版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
交際翻譯理論視角下《翻譯問題探討》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐與探索一、引言1.1研究背景與意義在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,跨文化交流在國際事務(wù)中的重要性愈發(fā)凸顯。作為連接不同文化和語言的關(guān)鍵橋梁,翻譯的理論與實(shí)踐受到了學(xué)界和業(yè)界的廣泛關(guān)注。交際翻譯理論作為翻譯學(xué)領(lǐng)域的重要分支,旨在探究如何在不同語言和文化間實(shí)現(xiàn)有效溝通與理解,在現(xiàn)代翻譯中發(fā)揮著舉足輕重的作用。該理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,關(guān)注信息的傳遞和交流效果,這對于跨文化交流和信息傳播意義重大。在全球化時(shí)代,不同語言和文化之間的交流日益頻繁,交際翻譯理論能夠助力譯者更好地理解和傳達(dá)原文信息,促進(jìn)不同文化間的理解與溝通。同時(shí),該理論注重語境和交際目的的分析,強(qiáng)調(diào)根據(jù)不同的交際場合和目的選擇合適的翻譯策略,這對于商務(wù)翻譯、法律翻譯等特定領(lǐng)域尤為關(guān)鍵,這些領(lǐng)域中翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性直接關(guān)系到交流的效果和利益的得失。英國翻譯理論家彼得?紐馬克在1981年出版的《翻譯問題探討》一書中,首次引入了語義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)概念,將翻譯方法分為八種,從最側(cè)重源語言到最側(cè)重目標(biāo)語言依次為:逐字譯,直譯,信實(shí)翻譯,語義翻譯;適應(yīng),意譯,地道翻譯,交際翻譯,并認(rèn)為這八種方法構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體,相輔相成,不可完全割裂。《翻譯問題探討》一書收錄了彼得?紐馬克教授發(fā)表的多篇論文,成書前,紐馬克教授對所選論文作了補(bǔ)充和修改,書中闡釋和討論了翻譯理論和實(shí)踐中的一些重要問題,在翻譯領(lǐng)域占據(jù)著重要地位,為翻譯研究提供了豐富的理論源泉和實(shí)踐指導(dǎo)。將交際翻譯理論與《翻譯問題探討》相結(jié)合展開研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。從理論層面來看,有助于進(jìn)一步深化對交際翻譯理論的理解與應(yīng)用,拓展該理論的研究范疇和視角。通過對《翻譯問題探討》中具體文本的分析,能夠更加精準(zhǔn)地把握交際翻譯理論在不同語境和文本類型中的運(yùn)用方式及特點(diǎn),從而為該理論的完善和發(fā)展提供實(shí)證依據(jù)。從實(shí)踐角度而言,能夠?yàn)樽g者在處理各類文本翻譯時(shí)提供更為切實(shí)可行的指導(dǎo)?!斗g問題探討》涵蓋了豐富的翻譯實(shí)例和理論闡述,以交際翻譯理論為指導(dǎo)對其進(jìn)行研究,能夠幫助譯者更好地應(yīng)對翻譯過程中遇到的各種問題,如文化差異、語言結(jié)構(gòu)差異等,提高翻譯質(zhì)量,使譯文更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和期待,促進(jìn)跨文化交流的順利進(jìn)行。1.2研究目的與方法本研究旨在深入剖析交際翻譯理論在《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐中的具體指導(dǎo)作用。通過細(xì)致的文本分析,揭示該理論如何助力譯者有效應(yīng)對翻譯過程中遇到的各類挑戰(zhàn),如語言結(jié)構(gòu)差異、文化背景不同以及專業(yè)術(shù)語的處理等,從而產(chǎn)出既忠實(shí)于原文內(nèi)容又符合目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣的高質(zhì)量譯文。同時(shí),通過對這一特定文本翻譯的研究,進(jìn)一步豐富和拓展交際翻譯理論的應(yīng)用案例,為其在翻譯研究領(lǐng)域的深入發(fā)展提供實(shí)證支持。在研究方法上,本報(bào)告主要采用案例分析與文獻(xiàn)研究相結(jié)合的方式。案例分析法是從《翻譯問題探討》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐中選取具有代表性的實(shí)例,從詞匯、句子和語篇等多個(gè)層面進(jìn)行詳細(xì)剖析,直觀展現(xiàn)交際翻譯理論在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐時(shí)所發(fā)揮的作用,以及譯者如何依據(jù)該理論選擇合適的翻譯策略和技巧解決實(shí)際問題。文獻(xiàn)研究法則是廣泛查閱與交際翻譯理論相關(guān)的學(xué)術(shù)著作、期刊論文等資料,梳理該理論的發(fā)展脈絡(luò)、核心觀點(diǎn)及應(yīng)用情況,為案例分析提供堅(jiān)實(shí)的理論支撐,使研究結(jié)果更具科學(xué)性和說服力。1.3論文結(jié)構(gòu)安排本論文共分為五個(gè)章節(jié),各章節(jié)內(nèi)容緊密相連,邏輯清晰,旨在全面深入地探討交際翻譯理論在《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。第一章為引言部分,主要闡述研究背景與意義,點(diǎn)明在全球化背景下翻譯理論與實(shí)踐的重要性,以及交際翻譯理論對跨文化交流的關(guān)鍵作用,并介紹《翻譯問題探討》一書在翻譯領(lǐng)域的重要地位,說明將交際翻譯理論與其相結(jié)合研究的理論和實(shí)踐意義。同時(shí),明確研究目的為剖析交際翻譯理論對《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯的指導(dǎo)作用,豐富其應(yīng)用案例;闡述采用案例分析與文獻(xiàn)研究相結(jié)合的研究方法。第二章為理論基礎(chǔ),詳細(xì)介紹交際翻譯理論。首先追溯該理論的起源與發(fā)展,闡述彼得?紐馬克在《翻譯問題探討》中對語義翻譯和交際翻譯概念的提出,以及其在翻譯理論發(fā)展歷程中的地位和影響。接著深入分析交際翻譯理論的核心原則,包括以目的語讀者為中心,注重信息傳遞效果,使譯文對目的語讀者產(chǎn)生與原文對源語讀者相似的效果;關(guān)注語境因素,根據(jù)不同的交際場合、目的和文化背景靈活選擇翻譯策略等。此外,還會(huì)探討該理論與其他相關(guān)翻譯理論的聯(lián)系與區(qū)別,進(jìn)一步凸顯其獨(dú)特性和優(yōu)勢,為后續(xù)的案例分析奠定堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。第三章是對《翻譯問題探討》(節(jié)選)文本的分析,先介紹文本的主要內(nèi)容和主題,涵蓋書中關(guān)于翻譯理論和實(shí)踐的重要觀點(diǎn)、討論的關(guān)鍵問題等,讓讀者對所選文本有清晰的認(rèn)識。再對文本的語言特點(diǎn)和風(fēng)格進(jìn)行剖析,包括詞匯運(yùn)用上專業(yè)術(shù)語的使用、句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性以及整體的論述風(fēng)格等。同時(shí),分析文本中的文化元素,探討這些文化元素在翻譯過程中可能帶來的挑戰(zhàn),如文化背景差異導(dǎo)致的理解障礙、文化負(fù)載詞的翻譯困難等,為后文從交際翻譯理論角度探討翻譯策略和方法做鋪墊。第四章為翻譯案例分析,從詞匯、句子和語篇三個(gè)層面,結(jié)合具體的翻譯實(shí)例進(jìn)行深入分析。在詞匯層面,探討專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞等的翻譯,如分析如何依據(jù)交際翻譯理論,通過查閱專業(yè)資料、結(jié)合上下文語境以及考慮目的語讀者的接受程度,準(zhǔn)確傳達(dá)術(shù)語的含義,采用解釋、意譯、替換等方法處理文化負(fù)載詞,消除文化差異帶來的理解障礙。在句子層面,分析長難句、特殊句式的翻譯,闡述如何運(yùn)用拆分、重組、調(diào)整語序等翻譯技巧,使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。在語篇層面,探討文本的連貫性和邏輯性在翻譯中的體現(xiàn),研究如何根據(jù)交際翻譯理論,在譯文構(gòu)建中注重段落之間的銜接、語篇風(fēng)格的一致性,使譯文在整體上更流暢自然,便于目的語讀者理解和接受。通過這些具體案例分析,直觀展示交際翻譯理論在解決各類翻譯問題時(shí)的實(shí)際應(yīng)用和效果。第五章為結(jié)論部分,總結(jié)交際翻譯理論在《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用成果,概括通過案例分析得出的關(guān)于交際翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的有效策略和方法。同時(shí),指出研究過程中存在的不足,如案例選取的局限性、對某些復(fù)雜翻譯現(xiàn)象分析的不夠深入等。最后,對未來相關(guān)研究方向進(jìn)行展望,提出可以進(jìn)一步拓展研究范圍,涵蓋更多不同類型的文本,深入探討交際翻譯理論在不同領(lǐng)域翻譯中的應(yīng)用,以及結(jié)合新的技術(shù)和研究方法,如計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、語料庫研究等,為翻譯研究提供更豐富的視角和更有力的支持。二、交際翻譯理論概述2.1交際翻譯理論的提出與發(fā)展交際翻譯理論由英國著名翻譯理論家彼得?紐馬克(PeterNewmark)于20世紀(jì)80年代提出,這一理論的誕生有著深厚的學(xué)術(shù)背景和時(shí)代需求。20世紀(jì)以來,翻譯研究領(lǐng)域呈現(xiàn)出百家爭鳴的態(tài)勢,各種理論層出不窮,翻譯家們不斷探索如何更有效地實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化的信息傳遞。紐馬克在分析和總結(jié)各家各派翻譯思想的基礎(chǔ)上,將文體論、話語分析、符號學(xué)、格語法理論、功能語法和跨文化交際理論應(yīng)用于翻譯理論和研究,提出了交際翻譯理論,旨在為翻譯實(shí)踐提供更為科學(xué)、系統(tǒng)的指導(dǎo)。1981年,紐馬克在其著作《翻譯問題探討》(ApproachestoTranslation)中,首次明確提出了語義翻譯(SemanticTranslation)和交際翻譯(CommunicativeTranslation)這兩個(gè)重要概念,并對它們進(jìn)行了詳細(xì)闡述。