功能翻譯理論視域下科普英語(yǔ)漢譯的策略與實(shí)踐探究_第1頁(yè)
功能翻譯理論視域下科普英語(yǔ)漢譯的策略與實(shí)踐探究_第2頁(yè)
功能翻譯理論視域下科普英語(yǔ)漢譯的策略與實(shí)踐探究_第3頁(yè)
功能翻譯理論視域下科普英語(yǔ)漢譯的策略與實(shí)踐探究_第4頁(yè)
功能翻譯理論視域下科普英語(yǔ)漢譯的策略與實(shí)踐探究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能翻譯理論視域下科普英語(yǔ)漢譯的策略與實(shí)踐探究一、引言1.1研究背景與意義1.1.1研究背景在全球化與信息化飛速發(fā)展的當(dāng)下,科學(xué)技術(shù)的交流與傳播達(dá)到了前所未有的廣度和深度??破沼⒄Z(yǔ)作為科學(xué)知識(shí)傳播的重要載體,在跨越語(yǔ)言和文化界限、向全球受眾普及科學(xué)技術(shù)知識(shí)方面,發(fā)揮著舉足輕重的作用。從前沿的宇宙探索到日常生活中的科技應(yīng)用,從生命科學(xué)的奧秘揭示到信息技術(shù)的創(chuàng)新突破,科普英語(yǔ)涵蓋了科學(xué)領(lǐng)域的方方面面,滿(mǎn)足了不同人群對(duì)科學(xué)知識(shí)的渴望,極大地提升了公眾的科學(xué)素養(yǎng)??破沼⒄Z(yǔ)的重要性不言而喻,但在其漢譯過(guò)程中,卻面臨著諸多挑戰(zhàn)。由于科普英語(yǔ)兼具科學(xué)性與通俗性,既要準(zhǔn)確傳達(dá)科學(xué)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的科學(xué)概念,又要以通俗易懂的方式讓普通讀者理解,這對(duì)譯者的語(yǔ)言能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備以及翻譯技巧都提出了極高的要求。在實(shí)際翻譯中,常常出現(xiàn)譯文晦澀難懂、科學(xué)性與通俗性失衡、文化背景信息處理不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,導(dǎo)致譯文無(wú)法有效傳達(dá)原文的科學(xué)信息,無(wú)法滿(mǎn)足讀者的閱讀需求。深入研究科普英語(yǔ)的漢譯具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。目前,雖然已有不少學(xué)者對(duì)科普英語(yǔ)進(jìn)行了研究,但大多集中在詞匯、語(yǔ)法和文體等方面的特征分析,對(duì)科普英語(yǔ)翻譯的研究缺乏系統(tǒng)的理論支撐。在翻譯實(shí)踐中,許多譯者往往憑借經(jīng)驗(yàn)和直覺(jué)進(jìn)行翻譯,缺乏科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo),使得科普英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量參差不齊。因此,尋找一種科學(xué)有效的翻譯理論,來(lái)指導(dǎo)科普英語(yǔ)的漢譯工作,成為當(dāng)務(wù)之急。功能翻譯理論以其獨(dú)特的視角和豐富的內(nèi)涵,為科普英語(yǔ)漢譯研究提供了新的思路和方法,有望解決當(dāng)前科普英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題,提升翻譯質(zhì)量。1.1.2研究意義從理論層面來(lái)看,本研究將功能翻譯理論應(yīng)用于科普英語(yǔ)漢譯研究,有助于拓展功能翻譯理論的應(yīng)用領(lǐng)域,豐富其在特定文本類(lèi)型翻譯研究中的實(shí)踐案例。通過(guò)對(duì)科普英語(yǔ)漢譯的深入分析,進(jìn)一步驗(yàn)證和完善功能翻譯理論,為該理論的發(fā)展提供新的研究視角和實(shí)證依據(jù)。同時(shí),也為翻譯學(xué)研究提供了一個(gè)新的研究方向,促進(jìn)翻譯理論與不同文本類(lèi)型的結(jié)合,推動(dòng)翻譯學(xué)的多元化發(fā)展。在實(shí)踐方面,本研究的成果對(duì)科普英語(yǔ)翻譯實(shí)踐具有直接的指導(dǎo)意義。通過(guò)探討功能翻譯理論在科普英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用原則和方法,為譯者提供具體的翻譯策略和技巧,幫助譯者更好地理解和處理科普英語(yǔ)中的各種語(yǔ)言現(xiàn)象,提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。此外,高質(zhì)量的科普英語(yǔ)譯文能夠更有效地傳播科學(xué)知識(shí),滿(mǎn)足廣大讀者對(duì)科學(xué)知識(shí)的需求,提升公眾的科學(xué)素養(yǎng),促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的普及和應(yīng)用,為社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步做出貢獻(xiàn)。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀在國(guó)外,科普英語(yǔ)研究起步較早,取得了一系列成果。在科普英語(yǔ)特點(diǎn)方面,學(xué)者們從多個(gè)維度進(jìn)行了剖析。在詞匯層面,發(fā)現(xiàn)科普英語(yǔ)廣泛使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)具有精確性和單一性,是對(duì)科學(xué)概念的高度凝練,如“quantummechanics(量子力學(xué))”“geneticmutation(基因突變)”等,其含義在科學(xué)領(lǐng)域具有明確界定,不容混淆。同時(shí),大量運(yùn)用詞綴構(gòu)詞,像“inter-”“re-”“anti-”等前綴和“-tion”“-ment”“-al”等后綴,通過(guò)詞綴與詞根的組合,衍生出豐富的專(zhuān)業(yè)詞匯,拓寬了詞匯表達(dá)范圍。在語(yǔ)法上,科普英語(yǔ)傾向于使用復(fù)雜的長(zhǎng)句和從句結(jié)構(gòu),以準(zhǔn)確闡述科學(xué)原理和邏輯關(guān)系,例如大量使用定語(yǔ)從句對(duì)科學(xué)概念進(jìn)行限定和修飾,使表達(dá)更加嚴(yán)謹(jǐn)。句式上,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用較為頻繁,這有助于突出科學(xué)事實(shí)和研究對(duì)象,弱化動(dòng)作執(zhí)行者,使文本更具客觀性。在科普英語(yǔ)翻譯策略研究上,國(guó)外學(xué)者提出了多種理論和方法。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文在意義和風(fēng)格上與原文對(duì)等,注重讀者的反應(yīng),這為科普英語(yǔ)翻譯提供了重要的參考框架,使譯者在翻譯過(guò)程中不僅關(guān)注語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,更注重信息傳遞的效果。紐馬克的交際翻譯理論主張翻譯應(yīng)注重譯文讀者的理解和反應(yīng),根據(jù)不同的文本類(lèi)型和翻譯目的選擇合適的翻譯策略,對(duì)于科普英語(yǔ)這種以信息傳遞為主要目的的文本,交際翻譯理論有助于譯者更好地實(shí)現(xiàn)科學(xué)知識(shí)的有效傳播。在功能翻譯理論應(yīng)用于科普英語(yǔ)翻譯方面,國(guó)外學(xué)者進(jìn)行了不少實(shí)證研究。通過(guò)對(duì)大量科普英語(yǔ)翻譯案例的分析,驗(yàn)證了功能翻譯理論在指導(dǎo)科普英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的有效性。他們發(fā)現(xiàn),依據(jù)功能翻譯理論,譯者能夠根據(jù)譯文的預(yù)期目的,靈活選擇翻譯方法和策略,使譯文更符合目標(biāo)讀者的需求和接受能力,提高科普英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效果。然而,國(guó)外研究也存在一定的局限性。部分研究過(guò)于側(cè)重理論探討,與實(shí)際翻譯實(shí)踐的結(jié)合不夠緊密,導(dǎo)致一些理論在實(shí)際應(yīng)用中缺乏可操作性。在研究科普英語(yǔ)翻譯時(shí),對(duì)不同文化背景下讀者的接受差異研究不夠深入,未能充分考慮到不同文化對(duì)科學(xué)知識(shí)理解和認(rèn)知方式的影響,可能會(huì)造成譯文在某些文化語(yǔ)境下的理解障礙。國(guó)內(nèi)對(duì)于科普英語(yǔ)的研究也在不斷發(fā)展。在科普英語(yǔ)特點(diǎn)研究方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者在詞匯、語(yǔ)法和文體等方面進(jìn)行了深入分析。在詞匯方面,進(jìn)一步探討了科普英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成規(guī)律和翻譯方法,指出除了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)外,科普英語(yǔ)中還存在大量的半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和普通詞匯,但在特定的科學(xué)語(yǔ)境中具有特殊含義,如“cell”在日常英語(yǔ)中意為“細(xì)胞”“小房間”等,在科普英語(yǔ)中“solarcell”則專(zhuān)指“太陽(yáng)能電池”。在語(yǔ)法上,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)科普英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)進(jìn)行了細(xì)致分析,總結(jié)了其常見(jiàn)的語(yǔ)法模式和翻譯技巧,如通過(guò)拆分、重組等方法將復(fù)雜的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。在文體方面,強(qiáng)調(diào)科普英語(yǔ)具有科學(xué)性、準(zhǔn)確性和通俗性的特點(diǎn),既要準(zhǔn)確傳達(dá)科學(xué)知識(shí),又要以通俗易懂的語(yǔ)言讓普通讀者易于理解。在科普英語(yǔ)翻譯策略研究上,國(guó)內(nèi)學(xué)者結(jié)合中國(guó)的翻譯實(shí)踐和文化背景,提出了許多具有針對(duì)性的方法和建議。在處理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),強(qiáng)調(diào)要遵循術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性和通用性,采用意譯、音譯、形譯等多種方法,確保術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性。在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),注重調(diào)整句子結(jié)構(gòu),運(yùn)用增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換等技巧,使譯文通順流暢。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者還關(guān)注到科普英語(yǔ)翻譯中的文化因素,提出要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行文化補(bǔ)償,避免因文化差異導(dǎo)致的信息誤解。在功能翻譯理論應(yīng)用于科普英語(yǔ)翻譯方面,國(guó)內(nèi)學(xué)者進(jìn)行了積極的探索。通過(guò)對(duì)具體翻譯案例的分析,探討了功能翻譯理論在科普英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用原則和方法,如根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略,考慮目標(biāo)讀者的知識(shí)水平和閱讀需求,使譯文在語(yǔ)言風(fēng)格和內(nèi)容表達(dá)上更貼近目標(biāo)讀者。然而,國(guó)內(nèi)研究在功能翻譯理論的應(yīng)用上還存在一些不足。部分研究對(duì)功能翻譯理論的理解和運(yùn)用不夠深入,存在生搬硬套的現(xiàn)象,未能充分發(fā)揮該理論的優(yōu)勢(shì)。在研究方法上,多以定性分析為主,缺乏定量研究和實(shí)證研究,研究的科學(xué)性和可靠性有待進(jìn)一步提高。1.3研究方法與創(chuàng)新點(diǎn)1.3.1研究方法本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法,以確保研究的科學(xué)性和全面性。首先采用文獻(xiàn)研究法,廣泛查閱國(guó)內(nèi)外關(guān)于功能翻譯理論、科普英語(yǔ)以及科普英語(yǔ)翻譯的相關(guān)文獻(xiàn)資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文、專(zhuān)著、研究報(bào)告等。通過(guò)對(duì)這些文獻(xiàn)的梳理和分析,了解已有研究的成果和不足,明確本研究的切入點(diǎn)和創(chuàng)新點(diǎn),為后續(xù)研究提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)和研究思路。