口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷5_第1頁
口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷5_第2頁
口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷5_第3頁
口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷5_第4頁
口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷5_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

口譯二級(jí)實(shí)務(wù)模擬試卷5

一、聽力英譯漢(本題共2題,每題7.0分,共2分0)

1、ItisagreathonorformetospeakatoneofChina'sgreatacademicinstitutions—one

thatishelpingtoreviveandmaintainyourcountry'shistorictraditionofleadingthe

worldinscienceandtechnology,andonewhosealumniaretobefoundinpositionsof

leadershipthroughoutthecountry.Here,asinsomanyotherplacesinChina,novisitor

canhelpfeelingtheexcitementofagreatcountrydevelopingatbreakneckspeed,and

everydayopeningupnewvistasofknowledgeandopportunitytoitscitizens.Youcanbe

reallyproudofyourcountryandwhatithasachievedinthelast25years.//AsIlookout

overtheyoungfacesinthisaudienceIcannothelpenvyingtheinternationalstudents—

morethanathousand,Iamtold,fromover50countries-whohavetheprivilegeof

sharingyourlearningexperiencehere.Itremindsmeforamomentofmyownstudent

days,whenmycountry,Ghana,wasnewlyindependent.Wefeltweweresuddenly

reachingouttotheworld,andmakingnewdiscoverieseveryday.ButthenIalso

rememberthattimesofrapidchangecanbringpainandconfusion,evendestruction,as

wellasprogressandexcitement.//Themorerapidandexcitingitis,themorechange

callsforcarefulmanagement,andwise,humaneleadership.Orderandstabilityhaveto

bepreserved,butwithoutchokingoffthefreedomtoenquire,andexperiment,and

expressoneself,since-asyouyoungresearchersknowbetterthananyone-knowledge

andsciencehaveavitalroleinnationaldevelopment.Andtechnicalexpertiseneedstobe

harnessedtothedevelopmentandsecurityofsocietyasawhole,sothatitnotonly

createsgreaterwealthforthefew,butenablesallcitizenstofeelsaferandmore

prosperous.//ThedevelopmentofsuchagreatcountryasChinacannothappenin

isolation.Itaffectsthewholeworld,anditdrawsyouintonewrelationshipswithother

partsoftheworld.Increasingly,youreconomydependsonexchangeswithother

countries—bothimportsandexports,ofbothgoodsandcapital.Foreigninvestmentplays

anessentialroleinyourgrowth,whileyourholdingsofforeigncurrencies—andyour

managementofyourowncurrency—arecomingtoplayavitalpartintheinternational

monetarysystem.Thismeansthatyouhaveastakeinthedevelopmentandprosperityof

thewiderworld.Andyoursecurity,too,dependsoninternationalpeaceandstability.//

YourGovernmentshowsthatitunderstandsthis,bytherolethatitplaysintheUnited

Nations,andelsewhere.And,increasingly,Chinesecitizensarccalledontotakerisks,

andmakesacrifices,intheinterestsofglobalsecurity.Itwasimpressivetosee,inour

newspaperstheotherday,picturesofChinesepolicemeninbluehelmetspreparingto

jointheUnitedNationsmissioninHaiti—anislandbuffetedbybothhumanand

meteorologicalstorms,whichisliterallyonthefarsideoftheworldfromhere.SoIam

here,inpart,toexpresstheworld'sgratitude.Clearly,youinChinahaveunderstood,as

yoursayinggoes,thatweall"sharethesamebreath".Humanmiseryknowsnofrontiers,

andnorshouldhumansolidarity.//

標(biāo)準(zhǔn)答案:來到中國偉大的學(xué)府之一進(jìn)行演講讓我感到非常榮幸。中國具有領(lǐng)先

世界科技的歷史傳統(tǒng),貴校正在幫助恢復(fù)并保持這一傳統(tǒng),貴校的畢業(yè)生在全國各

地?fù)?dān)任領(lǐng)導(dǎo)職位。和在中國其他許多地方一樣,凡是來到清華大學(xué)參觀的人,都不

由的對(duì)偉大中國突飛猛進(jìn)的發(fā)展和每天帶給人民的知識(shí)和機(jī)會(huì)而感到興奮。各位,

你們盡可以為自己的國家和她25年來所取得的成就而感到驕傲?!粗牨娤?/p>

一張張年輕的面孔,我不由的對(duì)這里的留學(xué)生充滿羨慕之情。我聽說來自50多個(gè)