他認(rèn)為,翻譯界長期以來圍繞直譯和意譯的爭論過于理想化,忽略了翻譯目的、讀者特點(diǎn)和文本類型等關(guān)鍵因素。語義翻譯和交際翻譯的提出,為解決這一爭論提供了新的思路和視角。語義翻譯側(cè)重于在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,強(qiáng)調(diào)對原文形式和原作者本意的忠實(shí);而交際翻譯則試圖使譯文對譯語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果,以譯語讀者為中心,更注重信息的傳遞和譯文的流暢性。在翻譯理論的發(fā)展歷程中,交際翻譯理論具有獨(dú)特的地位和重要的影響。它打破了傳統(tǒng)翻譯理論中過于注重形式對等或忠實(shí)于原文文字的局限,將翻譯的關(guān)注點(diǎn)從語言本身擴(kuò)展到了翻譯的交際目的和讀者的接受程度上。這一轉(zhuǎn)變使得翻譯研究更加貼近實(shí)際應(yīng)用,為翻譯實(shí)踐提供了更具靈活性和實(shí)用性的指導(dǎo)原則。交際翻譯理論的出現(xiàn),推動(dòng)了翻譯研究從語言學(xué)層面逐漸向文化、社會(huì)等多層面拓展,促進(jìn)了翻譯研究與其他學(xué)科如社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)等的交叉融合,進(jìn)一步豐富了翻譯研究的內(nèi)涵和外延。此后,許多翻譯學(xué)者在紐馬克的理論基礎(chǔ)上,不斷深入研究和拓展交際翻譯理論的應(yīng)用領(lǐng)域,使其在商務(wù)翻譯、旅游翻譯、廣告翻譯、影視翻譯等多個(gè)領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用和驗(yàn)證。隨著全球化進(jìn)程的加速和跨文化交流的日益頻繁,交際翻譯理論在現(xiàn)代翻譯中的重要性愈發(fā)凸顯,成為翻譯研究領(lǐng)域中不可或缺的重要理論之一。2.2交際翻譯理論的核心概念2.2.1以目的語讀者為導(dǎo)向交際翻譯理論的首要核心概念是以目的語讀者為導(dǎo)向,這意味著譯者在翻譯過程中需將目的語讀者的背景知識、需求和閱讀習(xí)慣置于關(guān)鍵位置。不同地區(qū)、文化背景和教育程度的讀者,對譯文的接受程度和理解能力存在差異。例如,在將一部醫(yī)學(xué)專業(yè)著作翻譯為面向普通大眾的科普版本時(shí),譯者需要考慮到普通讀者可能缺乏專業(yè)醫(yī)學(xué)知識,因此在翻譯過程中要避免過多使用生僻的專業(yè)術(shù)語,而采用通俗易懂的語言進(jìn)行解釋和表述。從文化背景角度來看,不同文化有著獨(dú)特的價(jià)值觀、思維方式和語言習(xí)慣。在翻譯涉及文化負(fù)載詞時(shí),若直接進(jìn)行字面翻譯,可能會(huì)導(dǎo)致目的語讀者無法理解其內(nèi)涵。如中國的“風(fēng)水”一詞,若簡單直譯為“Fengshui”,西方讀者可能難以理解其背后所蘊(yùn)含的中國傳統(tǒng)居住環(huán)境和自然和諧統(tǒng)一的文化觀念。此時(shí),譯者可以采用解釋性翻譯,將其譯為“Fengshui,atraditionalChinesepracticeofarrangingbuildingsandobjectstoachieveharmonywiththesurroundingenvironment,believingitcaninfluencethefortuneandwell-beingofpeople”,這樣能幫助西方讀者更好地理解這一概念??紤]讀者的閱讀習(xí)慣也是至關(guān)重要的。在英語中,句子結(jié)構(gòu)多呈現(xiàn)為主謂賓的線性排列,而在漢語中,句子結(jié)構(gòu)則較為靈活,常根據(jù)語義和邏輯關(guān)系進(jìn)行組織。在翻譯英語長難句時(shí),若直接按照原文的語序進(jìn)行翻譯,可能會(huì)使譯文顯得冗長、晦澀,不符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。例如,“Themanwhowaswearingablackhatandcarryingabriefcase,andwhohadjustarrivedfromNewYork,enteredthebuildingwherethemeetingwasbeingheld.”這個(gè)句子包含多個(gè)定語從句,若逐字翻譯為“那個(gè)戴著黑帽子、提著公文包,剛剛從紐約來的男人進(jìn)入了正在舉行會(huì)議的大樓”,雖然忠實(shí)于原文,但讀起來較為拗口。譯者可以根據(jù)漢語習(xí)慣,將其拆分為幾個(gè)短句,翻譯為“那個(gè)男人戴著黑帽子,提著公文包,剛從紐約趕來,他走進(jìn)了正在舉行會(huì)議的大樓”,這樣的譯文更加通順自然,便于漢語讀者理解。2.2.2注重信息傳遞與效果對等注重信息傳遞與效果對等是交際翻譯理論的另一個(gè)核心概念。譯者的首要任務(wù)是準(zhǔn)確無誤地將原文的信息傳遞給目的語讀者,使譯文對目的語讀者產(chǎn)生與原文對源語讀者相似的效果。在信息傳遞方面,譯者需要深入理解原文的內(nèi)涵,不僅僅是字面意思,還包括隱含的文化、歷史、社會(huì)背景等信息。例如,在翻譯一篇關(guān)于英國歷史的文章中提到“MagnaCarta”時(shí),若僅僅將其譯為“大憲章”,對于不了解英國歷史的目的語讀者來說,可能無法理解其重要意義。譯者可以補(bǔ)充相關(guān)信息,將其譯為“《大憲章》(MagnaCarta),1215年英國封建貴族迫使約翰王簽署的限制王權(quán)的文件,對英國乃至世界的政治制度發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響”,這樣能確保讀者獲取到完整的信息。在追求效果對等時(shí),譯者要關(guān)注原文的文體風(fēng)格、情感色彩和交際目的。對于文學(xué)作品的翻譯,尤其要注重保留原文的藝術(shù)感染力和情感表達(dá)。以詩歌翻譯為例,詩歌往往具有獨(dú)特的韻律、節(jié)奏和意象,譯者需要在譯文中盡可能地再現(xiàn)這些元素,使目的語讀者能夠像源語讀者一樣感受到詩歌的美感和情感。比如,李白的詩句“床前明月光,疑是地上霜”,若簡單翻譯為“Beforemybedthereisbrightmoonlight,Isuspectittobefrostontheground”,雖然傳達(dá)了基本信息,但失去了原詩簡潔、優(yōu)美的意境和韻律。優(yōu)秀的譯者可能會(huì)通過巧妙的選詞和句式安排,如“Abed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground”,在一定程度上保留原詩的節(jié)奏和美感,讓英語讀者也能領(lǐng)略到其中的韻味。在商務(wù)翻譯中,準(zhǔn)確傳達(dá)信息和實(shí)現(xiàn)效果對等同樣重要。商務(wù)文件通常具有明確的交際目的,如合同、商務(wù)信函等,其語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,注重準(zhǔn)確性和邏輯性。在翻譯商務(wù)合同中的條款時(shí),譯者必須確保譯文的準(zhǔn)確性,避免產(chǎn)生歧義,因?yàn)槿魏畏g失誤都可能導(dǎo)致嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)后果。例如,“Thesellershalldeliverthegoodstothebuyerwithin30daysafterthereceiptoftheletterofcredit.”應(yīng)準(zhǔn)確翻譯為“賣方應(yīng)在收到信用證后30天內(nèi)將貨物交付給買方”,確保雙方對合同條款的理解一致,實(shí)現(xiàn)與原文相同的交際效果,保障商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。2.3交際翻譯與語義翻譯的對比交際翻譯與語義翻譯作為彼得?紐馬克翻譯理論中的重要概念,二者在諸多方面存在明顯差異,這些差異有助于譯者在不同的翻譯情境中做出恰當(dāng)?shù)牟呗赃x擇。在關(guān)注重點(diǎn)上,語義翻譯以源語為導(dǎo)向,側(cè)重于在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,強(qiáng)調(diào)對原文形式和原作者本意的忠實(shí)。例如,在翻譯文學(xué)作品中具有獨(dú)特語言風(fēng)格和文化內(nèi)涵的段落時(shí),語義翻譯會(huì)力求保留原文的詞匯、句式和修辭手法,以呈現(xiàn)出原作者的創(chuàng)作風(fēng)格和文化背景。而交際翻譯則以目的語讀者為中心,更注重譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果,試圖使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果,關(guān)注信息的傳遞和交流效果。比如在翻譯科普文章時(shí),交際翻譯會(huì)將重點(diǎn)放在如何讓普通讀者更容易理解科學(xué)知識上,采用通俗易懂的語言和表達(dá)方式,而不拘泥于原文的形式。從翻譯方法來看,語義翻譯較多采用直譯的方式,盡量保留原文的語言形式和結(jié)構(gòu),使譯文與原文在形式和風(fēng)格上更為接近。當(dāng)翻譯科技文獻(xiàn)中的專業(yè)術(shù)語時(shí),語義翻譯會(huì)嚴(yán)格按照術(shù)語的定義和標(biāo)準(zhǔn)譯法進(jìn)行翻譯,以確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。交際翻譯則更傾向于意譯,根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式,靈活地對原文進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,以保證譯文的流暢性和自然性。在翻譯廣告文本時(shí),為了吸引目的語讀者的注意力,激發(fā)他們的購買欲望,交際翻譯可能會(huì)對原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行較大幅度的調(diào)整,運(yùn)用符合目的語文化和消費(fèi)心理的表達(dá)方式。在適用文本類型方面,語義翻譯通常適用于文學(xué)作品、科技文獻(xiàn)、法律文件等視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。因?yàn)檫@些文本對語言的準(zhǔn)確性、專業(yè)性和文化內(nèi)涵的傳達(dá)要求較高,需要盡可能忠實(shí)于原文。例如,在翻譯法律文件時(shí),任何對原文語義的曲解或形式的改變都可能導(dǎo)致法律后果的偏差,所以語義翻譯更能確保法律文件的嚴(yán)謹(jǐn)性和權(quán)威性。