在文獻(xiàn)研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用案例分析法。從大量的科普英語(yǔ)文本及其漢譯版本中,選取具有代表性的案例進(jìn)行深入剖析。這些案例涵蓋不同的科學(xué)領(lǐng)域,如物理學(xué)、生物學(xué)、天文學(xué)、信息技術(shù)等,以及不同的文本形式,如科普文章、科普書(shū)籍、科普視頻字幕等。通過(guò)對(duì)具體案例的分析,詳細(xì)探討功能翻譯理論在科普英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用情況,包括如何根據(jù)翻譯目的選擇合適的翻譯策略,如何考慮目標(biāo)讀者的需求和接受能力對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,以及如何處理科普英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、復(fù)雜句式和文化背景信息等問(wèn)題。對(duì)比分析法也是本研究的重要方法之一。將同一科普英語(yǔ)文本的不同漢譯版本進(jìn)行對(duì)比,分析不同譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)功能翻譯理論的理解和運(yùn)用差異,以及這些差異對(duì)譯文質(zhì)量產(chǎn)生的影響。同時(shí),對(duì)比分析科普英語(yǔ)原文和譯文在語(yǔ)言表達(dá)、信息傳遞、風(fēng)格特點(diǎn)等方面的異同,進(jìn)一步揭示功能翻譯理論在指導(dǎo)科普英語(yǔ)漢譯實(shí)踐中的優(yōu)勢(shì)和不足,從而為提出更有效的翻譯策略提供依據(jù)。1.3.2創(chuàng)新點(diǎn)本研究的創(chuàng)新之處主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面。一方面,從功能翻譯理論的多維度視角深入剖析科普英語(yǔ)的漢譯。以往的研究大多從單一的理論角度或翻譯技巧層面探討科普英語(yǔ)翻譯,缺乏對(duì)功能翻譯理論全面、系統(tǒng)的應(yīng)用。本研究將綜合運(yùn)用功能翻譯理論中的目的論、翻譯行為理論、功能加忠誠(chéng)理論等多個(gè)核心理論,從翻譯目的、譯者角色、譯文功能、文化因素等多個(gè)維度對(duì)科普英語(yǔ)漢譯進(jìn)行分析,為科普英語(yǔ)翻譯研究提供了一個(gè)更為全面、深入的研究視角。另一方面,結(jié)合大量具體的科普英語(yǔ)翻譯案例,提出具有針對(duì)性的翻譯策略和方法。在案例分析的基礎(chǔ)上,針對(duì)科普英語(yǔ)漢譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,如科學(xué)性與通俗性的平衡、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯、復(fù)雜句式的處理、文化背景信息的傳達(dá)等,提出基于功能翻譯理論的具體翻譯策略和方法。這些策略和方法緊密結(jié)合翻譯實(shí)踐,具有較強(qiáng)的可操作性和實(shí)用性,能夠?yàn)榭破沼⒄Z(yǔ)譯者提供更直接、有效的指導(dǎo),有助于提高科普英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效果。二、功能翻譯理論概述2.1功能翻譯理論的發(fā)展歷程功能翻譯理論起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),彼時(shí)西方翻譯理論與語(yǔ)言學(xué)同步發(fā)展,翻譯理論家多從語(yǔ)言學(xué)角度看待翻譯,如尤金?奈達(dá)的對(duì)等理論盛行一時(shí)。但隨著翻譯實(shí)踐和研究的深入,語(yǔ)言學(xué)派的局限性逐漸顯現(xiàn),人們開(kāi)始關(guān)注譯文和譯文讀者,以及譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能,功能派翻譯理論應(yīng)運(yùn)而生。其發(fā)展歷程主要經(jīng)歷了以下幾個(gè)重要階段:第一階段,凱瑟琳娜?萊斯(KatharinaReiss)提出功能派理論思想雛形。1971年,她在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中首次將功能范疇引入翻譯批評(píng),把“功能類(lèi)型”概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。她提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求和基于原語(yǔ)和譯語(yǔ)功能關(guān)系的功能批評(píng)模式,認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)是在概念性?xún)?nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能等方面與原文對(duì)等的綜合性交際翻譯,但在實(shí)踐中應(yīng)優(yōu)先考慮譯本的功能特征。不過(guò),她的理論仍建立在以原文為中心的“等值”基礎(chǔ)上,實(shí)質(zhì)是尋求譯文與原文的功能對(duì)等。例如,在翻譯一篇科技說(shuō)明文時(shí),若原文旨在準(zhǔn)確傳達(dá)科學(xué)知識(shí),譯文也應(yīng)首要保證信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,即便語(yǔ)言形式有所調(diào)整,也要確保功能對(duì)等。第二階段,漢斯?弗米爾(HansVermeer)創(chuàng)立目的論,徹底打破了對(duì)等理論的局限。他提出翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成,翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”。前者要求譯文內(nèi)部連貫,在譯文接受者看來(lái)是可理解的;后者要求譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性。例如,在翻譯旅游宣傳冊(cè)時(shí),如果翻譯目的是吸引更多外國(guó)游客,譯者可能會(huì)根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,對(duì)原文中的一些文化元素進(jìn)行適當(dāng)解釋或調(diào)整,以增強(qiáng)譯文的吸引力和可讀性,這就是目的法則的體現(xiàn)。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,賦予譯者根據(jù)不同翻譯目的采用相應(yīng)翻譯策略的權(quán)力,譯者有權(quán)決定原文內(nèi)容的取舍、調(diào)整或修改。第三階段,賈斯塔?霍茨—曼塔里(JustaHolz-Manttari)提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論。她將翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用,認(rèn)為翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為。她還強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程的行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用。例如,在商務(wù)翻譯中,翻譯行為涉及到翻譯發(fā)起者(如企業(yè))、譯者、譯文使用者(如合作方)等多個(gè)參與者,翻譯的目的是促進(jìn)商務(wù)合作,因此譯者需要考慮到各方的需求和期望,以及翻譯發(fā)生的商務(wù)環(huán)境,如行業(yè)規(guī)范、商業(yè)習(xí)慣等,從而選擇合適的翻譯策略和方法。她還區(qū)別了“翻譯”和“翻譯行為”,翻譯行為指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過(guò)程,而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),是翻譯行為的具體操作。第四階段,克里斯汀娜?諾德(ChristianeNord)完善功能加忠誠(chéng)理論。她首次用英語(yǔ)全面系統(tǒng)地整理了功能派各種學(xué)術(shù)思想,闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。針對(duì)功能派翻譯理論的不足,她提出了“功能加忠誠(chéng)”原則,作為對(duì)目的論的補(bǔ)充?!肮δ堋敝缸g文應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作,滿(mǎn)足譯文接受者的需求;“忠誠(chéng)”指譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,包括原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者等。例如,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者既要考慮譯文讀者的閱讀體驗(yàn)和理解能力,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)文化的審美和表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)譯文的功能,又要尊重原文作者的創(chuàng)作意圖和風(fēng)格,對(duì)原文保持一定的忠誠(chéng),不能隨意篡改原文內(nèi)容。2.2功能翻譯理論的核心內(nèi)容2.2.1目的論目的論作為功能翻譯理論的重要基石,由漢斯?弗米爾提出,它徹底打破了傳統(tǒng)翻譯理論中原文中心論的束縛,為翻譯研究開(kāi)辟了全新的視角。該理論的核心觀點(diǎn)是翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,翻譯目的在整個(gè)翻譯過(guò)程中起著決定性作用。在目的論中,翻譯目的決定翻譯策略。例如,在翻譯科普英語(yǔ)文本時(shí),如果翻譯目的是為專(zhuān)業(yè)科研人員提供精準(zhǔn)的學(xué)術(shù)參考,那么譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)注重專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和科學(xué)性,采用直譯等方法,力求保留原文的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜句式結(jié)構(gòu),以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的科學(xué)信息,滿(mǎn)足專(zhuān)業(yè)讀者對(duì)知識(shí)深度和精度的需求。若翻譯目的是向普通大眾普及科學(xué)知識(shí),提高公眾的科學(xué)素養(yǎng),譯者則需充分考慮目標(biāo)讀者的知識(shí)水平和接受能力,采用意譯、解釋性翻譯等方法,將復(fù)雜的科學(xué)術(shù)語(yǔ)和概念轉(zhuǎn)化為通俗易懂的語(yǔ)言,運(yùn)用生動(dòng)形象的表達(dá)方式,使譯文更具可讀性和趣味性,便于普通讀者理解和接受。目的論認(rèn)為翻譯必須遵循三大法則:目的法則、語(yǔ)內(nèi)連貫法則和語(yǔ)際連貫法則。目的法則居于首位,是翻譯的首要準(zhǔn)則,它決定了翻譯的方向和策略。例如,在將一篇關(guān)于人工智能發(fā)展趨勢(shì)的科普英語(yǔ)文章翻譯成中文時(shí),如果翻譯目的是為了讓中國(guó)的科技愛(ài)好者了解國(guó)際上人工智能領(lǐng)域的最新動(dòng)態(tài),譯者可能會(huì)根據(jù)中國(guó)讀者對(duì)人工智能技術(shù)的關(guān)注重點(diǎn)和知識(shí)背景,對(duì)原文中一些過(guò)于專(zhuān)業(yè)或晦澀的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)簡(jiǎn)化和解釋?zhuān)怀鑫恼轮信c中國(guó)人工智能發(fā)展相關(guān)的部分,以更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。語(yǔ)內(nèi)連貫法則要求譯文在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中具有連貫性和邏輯性,符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,使譯文讀者能夠理解和接受譯文內(nèi)容。在科普英語(yǔ)翻譯中,這意味著譯者需要對(duì)譯文的句子結(jié)構(gòu)、詞匯選擇和篇章組織進(jìn)行調(diào)整,使其符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如,在翻譯英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句時(shí),譯者可能會(huì)將其拆分成多個(gè)短句,按照中文的邏輯順序進(jìn)行排列,使譯文更加通順易懂。如將“Thedevelopmentofnewtechnologies,whicharebasedonadvancedscientificresearchandhaveasignificantimpactonvariousindustries,isacceleratingatanunprecedentedrate.”