國家的1000多名留學(xué)生有幸與大家一起在貴校同窗學(xué)習(xí)。這使我想起了我自己的

求學(xué)歲月,當(dāng)時(shí)我的祖國加納剛剛獲得獨(dú)立。我們突然感到,我們的國家正在走向

世界,我們每天都有新的發(fā)現(xiàn)。但是,我也記得迅速變化的年代帶來的不僅是進(jìn)步

和興奮,它同樣能帶來痛苦和困惑,甚至是破壞。〃變化越是迅速和令人興奮。就

越需要謹(jǐn)慎把握和明智、人性化的領(lǐng)導(dǎo)。我們必須維護(hù)秩序和穩(wěn)定,但也不應(yīng)扼殺

探索、試驗(yàn)和表達(dá)意見的自由。作為年輕的學(xué)者,.你們比任何人都更清楚地知

道,在國家的發(fā)展中,知識(shí)和科學(xué)有著舉足輕重的作用??萍紝I(yè)知識(shí)應(yīng)該被用于

全社會(huì)的發(fā)展和保障,不僅給少數(shù)人帶來更大的財(cái).富,還要使全體公民感到更加安

全,更加富裕。〃中國是一個(gè)偉大的國家,她不可能在孤立中實(shí)現(xiàn)發(fā)展。中國的發(fā)

展影響了全世界,也使中國與世界其他地區(qū)建立起了新的關(guān)系。中國經(jīng)濟(jì)越來越依

賴于與其他國家的交流,尤其是商品和資金的進(jìn)出口。外國投資對(duì)于中國的經(jīng)濟(jì)增

長起到了關(guān)鍵作用,而中國的外匯儲(chǔ)備及貴國對(duì)本國貨幣的管理將在國際貨幣體系

中發(fā)揮重要作用。這就是說,全世界的發(fā)展與繁榮對(duì)中國利害攸關(guān)。中國的安全也

離不開國際的和平和穩(wěn)定?!ㄙF國政府通過在聯(lián)合國以及其他場所發(fā)揮的作用表明

你們認(rèn)識(shí)到了這一點(diǎn)。中國公民越來越多地被要求為全球安全承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、做出犧