交際翻譯則更適合新聞報(bào)道、宣傳資料、旅游指南、商務(wù)信函等以傳達(dá)信息和實(shí)現(xiàn)交際目的為主的文本。這些文本需要考慮讀者的接受程度和閱讀習(xí)慣,以通俗易懂、生動(dòng)形象的語言吸引讀者,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。比如,新聞報(bào)道需要及時(shí)、準(zhǔn)確地向大眾傳達(dá)事件信息,采用交際翻譯能夠使新聞內(nèi)容更貼近讀者,增強(qiáng)新聞的傳播效果。三、《翻譯問題探討》文本分析3.1《翻譯問題探討》內(nèi)容簡介《翻譯問題探討》是彼得?紐馬克的代表作之一,在翻譯理論界占據(jù)著舉足輕重的地位,對翻譯研究的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。該書成書于1981年,收錄了紐馬克教授多年來發(fā)表的多篇論文,在成書之前,他對這些論文進(jìn)行了精心的補(bǔ)充和修改,使其內(nèi)容更加完善、系統(tǒng)。書中內(nèi)容豐富多樣,涵蓋了翻譯理論和實(shí)踐的諸多重要方面。在翻譯理論層面,紐馬克深入探討了翻譯的本質(zhì)、目的和作用,對翻譯理論的發(fā)展歷程進(jìn)行了梳理和總結(jié)。他指出,翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流和思想的傳遞。書中提出的語義翻譯和交際翻譯這兩個(gè)核心概念,成為了翻譯理論研究的重要里程碑。語義翻譯強(qiáng)調(diào)在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義,注重對原文形式和原作者本意的忠實(shí);而交際翻譯則以目的語讀者為中心,試圖使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果,更關(guān)注信息的傳遞和交流效果。這兩個(gè)概念的提出,為翻譯研究提供了新的視角和方法,引發(fā)了學(xué)界對翻譯本質(zhì)和方法的深入思考和討論。在翻譯實(shí)踐方面,《翻譯問題探討》提供了大量的實(shí)例分析和實(shí)用的翻譯技巧。紐馬克通過對各種不同類型文本的翻譯案例進(jìn)行剖析,詳細(xì)闡述了如何根據(jù)文本的特點(diǎn)和翻譯目的選擇合適的翻譯策略和方法。他討論了專業(yè)術(shù)語、文化負(fù)載詞、隱喻、習(xí)語等的翻譯方法,以及如何處理翻譯中的文化差異、語言結(jié)構(gòu)差異等問題。例如,在處理文化負(fù)載詞時(shí),他提出可以采用注釋、意譯、替換等方法,使目的語讀者能夠理解其文化內(nèi)涵。在翻譯隱喻時(shí),要根據(jù)隱喻的類型和語境,選擇合適的翻譯方式,以保留其形象和寓意。這些具體的翻譯技巧和方法,為譯者在實(shí)際翻譯工作中提供了寶貴的指導(dǎo),幫助譯者更好地應(yīng)對各種翻譯挑戰(zhàn)。此外,書中還涉及到翻譯與文化、翻譯與語言學(xué)、翻譯與思維等多個(gè)領(lǐng)域的交叉研究。紐馬克強(qiáng)調(diào)了文化因素在翻譯中的重要性,指出翻譯是一種跨文化的交際行為,譯者需要深入了解源語和目的語的文化背景,才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義和文化內(nèi)涵。他還將語言學(xué)的理論和方法應(yīng)用于翻譯研究,從語言的結(jié)構(gòu)、功能、語義等方面分析翻譯現(xiàn)象,為翻譯研究提供了更加科學(xué)的理論基礎(chǔ)。同時(shí),他探討了翻譯與思維的關(guān)系,認(rèn)為翻譯過程中譯者的思維方式會(huì)影響翻譯的結(jié)果,譯者需要具備良好的思維能力和跨文化交際意識,才能實(shí)現(xiàn)有效的翻譯?!斗g問題探討》以其深刻的理論見解、豐富的實(shí)踐案例和廣泛的研究視角,成為了翻譯領(lǐng)域的經(jīng)典之作。它不僅為翻譯研究者提供了重要的理論參考,也為翻譯實(shí)踐者提供了實(shí)用的指導(dǎo),對推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展和提高翻譯實(shí)踐的質(zhì)量發(fā)揮了重要作用。其影響力不僅局限于英語翻譯領(lǐng)域,還延伸到了其他語言的翻譯研究中,為全球范圍內(nèi)的翻譯研究和實(shí)踐做出了杰出貢獻(xiàn)。3.2所選節(jié)選文本的特點(diǎn)3.2.1語言特點(diǎn)《翻譯問題探討》(節(jié)選)的語言具有鮮明的特點(diǎn),這些特點(diǎn)對翻譯工作提出了獨(dú)特的挑戰(zhàn)。在詞匯方面,文本中大量運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,這是由其翻譯理論著作的性質(zhì)所決定的。例如,“semantictranslation”(語義翻譯)、“communicativetranslation”(交際翻譯)、“texttypology”(文本類型學(xué))等術(shù)語頻繁出現(xiàn),這些術(shù)語是翻譯理論領(lǐng)域的核心概念,具有特定的內(nèi)涵和外延,準(zhǔn)確翻譯它們對于傳達(dá)原文的理論思想至關(guān)重要。在翻譯這些專業(yè)術(shù)語時(shí),譯者需要深入理解其在翻譯理論體系中的含義,查閱專業(yè)詞典和相關(guān)文獻(xiàn),確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。文本中還包含一些具有特定文化內(nèi)涵的詞匯,這些詞匯承載著英國的文化背景和學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。比如“Oxbridge”(牛津和劍橋大學(xué)的合稱),這個(gè)詞體現(xiàn)了英國高等教育領(lǐng)域中兩所頂尖學(xué)府的特殊地位和緊密聯(lián)系,若簡單直譯為“牛津劍橋”,可能無法讓目的語讀者充分理解其背后所蘊(yùn)含的文化意義。在翻譯此類詞匯時(shí),譯者需要考慮目的語讀者的文化背景,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,如加注解釋,以幫助讀者理解。從句子結(jié)構(gòu)來看,文本中存在不少長難句,這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分較多,邏輯關(guān)系緊密。例如,“Thisapproach,whichisbasedontheassumptionthatthetranslatorcanandshouldreproduceinthetargetlanguagetheprecisesemanticandsyntacticstructuresofthesourcelanguage,isoftenreferredtoassemantictranslation.”這個(gè)句子中包含了which引導(dǎo)的非限定性定語從句和that引導(dǎo)的同位語從句,層層嵌套,增加了理解和翻譯的難度。在翻譯長難句時(shí),譯者需要首先分析句子的語法結(jié)構(gòu),理清各部分之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣,采用拆分、重組等翻譯技巧,將長句轉(zhuǎn)化為符合目的語讀者閱讀習(xí)慣的短句。此外,文本的語言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、正式,注重邏輯的連貫性和論證的嚴(yán)密性。作者在闡述翻譯理論和觀點(diǎn)時(shí),用詞準(zhǔn)確、規(guī)范,句子之間過渡自然,通過使用連接詞、過渡語等手段,使整個(gè)文本的邏輯結(jié)構(gòu)清晰明了。例如,“However,itshouldbenotedthatsemantictranslationandcommunicativetranslationarenotmutuallyexclusive,butrathertwoendsofacontinuum.”中的“however”和“butrather”等連接詞的使用,明確地表達(dá)了作者的觀點(diǎn)轉(zhuǎn)折和遞進(jìn)關(guān)系,使讀者能夠準(zhǔn)確把握作者的思路。這種嚴(yán)謹(jǐn)正式的語言風(fēng)格要求譯者在翻譯過程中,保持譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,避免使用口語化或隨意性的表達(dá)方式,以確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的學(xué)術(shù)內(nèi)涵和邏輯關(guān)系。3.2.2內(nèi)容特點(diǎn)《翻譯問題探討》(節(jié)選)的內(nèi)容豐富且具有深度,呈現(xiàn)出多方面的顯著特點(diǎn)。在翻譯理論深度上,文本深入探討了翻譯領(lǐng)域的核心理論和關(guān)鍵概念,如語義翻譯和交際翻譯的詳細(xì)闡述。作者不僅明確界定了這兩種翻譯方法的定義和特點(diǎn),還深入分析了它們在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用場景和相互關(guān)系。例如,書中通過對大量翻譯實(shí)例的剖析,展示了在不同文本類型和翻譯目的下,如何靈活運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。這種對翻譯理論的深入探究,要求譯者具備扎實(shí)的翻譯理論基礎(chǔ),能夠準(zhǔn)確理解和把握原文中復(fù)雜的理論觀點(diǎn),并將其準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語讀者。從知識涵蓋廣度來看,文本涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的知識,具有很強(qiáng)的綜合性。除了翻譯學(xué)本身,還廣泛涉及語言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科的知識。在討論翻譯與文化的關(guān)系時(shí),作者引用了大量不同文化背景下的語言現(xiàn)象和翻譯實(shí)例,展示了文化因素在翻譯中的重要作用。這就要求譯者不僅要精通翻譯技巧,還需要具備跨學(xué)科的知識儲備,以便在翻譯過程中能夠準(zhǔn)確理解和處理原文中涉及的各種知識內(nèi)容,避免因知識局限而導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤。在邏輯嚴(yán)密性方面,文本的論述條理清晰,論證充分,具有很強(qiáng)的說服力。作者在闡述觀點(diǎn)時(shí),通常會(huì)先提出問題或假設(shè),然后通過理論分析、實(shí)例論證等方式進(jìn)行深入探討,最后得出結(jié)論或提出建議。