翻譯為“基于先進(jìn)科學(xué)研究且對(duì)各個(gè)行業(yè)產(chǎn)生重大影響的新技術(shù),其發(fā)展正以前所未有的速度加快?!闭{(diào)整后的譯文更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。語(yǔ)際連貫法則指譯文與原文之間應(yīng)該存在連貫性,即譯文應(yīng)忠實(shí)于原文的內(nèi)容和意圖,但這種忠實(shí)并非是逐字逐句的機(jī)械對(duì)應(yīng),而是在實(shí)現(xiàn)翻譯目的的前提下,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特點(diǎn),在內(nèi)容和風(fēng)格上與原文保持一定的一致性。在科普英語(yǔ)翻譯中,譯者需要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文科學(xué)信息的同時(shí),盡量保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文體特點(diǎn)。如果原文是一篇嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)論文,譯文也應(yīng)保持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)風(fēng)格;如果原文是一篇通俗易懂的科普短文,譯文則應(yīng)采用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言風(fēng)格。弗米爾還提出了翻譯委任的概念,即翻譯任務(wù)的委托人會(huì)向譯者提供翻譯要求,包括譯文的預(yù)期功能、目標(biāo)讀者、傳播媒介等信息,譯者應(yīng)根據(jù)這些要求來(lái)決定翻譯策略和方法。在科普英語(yǔ)翻譯中,譯者可能會(huì)根據(jù)不同的翻譯委任,對(duì)同一原文采取不同的翻譯方式。比如,對(duì)于同一篇關(guān)于宇宙探索的科普英語(yǔ)文章,如果是為兒童讀物翻譯,譯者會(huì)采用簡(jiǎn)單易懂的語(yǔ)言、生動(dòng)形象的比喻和豐富有趣的插圖來(lái)吸引兒童讀者的注意力,激發(fā)他們對(duì)宇宙科學(xué)的興趣;如果是為科技雜志翻譯,譯者則會(huì)注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,詳細(xì)闡述文章中的科學(xué)原理和研究成果,以滿(mǎn)足科技愛(ài)好者對(duì)科學(xué)知識(shí)的深入追求。2.2.2翻譯行為理論賈斯塔?霍茨—曼塔里提出的翻譯行為理論,進(jìn)一步拓展了功能翻譯理論的研究范疇,為翻譯研究提供了更為全面和深入的視角。該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的、以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用,強(qiáng)調(diào)翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為。翻譯行為理論認(rèn)為翻譯是一種復(fù)雜的行為,涉及多個(gè)要素和環(huán)節(jié)。在科普英語(yǔ)翻譯中,翻譯行為不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還包括對(duì)原文科學(xué)知識(shí)的理解、對(duì)目標(biāo)讀者需求的分析、對(duì)翻譯策略的選擇以及對(duì)譯文質(zhì)量的把控等多個(gè)方面。例如,在翻譯一篇關(guān)于基因編輯技術(shù)的科普文章時(shí),譯者首先需要深入理解基因編輯技術(shù)的原理、應(yīng)用和潛在影響等科學(xué)知識(shí),確保自己對(duì)原文內(nèi)容有準(zhǔn)確的把握。同時(shí),譯者還需要考慮目標(biāo)讀者的知識(shí)背景和閱讀需求,判斷他們對(duì)基因編輯技術(shù)的了解程度以及他們希望從譯文中獲取的信息。在此基礎(chǔ)上,譯者選擇合適的翻譯策略,如采用解釋性翻譯、舉例說(shuō)明等方法,將復(fù)雜的基因編輯技術(shù)知識(shí)轉(zhuǎn)化為通俗易懂的語(yǔ)言,使譯文能夠滿(mǎn)足目標(biāo)讀者的需求。該理論還區(qū)分了“翻譯”和“翻譯行為”。翻譯行為指為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換設(shè)計(jì)的信息傳遞過(guò)程,它涵蓋了翻譯活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,包括翻譯的策劃、準(zhǔn)備、實(shí)施和評(píng)估等環(huán)節(jié)。而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動(dòng),是翻譯行為的具體操作。在科普英語(yǔ)翻譯中,翻譯行為可能包括與翻譯委托方的溝通,了解翻譯的目的和要求;對(duì)科普英語(yǔ)原文的文本分析,確定其重點(diǎn)和難點(diǎn);收集相關(guān)的科學(xué)資料,以便更好地理解和翻譯原文;選擇合適的翻譯工具和資源,如專(zhuān)業(yè)詞典、科技文獻(xiàn)等;進(jìn)行翻譯實(shí)踐,將原文翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言;對(duì)譯文進(jìn)行校對(duì)和審核,確保譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性等多個(gè)環(huán)節(jié)。而翻譯則是將科普英語(yǔ)原文中的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為中文語(yǔ)言符號(hào)的具體過(guò)程。翻譯行為理論強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程中的行為、參與者的角色和翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境三個(gè)方面在翻譯實(shí)踐中的重要作用。在科普英語(yǔ)翻譯中,行為方面,譯者需要遵循一定的翻譯規(guī)范和流程,確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。例如,在翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)遵循相關(guān)的術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,采用統(tǒng)一的翻譯方法,避免術(shù)語(yǔ)翻譯的混亂。參與者的角色方面,翻譯發(fā)起者(如科普機(jī)構(gòu)、出版社等)確定翻譯的目的和要求,為翻譯提供資金和資源支持;譯者是翻譯行為的核心參與者,負(fù)責(zé)將原文翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言,他們需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底、專(zhuān)業(yè)的科學(xué)知識(shí)和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn);譯文使用者(如讀者、科研人員等)是翻譯的最終受眾,他們的需求和反饋對(duì)翻譯質(zhì)量有著重要的影響。翻譯過(guò)程發(fā)生的環(huán)境方面,包括翻譯的時(shí)間、地點(diǎn)、文化背景等因素都會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。例如,在不同的文化背景下,人們對(duì)科學(xué)知識(shí)的認(rèn)知和接受程度可能存在差異,譯者需要考慮這些因素,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保譯文能夠被目標(biāo)讀者理解和接受。在翻譯關(guān)于中醫(yī)養(yǎng)生的科普英語(yǔ)文本時(shí),由于中醫(yī)文化具有獨(dú)特的中國(guó)文化背景,譯者需要考慮西方讀者對(duì)中醫(yī)概念和理論的陌生感,在翻譯過(guò)程中增加必要的解釋和說(shuō)明,幫助西方讀者理解中醫(yī)養(yǎng)生的原理和方法。2.2.3功能加忠誠(chéng)理論克里斯汀娜?諾德提出的功能加忠誠(chéng)理論,是對(duì)功能翻譯理論的進(jìn)一步完善和發(fā)展,它為解決翻譯實(shí)踐中的諸多問(wèn)題提供了重要的指導(dǎo)原則。該理論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中要協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,對(duì)翻譯過(guò)程中的參與者負(fù)責(zé),同時(shí)要兼顧譯文的功能和對(duì)原文的忠誠(chéng)。功能加忠誠(chéng)理論中的“功能”指譯文應(yīng)在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作,滿(mǎn)足譯文接受者的需求。在科普英語(yǔ)翻譯中,這意味著譯文要能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的科學(xué)信息,以通俗易懂的語(yǔ)言讓目標(biāo)讀者理解和接受,同時(shí)還要符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。例如,在翻譯關(guān)于氣候變化的科普英語(yǔ)文章時(shí),譯文要能夠清晰地闡述氣候變化的原因、影響和應(yīng)對(duì)措施等科學(xué)知識(shí),使讀者能夠準(zhǔn)確了解相關(guān)信息。同時(shí),譯文的語(yǔ)言表達(dá)要符合中文的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)生硬的翻譯腔。此外,由于氣候變化是一個(gè)全球性的問(wèn)題,涉及到不同國(guó)家和地區(qū)的文化和利益,譯者在翻譯過(guò)程中還需要考慮目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知水平,對(duì)一些可能存在文化差異的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和解釋?zhuān)源_保譯文能夠被不同文化背景的讀者接受?!爸艺\(chéng)”指譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,包括原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者等。在科普英語(yǔ)翻譯中,譯者對(duì)原文作者負(fù)責(zé),意味著要尊重原文作者的創(chuàng)作意圖和科學(xué)觀點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容和信息,不隨意篡改或歪曲原文。對(duì)譯文接受者負(fù)責(zé),要求譯者從讀者的角度出發(fā),考慮讀者的知識(shí)水平、閱讀需求和接受能力,使譯文易于理解和接受。對(duì)翻譯發(fā)起者負(fù)責(zé),就是要按照翻譯發(fā)起者的要求和期望,完成翻譯任務(wù),確保譯文能夠滿(mǎn)足其傳播科學(xué)知識(shí)、推廣科普成果等目的。例如,在翻譯一本由國(guó)外知名科學(xué)家撰寫(xiě)的科普書(shū)籍時(shí),譯者要忠實(shí)于原文作者的科學(xué)理念和研究成果,準(zhǔn)確翻譯書(shū)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和科學(xué)內(nèi)容。同時(shí),考慮到國(guó)內(nèi)讀者對(duì)科學(xué)知識(shí)的認(rèn)知水平和閱讀習(xí)慣,譯者采用通俗易懂的語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)一些復(fù)雜的科學(xué)原理進(jìn)行深入淺出的解釋?zhuān)棺x者能夠輕松理解。此外,譯者還要與翻譯發(fā)起者(如出版社)保持密切溝通,按照出版社的要求和出版計(jì)劃,按時(shí)完成翻譯任務(wù),并確保譯文的質(zhì)量符合出版標(biāo)準(zhǔn)。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者可能會(huì)面臨功能和忠誠(chéng)之間的矛盾和沖突。例如,為了使譯文更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力,譯者可能需要對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式進(jìn)行調(diào)整,這可能會(huì)在一定程度上影響對(duì)原文的忠實(shí)度。在這種情況下,譯者需要在功能和忠誠(chéng)之間尋求平衡,根據(jù)具體的翻譯情境和目的,靈活運(yùn)用翻譯策略和方法,在滿(mǎn)足譯文功能的前提下,盡可能地保持對(duì)原文的忠誠(chéng)。在翻譯科普英語(yǔ)中的比喻和隱喻時(shí),如果直接翻譯可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)讀者無(wú)法理解,譯者可以根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和認(rèn)知水平,采用意譯或替換的方法,將比喻和隱喻轉(zhuǎn)化為目標(biāo)讀者熟悉的表達(dá)方式,以增強(qiáng)譯文的可讀性和可理解性。同時(shí),譯者要在注釋或譯文中適當(dāng)說(shuō)明原文的比喻和隱喻含義,以保持對(duì)原文的一定忠誠(chéng)。