牲。前幾天我們看到,我們的報(bào)紙上刊登了中國警察頭戴藍(lán)盔,準(zhǔn)備奔赴海地參加

聯(lián)合國特派團(tuán)工作的照片,這給我們留下了深刻的印象。天災(zāi)人禍不斷的島國海地

實(shí)在是與中國遠(yuǎn)隔重洋。因此,今天我來到貴校也是為了表達(dá)全世界對(duì)中國的感激

之情。中國人民顯然理解,正如中國諺語所說的,我們“同呼吸共命運(yùn)人類的苦

難沒有國界,人類的團(tuán)結(jié)也應(yīng)同樣不分國界?!?/p>

知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析

2、IamverypleasedtowelcomesomanyofyoutothisGlobalCompactSummit.This

isthelargestandhighest-levelgatheringofleadersfrombusiness,laborandcivilsociety

everheldat.theUnitedNations.Indeed,farmoreofyouweredeterminedtoattendthan

weanticipatedinourwildestestimations.Ourapologiesgotothosewecould

accommodateonlyinanoverflowroom,andtootherswhom,Iregret,thelimitationsof

spacemadeitimpossibleforustoaccommodateatall.//Dearfriends,wcarctravelerson

acommon,historicjourney.WemeetasstakeholdersoftheGlobalCompact,whichhas

becomebyfartheworld'slargestinitiativepromotingglobalcorporatecitizenship.Ofall

suchefforts,theGlobalCompactaloneisbasedonuniversalprinciplesthathavebeen

acceptedbyalltheworldsleaders.Andmorethananyother,itengagesthedeveloping

countries,whicharehometohaftitsparticipatingfro,as,twothirdsofitsnational

networks—andfourfifthsofhumanity.//Wccometogetherinaspiritofcooperationand

dialogue.WcwanttoshareexperiencesinimplementingtheCompact,buildingon

lessonslearned,andgeneratenewideasforitsfuturedirections.Whatisourultimate

destination?Aworldheldtogetherbystrongbondsofcommunity,wheretodaythereare

onlytenuousmarkettransactions.Aworldinwhichthegapsbetweentherichandpoor

countriesgrownarrower,notwider,andwhereglobalizationprovidesopportunitiesfor

allpeople,notonlythefew.Aworldinwhicheconomicactivitiescoexistinharmony

with,andreinforce,humanrights,decentworkingconditions,environmental

sustainabilityandgoodgovernance.//Thereismuchgoodnewstoreportaboutthe

journeysofar.Fouryearsago,fewerthanfiftycompaniesmethereattheUnitedNations

tolaunchtheGlobalCompact.Today,nearly1,500firmsparticipate,from70countries.

So,too,dothemajorinternationallaborfederations,representingmorethan150million

workersworldwide.Fiftyleadersoftransnationalnon-governmentalorganizations,North

andSouth,arealsowithustoday,asareseniorofficialsfromsome20countries.The

numberofcoreUnitedNationsagenciesinvolvedintheCompacthasalsogrownfrom

threetofive,andtheirexecutiveheadsarehereaswell.//

標(biāo)準(zhǔn)答案:今天有這么多來賓參加本屆全球合約峰會(huì),我感到非常高興。這是在

聯(lián)合國舉辦的規(guī)模最大級(jí)別最高的一次企業(yè)、勞工和民間社會(huì)領(lǐng)袖的會(huì)議。實(shí)際

上,決定前來出席的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了我們?cè)茸畲竽懙墓烙?jì)。萬不得已,我們將一

些與會(huì)者安排在會(huì)議室外廳,我們要向他們表示歉意。還有一些人,由于空間有

限,我們無法接納,我對(duì)?此感到很遺憾。〃親愛的朋友們,我們?cè)诮?jīng)歷一段共同的

歷史旅程。我們以全球合約利益相關(guān)者的身份在此聚會(huì)。全球合約現(xiàn)已經(jīng)成為世界

上最大的推動(dòng)全球公司公民理念的倡議活動(dòng)。在所有這類活動(dòng)中,唯有全球合約是

以世界上所有國家領(lǐng)導(dǎo)人所接受的普遍原則為基礎(chǔ)的。而且全球合約與發(fā)展中國家

的接觸最深,其參加公司中有一半來自發(fā)展中國家,其國家一級(jí)的網(wǎng)絡(luò)中有三分之

二設(shè)在發(fā)展中國家一而且全人類有五分之四居住在發(fā)展中國家。〃我們本著合作

和對(duì)話的精神走到一起。我們要在合約實(shí)施方面交流經(jīng)驗(yàn),汲取教訓(xùn),并為合約今

后的方向探討新思路。我們最終的目標(biāo)是什么呢?是一個(gè)靠強(qiáng)有力社區(qū)紐帶團(tuán)結(jié)起

來的世界,而不是今天僅僅是靠市場交易這一脆弱紐帶維系的世界;是一個(gè)窮國和

富國差距縮小而不是擴(kuò)大的世界,一個(gè)全球化為所有人而不僅僅為少數(shù)人帶來機(jī)會(huì)

的世界:是一個(gè)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與人權(quán)、體面的工作條件、環(huán)境可持續(xù)性及良政和諧共存

并促進(jìn)其發(fā)展的世界。〃到目前為止,從這一旅程中已經(jīng)傳出很多好消息。四年

前,只有不到50家公司在聯(lián)合國這里舉行會(huì)議,啟動(dòng)全球合約。今天,已有來自

70個(gè)國家的近1500家公司加入。還有代表了全世界一億五千萬以上工人的主要國

際勞工聯(lián)合會(huì)。南北方跨國非政府組織的五十位領(lǐng)導(dǎo)人、以及大約20個(gè)國家的高

級(jí)官員今天也同我們共聚一堂。參與全球合約的聯(lián)合國核心機(jī)構(gòu)已從三個(gè)增加到五

個(gè),這些機(jī)構(gòu)的行政首長今天也在座?!?/p>

知識(shí)點(diǎn)解析:暫無解析

二、聽力漢譯英(本題共2題,每題1.0分,共2分。)

3、主席先生,女士們、先生們:目前,國際形勢(shì)正處于深刻變化之中。和平與發(fā)