例如,在探討翻譯中的文化因素時(shí),作者首先指出文化差異是翻譯中面臨的重要挑戰(zhàn)之一,接著通過對具體文化負(fù)載詞和文化背景知識的翻譯案例分析,詳細(xì)闡述了文化因素對翻譯的影響以及應(yīng)對策略,最后總結(jié)出在翻譯過程中如何充分考慮文化因素以實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)要求譯者在翻譯過程中,要深入理解原文的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確把握作者的論證思路,確保譯文在邏輯上的連貫性和嚴(yán)密性,使目的語讀者能夠順利理解原文的論證過程和核心觀點(diǎn)。3.3交際翻譯理論適用于該文本的原因交際翻譯理論高度契合《翻譯問題探討》(節(jié)選)的文本翻譯需求,這主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)關(guān)鍵方面。從文本的專業(yè)性角度來看,該文本包含大量專業(yè)術(shù)語,如“semantictranslation”(語義翻譯)、“communicativetranslation”(交際翻譯)、“texttypology”(文本類型學(xué))等,這些術(shù)語是翻譯理論領(lǐng)域的核心概念,具有特定的內(nèi)涵和外延。交際翻譯理論強(qiáng)調(diào)以目的語讀者為中心,關(guān)注信息的傳遞效果,這就要求譯者在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),要充分考慮目的語讀者的知識背景和接受能力。例如,對于“texttypology”,若簡單直譯為“文本類型學(xué)”,對于不熟悉該領(lǐng)域的讀者來說,可能理解起來較為困難。譯者可以采用解釋性翻譯,將其譯為“文本類型學(xué),即對不同類型文本的特點(diǎn)、功能和翻譯策略進(jìn)行研究的學(xué)科領(lǐng)域”,這樣能使讀者更清晰地理解其含義,確保專業(yè)術(shù)語所承載的信息準(zhǔn)確傳遞給讀者。文本中的長難句和復(fù)雜句式是翻譯的一大難點(diǎn)。例如,“Thisapproach,whichisbasedontheassumptionthatthetranslatorcanandshouldreproduceinthetargetlanguagetheprecisesemanticandsyntacticstructuresofthesourcelanguage,isoftenreferredtoassemantictranslation.”這個(gè)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句。交際翻譯理論注重使譯文符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,譯者可以根據(jù)交際翻譯理論,采用拆分、重組等翻譯技巧,將這個(gè)長句拆分為幾個(gè)短句進(jìn)行翻譯,如“這種方法基于這樣一種假設(shè),即譯者能夠且應(yīng)該在目標(biāo)語言中再現(xiàn)源語言精確的語義和句法結(jié)構(gòu)。這種方法通常被稱為語義翻譯?!蓖ㄟ^這種方式,譯文更加通順自然,便于讀者理解,實(shí)現(xiàn)了信息的有效傳遞,避免了因句式復(fù)雜而導(dǎo)致讀者理解困難的問題。文本的邏輯性和連貫性也是翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的內(nèi)容?!斗g問題探討》(節(jié)選)在論述翻譯理論和觀點(diǎn)時(shí),邏輯嚴(yán)謹(jǐn),論證充分,句子之間、段落之間的過渡和銜接緊密。交際翻譯理論關(guān)注文本的整體交際效果,譯者在翻譯過程中,要依據(jù)該理論,注重譯文的邏輯性和連貫性。在處理段落之間的過渡時(shí),譯者可以根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,適當(dāng)添加連接詞或過渡語,使譯文的邏輯更加清晰。比如,在原文中如果出現(xiàn)觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)折,譯者可以使用“然而”“但是”等連接詞,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系,讓目的語讀者能夠順利跟上作者的論證思路,更好地理解文本的核心內(nèi)容。四、交際翻譯理論在《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯中的應(yīng)用4.1詞匯層面的翻譯策略4.1.1專業(yè)術(shù)語的翻譯《翻譯問題探討》作為翻譯理論領(lǐng)域的經(jīng)典著作,文本中包含大量專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是構(gòu)建翻譯理論體系的基石,準(zhǔn)確翻譯它們對于傳達(dá)原文的核心思想至關(guān)重要。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者需要采取一系列有效的策略來確保專業(yè)術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。在翻譯過程中,查閱專業(yè)資料是首要步驟。例如,對于“texttypology”這一術(shù)語,通過查閱專業(yè)的翻譯學(xué)詞典以及相關(guān)的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),了解到其在翻譯理論中的準(zhǔn)確定義為“對不同類型文本的特點(diǎn)、功能和翻譯策略進(jìn)行研究的學(xué)科領(lǐng)域”,因此將其譯為“文本類型學(xué)”,這樣的翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)該術(shù)語的專業(yè)含義,使目的語讀者能夠清晰地理解其在翻譯理論體系中的概念。結(jié)合語境分析也是確定術(shù)語準(zhǔn)確含義的關(guān)鍵。書中對“semantictranslation”(語義翻譯)和“communicativetranslation”(交際翻譯)這兩個(gè)核心術(shù)語的闡述貫穿全文,在不同的語境中,它們的側(cè)重點(diǎn)和具體含義會(huì)有所不同。在描述翻譯過程中對原文意義的忠實(shí)程度時(shí),“semantictranslation”強(qiáng)調(diào)在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的上下文意義;而在強(qiáng)調(diào)譯文對目的語讀者的影響時(shí),“communicativetranslation”則側(cè)重于使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原文對源語讀者產(chǎn)生的效果。譯者需要根據(jù)具體的語境,準(zhǔn)確把握這兩個(gè)術(shù)語的內(nèi)涵,從而選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式,確保譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的理論觀點(diǎn)。為了使目的語讀者更好地理解專業(yè)術(shù)語的含義,適當(dāng)?shù)慕忉屨f明也是必要的。當(dāng)遇到一些較為生僻或抽象的術(shù)語時(shí),僅僅給出字面翻譯可能無法讓讀者完全理解其背后的理論內(nèi)涵。例如,“skopostheory”(目的論)這一術(shù)語,若直接譯為“目的論”,對于不熟悉該理論的讀者來說,可能會(huì)感到困惑。此時(shí),譯者可以在譯文后添加注釋,解釋“目的論認(rèn)為翻譯行為是由翻譯目的決定的,翻譯應(yīng)根據(jù)具體的翻譯目的選擇合適的翻譯策略和方法”,這樣的解釋能夠幫助讀者更好地理解該術(shù)語在翻譯理論中的重要性和應(yīng)用方式。在翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí),保持術(shù)語的一致性同樣不可忽視。對于同一術(shù)語,在整個(gè)譯文中應(yīng)始終保持統(tǒng)一的翻譯,避免出現(xiàn)一詞多譯的情況,以免造成讀者的混淆。在涉及翻譯理論中的各種流派和概念時(shí),如“functionalequivalence”(功能對等)、“dynamicequivalence”(動(dòng)態(tài)對等)等,譯者應(yīng)在首次出現(xiàn)時(shí)給出準(zhǔn)確的翻譯,并在后續(xù)的文本中保持一致,確保讀者能夠清晰地識別和理解這些術(shù)語所代表的理論概念。通過以上策略,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,能夠有效提高專業(yè)術(shù)語翻譯的質(zhì)量,使目的語讀者能夠準(zhǔn)確理解《翻譯問題探討》中復(fù)雜的翻譯理論和專業(yè)知識。4.1.2多義詞的翻譯在《翻譯問題探討》(節(jié)選)的翻譯中,多義詞的翻譯是一個(gè)需要謹(jǐn)慎處理的關(guān)鍵問題。由于英語詞匯常常具有豐富的語義,一個(gè)單詞在不同的語境中可能會(huì)有截然不同的含義,這就要求譯者在翻譯過程中,依據(jù)交際翻譯理論,充分考慮語境因素,準(zhǔn)確選擇多義詞的恰當(dāng)詞義,以確保譯文的準(zhǔn)確性和自然流暢性。以“context”一詞為例,它在英語中有多種含義,常見的有“上下文”“語境”“背景”等。在文本中,“Themeaningofawordcanonlybedeterminedbyitscontext.”一句中,根據(jù)上下文語境,這里強(qiáng)調(diào)的是單詞的含義需要通過其所處的語言環(huán)境來確定,因此將“context”譯為“上下文”更為合適,能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。而在另一句話“Heanalyzedthehistoricalcontextofthetranslationtheory.”中,“context”則更側(cè)重于指翻譯理論產(chǎn)生和發(fā)展的歷史背景,此時(shí)將其譯為“背景”,更符合語境和交際目的,便于讀者理解。再如“approach”這個(gè)詞,它可以表示“方法”“途徑”“接近”“處理”等多種意思。在“Theauthorproposedanewapproachtotranslation.”一句中,結(jié)合句子所表達(dá)的作者提出了一種新的關(guān)于翻譯的內(nèi)容,這里“approach”應(yīng)理解為“方法”,翻譯為“作者提出了一種新的翻譯方法。”而在“Heisapproachingtheproblemfromadifferentperspective.”中,“approach”表示從不同角度去處理問題,所以應(yīng)譯為“處理”,即“他正從不同的角度處理這個(gè)問題?!蓖ㄟ^這樣根據(jù)語境準(zhǔn)確選擇詞義的方式,能夠使譯文更貼近原文的含義,避免因多義詞的誤譯而導(dǎo)致信息傳遞的偏差。