2.3功能翻譯理論的應(yīng)用原則2.3.1目的原則目的原則是功能翻譯理論的首要原則,由漢斯?弗米爾提出,在整個(gè)翻譯過(guò)程中占據(jù)著核心地位,對(duì)翻譯方法的選擇起著決定性作用。這一原則強(qiáng)調(diào),翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。翻譯目的具有多樣性,大致可分為三類(lèi):譯者的基本目的,如獲取經(jīng)濟(jì)收益以維持生計(jì);譯文的交際目的,例如向讀者傳遞知識(shí)、引發(fā)思考、促進(jìn)交流等;使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的,像是為展現(xiàn)特定語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)而采用直譯。在科普英語(yǔ)翻譯中,通常情況下,“目的”主要指譯文的交際目的,即讓譯文在目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中,對(duì)譯語(yǔ)讀者發(fā)揮有效的交際功能,使讀者能夠理解并接受科普知識(shí)。不同的翻譯目的會(huì)導(dǎo)致譯者選擇截然不同的翻譯方法。以科普英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯為例,若翻譯目的是為專(zhuān)業(yè)科研人員提供參考資料,譯者通常會(huì)采用直譯法,準(zhǔn)確保留術(shù)語(yǔ)的原文形式和專(zhuān)業(yè)內(nèi)涵,確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,以便專(zhuān)業(yè)讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的科學(xué)內(nèi)容。在翻譯“quantumentanglement(量子糾纏)”這一術(shù)語(yǔ)時(shí),直接采用直譯,科研人員能夠憑借其專(zhuān)業(yè)知識(shí),迅速理解該術(shù)語(yǔ)所代表的量子力學(xué)中的復(fù)雜物理現(xiàn)象。而當(dāng)翻譯目的是面向普通大眾普及科學(xué)知識(shí)時(shí),由于普通讀者可能缺乏專(zhuān)業(yè)的科學(xué)背景知識(shí),對(duì)過(guò)于專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)理解困難,譯者則會(huì)傾向于采用意譯、解釋性翻譯等方法,將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化為通俗易懂的語(yǔ)言,便于讀者理解。對(duì)于“photosynthesis(光合作用)”這一術(shù)語(yǔ),譯者可能會(huì)翻譯為“植物利用陽(yáng)光將二氧化碳和水轉(zhuǎn)化為有機(jī)物并釋放氧氣的過(guò)程”,通過(guò)詳細(xì)的解釋?zhuān)屍胀ㄗx者能夠輕松理解這一生物學(xué)概念。翻譯目的還會(huì)影響譯文的語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)形式。如果翻譯目的是為兒童編寫(xiě)科普讀物,譯者會(huì)采用生動(dòng)活潑、簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言風(fēng)格,運(yùn)用豐富的比喻、擬人等修辭手法,增加譯文的趣味性和吸引力,激發(fā)兒童對(duì)科學(xué)的興趣。在翻譯關(guān)于動(dòng)物的科普文章時(shí),可能會(huì)將“Anelephanthasalongtrunk.”翻譯為“大象有一條長(zhǎng)長(zhǎng)的像水管一樣的鼻子?!蓖ㄟ^(guò)形象的比喻,讓兒童更容易理解大象鼻子的特點(diǎn)。若是翻譯目的是為學(xué)術(shù)期刊撰寫(xiě)科普綜述,譯文則需要保持嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的語(yǔ)言風(fēng)格,遵循學(xué)術(shù)寫(xiě)作的規(guī)范和要求,準(zhǔn)確傳達(dá)科學(xué)知識(shí)的內(nèi)涵和邏輯關(guān)系。2.3.2連貫性原則連貫性原則是功能翻譯理論的重要組成部分,它要求譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。這一原則確保了譯文在語(yǔ)言表達(dá)和邏輯結(jié)構(gòu)上的合理性,使讀者能夠順暢地閱讀和理解譯文內(nèi)容。在科普英語(yǔ)翻譯中,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫需要從多個(gè)方面入手。在詞匯層面,譯者需要選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)表達(dá)原文的含義,確保詞匯的使用符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)義搭配。在翻譯科普英語(yǔ)中的一些常見(jiàn)詞匯時(shí),要注意其在不同語(yǔ)境下的準(zhǔn)確翻譯。例如,“power”一詞在科普英語(yǔ)中可能有“功率”“能量”“電源”等多種含義,譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確選擇。在翻譯“Thepoweroftheengineis100horsepower.”時(shí),應(yīng)將“power”翻譯為“功率”,即“這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)的功率是100馬力?!保欢凇癝olarpowerisacleanandrenewableenergysource.”中,“power”則應(yīng)翻譯為“能量”,即“太陽(yáng)能是一種清潔的可再生能源?!痹诰渥訉用?,譯者需要對(duì)譯文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,使其符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在較大差異,英語(yǔ)常使用長(zhǎng)句和復(fù)雜句,通過(guò)各種從句和修飾成分來(lái)表達(dá)復(fù)雜的邏輯關(guān)系;而漢語(yǔ)則更傾向于使用短句和簡(jiǎn)單句,通過(guò)句子之間的邏輯連接來(lái)表達(dá)語(yǔ)義。在翻譯科普英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句時(shí),譯者往往需要將其拆分成多個(gè)短句,按照漢語(yǔ)的邏輯順序進(jìn)行排列。如將“Thediscovery,whichwasmadebyateamofscientistsfromseveralcountriesandhasimportantimplicationsforourunderstandingoftheuniverse,wasannouncedatarecentscientificconference.”翻譯為“這一發(fā)現(xiàn)是由來(lái)自多個(gè)國(guó)家的科學(xué)家團(tuán)隊(duì)做出的,對(duì)我們理解宇宙具有重要意義,它在最近的一次科學(xué)會(huì)議上被宣布?!蓖ㄟ^(guò)拆分和重組,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。在篇章層面,譯者需要關(guān)注譯文的整體邏輯和連貫性,確保段落之間的過(guò)渡自然,語(yǔ)義連貫。在翻譯科普英語(yǔ)文章時(shí),要注意文章的結(jié)構(gòu)和層次,運(yùn)用適當(dāng)?shù)倪B接詞和過(guò)渡語(yǔ),使譯文的各個(gè)部分有機(jī)地結(jié)合在一起。在翻譯關(guān)于氣候變化的科普文章時(shí),可能會(huì)在不同段落之間使用“此外”“然而”“因此”等連接詞,來(lái)表示文章內(nèi)容的遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系,增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性。2.3.3忠實(shí)性原則忠實(shí)性原則是功能翻譯理論的重要原則之一,它指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致,即譯文應(yīng)在一定程度上忠實(shí)于原文的內(nèi)容和意圖。然而,這種忠實(shí)并非是絕對(duì)的、機(jī)械的對(duì)等,而是與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。在科普英語(yǔ)翻譯中,忠實(shí)性原則的實(shí)現(xiàn)需要譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原文科學(xué)信息的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯目的和目標(biāo)讀者的需求,靈活選擇翻譯策略和方法。當(dāng)翻譯目的是為專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的科研人員提供精確的學(xué)術(shù)資料時(shí),譯者需要高度忠實(shí)于原文,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、科學(xué)概念和實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)等內(nèi)容,保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和邏輯結(jié)構(gòu)。在翻譯科學(xué)論文時(shí),對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和復(fù)雜的科學(xué)公式,譯者必須采用準(zhǔn)確的翻譯方法,確保術(shù)語(yǔ)的一致性和科學(xué)性。在翻譯“TheSchr?dingerequation,whichisafundamentalequationinquantummechanics,describesthetime-evolutionofaquantumsystem.”時(shí),應(yīng)將“Schr?dingerequation”準(zhǔn)確翻譯為“薛定諤方程”,使專(zhuān)業(yè)讀者能夠準(zhǔn)確理解原文的科學(xué)內(nèi)容。若翻譯目的是向普通大眾普及科學(xué)知識(shí),提高公眾的科學(xué)素養(yǎng),譯者在忠實(shí)于原文科學(xué)信息的前提下,可以對(duì)原文的語(yǔ)言表達(dá)和結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使其更通俗易懂。在翻譯科普文章時(shí),對(duì)于一些過(guò)于專(zhuān)業(yè)或晦澀的內(nèi)容,譯者可以采用解釋、舉例等方法,將其轉(zhuǎn)化為普通讀者易于理解的語(yǔ)言。在翻譯關(guān)于基因編輯技術(shù)的科普文章時(shí),對(duì)于“CRISPR-Cas9”這一專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者可以解釋為“一種新型的基因編輯工具,就像一把精確的分子剪刀,可以對(duì)DNA進(jìn)行精準(zhǔn)的切割和修改”,通過(guò)形象的比喻和解釋?zhuān)屍胀ㄗx者能夠理解這一復(fù)雜的科學(xué)概念。忠實(shí)性原則還要求譯者在翻譯過(guò)程中尊重原文作者的創(chuàng)作意圖和科學(xué)觀點(diǎn),避免對(duì)原文進(jìn)行歪曲或篡改。在科普英語(yǔ)翻譯中,譯者要準(zhǔn)確理解原文的科學(xué)內(nèi)涵,確保譯文傳達(dá)的科學(xué)信息準(zhǔn)確無(wú)誤。在翻譯關(guān)于進(jìn)化論的科普文章時(shí),譯者必須準(zhǔn)確傳達(dá)達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn),不能因?yàn)閭€(gè)人觀點(diǎn)或其他因素而對(duì)原文進(jìn)行錯(cuò)誤的解讀或翻譯。2.3.4忠誠(chéng)原則忠誠(chéng)原則由克里斯汀娜?諾德提出,是對(duì)功能翻譯理論的重要補(bǔ)充,它強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯行為中要對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,包括原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者等。在科普英語(yǔ)翻譯中,忠誠(chéng)原則的貫徹有助于確保翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,提高譯文的質(zhì)量和效果。譯者對(duì)原文作者負(fù)責(zé),意味著要尊重原文作者的創(chuàng)作意圖和科學(xué)觀點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的內(nèi)容和信息。在翻譯科普英語(yǔ)文本時(shí),譯者不能隨意篡改原文的科學(xué)內(nèi)容,要以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待原文,確保譯文能夠真實(shí)地反映原文作者的研究成果和科學(xué)理念。