,連貫性欠佳。而合譯后的譯文簡潔緊湊,準確傳達了設備的功能和其在實驗中的重要地位,使讀者能夠清晰地理解原文的含義,達到了功能對等的要求。對比:若不采用合譯法,直譯為“有一種設備,它能精確測量溫度,這種設備對實驗至關重要”,譯文顯得繁瑣,連貫性欠佳。而合譯后的譯文簡潔緊湊,準確傳達了設備的功能和其在實驗中的重要地位,使讀者能夠清晰地理解原文的含義,達到了功能對等的要求。例3:“Themethodwhichweadoptedintheresearchisinnovative.”分析:“whichweadoptedintheresearch”修飾“Themethod”,說明方法是在研究中采用的,與主句緊密結(jié)合,突出方法的創(chuàng)新性以及其與研究的關聯(lián)性。翻譯:我們在研究中采用的方法具有創(chuàng)新性。對比:若譯為“有一種方法,我們在研究中采用它,這種方法具有創(chuàng)新性”,句子冗長且邏輯不夠清晰。合譯法將主從句融合,使譯文更加通順自然,準確傳達了原文的語義和邏輯關系,符合功能對等理論的原則,有助于讀者準確理解科技信息。分析:“whichweadoptedintheresearch”修飾“Themethod”,說明方法是在研究中采用的,與主句緊密結(jié)合,突出方法的創(chuàng)新性以及其與研究的關聯(lián)性。翻譯:我們在研究中采用的方法具有創(chuàng)新性。對比:若譯為“有一種方法,我們在研究中采用它,這種方法具有創(chuàng)新性”,句子冗長且邏輯不夠清晰。合譯法將主從句融合,使譯文更加通順自然,準確傳達了原文的語義和邏輯關系,符合功能對等理論的原則,有助于讀者準確理解科技信息。翻譯:我們在研究中采用的方法具有創(chuàng)新性。對比:若譯為“有一種方法,我們在研究中采用它,這種方法具有創(chuàng)新性”,句子冗長且邏輯不夠清晰。合譯法將主從句融合,使譯文更加通順自然,準確傳達了原文的語義和邏輯關系,符合功能對等理論的原則,有助于讀者準確理解科技信息。對比:若譯為“有一種方法,我們在研究中采用它,這種方法具有創(chuàng)新性”,句子冗長且邏輯不夠清晰。合譯法將主從句融合,使譯文更加通順自然,準確傳達了原文的語義和邏輯關系,符合功能對等理論的原則,有助于讀者準確理解科技信息。4.4轉(zhuǎn)譯法4.4.1適用情況當科技英語中的定語從句在語義邏輯、語法功能或語言風格上與漢語表達習慣存在較大差異,直接翻譯難以實現(xiàn)功能對等時,轉(zhuǎn)譯法便成為一種有效的翻譯策略。這種方法通過對定語從句的成分、詞性或句子功能進行轉(zhuǎn)換,使譯文在目標語中更自然流暢,符合漢語的表達方式和讀者的理解習慣。在“Thenewtechnology,whichisdevelopedtosolvetheenergyproblem,hasattractedworldwideattention.”一句中,若直接將“whichisdevelopedtosolvetheenergyproblem”譯為“為解決能源問題而被開發(fā)的”,雖能傳達基本信息,但略顯生硬。從功能對等角度出發(fā),采用轉(zhuǎn)譯法,將其轉(zhuǎn)換為原因狀語,可使譯文更通順,更符合漢語表達習慣。4.4.2實例分析以下通過具體實例來深入分析轉(zhuǎn)譯法在科技英語定語從句翻譯中的應用。例1:“Thedevice,whichisdesignedwithadvancedtechnology,canworkstablyunderextremeconditions.”分析:此句中“whichisdesignedwithadvancedtechnology”這個定語從句修飾“Thedevice”,描述設備的設計特點。