在選擇多義詞的詞義時(shí),除了考慮上下文語境,還需要關(guān)注文本的主題和風(fēng)格。在探討翻譯理論的專業(yè)性文本中,詞匯的選擇應(yīng)更加準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),符合學(xué)術(shù)語言的規(guī)范。在翻譯過程中,譯者要深入理解原文作者的意圖,分析多義詞在具體語境中的語義指向,從而做出最合適的翻譯選擇。對于一些在不同領(lǐng)域或語境中有不同含義的多義詞,譯者還可以通過查閱專業(yè)詞典、參考相關(guān)領(lǐng)域的文獻(xiàn)資料等方式,進(jìn)一步確定其準(zhǔn)確含義。只有這樣,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,充分考慮各種因素,才能在多義詞的翻譯中做到準(zhǔn)確無誤,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和理解能力,實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交際。4.1.3文化負(fù)載詞的翻譯文化負(fù)載詞是指那些蘊(yùn)含特定文化內(nèi)涵、反映某一民族或社會(huì)獨(dú)特文化現(xiàn)象的詞匯。在《翻譯問題探討》(節(jié)選)中,存在著不少文化負(fù)載詞,這些詞匯承載著豐富的文化信息,其翻譯質(zhì)量直接影響到目的語讀者對原文文化內(nèi)涵的理解。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者需要運(yùn)用多種翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)文化負(fù)載詞的有效翻譯,促進(jìn)跨文化交流。注釋法是處理文化負(fù)載詞常用的方法之一。當(dāng)遇到一些在目的語文化中缺乏對應(yīng)概念的文化負(fù)載詞時(shí),通過添加注釋可以幫助讀者更好地理解其文化內(nèi)涵。例如,文本中提到“Oxbridge”,這是一個(gè)英國特有的詞匯,指牛津和劍橋大學(xué)的合稱,體現(xiàn)了英國高等教育領(lǐng)域中兩所頂尖學(xué)府的特殊地位和緊密聯(lián)系。若直接將其譯為“牛津劍橋”,目的語讀者可能無法完全理解其背后的文化意義。因此,可采用注釋法,翻譯為“牛津和劍橋大學(xué)(Oxbridge),英國最著名的兩所高等學(xué)府,在學(xué)術(shù)、文化等方面具有重要影響力,常被視為英國精英教育的代表。”通過這樣的注釋,讀者能夠更全面地了解“Oxbridge”所蘊(yùn)含的文化信息,避免因文化差異而產(chǎn)生的理解障礙。意譯法也是翻譯文化負(fù)載詞的重要策略。當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵時(shí),意譯可以根據(jù)其文化內(nèi)涵和語境,用目的語中能夠表達(dá)相同或相似意義的詞匯或短語進(jìn)行翻譯。比如,在描述英國的一種傳統(tǒng)社交活動(dòng)時(shí),原文中出現(xiàn)了“afternoontea”,如果僅僅直譯為“下午茶”,雖然字面意思傳達(dá)出來了,但對于不了解英國下午茶文化的讀者來說,可能無法體會(huì)到其中所包含的社交禮儀、文化傳統(tǒng)等豐富內(nèi)涵。此時(shí),采用意譯法,將其譯為“英式下午茶(一種英國傳統(tǒng)社交活動(dòng),通常在下午舉行,人們會(huì)品嘗茶點(diǎn),進(jìn)行社交交流,具有獨(dú)特的禮儀和文化氛圍)”,這樣能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)“afternoontea”的文化內(nèi)涵,使目的語讀者能夠更好地理解其在英國文化中的意義。對于一些文化負(fù)載詞,還可以采用替換法,即用目的語中具有相似文化內(nèi)涵的詞匯來替換源語中的文化負(fù)載詞。在翻譯涉及中國文化的內(nèi)容時(shí),若遇到“龍”這個(gè)文化負(fù)載詞,由于在西方文化中,“dragon”通常被視為邪惡、兇猛的象征,與中國文化中“龍”所代表的吉祥、權(quán)威等正面形象截然不同。為了避免因文化差異而引起的誤解,在某些語境下,可以用西方文化中具有類似正面象征意義的詞匯來替換,如“phoenix”(鳳凰),在一定程度上能夠傳達(dá)出“龍”在中國文化中的吉祥、高貴等含義,使西方讀者更容易理解。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,通過靈活運(yùn)用注釋法、意譯法、替換法等多種翻譯方法,能夠有效地處理文化負(fù)載詞的翻譯問題,減少文化差異對翻譯的影響,使目的語讀者能夠更好地理解原文所傳達(dá)的文化信息,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。4.2句子層面的翻譯策略4.2.1長難句的處理《翻譯問題探討》(節(jié)選)中存在不少結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分繁多的長難句,這些長難句給翻譯工作帶來了較大挑戰(zhàn)。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者需要運(yùn)用多種翻譯技巧,對長難句進(jìn)行拆分、重組和調(diào)整語序,以使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞。拆分法是處理長難句的常用技巧之一。當(dāng)遇到包含多個(gè)從句、短語或修飾成分的長句時(shí),譯者可以根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,將其拆分成幾個(gè)相對獨(dú)立的短句,然后分別進(jìn)行翻譯。例如,“Thisapproach,whichisbasedontheassumptionthatthetranslatorcanandshouldreproduceinthetargetlanguagetheprecisesemanticandsyntacticstructuresofthesourcelanguage,isoftenreferredtoassemantictranslation.”這個(gè)句子中包含了which引導(dǎo)的非限定性定語從句和that引導(dǎo)的同位語從句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。譯者可以采用拆分法,將其翻譯為“這種方法基于這樣一種假設(shè),即譯者能夠且應(yīng)該在目標(biāo)語言中再現(xiàn)源語言精確的語義和句法結(jié)構(gòu)。這種方法通常被稱為語義翻譯。”通過拆分,將長句轉(zhuǎn)化為兩個(gè)短句,使譯文更加清晰易懂,符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。重組法也是翻譯長難句的重要手段。在拆分句子的基礎(chǔ)上,譯者需要根據(jù)目的語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序,對拆分后的短句進(jìn)行重新組合,使譯文的邏輯更加連貫。例如,“Thetranslator,whoisresponsibleforbridgingthegapbetweendifferentlanguagesandcultures,mustpossessnotonlyexcellentlanguageskillsbutalsoadeepunderstandingoftheculturalbackgroundsofboththesourceandtargetlanguages,whichisessentialforaccuratelyconveyingthemeaningandculturalconnotationsoftheoriginaltext.”這個(gè)句子中包含了多個(gè)修飾成分和從句,若直接按照原文語序翻譯,譯文會(huì)顯得冗長且邏輯混亂。譯者可以先拆分句子,然后進(jìn)行重組,翻譯為“譯者的職責(zé)是彌合不同語言和文化之間的差距。他們不僅要具備出色的語言技能,還需要深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景,這對于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和文化內(nèi)涵至關(guān)重要?!蓖ㄟ^重組,調(diào)整了句子的語序,使譯文的邏輯更加清晰,易于讀者理解。調(diào)整語序是使譯文符合目的語表達(dá)習(xí)慣的關(guān)鍵步驟。由于英語和漢語在語序上存在較大差異,英語句子中修飾成分往往后置,而漢語中修飾成分通常前置。在翻譯長難句時(shí),譯者需要根據(jù)兩種語言的語序特點(diǎn),對原文的語序進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。例如,“Thebook,whichwaswrittenbyafamousscholarandpublishedlastyear,providesacomprehensiveanalysisofthelatestresearchfindingsinthefieldoftranslationstudies.”應(yīng)翻譯為“這本由一位著名學(xué)者撰寫并于去年出版的書,全面分析了翻譯研究領(lǐng)域的最新研究成果。”在這個(gè)例子中,將英語中后置的定語從句“whichwaswrittenbyafamousscholarandpublishedlastyear”調(diào)整為前置的修飾語“由一位著名學(xué)者撰寫并于去年出版的”,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。通過運(yùn)用拆分、重組和調(diào)整語序等技巧,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,能夠有效地處理《翻譯問題探討》(節(jié)選)中的長難句,使譯文更加通順自然,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,滿足目的語讀者的閱讀需求。4.2.2特殊句式的翻譯《翻譯問題探討》(節(jié)選)中存在多種特殊句式,如被動(dòng)句、倒裝句等,這些特殊句式在翻譯時(shí)需要根據(jù)交際翻譯理論,采用相應(yīng)的策略,以確保譯文的流暢自然,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息。被動(dòng)句在英語中較為常見,其結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣與漢語有所不同。在翻譯英語被動(dòng)句時(shí),譯者需要根據(jù)具體語境和交際目的,靈活選擇翻譯方法。當(dāng)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者時(shí),可以將被動(dòng)句譯為主動(dòng)句,并補(bǔ)充動(dòng)作的執(zhí)行者。