在翻譯一篇關(guān)于人工智能發(fā)展的科普文章時(shí),譯者要忠實(shí)于原文作者對(duì)人工智能技術(shù)的描述和分析,準(zhǔn)確傳達(dá)其對(duì)人工智能未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)的預(yù)測(cè)和觀點(diǎn)。對(duì)譯文接受者負(fù)責(zé),要求譯者從讀者的角度出發(fā),考慮讀者的知識(shí)水平、閱讀需求和接受能力,使譯文易于理解和接受。在科普英語(yǔ)翻譯中,譯者要根據(jù)目標(biāo)讀者的特點(diǎn),選擇合適的翻譯策略和方法。如果目標(biāo)讀者是青少年學(xué)生,譯者可以采用生動(dòng)有趣的語(yǔ)言、豐富的實(shí)例和形象的圖表,來(lái)解釋科學(xué)知識(shí),激發(fā)他們對(duì)科學(xué)的興趣。在翻譯關(guān)于宇宙探索的科普讀物時(shí),譯者可以增加一些與青少年生活相關(guān)的比喻和案例,幫助他們更好地理解宇宙的奧秘。對(duì)翻譯發(fā)起者負(fù)責(zé),就是要按照翻譯發(fā)起者的要求和期望,完成翻譯任務(wù)。翻譯發(fā)起者可能是科普機(jī)構(gòu)、出版社、科研團(tuán)隊(duì)等,他們對(duì)譯文的用途、風(fēng)格、出版時(shí)間等方面有特定的要求。在翻譯科普書(shū)籍時(shí),出版社可能要求譯者在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù),并且譯文要符合出版社的出版標(biāo)準(zhǔn)和風(fēng)格要求。譯者需要與翻譯發(fā)起者保持密切溝通,及時(shí)了解他們的需求和意見(jiàn),確保翻譯工作能夠滿(mǎn)足他們的期望。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者可能會(huì)面臨各方利益和需求的沖突,此時(shí)需要譯者運(yùn)用忠誠(chéng)原則,在各方之間尋求平衡。在翻譯科普英語(yǔ)文章時(shí),可能會(huì)出現(xiàn)原文作者的表述較為學(xué)術(shù)化,而譯文接受者希望譯文更加通俗易懂的情況。譯者需要在準(zhǔn)確傳達(dá)原文科學(xué)信息的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě)和調(diào)整,使其更符合譯文接受者的需求,同時(shí)也要向原文作者和翻譯發(fā)起者解釋翻譯策略的調(diào)整原因,以獲得他們的理解和支持。三、科普英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯要求3.1科普英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)3.1.1詞匯專(zhuān)業(yè)性科普英語(yǔ)旨在傳播科學(xué)知識(shí),其內(nèi)容涵蓋眾多科學(xué)領(lǐng)域,因此必然涉及大量專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是科學(xué)概念的精確表達(dá),具有高度的專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。在物理學(xué)領(lǐng)域,“photon(光子)”“electron(電子)”“neutrino(中微子)”等術(shù)語(yǔ),它們精確地指代特定的微觀粒子,是物理學(xué)研究和交流的基礎(chǔ)。在生物學(xué)中,“DNA(脫氧核糖核酸)”“RNA(核糖核酸)”“mitochondrion(線(xiàn)粒體)”等術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確地描述了生物遺傳信息的載體和細(xì)胞的重要組成部分。這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在科普英語(yǔ)中起著至關(guān)重要的作用,它們能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)科學(xué)概念和原理,確??茖W(xué)知識(shí)的精確傳播??破沼⒄Z(yǔ)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)具有豐富的來(lái)源和構(gòu)成方式。一部分術(shù)語(yǔ)源于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)等古典語(yǔ)言,這些語(yǔ)言在科學(xué)發(fā)展的早期階段就被廣泛應(yīng)用于科學(xué)研究中,其詞匯具有嚴(yán)謹(jǐn)、精確的特點(diǎn),因此成為了許多科學(xué)術(shù)語(yǔ)的基礎(chǔ)?!癮tom(原子)”一詞源于希臘語(yǔ)“atomos”,意為“不可分割的”,準(zhǔn)確地表達(dá)了原子的基本特性。另一部分術(shù)語(yǔ)則是通過(guò)現(xiàn)代科學(xué)研究和創(chuàng)新而新造的詞匯,這些詞匯通常是根據(jù)科學(xué)概念和研究成果進(jìn)行創(chuàng)造的,具有很強(qiáng)的針對(duì)性和專(zhuān)業(yè)性。“nanotechnology(納米技術(shù))”中的“nano-”表示“納米”,是一個(gè)新的度量單位,“nanotechnology”則表示在納米尺度上進(jìn)行的技術(shù)研究和應(yīng)用。除了專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)外,科普英語(yǔ)中還存在大量的半專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和普通詞匯,但在特定的科學(xué)語(yǔ)境中,它們具有特殊的含義?!癱ell”在日常英語(yǔ)中意為“細(xì)胞”“小房間”等,而在科普英語(yǔ)中,“solarcell”則專(zhuān)指“太陽(yáng)能電池”;“power”在日常英語(yǔ)中有“力量”“權(quán)力”等含義,在科普英語(yǔ)中,“electricpower”表示“電力”,“nuclearpower”表示“核能”。這些詞匯在不同的語(yǔ)境中具有不同的含義,需要譯者根據(jù)上下文進(jìn)行準(zhǔn)確理解和翻譯。3.1.2語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜性科普英語(yǔ)為了準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)仃U述科學(xué)原理、現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,常常運(yùn)用復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),其中長(zhǎng)難句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和復(fù)雜從句的使用尤為顯著。長(zhǎng)難句在科普英語(yǔ)中極為常見(jiàn),這些句子通常包含多個(gè)修飾成分、從句和并列結(jié)構(gòu),使得句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大。在翻譯時(shí),需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入分析,理清各成分之間的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。例如:“Thediscoveryofgravitationalwaves,whichwaspredictedbyEinstein'sgeneraltheoryofrelativityacenturyagoandhasbeenamajorgoalofscientificresearchfordecades,hasopenedupanewwindowforustoobservetheuniverse.”這個(gè)句子中,“whichwaspredictedbyEinstein'sgeneraltheoryofrelativityacenturyagoandhasbeenamajorgoalofscientificresearchfordecades”是一個(gè)非限定性定語(yǔ)從句,修飾“thediscoveryofgravitationalwaves”,說(shuō)明引力波的發(fā)現(xiàn)是由愛(ài)因斯坦的廣義相對(duì)論預(yù)測(cè)的,并且?guī)资陙?lái)一直是科學(xué)研究的主要目標(biāo)。整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯時(shí)需要將各個(gè)部分的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái),可以翻譯為“引力波的發(fā)現(xiàn)為我們觀察宇宙打開(kāi)了一扇新的窗口,引力波是一個(gè)世紀(jì)前由愛(ài)因斯坦的廣義相對(duì)論預(yù)測(cè)的,幾十年來(lái)一直是科學(xué)研究的主要目標(biāo)?!北粍?dòng)語(yǔ)態(tài)在科普英語(yǔ)中也被廣泛使用,這是因?yàn)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)能夠突出科學(xué)事實(shí)和研究對(duì)象,弱化動(dòng)作執(zhí)行者,使文本更具客觀性和科學(xué)性。在科學(xué)實(shí)驗(yàn)的描述中,常常會(huì)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)強(qiáng)調(diào)實(shí)驗(yàn)的結(jié)果和過(guò)程。例如:“Thesamplewasanalyzedusingadvancedspectroscopictechniques.”(使用先進(jìn)的光譜技術(shù)對(duì)樣品進(jìn)行了分析。)在這個(gè)句子中,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)了“樣品”被分析這一事實(shí),而動(dòng)作執(zhí)行者“研究人員”則被省略,使句子更加客觀、簡(jiǎn)潔。復(fù)雜從句也是科普英語(yǔ)中常見(jiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等。這些從句能夠?qū)茖W(xué)概念、原理和現(xiàn)象進(jìn)行詳細(xì)的說(shuō)明和限定,使表達(dá)更加準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。例如:“Whenasubstanceundergoesachemicalchange,itformsanewsubstancewhosepropertiesaredifferentfromthoseoftheoriginalsubstance.”(當(dāng)一種物質(zhì)發(fā)生化學(xué)變化時(shí),它會(huì)形成一種新的物質(zhì),其性質(zhì)與原來(lái)物質(zhì)的性質(zhì)不同。)這個(gè)句子中,“Whenasubstanceundergoesachemicalchange”是時(shí)間狀語(yǔ)從句,“whosepropertiesaredifferentfromthoseoftheoriginalsubstance”是定語(yǔ)從句,修飾“anewsubstance”。通過(guò)使用這些從句,準(zhǔn)確地表達(dá)了物質(zhì)發(fā)生化學(xué)變化的條件以及新物質(zhì)的性質(zhì)特點(diǎn)。3.1.3文體風(fēng)格客觀性科普英語(yǔ)的主要目的是傳播科學(xué)知識(shí),因此其文體風(fēng)格強(qiáng)調(diào)客觀性,以客觀陳述為主,避免主觀情感和夸張表達(dá)??破沼⒄Z(yǔ)在描述科學(xué)事實(shí)、原理和研究成果時(shí),注重使用準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,以理性的方式呈現(xiàn)科學(xué)信息,讓讀者能夠基于事實(shí)和數(shù)據(jù)來(lái)理解科學(xué)知識(shí)。在詞匯選擇上,科普英語(yǔ)傾向于使用中性、客觀的詞匯,避免使用帶有強(qiáng)烈感情色彩的詞匯。在描述一種新的藥物時(shí),會(huì)使用“effective(有效的)”“safe(安全的)”等客觀的詞匯來(lái)評(píng)價(jià)藥物的性能,而不會(huì)使用“wonderful(極好的)”“amazing(驚人的)”等帶有主觀情感的詞匯。在句子結(jié)構(gòu)上,科普英語(yǔ)通常采用簡(jiǎn)潔明了的句式,避免使用復(fù)雜的修辭手法和華麗的辭藻,以確保信息的準(zhǔn)確傳達(dá)??破沼⒄Z(yǔ)在闡述科學(xué)觀點(diǎn)和理論時(shí),注重提供充分的證據(jù)和數(shù)據(jù)支持,以增強(qiáng)文章的可信度和說(shuō)服力。在介紹一種新的科學(xué)理論時(shí),會(huì)引用相關(guān)的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)、研究成果和專(zhuān)家觀點(diǎn),使讀者能夠?qū)碚摰恼_性和可靠性有更深入的了解。在科普文章中,常常會(huì)出現(xiàn)這樣的表述:“Accordingtorecentresearch,thenewtreatmentcansignificantlyimprovethesurvivalrateofpatientswiththisdisease.”(根據(jù)最近的研究,這種新的治療方法可以顯著提高這種疾病患者的生存率。)通過(guò)引用研究結(jié)果,使文章的內(nèi)容更加客觀、可信。