若直接譯為“用先進技術設計的設備”,譯文稍顯平淡。從功能對等理論出發(fā),考慮到漢語表達習慣,可將該定語從句轉(zhuǎn)譯為原因狀語,強調(diào)設備能在極端條件下穩(wěn)定工作的原因。翻譯:由于采用了先進技術進行設計,該設備能在極端條件下穩(wěn)定工作。對比:原譯法只是簡單地將定語從句前置,雖然傳達了信息,但未能突出設備穩(wěn)定工作與先進技術設計之間的因果關系。轉(zhuǎn)譯后的譯文更符合漢語中先因后果的邏輯表達習慣,讀者能更清晰地理解句子的含義,實現(xiàn)了功能對等。通過這種轉(zhuǎn)譯,使譯文在傳達信息的同時,在邏輯和表達效果上與原文達到了相似的功能,讓讀者能夠像閱讀原文一樣輕松理解句子所表達的核心內(nèi)容。分析:此句中“whichisdesignedwithadvancedtechnology”這個定語從句修飾“Thedevice”,描述設備的設計特點。若直接譯為“用先進技術設計的設備”,譯文稍顯平淡。從功能對等理論出發(fā),考慮到漢語表達習慣,可將該定語從句轉(zhuǎn)譯為原因狀語,強調(diào)設備能在極端條件下穩(wěn)定工作的原因。翻譯:由于采用了先進技術進行設計,該設備能在極端條件下穩(wěn)定工作。對比:原譯法只是簡單地將定語從句前置,雖然傳達了信息,但未能突出設備穩(wěn)定工作與先進技術設計之間的因果關系。轉(zhuǎn)譯后的譯文更符合漢語中先因后果的邏輯表達習慣,讀者能更清晰地理解句子的含義,實現(xiàn)了功能對等。通過這種轉(zhuǎn)譯,使譯文在傳達信息的同時,在邏輯和表達效果上與原文達到了相似的功能,讓讀者能夠像閱讀原文一樣輕松理解句子所表達的核心內(nèi)容。翻譯:由于采用了先進技術進行設計,該設備能在極端條件下穩(wěn)定工作。對比:原譯法只是簡單地將定語從句前置,雖然傳達了信息,但未能突出設備穩(wěn)定工作與先進技術設計之間的因果關系。轉(zhuǎn)譯后的譯文更符合漢語中先因后果的邏輯表達習慣,讀者能更清晰地理解句子的含義,實現(xiàn)了功能對等。通過這種轉(zhuǎn)譯,使譯文在傳達信息的同時,在邏輯和表達效果上與原文達到了相似的功能,讓讀者能夠像閱讀原文一樣輕松理解句子所表達的核心內(nèi)容。對比:原譯法只是簡單地將定語從句前置,雖然傳達了信息,但未能突出設備穩(wěn)定工作與先進技術設計之間的因果關系。轉(zhuǎn)譯后的譯文更符合漢語中先因后果的邏輯表達習慣,讀者能更清晰地理解句子的含義,實現(xiàn)了功能對等。通過這種轉(zhuǎn)譯,使譯文在傳達信息的同時,在邏輯和表達效果上與原文達到了相似的功能,讓讀者能夠像閱讀原文一樣輕松理解句子所表達的核心內(nèi)容。例2:“Thematerial,whichhasexcellentheat-resistance,iswidelyusedintheaerospaceindustry.”分析:“whichhasexcellentheat-resistance”修飾“Thematerial”,說明材料具有優(yōu)良的耐熱性。按照常規(guī)翻譯可能會處理成“具有優(yōu)良耐熱性的材料”,但這樣的表達較為普通。運用轉(zhuǎn)譯法,可將定語從句轉(zhuǎn)譯為讓步狀語,以突出材料在其他領域也可能因耐熱性而有應用潛力,同時強調(diào)其在航空航天領域應用廣泛這一事實。翻譯:盡管這種材料具有優(yōu)良的耐熱性,但它在航空航天領域得到了廣泛應用。對比:原譯法僅從修飾關系進行翻譯,未能展現(xiàn)出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論