例如,“Thenewtheorywasdevelopedbyagroupofyoungscholars.”可翻譯為“這一新理論是由一群年輕學(xué)者提出的。”這里將被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句,并明確指出動(dòng)作的執(zhí)行者“一群年輕學(xué)者”,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也更清晰地傳達(dá)了信息。當(dāng)不需要強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的執(zhí)行者,或者動(dòng)作的執(zhí)行者難以確定時(shí),可以保留被動(dòng)句的形式,但需要調(diào)整表達(dá)方式,使其更符合漢語的語言習(xí)慣?!癟heproblemhasbeensolved.”可以翻譯為“問題已經(jīng)得到解決?!边@種翻譯方式既保留了被動(dòng)的語義,又使譯文簡潔自然,符合漢語的表達(dá)特點(diǎn)。倒裝句是英語中為了強(qiáng)調(diào)、平衡句子結(jié)構(gòu)或遵循特定語法規(guī)則而使用的一種特殊句式。在翻譯倒裝句時(shí),譯者需要首先理解倒裝句的語法結(jié)構(gòu)和語義重點(diǎn),然后根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。對于部分倒裝句,即只將謂語的一部分(如助動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞等)提到主語之前的句子,翻譯時(shí)可以按照正常語序進(jìn)行翻譯,但需要注意調(diào)整詞語的位置,以突出強(qiáng)調(diào)的部分。“NeverhaveIseensuchafascinatingbook.”可翻譯為“我從未見過如此引人入勝的書。”將倒裝句還原為正常語序“Ihaveneverseensuchafascinatingbook.”,并調(diào)整“never”的位置,使其符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)突出了“從未”這一強(qiáng)調(diào)意味。對于完全倒裝句,即謂語動(dòng)詞全部置于主語之前的句子,翻譯時(shí)也需要根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活處理。有時(shí)可以直接按照正常語序翻譯,“Herecomesthebus.”翻譯為“公交車來了。”但在一些情況下,為了更好地傳達(dá)原文的語氣和強(qiáng)調(diào)效果,可能需要對譯文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。“Onthetopofthehillstandsanoldtemple.”可以翻譯為“山頂上屹立著一座古老的廟宇。”這里將“屹立著”提前,更生動(dòng)地表現(xiàn)出廟宇的雄偉和莊嚴(yán),也使譯文更具表現(xiàn)力,符合交際翻譯理論中注重信息傳遞效果的要求。通過合理運(yùn)用這些翻譯策略,能夠有效地處理《翻譯問題探討》(節(jié)選)中的特殊句式,使譯文在準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義的基礎(chǔ)上,更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)良好的交際效果。4.3語篇層面的翻譯策略4.3.1邏輯關(guān)系的梳理與再現(xiàn)《翻譯問題探討》(節(jié)選)作為翻譯理論著作,文本邏輯嚴(yán)謹(jǐn),論證環(huán)環(huán)相扣,準(zhǔn)確梳理與再現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者需深入剖析原文各部分之間的邏輯聯(lián)系,如因果、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)等關(guān)系,并通過恰當(dāng)?shù)姆g手段在譯文中清晰呈現(xiàn)這些邏輯關(guān)系,以增強(qiáng)譯文的連貫性和可讀性,使目的語讀者能夠順暢地理解原文的理論觀點(diǎn)和論證思路。因果關(guān)系在文本中頻繁出現(xiàn),用以闡述翻譯理論和現(xiàn)象背后的原因及產(chǎn)生的結(jié)果。在翻譯含有因果關(guān)系的句子時(shí),譯者需要準(zhǔn)確識別表示因果關(guān)系的連接詞或短語,如“because”“since”“asaresult”“therefore”等,并將其準(zhǔn)確地翻譯為對應(yīng)的目的語詞匯,以明確傳達(dá)因果邏輯。“Semantictranslationfocusesonthesourcetext,aimingtoreproducetheexactmeaningoftheoriginalascloselyaspossible,becauseitvaluestheformandtheoriginalauthor'sintentionhighly.”一句中,“because”引導(dǎo)的原因狀語從句解釋了語義翻譯注重源文本、力求緊密再現(xiàn)原文確切意義的原因。在翻譯時(shí),可譯為“語義翻譯側(cè)重于源文本,旨在盡可能精確地再現(xiàn)原文的準(zhǔn)確含義,因?yàn)樗叨戎匾曉牡男问胶驮髡叩囊鈭D。”通過將“because”譯為“因?yàn)椤?,清晰地呈現(xiàn)了句子的因果邏輯關(guān)系,使譯文讀者能夠理解語義翻譯特點(diǎn)背后的原因。轉(zhuǎn)折關(guān)系也是文本中常見的邏輯關(guān)系,用于強(qiáng)調(diào)觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變或?qū)Ρ炔煌那闆r。在翻譯含有轉(zhuǎn)折關(guān)系的內(nèi)容時(shí),譯者要準(zhǔn)確選用表示轉(zhuǎn)折的連接詞,如“but”“however”“yet”等對應(yīng)的目的語詞匯,突出轉(zhuǎn)折的語氣。“However,communicativetranslation,incontrasttosemantictranslation,placesmoreemphasisonthetargetlanguagereadersandthecommunicativeeffect.”此句中,“however”和“incontrastto”共同強(qiáng)調(diào)了交際翻譯與語義翻譯的對比和轉(zhuǎn)折關(guān)系。翻譯為“然而,與語義翻譯相比,交際翻譯更側(cè)重于目的語讀者和交際效果?!蓖ㄟ^“然而”一詞,清晰地體現(xiàn)了轉(zhuǎn)折關(guān)系,使讀者能夠明確感受到兩種翻譯方法的差異。遞進(jìn)關(guān)系在文本中用于進(jìn)一步闡述觀點(diǎn)、深化論述,使論證更加深入和全面。在翻譯時(shí),譯者可使用“moreover”“furthermore”“inaddition”等對應(yīng)的目的語詞匯來表示遞進(jìn)關(guān)系?!癟hetranslatornotonlyneedstomasterexcellentlanguageskills,butalsohastohaveadeepunderstandingoftheculturalbackgroundsofboththesourceandtargetlanguages.Moreover,agoodcommandoftranslationtheoriesandtechniquesisalsoessential.”這句話中,“moreover”連接兩個(gè)句子,表達(dá)了遞進(jìn)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯者除了具備語言技能和文化背景知識外,還需要掌握翻譯理論和技巧??煞g為“譯者不僅需要掌握出色的語言技能,還必須深入了解源語言和目標(biāo)語言的文化背景。此外,熟練掌握翻譯理論和技巧也至關(guān)重要。”通過“此外”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了遞進(jìn)關(guān)系,使譯文邏輯更加連貫,層次更加分明,有助于讀者理解譯者所需具備的多方面能力之間的關(guān)系。4.3.2語篇銜接與連貫的處理語篇銜接與連貫是保證譯文質(zhì)量的重要因素,在交際翻譯理論指導(dǎo)下翻譯《翻譯問題探討》(節(jié)選)時(shí),譯者需要運(yùn)用多種手段來實(shí)現(xiàn)語篇的銜接與連貫,使譯文在整體上邏輯清晰、語義流暢,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式。連接詞是實(shí)現(xiàn)語篇銜接的重要手段之一,它能夠明確表達(dá)句子之間、段落之間的邏輯關(guān)系,使語篇更加連貫。在英語中,常見的連接詞如“and”“but”“however”“therefore”“moreover”“meanwhile”等,在翻譯時(shí)需要準(zhǔn)確對應(yīng)目的語中具有相同邏輯功能的詞匯。在文本中,“Semantictranslationaimstobefaithfultothesourcetext,whilecommunicativetranslationfocusesonthetargetlanguagereaders.Therefore,thechoiceoftranslationmethoddependsonthespecifictexttypeandtranslationpurpose.”一句中,“while”表示對比,“therefore”表示因果。翻譯時(shí),可譯為“語義翻譯旨在忠實(shí)于源文本,而交際翻譯側(cè)重于目的語讀者。因此,翻譯方法的選擇取決于具體的文本類型和翻譯目的。”通過準(zhǔn)確使用“而”和“因此”這兩個(gè)連接詞,清晰地傳達(dá)了句子之間的對比和因果關(guān)系,使譯文的邏輯更加清晰,讀者能夠更好地理解兩種翻譯方法的特點(diǎn)以及翻譯方法選擇的依據(jù)。代詞的合理運(yùn)用也是實(shí)現(xiàn)語篇銜接的關(guān)鍵。在英語文本中,代詞如“it”“they”“this”“that”等常常用來指代前文提到的事物或概念,以避免重復(fù),使語篇更加簡潔明了。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確判斷代詞的指代對象,并將其準(zhǔn)確地翻譯為目的語中的相應(yīng)代詞或名詞,確保譯文的指代清晰。“Whenatranslatorencountersadifficultcultural-loadedword,heorsheshouldfirstanalyzeitsculturalconnotation.Thiscanhelpthetranslatorchoosethemostappropriatetranslationmethod.”一句中,“this”指代前文“分析文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵”這一行為。