3.2科普英語(yǔ)的功能與目的3.2.1傳播科學(xué)知識(shí)科普英語(yǔ)的首要功能便是傳播科學(xué)知識(shí),它是連接科學(xué)研究與大眾認(rèn)知的橋梁,將前沿、專(zhuān)業(yè)的科學(xué)知識(shí)以通俗易懂的英語(yǔ)形式呈現(xiàn)給廣大讀者。在天文學(xué)領(lǐng)域,科普英語(yǔ)文章會(huì)介紹宇宙大爆炸理論,闡述宇宙如何從一個(gè)極度高溫、高密度的奇點(diǎn)開(kāi)始,經(jīng)歷一系列的演化過(guò)程,逐漸形成如今廣袤無(wú)垠的宇宙。通過(guò)生動(dòng)的語(yǔ)言描述,如“在宇宙大爆炸的瞬間,能量以極高的強(qiáng)度釋放出來(lái),比太陽(yáng)內(nèi)部核聚變產(chǎn)生的能量還要強(qiáng)大數(shù)萬(wàn)億倍”,讓讀者能夠直觀地感受到宇宙誕生的震撼與神奇。在生物學(xué)方面,科普英語(yǔ)會(huì)深入探討生命的起源,從原始地球的環(huán)境條件,到有機(jī)分子的形成,再到單細(xì)胞生物的出現(xiàn),一步步揭示生命誕生的奧秘。以“原始地球的海洋就像一個(gè)巨大的化學(xué)實(shí)驗(yàn)室,在閃電、紫外線(xiàn)等能量的作用下,各種簡(jiǎn)單的無(wú)機(jī)物逐漸合成了氨基酸、核苷酸等有機(jī)小分子,這些有機(jī)小分子是構(gòu)成生命的基礎(chǔ)”這樣的描述,幫助讀者理解生命起源的復(fù)雜過(guò)程??破沼⒄Z(yǔ)還涵蓋了物理學(xué)、化學(xué)、信息技術(shù)等眾多科學(xué)領(lǐng)域,無(wú)論是量子力學(xué)中微觀粒子的奇特行為,如“電子的波粒二象性,它既可以像粒子一樣具有確定的位置和動(dòng)量,又可以像波一樣表現(xiàn)出干涉和衍射現(xiàn)象”;還是化學(xué)中化學(xué)反應(yīng)的本質(zhì),如“酸堿中和反應(yīng),酸中的氫離子與堿中的氫氧根離子結(jié)合生成水,同時(shí)伴隨著能量的釋放”;亦或是信息技術(shù)中人工智能的發(fā)展現(xiàn)狀和未來(lái)趨勢(shì),如“人工智能已經(jīng)廣泛應(yīng)用于醫(yī)療、交通、金融等領(lǐng)域,它能夠通過(guò)對(duì)大量數(shù)據(jù)的學(xué)習(xí)和分析,實(shí)現(xiàn)圖像識(shí)別、自然語(yǔ)言處理等復(fù)雜任務(wù),為人們的生活帶來(lái)了極大的便利”??破沼⒄Z(yǔ)都能以通俗易懂的方式進(jìn)行介紹,讓讀者在閱讀中拓寬對(duì)科學(xué)知識(shí)的認(rèn)知邊界。通過(guò)科普英語(yǔ),讀者能夠了解到科學(xué)領(lǐng)域的最新研究成果和發(fā)展動(dòng)態(tài),如基因編輯技術(shù)的突破、新能源技術(shù)的創(chuàng)新等。這些知識(shí)不僅豐富了讀者的知識(shí)儲(chǔ)備,還能激發(fā)讀者對(duì)科學(xué)的興趣和探索欲望。例如,關(guān)于基因編輯技術(shù)的科普英語(yǔ)文章,會(huì)介紹CRISPR-Cas9技術(shù)的原理和應(yīng)用,以及它在治療遺傳疾病、改良農(nóng)作物品種等方面的潛在價(jià)值。這不僅讓讀者了解到生命科學(xué)領(lǐng)域的前沿技術(shù),還能引發(fā)讀者對(duì)科學(xué)技術(shù)與人類(lèi)未來(lái)關(guān)系的思考。3.2.2提升科學(xué)素養(yǎng)科普英語(yǔ)在提升大眾科學(xué)素養(yǎng)方面發(fā)揮著至關(guān)重要的作用??茖W(xué)素養(yǎng)不僅僅是對(duì)科學(xué)知識(shí)的了解,還包括科學(xué)思維方式、科學(xué)方法的掌握以及對(duì)科學(xué)精神的理解??破沼⒄Z(yǔ)通過(guò)深入淺出的科學(xué)知識(shí)講解,引導(dǎo)讀者運(yùn)用科學(xué)思維去思考問(wèn)題,培養(yǎng)他們的觀察、分析和解決問(wèn)題的能力。在科普英語(yǔ)文章中,常常會(huì)介紹科學(xué)研究的方法和過(guò)程,如提出問(wèn)題、做出假設(shè)、設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)、收集數(shù)據(jù)、分析結(jié)果和得出結(jié)論等。以物理學(xué)中牛頓發(fā)現(xiàn)萬(wàn)有引力定律的過(guò)程為例,科普英語(yǔ)會(huì)詳細(xì)描述牛頓是如何觀察到蘋(píng)果落地這一現(xiàn)象,從而引發(fā)他對(duì)物體之間相互作用力的思考,進(jìn)而通過(guò)大量的研究和計(jì)算,最終提出了萬(wàn)有引力定律。通過(guò)這樣的介紹,讀者可以了解到科學(xué)研究是一個(gè)不斷探索和驗(yàn)證的過(guò)程,培養(yǎng)他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和邏輯思維能力。科普英語(yǔ)還能培養(yǎng)讀者的創(chuàng)新意識(shí)和批判性思維。在介紹科學(xué)知識(shí)時(shí),科普英語(yǔ)往往會(huì)鼓勵(lì)讀者對(duì)現(xiàn)有理論和觀點(diǎn)進(jìn)行思考和質(zhì)疑,激發(fā)他們的創(chuàng)新思維。在介紹愛(ài)因斯坦的相對(duì)論時(shí),科普英語(yǔ)會(huì)闡述相對(duì)論提出的背景和意義,以及它對(duì)傳統(tǒng)物理學(xué)觀念的挑戰(zhàn)。這不僅讓讀者了解到科學(xué)理論是不斷發(fā)展和完善的,還能引導(dǎo)讀者思考科學(xué)理論的局限性,培養(yǎng)他們的批判性思維能力。此外,科普英語(yǔ)還能讓讀者了解科學(xué)與社會(huì)、環(huán)境、倫理等方面的關(guān)系,增強(qiáng)他們的社會(huì)責(zé)任感。在介紹生物技術(shù)時(shí),科普英語(yǔ)會(huì)探討基因編輯技術(shù)可能帶來(lái)的倫理問(wèn)題,如人類(lèi)基因改造是否符合倫理道德、是否會(huì)引發(fā)社會(huì)不平等現(xiàn)象等。通過(guò)這樣的討論,讀者可以更好地理解科學(xué)技術(shù)的發(fā)展對(duì)人類(lèi)社會(huì)的影響,從而在面對(duì)科學(xué)相關(guān)的問(wèn)題時(shí),能夠做出理性的判斷和決策。3.2.3促進(jìn)科學(xué)交流在全球化的背景下,科學(xué)研究已成為全球性的合作活動(dòng),不同國(guó)家和地區(qū)的科學(xué)家需要進(jìn)行廣泛的交流與合作??破沼⒄Z(yǔ)作為國(guó)際科學(xué)交流的重要語(yǔ)言工具,在促進(jìn)科學(xué)交流方面發(fā)揮著不可替代的橋梁作用??破沼⒄Z(yǔ)能夠幫助科學(xué)家們及時(shí)了解國(guó)際前沿科學(xué)研究成果和動(dòng)態(tài)。在國(guó)際學(xué)術(shù)期刊上,大量的科學(xué)研究論文都是以英語(yǔ)發(fā)表的,通過(guò)閱讀這些科普英語(yǔ)文獻(xiàn),科學(xué)家們可以迅速掌握全球科學(xué)研究的最新進(jìn)展,了解不同國(guó)家和地區(qū)的研究思路和方法,為自己的研究提供參考和借鑒。在物理學(xué)領(lǐng)域,關(guān)于引力波探測(cè)的最新研究成果,往往會(huì)首先在國(guó)際知名的科學(xué)期刊上以英語(yǔ)發(fā)表。各國(guó)的物理學(xué)家通過(guò)閱讀這些科普英語(yǔ)論文,能夠了解到引力波探測(cè)的實(shí)驗(yàn)方法、數(shù)據(jù)分析結(jié)果以及對(duì)宇宙學(xué)研究的重要意義,從而推動(dòng)該領(lǐng)域的研究不斷深入。科普英語(yǔ)還能促進(jìn)國(guó)際間的科學(xué)合作與交流。在國(guó)際科學(xué)會(huì)議、學(xué)術(shù)研討會(huì)等活動(dòng)中,英語(yǔ)是主要的交流語(yǔ)言??茖W(xué)家們通過(guò)用科普英語(yǔ)進(jìn)行學(xué)術(shù)報(bào)告、討論和交流,分享自己的研究成果和經(jīng)驗(yàn),共同探討科學(xué)問(wèn)題,促進(jìn)科學(xué)思想的碰撞和融合。在全球氣候變化研究領(lǐng)域,各國(guó)科學(xué)家通過(guò)國(guó)際科學(xué)會(huì)議,用科普英語(yǔ)交流各自的研究成果,共同制定應(yīng)對(duì)氣候變化的策略和措施。這種國(guó)際間的科學(xué)合作與交流,不僅能夠整合全球的科研資源,提高科學(xué)研究的效率和質(zhì)量,還能促進(jìn)不同國(guó)家和地區(qū)之間的文化交流和相互理解??破沼⒄Z(yǔ)還能推動(dòng)科學(xué)知識(shí)在全球范圍內(nèi)的傳播和普及。通過(guò)科普英語(yǔ)讀物、科普視頻、科普網(wǎng)站等多種形式,科學(xué)知識(shí)能夠跨越語(yǔ)言和文化的障礙,傳播到世界各地。一些國(guó)際知名的科普機(jī)構(gòu),如美國(guó)國(guó)家地理學(xué)會(huì)、英國(guó)廣播公司(BBC)等,制作了大量的科普英語(yǔ)節(jié)目和讀物,涵蓋了自然科學(xué)、人文科學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。這些科普英語(yǔ)資源通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)等渠道傳播到全球各地,讓更多的人能夠了解科學(xué)知識(shí),提高了全球公眾的科學(xué)素養(yǎng)。3.3科普英語(yǔ)漢譯的基本要求3.3.1準(zhǔn)確性準(zhǔn)確性是科普英語(yǔ)漢譯的首要要求,它直接關(guān)系到科學(xué)知識(shí)的正確傳播和讀者對(duì)知識(shí)的準(zhǔn)確理解。在科普英語(yǔ)翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)科學(xué)術(shù)語(yǔ)和概念是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵??茖W(xué)術(shù)語(yǔ)是科學(xué)知識(shí)的核心載體,具有精確的定義和特定的內(nèi)涵,一旦翻譯不準(zhǔn)確,就可能導(dǎo)致讀者對(duì)科學(xué)知識(shí)的誤解,甚至引發(fā)嚴(yán)重的后果。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,“hypertension”準(zhǔn)確的翻譯是“高血壓”,若誤譯為“高壓”,就會(huì)使讀者對(duì)疾病的概念產(chǎn)生混淆,可能影響疾病的診斷和治療。在物理學(xué)中,“quantummechanics”應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“量子力學(xué)”,如果翻譯錯(cuò)誤,會(huì)讓讀者無(wú)法正確理解這一現(xiàn)代物理學(xué)的重要分支。為了確保科學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者需要具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),熟悉相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)體系,查閱權(quán)威的專(zhuān)業(yè)詞典和文獻(xiàn)資料,以獲取最準(zhǔn)確的翻譯。除了科學(xué)術(shù)語(yǔ),準(zhǔn)確傳達(dá)科學(xué)概念也至關(guān)重要??破沼⒄Z(yǔ)中常常包含一些復(fù)雜的科學(xué)概念,這些概念往往涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,需要譯者深入理解其內(nèi)涵和外延,并用準(zhǔn)確、清晰的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。在翻譯關(guān)于相對(duì)論的科普文章時(shí),譯者需要準(zhǔn)確理解相對(duì)論的基本原理,如光速不變?cè)怼⑾鄬?duì)性原理等,并將這些概念用通俗易懂的語(yǔ)言傳達(dá)給讀者。如果對(duì)相對(duì)論的概念理解不準(zhǔn)確,就可能在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤,使讀者無(wú)法正確理解這一重要的科學(xué)理論。避免歧義也是準(zhǔn)確性要求的重要方面??破沼⒄Z(yǔ)中的一些詞匯和句子可能存在多種含義,譯者需要根據(jù)上下文和語(yǔ)境,準(zhǔn)確判斷其含義,避免產(chǎn)生歧義。在翻譯“Thebatteryischarged.”這句話(huà)時(shí),“charged”有“充電”“指控”等含義,在科普英語(yǔ)的語(yǔ)境中,應(yīng)翻譯為“電池正在充電”,而不是“電池被指控”。在翻譯長(zhǎng)難句時(shí),更要注意分析句子結(jié)構(gòu),理清各成分之間的邏輯關(guān)系,避免因歧義導(dǎo)致的理解錯(cuò)誤。3.3.2通俗性科普英語(yǔ)的受眾是廣大普通讀者,他們可能沒(méi)有深厚的科學(xué)專(zhuān)業(yè)背景,因此譯文需通俗易懂,便于大眾理解,這是科普英語(yǔ)漢譯的重要要求之一。將復(fù)雜的科學(xué)知識(shí)轉(zhuǎn)化為通俗易懂的語(yǔ)言,能夠降低讀者的閱讀門(mén)檻,使更多的人能夠接觸和了解科學(xué)知識(shí),從而實(shí)現(xiàn)科普英語(yǔ)傳播科學(xué)知識(shí)、提升公眾科學(xué)素養(yǎng)的目的。在翻譯科普英語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)盡量避免使用過(guò)于專(zhuān)業(yè)、晦澀的詞匯和表達(dá)方式,而是采用通俗易懂的詞匯和簡(jiǎn)單明了的句子結(jié)構(gòu)。對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者可以采用解釋、比喻、舉例等方法,將其轉(zhuǎn)化為普通讀者易于理解的語(yǔ)言。在翻譯“neutrino(中微子)”這一術(shù)語(yǔ)時(shí),可以解釋為“一種非常小且?guī)缀醪慌c其他物質(zhì)相互作用的基本粒子,就像宇宙中的‘隱形幽靈’,很難被探測(cè)到”。通過(guò)形象的比喻和解釋?zhuān)屪x者能夠?qū)χ形⒆佑幸粋€(gè)初步的認(rèn)識(shí)。使用生動(dòng)形象的語(yǔ)言也是提高譯文通俗性的有效方法??破沼⒄Z(yǔ)翻譯可以運(yùn)用比喻、擬人、排比等修辭手法,增強(qiáng)譯文的趣味性和可讀性。在翻譯關(guān)于地球自轉(zhuǎn)的科普文章時(shí),可以這樣表述:“地球就像一個(gè)巨大的陀螺,不停地繞著自己的軸旋轉(zhuǎn),每轉(zhuǎn)一圈就是一天,正是這種自轉(zhuǎn),給我們帶來(lái)了晝夜交替的奇妙景象?!蓖ㄟ^(guò)比喻和擬人,將抽象的地球自轉(zhuǎn)現(xiàn)象變得生動(dòng)形象,易于讀者理解。此外,譯文的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)貼近日常生活,使讀者在閱讀時(shí)感到親切自然。在翻譯科普英語(yǔ)中的科學(xué)實(shí)驗(yàn)描述時(shí),可以使用一些日常生活中的詞匯和表達(dá)方式,讓讀者更容易產(chǎn)生共鳴。在描述化學(xué)實(shí)驗(yàn)時(shí),可以說(shuō)“就像我們?cè)诩依镒鲲堃粯?,把各種化學(xué)物質(zhì)按照一定的比例混合在一起,然后觀察它們會(huì)發(fā)生什么有趣的變化?!蓖ㄟ^(guò)這種貼近生活的表述,讓讀者能夠更好地理解科學(xué)實(shí)驗(yàn)的過(guò)程和原理。3.3.3流暢性流暢性是科普英語(yǔ)漢譯的基本要求之一,它強(qiáng)調(diào)譯文語(yǔ)言表達(dá)要流暢自然,符合中文習(xí)慣,使讀者能夠輕松地閱讀和理解譯文內(nèi)容。流暢的譯文能夠增強(qiáng)讀者的閱讀體驗(yàn),提高科學(xué)知識(shí)的傳播效果。在詞匯層面,譯者需要選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)表達(dá)原文的含義,確保詞匯的使用符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)義搭配。在翻譯科普英語(yǔ)中的一些常見(jiàn)詞匯時(shí),要注意其在不同語(yǔ)境下的準(zhǔn)確翻譯?!皊olution”一詞在科普英語(yǔ)中可能有“溶液”“解決方案”等多種含義,譯者需要根據(jù)具體語(yǔ)境進(jìn)行準(zhǔn)確選擇。在翻譯“Thesolutionofsaltandwaterisacommonelectrolyte.”時(shí),應(yīng)將“solution”翻譯為“溶液”,即“鹽水溶液是一種常見(jiàn)的電解質(zhì)?!痹诰渥訉用妫g者需要對(duì)譯文的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整和優(yōu)化,使其符合中文的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上存在較大差異,英語(yǔ)常使用長(zhǎng)句和復(fù)雜句,而漢語(yǔ)則更傾向于使用短句和簡(jiǎn)單句。在翻譯科普英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句時(shí),譯者往往需要將其拆分成多個(gè)短句,按照漢語(yǔ)的邏輯順序進(jìn)行排列。如將“Theprocessbywhichplantsconvertsunlightintochemicalenergy,whichisessentialfortheirgrowthandsurvival,iscalledphotosynthesis.”翻譯為“植物將陽(yáng)光轉(zhuǎn)化為化學(xué)能的過(guò)程被稱(chēng)為光合作用,這對(duì)它們的生長(zhǎng)和生存至關(guān)重要?!蓖ㄟ^(guò)拆分和重組,使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。在篇章層面,譯者需要關(guān)注譯文的整體邏輯和連貫性,確保段落之間的過(guò)渡自然,語(yǔ)義連貫。在翻譯科普英語(yǔ)文章時(shí),要注意文章的結(jié)構(gòu)和層次,運(yùn)用適當(dāng)?shù)倪B接詞和過(guò)渡語(yǔ),使譯文的各個(gè)部分有機(jī)地結(jié)合在一起。在翻譯關(guān)于生物進(jìn)化的科普文章時(shí),可能會(huì)在不同段落之間使用“首先”“其次”“然后”“最后”等連接詞,來(lái)表示文章內(nèi)容的邏輯順序,增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性。四、功能翻譯理論在科普英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用策略4.1基于目的原則的翻譯策略4.1.1明確翻譯目的科普英語(yǔ)漢譯的目的具有多樣性,會(huì)因受眾群體和需求的不同而有所差異。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域,翻譯目的可能是為專(zhuān)業(yè)科研人員提供精準(zhǔn)的學(xué)術(shù)資料,以輔助他們進(jìn)行深入的研究工作。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,將國(guó)外最新的醫(yī)學(xué)研究成果翻譯為中文,科研人員可以通過(guò)這些譯文及時(shí)了解國(guó)際上醫(yī)學(xué)研究的前沿動(dòng)態(tài),掌握新的研究方法和技術(shù),為自身的科研工作提供參考和借鑒。在工程技術(shù)領(lǐng)域,將國(guó)外先進(jìn)的工程技術(shù)文獻(xiàn)翻譯為中文,工程師們可以學(xué)習(xí)到國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)驗(yàn),應(yīng)用于實(shí)際的工程項(xiàng)目中。在科普教育方面,翻譯目的通常是向廣大普通民眾普及科學(xué)知識(shí),提高公眾的科學(xué)素養(yǎng)。隨著社會(huì)的發(fā)展,人們對(duì)科學(xué)知識(shí)的需求日益增長(zhǎng),科普英語(yǔ)翻譯在這方面發(fā)揮著重要作用。通過(guò)將科普英語(yǔ)文章、書(shū)籍、視頻等翻譯為中文,普通民眾可以了解到天文學(xué)、物理學(xué)、生物學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的科學(xué)知識(shí),拓寬自己的知識(shí)面,培養(yǎng)科學(xué)思維和科學(xué)精神。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,科普英語(yǔ)翻譯還可以通過(guò)各種新媒體平臺(tái),如科普網(wǎng)站、社交媒體等,將科學(xué)知識(shí)傳播給更廣泛的受眾。在文化交流方面,科普英語(yǔ)翻譯可以促進(jìn)不同國(guó)家和地區(qū)之間的科學(xué)文化交流。不同國(guó)家和地區(qū)在科學(xué)研究和科普教育方面都有自己的特色和優(yōu)勢(shì),通過(guò)科普英語(yǔ)翻譯,可以將這些特色和優(yōu)勢(shì)展示給其他國(guó)家和地區(qū)的人們,增進(jìn)彼此之間的了解和合作。在國(guó)際科學(xué)合作項(xiàng)目中,科普英語(yǔ)翻譯可以幫助各國(guó)科學(xué)家之間進(jìn)行有效的溝通和交流,共同推動(dòng)科學(xué)研究的發(fā)展。明確翻譯目的是科普英語(yǔ)漢譯的首要任務(wù),它直接影響著翻譯策略和方法的選擇。譯者需要與翻譯委托方進(jìn)行充分的溝通,了解翻譯的具體要求和目標(biāo),包括譯文的受眾群體、使用場(chǎng)景、傳播渠道等信息。在翻譯一本關(guān)于人工智能的科普書(shū)籍時(shí),譯者需要了解這本書(shū)是面向青少年讀者,還是面向成年讀者;是用于學(xué)校教育,還是用于大眾閱讀;是通過(guò)紙質(zhì)書(shū)籍出版,還是通過(guò)電子書(shū)籍發(fā)布等信息。只有在明確翻譯目的的基礎(chǔ)上,譯者才能選擇合適的翻譯策略和方法,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的科學(xué)知識(shí),滿(mǎn)足讀者的需求。4.1.2選擇翻譯方法針對(duì)不同的翻譯目的,譯者需要選取合適的翻譯方法,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的科學(xué)知識(shí),同時(shí)滿(mǎn)足讀者的需求。直譯和意譯是兩種基本的翻譯方法,在科普英語(yǔ)漢譯中,它們各有其適用的場(chǎng)景。直譯是指在翻譯過(guò)程中,盡量保持原文的語(yǔ)言形式和表達(dá)方式,按照原文的語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。當(dāng)科普英語(yǔ)原文的語(yǔ)言表達(dá)較為簡(jiǎn)潔明了,且專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念在中文中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式時(shí),采用直譯可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,同時(shí)保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯“Thesunisastar.”時(shí),直接翻譯為“太陽(yáng)是一顆恒星?!边@種翻譯方法既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的意思,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在翻譯一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),如“electron(電子)”“proton(質(zhì)子)”“neutron(中子)”等,由于這些術(shù)語(yǔ)在中文中有固定的翻譯,采用直譯可以確保術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性。然而,由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文化背景等方面存在差異,有時(shí)直譯可能會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂,不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,意譯則更為合適。意譯是指在翻譯過(guò)程中,不拘泥于原文的語(yǔ)言形式,而是根據(jù)原文的意義和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。當(dāng)科普英語(yǔ)原文中包含一些比喻、隱喻、習(xí)語(yǔ)等修辭手法,或者一些具有文化背景的詞匯和表達(dá)時(shí),采用意譯可以使譯文更加通俗易懂,易于讀者理解。在翻譯“TheDNAislikeablueprintforlife.”時(shí),如果直譯為“DNA就像生命的藍(lán)圖。”對(duì)于一些不熟悉“blueprint”含義的讀者來(lái)說(shuō),可能會(huì)感到困惑。此時(shí),采用意譯,將其翻譯為“DNA就像生命的設(shè)計(jì)圖?!眲t更容易被讀者理解。在翻譯一些具有文化背景的詞匯時(shí),如“ThanksgivingDay(感恩節(jié))”“Halloween(萬(wàn)圣節(jié))”等,采用意譯并加以解釋?zhuān)梢詭椭x者更好地理解這些詞匯的含義。除了直譯和意譯,編譯也是科普英語(yǔ)漢譯中常用的一種翻譯方法。編譯是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)翻譯目的和讀者的需求,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整、刪減、補(bǔ)充和改寫(xiě)。當(dāng)翻譯目的是為了向普通大眾普及科學(xué)知識(shí),提高公眾的科學(xué)素養(yǎng)時(shí),由于普通讀者可能對(duì)科學(xué)知識(shí)的了解有限,對(duì)過(guò)于專(zhuān)業(yè)和復(fù)雜的內(nèi)容難以理解,因此采用編譯的方法可以使譯文更加通俗易懂,生動(dòng)有趣。在翻譯一篇關(guān)于量子力學(xué)的科普文章時(shí),原文中可能包含一些復(fù)雜的數(shù)學(xué)公式和理論推導(dǎo),對(duì)于普通讀者來(lái)說(shuō),這些內(nèi)容可能會(huì)過(guò)于晦澀難懂。譯者可以采用編譯的方法,對(duì)這些內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減和簡(jiǎn)化,用通俗易懂的語(yǔ)言和生動(dòng)形象的例子來(lái)解釋量子力學(xué)的基本概念和原理。