翻譯為“當(dāng)譯者遇到難以翻譯的文化負(fù)載詞時(shí),首先應(yīng)該分析其文化內(nèi)涵。這有助于譯者選擇最合適的翻譯方法。”通過將“this”準(zhǔn)確譯為“這”,使譯文的指代明確,語篇更加連貫,讀者能夠清楚地理解前后句子之間的邏輯聯(lián)系。此外,為了使譯文在語篇層面更加連貫,譯者還可以根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,適當(dāng)調(diào)整句子的順序,使譯文的表達(dá)更符合目的語的思維習(xí)慣。在一些情況下,英語原文中可能會(huì)出現(xiàn)先闡述結(jié)果后說明原因的情況,而在漢語中,通常更習(xí)慣先因后果的表達(dá)方式。在翻譯時(shí),譯者可以根據(jù)這一差異,對句子順序進(jìn)行調(diào)整?!癟hetranslationqualityhasbeenimprovedsignificantly.Thisisbecausethetranslatoradoptedamoreappropriatetranslationstrategy.”可翻譯為“翻譯質(zhì)量有了顯著提高,這是因?yàn)樽g者采用了更合適的翻譯策略。”通過調(diào)整句子順序,使譯文更符合漢語先因后果的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)了語篇的連貫性,使讀者更容易理解句子之間的邏輯關(guān)系。五、翻譯實(shí)踐中的問題與解決方法5.1翻譯實(shí)踐中遇到的困難5.1.1語言差異導(dǎo)致的理解與表達(dá)困難英漢語言在結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則上存在顯著差異,這給《翻譯問題探討》(節(jié)選)的翻譯帶來了諸多挑戰(zhàn),其中理解與表達(dá)方面的困難尤為突出。從語言結(jié)構(gòu)來看,英語是一種形合語言,句子注重形式和邏輯關(guān)系,常借助連接詞、關(guān)系代詞、介詞等虛詞來體現(xiàn)句子成分之間的關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)復(fù)雜,呈現(xiàn)出一種樹狀結(jié)構(gòu)。漢語則是意合語言,句子更注重語義的連貫和邏輯的自然流暢,往往通過詞語和句子的排列順序以及上下文語境來表達(dá)邏輯關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)相對靈活,呈流水狀。在《翻譯問題探討》的文本中,存在大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語長句,這些長句包含多個(gè)從句、短語和修飾成分,對譯者的理解能力提出了很高要求?!癟hisview,whichisbasedontheassumptionthatthemeaningofatextcanbepreciselydeterminedbyitssemanticandsyntacticfeaturesalone,overlookstheimportanceofcontextandculturalbackgroundintranslation.”這個(gè)句子中,“whichisbasedontheassumption...”是一個(gè)非限定性定語從句,修飾“thisview”;“thatthemeaningofatextcanbepreciselydeterminedbyitssemanticandsyntacticfeaturesalone”是一個(gè)同位語從句,解釋“assumption”的具體內(nèi)容。這種層層嵌套的結(jié)構(gòu)使得句子的理解難度增大,譯者需要花費(fèi)大量時(shí)間和精力去分析句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確把握句子的含義。在表達(dá)方面,由于英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,將英語句子翻譯成漢語時(shí),不能簡單地按照原文的語序進(jìn)行翻譯,而需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。在英語中,定語通常后置,而在漢語中,定語一般前置。在翻譯含有多個(gè)定語的英語句子時(shí),需要對定語的順序進(jìn)行重新排列?!癟hebookonthetable,whichwaswrittenbyafamousscholarandpublishedlastyear,isverypopularamongstudents.”翻譯為漢語時(shí),需要將后置定語“onthetable”和“whichwaswrittenbyafamousscholarandpublishedlastyear”前置,譯為“桌上那本由一位著名學(xué)者撰寫并于去年出版的書在學(xué)生中很受歡迎”。如果直接按照原文語序翻譯,會(huì)使譯文不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀起來晦澀難懂。英語的語法規(guī)則也給翻譯帶來了一定的困難。英語中有豐富的時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等語法形式,這些語法形式在漢語中并沒有完全對應(yīng)的表達(dá)方式。在翻譯時(shí),譯者需要根據(jù)上下文和語境,準(zhǔn)確理解英語語法所表達(dá)的含義,并在譯文中用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行表達(dá)。在翻譯英語的被動(dòng)語態(tài)時(shí),漢語中雖然也有“被”“由”等表示被動(dòng)的詞匯,但使用頻率相對較低,且表達(dá)方式更為靈活?!癟heproblemhasbeensolvedbytheresearchteam.”可以翻譯為“問題已經(jīng)被研究團(tuán)隊(duì)解決了”,也可以根據(jù)語境譯為“研究團(tuán)隊(duì)解決了這個(gè)問題”。譯者需要根據(jù)具體情況,選擇最合適的表達(dá)方式,以確保譯文既準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,又符合漢語的語言習(xí)慣。5.1.2文化背景差異帶來的障礙文化背景差異是《翻譯問題探討》(節(jié)選)翻譯過程中面臨的另一重大挑戰(zhàn),其對詞匯、語句和語篇的理解與翻譯均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。不同國家和民族在歷史發(fā)展、地理環(huán)境、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗等方面存在差異,這些差異反映在語言中,使得源語和目的語之間存在大量文化負(fù)載詞,給翻譯帶來了困難。在詞匯層面,文化負(fù)載詞是指那些蘊(yùn)含特定文化內(nèi)涵、反映某一民族或社會(huì)獨(dú)特文化現(xiàn)象的詞匯。在《翻譯問題探討》中,涉及到許多與西方文化、歷史、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)相關(guān)的文化負(fù)載詞,如“Oxbridge”(牛津和劍橋大學(xué)的合稱)、“Renaissance”(文藝復(fù)興)、“Enlightenment”(啟蒙運(yùn)動(dòng))等。這些詞匯在英語文化中具有特定的含義和文化背景,若直接進(jìn)行字面翻譯,目的語讀者可能無法理解其背后的文化內(nèi)涵。對于“Oxbridge”,若簡單譯為“牛津劍橋”,讀者可能無法體會(huì)到這兩所大學(xué)在英國高等教育領(lǐng)域的特殊地位和緊密聯(lián)系,以及它們所代表的英國精英教育文化。因此,在翻譯這類文化負(fù)載詞時(shí),需要采用注釋、意譯、替換等方法,以幫助目的語讀者理解其文化內(nèi)涵。在語句層面,文化背景差異會(huì)影響對句子含義的理解和翻譯。英語和漢語在表達(dá)習(xí)慣、思維方式上存在差異,同一語句在不同的文化背景下可能會(huì)有不同的理解。在英語中,人們常用一些習(xí)語和隱喻來表達(dá)特定的含義,這些習(xí)語和隱喻往往與英語國家的文化背景密切相關(guān)?!癆pieceofcake”直譯為“一塊蛋糕”,但在英語文化中,它的實(shí)際含義是“小菜一碟”,表示事情很容易。如果不了解這一文化背景,譯者可能會(huì)錯(cuò)誤地將其翻譯為字面意思,導(dǎo)致譯文與原文的含義相差甚遠(yuǎn)。在翻譯這類語句時(shí),譯者需要深入了解源語和目的語的文化背景,準(zhǔn)確把握句子的文化內(nèi)涵,然后采用合適的翻譯策略,如意譯、解釋等,使譯文能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。在語篇層面,文化背景差異會(huì)影響文本的邏輯結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。不同文化背景下的人們在組織和表達(dá)思想時(shí),有著不同的邏輯思維方式和語篇結(jié)構(gòu)習(xí)慣。英語語篇通常注重邏輯的嚴(yán)密性和連貫性,常使用連接詞、過渡語等手段來體現(xiàn)句子之間和段落之間的邏輯關(guān)系;而漢語語篇?jiǎng)t更強(qiáng)調(diào)語義的連貫和自然流暢,有時(shí)會(huì)省略一些連接詞,通過上下文語境來傳達(dá)邏輯關(guān)系。在翻譯《翻譯問題探討》這樣的理論性文本時(shí),譯者需要充分考慮到這種文化背景差異,在譯文中既要保持原文的邏輯結(jié)構(gòu),又要使譯文符合漢語的語篇表達(dá)習(xí)慣。在處理段落之間的過渡時(shí),譯者可能需要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)添加或調(diào)整連接詞,以使譯文的邏輯更加清晰,讀者能夠更好地理解文本的內(nèi)容。5.1.3專業(yè)知識不足引發(fā)的問題《翻譯問題探討》作為翻譯理論領(lǐng)域的專業(yè)著作,涵蓋了豐富的專業(yè)術(shù)語和深厚的專業(yè)知識,譯者專業(yè)知識的不足會(huì)對翻譯質(zhì)量產(chǎn)生嚴(yán)重影響,導(dǎo)致術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確、知識理解偏差以及譯文邏輯混亂等問題。專業(yè)術(shù)語是構(gòu)建專業(yè)知識體系的基石,其翻譯的準(zhǔn)確性直接關(guān)系到譯文的專業(yè)性和可讀性。在《翻譯問題探討》中,涉及到眾多翻譯理論領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,如“semantictranslation”(語義翻譯)、“communicativetranslation”(交際翻譯)、“texttypology”(文本類型學(xué))、“skopostheory”(目的論)等。