譯者可以將量子力學(xué)中的“疊加態(tài)”概念用“薛定諤的貓”這個(gè)著名的思想實(shí)驗(yàn)來(lái)解釋?zhuān)棺x者更容易理解。此外,在科普英語(yǔ)漢譯中,還可以采用注釋、增譯、減譯等翻譯方法。注釋可以幫助讀者理解原文中一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化背景知識(shí)等內(nèi)容。在翻譯“TheHiggsboson,alsoknownastheGodparticle,wasdiscoveredin2012.”時(shí),可以在“Godparticle”后面添加注釋?zhuān)忉屍浜x為“上帝粒子,這是一種通俗的說(shuō)法,用于形容希格斯玻色子在粒子物理學(xué)中的重要地位?!痹鲎g可以補(bǔ)充原文中隱含的信息,使譯文更加完整和準(zhǔn)確。在翻譯“Theexperimentwasconductedunderstrictconditions.”時(shí),可以增譯為“這個(gè)實(shí)驗(yàn)是在嚴(yán)格的條件下進(jìn)行的,這些條件包括溫度、濕度、壓力等的精確控制。”減譯則可以省略原文中一些重復(fù)或不重要的信息,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了。在翻譯“Theresultsoftheexperimentshowedthatthenewmethodiseffectiveandreliable,andthenewmethodcanbewidelyappliedinvariousfields.”時(shí),可以減譯為“實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,新方法有效可靠,可廣泛應(yīng)用于各個(gè)領(lǐng)域?!笔÷粤酥貜?fù)的“thenewmethod”。4.2基于連貫性原則的翻譯策略4.2.1調(diào)整句子結(jié)構(gòu)科普英語(yǔ)中長(zhǎng)難句、復(fù)雜從句等復(fù)雜語(yǔ)法結(jié)構(gòu)頻繁出現(xiàn),這給翻譯帶來(lái)了很大挑戰(zhàn)。為使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的流暢性和可讀性,譯者需對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理調(diào)整。拆分法是一種常用的技巧,即把英語(yǔ)中的長(zhǎng)難句拆分成幾個(gè)短句,按照中文的邏輯順序進(jìn)行排列。在翻譯“Thediscoveryofgravitationalwaves,whichwaspredictedbyEinstein'sgeneraltheoryofrelativityacenturyagoandhasbeenamajorgoalofscientificresearchfordecades,hasopenedupanewwindowforustoobservetheuniverse.”時(shí),可將其拆分為三個(gè)短句:“引力波的發(fā)現(xiàn)為我們觀察宇宙打開(kāi)了一扇新的窗口。引力波是一個(gè)世紀(jì)前由愛(ài)因斯坦的廣義相對(duì)論預(yù)測(cè)的。幾十年來(lái),它一直是科學(xué)研究的主要目標(biāo)?!蓖ㄟ^(guò)拆分,使譯文的句子結(jié)構(gòu)更加清晰,符合中文的表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。重組法也是調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的重要方法,它是指打破原文的句子結(jié)構(gòu),根據(jù)中文的表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系,對(duì)句子成分進(jìn)行重新組合。在翻譯“Thisisabreakthroughinthefieldofartificialintelligencethatcouldrevolutionizethewayweliveandwork,andithasattractedtheattentionofscientistsandresearchersaroundtheworld.”時(shí),可將其重組為“這是人工智能領(lǐng)域的一項(xiàng)突破,它吸引了全球科學(xué)家和研究人員的關(guān)注,可能會(huì)徹底改變我們的生活和工作方式?!边@樣的重組使譯文的邏輯更加清晰,語(yǔ)言更加流暢。此外,在翻譯過(guò)程中,還可以根據(jù)需要對(duì)句子的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。英語(yǔ)中句子的語(yǔ)序較為靈活,而中文的語(yǔ)序相對(duì)固定,通常遵循主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)的順序。在翻譯時(shí),需要將英語(yǔ)句子的語(yǔ)序調(diào)整為符合中文表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)序。在翻譯“Therearemanyfactorsthatcanaffecttheperformanceofasolarcell,suchasthequalityofthematerials,themanufacturingprocess,andtheoperatingenvironment.”時(shí),應(yīng)將其翻譯為“有許多因素會(huì)影響太陽(yáng)能電池的性能,如材料的質(zhì)量、制造工藝和運(yùn)行環(huán)境?!睂ⅰ皌herebe”結(jié)構(gòu)調(diào)整為中文中常見(jiàn)的主謂賓結(jié)構(gòu),使譯文更加自然流暢。4.2.2優(yōu)化語(yǔ)篇邏輯語(yǔ)篇邏輯的連貫性是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,它能夠使譯文的各個(gè)部分有機(jī)地結(jié)合在一起,形成一個(gè)完整、統(tǒng)一的整體。在科普英語(yǔ)漢譯中,運(yùn)用連接詞、過(guò)渡語(yǔ)等手段,能夠有效增強(qiáng)譯文語(yǔ)篇的邏輯性和連貫性。連接詞在語(yǔ)篇中起著連接句子和段落的作用,能夠清晰地表達(dá)句子之間的邏輯關(guān)系。常見(jiàn)的連接詞有表示并列關(guān)系的“and”“both…and…”“notonly…butalso…”等;表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的“but”“however”“yet”等;表示因果關(guān)系的“because”“since”“so”“therefore”等;表示遞進(jìn)關(guān)系的“furthermore”“moreover”“inaddition”等。在翻譯科普英語(yǔ)文章時(shí),根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系,合理使用連接詞,能夠使譯文的邏輯更加清晰。在翻譯“Thenewtechnologyhasmanyadvantages.Itismoreefficient,moreenvironmentallyfriendly,andmorecost-effective.However,therearestillsomechallengesthatneedtobeaddressed.”時(shí),使用“however”來(lái)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,使譯文的邏輯更加連貫,可以翻譯為“這項(xiàng)新技術(shù)有許多優(yōu)點(diǎn)。它效率更高、更環(huán)保且成本效益更高。然而,仍然有一些挑戰(zhàn)需要解決?!边^(guò)渡語(yǔ)則是在段落之間起到過(guò)渡作用的詞語(yǔ)或句子,能夠使文章的內(nèi)容更加連貫,層次更加分明。在科普英語(yǔ)文章中,常見(jiàn)的過(guò)渡語(yǔ)有“firstly”“secondly”“next”“then”“finally”“inconclusion”等。在翻譯關(guān)于生物進(jìn)化的科普文章時(shí),在不同段落之間使用“firstly”“secondly”“finally”等過(guò)渡語(yǔ),來(lái)表示文章內(nèi)容的邏輯順序,增強(qiáng)譯文的邏輯性和連貫性??梢赃@樣翻譯:“首先,生物進(jìn)化是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,經(jīng)歷了數(shù)十億年的時(shí)間。其次,自然選擇是生物進(jìn)化的主要驅(qū)動(dòng)力,適者生存是其核心原則。最后,生物進(jìn)化的研究對(duì)于我們理解生命的起源和發(fā)展具有重要意義。”除了連接詞和過(guò)渡語(yǔ),還可以通過(guò)重復(fù)關(guān)鍵詞、使用代詞等方式來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。重復(fù)關(guān)鍵詞能夠使文章的主題更加突出,使讀者更容易理解文章的內(nèi)容。在翻譯關(guān)于新能源的科普文章時(shí),多次重復(fù)“新能源”這一關(guān)鍵詞,能夠強(qiáng)化讀者對(duì)文章主題的印象。使用代詞可以避免重復(fù),使文章的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔明了。在翻譯“Scientistsareconstantlyresearchingnewmaterialsforenergystorage.Thesematerialscanhelpimprovetheperformanceofbatteriesandmakethemmoresuitableforuseinelectricvehicles.”時(shí),使用“thesematerials”來(lái)指代前文提到的“newmaterials”,使文章的語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔連貫,可以翻譯為“科學(xué)家們一直在研究用于能量存儲(chǔ)的新材料。這些材料可以幫助提高電池的性能,使其更適合用于電動(dòng)汽車(chē)?!?.3基于忠實(shí)性原則的翻譯策略4.3.1準(zhǔn)確翻譯專(zhuān)業(yè)詞匯科普英語(yǔ)中包含大量專(zhuān)業(yè)詞匯,準(zhǔn)確翻譯這些詞匯是確保譯文忠實(shí)于原文的關(guān)鍵。譯者可通過(guò)多種方式實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。建立術(shù)語(yǔ)表是一種行之有效的方法。在翻譯科普英語(yǔ)文本前,譯者應(yīng)收集和整理文本中出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),查閱權(quán)威的專(zhuān)業(yè)詞典、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),確定其準(zhǔn)確的中文翻譯,并將這些術(shù)語(yǔ)及其翻譯整理成術(shù)語(yǔ)表。在翻譯關(guān)于人工智能的科普文章時(shí),可能會(huì)遇到“artificialintelligence(人工智能)”“machinelearning(機(jī)器學(xué)習(xí))”“deeplearning(深度學(xué)習(xí))”等術(shù)語(yǔ),譯者應(yīng)將這些術(shù)語(yǔ)及其準(zhǔn)確翻譯記錄在術(shù)語(yǔ)表中,確保在整個(gè)翻譯過(guò)程中術(shù)語(yǔ)翻譯的一致性和準(zhǔn)確性。咨詢(xún)專(zhuān)家也是保證專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯準(zhǔn)確性的重要途徑。當(dāng)遇到一些難以確定的專(zhuān)業(yè)詞匯或復(fù)雜的科學(xué)概念時(shí),譯者可以向相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家請(qǐng)教,獲取專(zhuān)業(yè)的意見(jiàn)和建議。在翻譯關(guān)于量子計(jì)算的科普文章時(shí),對(duì)于“qubit(量子比特)”這一術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者可能會(huì)存在疑惑,此時(shí)可以咨詢(xún)量子計(jì)算領(lǐng)域的專(zhuān)家,了解該術(shù)語(yǔ)在中文語(yǔ)境中的準(zhǔn)確表達(dá)方式和含義,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性。此外,利用互聯(lián)網(wǎng)資源也是獲取專(zhuān)業(yè)詞匯翻譯的有效手段。如今,互聯(lián)網(wǎng)上有許多專(zhuān)業(yè)的學(xué)術(shù)網(wǎng)站、論壇和數(shù)據(jù)庫(kù),譯者可以在這些平臺(tái)上搜索相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯和翻譯案例,參考其他譯者的翻譯方法和經(jīng)驗(yàn)。在翻譯關(guān)于基因編輯的科普文章時(shí),譯者可以在學(xué)術(shù)網(wǎng)站上搜索關(guān)于“CRISPR-Cas9”這一基因編輯技術(shù)的相關(guān)文獻(xiàn)和翻譯案例,了解該術(shù)語(yǔ)在不同文獻(xiàn)中的翻譯方式,結(jié)合具體的翻譯語(yǔ)境,選擇最合適的翻譯。4.3.2保留原文風(fēng)格在科普英語(yǔ)漢譯中,保留原文風(fēng)格是忠實(shí)性原則的重要體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論