這些術(shù)語具有特定的內(nèi)涵和外延,若譯者對相關(guān)專業(yè)知識了解不足,可能會(huì)導(dǎo)致術(shù)語翻譯錯(cuò)誤或不準(zhǔn)確。將“texttypology”誤譯為“文本類型分類”,而正確的譯法應(yīng)為“文本類型學(xué)”,這種錯(cuò)誤的翻譯會(huì)使讀者對該術(shù)語的概念產(chǎn)生誤解,進(jìn)而影響對整個(gè)翻譯理論體系的理解。為了準(zhǔn)確翻譯專業(yè)術(shù)語,譯者需要具備扎實(shí)的專業(yè)知識,深入了解術(shù)語在專業(yè)領(lǐng)域中的定義、用法和相關(guān)理論背景,同時(shí)查閱專業(yè)詞典和相關(guān)學(xué)術(shù)文獻(xiàn),確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。除了術(shù)語翻譯,對專業(yè)知識的理解和把握也是翻譯的關(guān)鍵?!斗g問題探討》中對各種翻譯理論和觀點(diǎn)的闡述往往涉及到語言學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的知識,譯者若缺乏這些專業(yè)知識,可能無法準(zhǔn)確理解原文的含義,從而導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。在論述翻譯與文化的關(guān)系時(shí),會(huì)涉及到不同文化背景下的語言現(xiàn)象、文化習(xí)俗以及跨文化交際等知識,如果譯者對這些文化知識了解有限,就難以準(zhǔn)確傳達(dá)原文中關(guān)于翻譯與文化相互作用的觀點(diǎn)。在翻譯過程中,譯者需要不斷學(xué)習(xí)和積累相關(guān)專業(yè)知識,拓寬自己的知識面,以便更好地理解和翻譯原文。專業(yè)知識不足還可能導(dǎo)致譯文邏輯混亂,無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文的論證思路和理論框架?!斗g問題探討》的文本邏輯嚴(yán)謹(jǐn),論證過程環(huán)環(huán)相扣,譯者需要具備較強(qiáng)的邏輯思維能力和專業(yè)知識儲備,才能理清原文的邏輯關(guān)系,將其準(zhǔn)確地翻譯出來。若譯者對專業(yè)知識理解不深,在翻譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)句子之間邏輯關(guān)系不清晰、段落之間銜接不自然等問題,使譯文的可讀性和邏輯性大打折扣。在翻譯關(guān)于語義翻譯和交際翻譯的對比分析部分時(shí),如果譯者對這兩種翻譯方法的特點(diǎn)、應(yīng)用場景以及相互關(guān)系理解不夠深入,就難以準(zhǔn)確地將原文中關(guān)于兩者對比的論證過程翻譯出來,導(dǎo)致譯文邏輯混亂,讀者難以理解。5.2基于交際翻譯理論的解決策略5.2.1靈活運(yùn)用翻譯技巧針對語言差異導(dǎo)致的理解與表達(dá)困難,靈活運(yùn)用翻譯技巧是關(guān)鍵。意譯是一種重要的翻譯技巧,當(dāng)直譯無法準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義或不符合目的語表達(dá)習(xí)慣時(shí),意譯能夠根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,使譯文更易于理解。在《翻譯問題探討》中有這樣一句話:“Thetranslatorshouldnotbeaslavetothesourcetext,butratheracreatorwhocanconveytheessenceoftheoriginalinamoreappropriateway.”若直譯為“譯者不應(yīng)該是源文本的奴隸,而應(yīng)該是以更合適的方式傳達(dá)原文本質(zhì)的創(chuàng)造者”,“奴隸”一詞在漢語中帶有貶義,不符合語境,且表述較為生硬。采用意譯,可翻譯為“譯者不應(yīng)拘泥于源文本,而應(yīng)成為能夠以更恰當(dāng)方式傳達(dá)原文精髓的創(chuàng)造者”,這樣的譯文更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義。增譯也是常用的技巧之一,通過增加必要的詞匯、短語或句子,能夠使譯文更加完整、通順,補(bǔ)充原文隱含的信息。在翻譯“Semantictranslationfocusesonthesourcetext,aimingtoreproducetheexactmeaningoftheoriginalascloselyaspossible.”時(shí),可增譯為“語義翻譯側(cè)重于源文本,其目的在于盡可能精確地再現(xiàn)原文的確切含義”,增加“其目的在于”,使句子的邏輯更加清晰,讀者更容易理解語義翻譯的重點(diǎn)和目的。減譯則是在不影響原文意思表達(dá)的前提下,省略一些冗余或不符合目的語表達(dá)習(xí)慣的成分,使譯文更加簡潔明了。例如,“Therearemanyfactorsthatneedtobeconsideredinthetranslationprocess,suchaslanguage,culture,andcontext.”翻譯時(shí)可減譯為“翻譯過程中需要考慮許多因素,如語言、文化和語境”,省略“thereare...that”這一結(jié)構(gòu),使譯文更符合漢語簡潔的表達(dá)風(fēng)格。5.2.2深入了解文化背景為解決文化背景差異帶來的障礙,譯者需要深入了解源語和目的語的文化背景,通過多種方式獲取文化知識,以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵。查閱資料是深入了解文化背景的重要途徑。在遇到文化負(fù)載詞“Renaissance”(文藝復(fù)興)時(shí),譯者可查閱相關(guān)歷史資料,了解到這是一場發(fā)生在14世紀(jì)至17世紀(jì)的歐洲思想文化運(yùn)動(dòng),對歐洲乃至世界的文化、藝術(shù)、科學(xué)等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在翻譯時(shí),不僅要將其準(zhǔn)確譯為“文藝復(fù)興”,還可適當(dāng)增加注釋,如“文藝復(fù)興(14-17世紀(jì)發(fā)生在歐洲的一場思想文化運(yùn)動(dòng),強(qiáng)調(diào)人文主義精神,對歐洲的文化、藝術(shù)、科學(xué)等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響)”,幫助目的語讀者更好地理解其文化內(nèi)涵。咨詢專家也是獲取文化知識的有效方法。在翻譯涉及專業(yè)領(lǐng)域的文化內(nèi)容時(shí),如宗教文化、法律文化等,咨詢相關(guān)領(lǐng)域的專家能夠獲得更準(zhǔn)確、深入的文化信息。在翻譯關(guān)于英國法律體系中的“CommonLaw”(普通法)時(shí),由于其涉及復(fù)雜的英國法律歷史和文化背景,譯者可咨詢法律專家,了解到普通法是英國法律體系的重要組成部分,基于習(xí)慣法和判例法發(fā)展而來。這樣在翻譯時(shí),能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)其含義,并可在譯文中適當(dāng)解釋其特點(diǎn)和形成歷史,使讀者能夠更好地理解這一法律概念。此外,譯者還可以通過閱讀文學(xué)作品、觀看影視作品、與不同文化背景的人交流等方式,增強(qiáng)對不同文化的感性認(rèn)識,積累文化知識。在翻譯關(guān)于西方節(jié)日的內(nèi)容時(shí),譯者可通過觀看西方節(jié)日慶?;顒?dòng)的視頻,了解節(jié)日的起源、傳統(tǒng)習(xí)俗和慶祝方式,從而在翻譯中更生動(dòng)地傳達(dá)節(jié)日的文化氛圍。5.2.3加強(qiáng)專業(yè)知識學(xué)習(xí)針對專業(yè)知識不足引發(fā)的問題,譯者應(yīng)不斷加強(qiáng)專業(yè)知識學(xué)習(xí),提高自身的專業(yè)素養(yǎng),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。譯者要深入學(xué)習(xí)翻譯理論知識,掌握各種翻譯方法和技巧,熟悉翻譯領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和概念。對于《翻譯問題探討》中出現(xiàn)的“texttypology”(文本類型學(xué))、“skopostheory”(目的論)等專業(yè)術(shù)語,譯者要準(zhǔn)確理解其定義、內(nèi)涵和應(yīng)用范圍,通過查閱專業(yè)詞典、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)等方式,掌握其準(zhǔn)確譯法,并在譯文中保持術(shù)語的一致性。譯者還
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026屆河南南陽市第一中學(xué)高二數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測試題含解析
- 內(nèi)業(yè)培訓(xùn)課件
- 焦化廠衛(wèi)生管理制度(3篇)
- 甘肅網(wǎng)絡(luò)公司管理制度(3篇)
- 盛典活動(dòng)創(chuàng)意方案策劃(3篇)
- 獸藥行業(yè)培訓(xùn)課件
- 老年康復(fù)運(yùn)動(dòng)管理制度內(nèi)容(3篇)
- 《GA 1512-2018公安單警裝備 金屬手銬》專題研究報(bào)告
- 《GA 762-2008警服 高級警官大衣》專題研究報(bào)告
- Unit 7 Happy Birthday!Section A 1a- 3c 課件+視頻 2025-2026學(xué)年人教版七年級英語上冊
- 中藥外洗治療化療導(dǎo)致外周神經(jīng)毒課件
- 2025-2026學(xué)年人教版(新教材)小學(xué)數(shù)學(xué)三年級下冊(全冊)教學(xué)設(shè)計(jì)(附目錄P208)
- 2026年孝昌縣供水有限公司公開招聘正式員工備考題庫及參考答案詳解一套
- 2025版中國慢性乙型肝炎防治指南
- 2026年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國草酸行業(yè)發(fā)展前景預(yù)測及投資戰(zhàn)略數(shù)據(jù)分析研究報(bào)告
- 臨床技能培訓(xùn)中的教學(xué)理念更新
- 2025年太原理工大學(xué)馬克思主義基本原理概論期末考試參考題庫
- 2026屆廣東東莞七校高三上學(xué)期12月聯(lián)考政治試題含答案
- 感染科結(jié)核病防治培訓(xùn)指南
- 思想政治教育研究課題申報(bào)書
- 開發(fā)區(qū)再生水資源化利用建設(shè)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
評論
0/150
提交評論