展仍然是當(dāng)今時(shí)代的主題,總體和平的國際環(huán)境為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供了有利條件;

科技進(jìn)步日新月異并孕育著新的重大突破,前所未有地提高了人類認(rèn)識(shí)、把握宏觀

和微觀世界的能力,展現(xiàn)了新的發(fā)展前景;經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)正在向新的廣度和深度

演進(jìn),國際生產(chǎn)要素流動(dòng)和產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)移加快,大大拓展了國際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,促進(jìn)了

Energyandotherresourcesconsumptionisrisingsharply,withseriousecologicaland

environmentaldeterioration.Chinastronglysupportsandactivelyparticipatesin

internationalcooperationforeconomicandsocialdevelopment,andappealstothe

internationalcommunityforunremittingeffortsinthefollowingaspects:First,continuing

toenhanceinternationalcooperationintheeconomic,technologicalandotherfields.

Moreexchangesandcooperationincapital,advancedtechnology,managerialexpertise,

humanresourcesandotherareasareofgreatsignificancetopromotetheeconomic

developmentofallcountries.Theexchangesandcooperationhelpthemlearnfromone

another,shareexperience,bringtheiradvantagesintoplayandoptimizetheallocationof

globalresources.Allcountriesandregionsshouldfurtheropentheirmarkets,lift

restrictionsonexportoftechnologies,continuetoadvancetradeliberalizationand

facilitateinvestmentandremovevarioustradebarriers.Theinternationalcommunity

shouldjoinhandstocopewithsecurity,naturaldisastersandotherchallenges.Second,

establishingaresource-conservingandcirculareconomy.Thehistoryofhuman

developmentshowsthatdevelopmentattheexpenseofresourcesandtheenvironment

wouldendupwithpunishmentofmankindandimpedimenttodevelopment.Forthesake

ofabetterworldandourfuturegenerations,wcshouldchoosearoadtodevelopment

drivenbyscienceandtechnology,thatiseconomicallyviable,resource-conservingand

environmentallyfriendly.Weshouldencouragesustainableproduction,livelihoodand

consumptiontobuildaresource-conservingeconomyandsociety.Weshouldformulate

plansforeconomicandsocialdevelopmentbasedonthesustainabilityofnaturewhile

endeavoringtoprotecttheecologicalenvironmentbyprohibitingactivitiestoplunderand

destroynature.Third,workingtoestablishajust,equitablenewinternationaleconomic

order.Itisnecessarytostrengthenmultilateralandbilateralcooperationintradeand

promoteregionaleconomiccooperation.WcwillworkforprogressintheDoharoundof

tradenegotiationsandattainitsobjectiveasa"roundfordevelopment".North-South

dialogueshouldbepromotedonthebasisofequality.Theinterestsofdeveloping

countriesshouldbetakenintofullaccount.Diversityshouldberespected,anddemocracy

ininternationalrelationsanddiversedevelopmentmodelsupheld,sothatallcountries,

developingcountriesinparticular,canbenefitfromeconomicglobalization.Tocreatea

betterinternationalenvironment,wewillpromotereformofinternationaleconomic,trade

andfinancialsystems.Fourth,takingtheinitiativetohelpdevelopingcountriesspeedup

theirdevelopment.Itistheresponsibilityoftheinternationalcommunityandthe

requirementofsustaineddevelopmentoftheworldeconomytohelpdevelopingcountries

developthemselvesandbridgethewideninggapbetweentheNorthandtheSouth.

Developingcountriesshouldertheprimaryresponsibilityinthisregard.However,

developedcountriesshouldearnestlyfulfiltheirobligations,reduceandexemptthedebts

ofdevelopingcountriesandincreaseofficialaidwithoutstringsattached.Thedeveloped

countriesshouldhelpdevelopingcountrieswithhumanresourcesdevelopmentand

scientificandtechnologicalinnovation,tapthepotentialoftheirdomesticmarketand

havethecapacityfbrtheirself-development,andtakeeffectivemeasurestoreducethe

risksbroughtaboutbyglobalizationtodevelopingcountries,soastoachievecommon

developmentandcommonprosperity.

知識(shí)點(diǎn)解析:本文是一段關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的講話。文中介紹了經(jīng)濟(jì)發(fā)展所面臨

的國際環(huán)境,既包括良好機(jī)遇,也面臨巨大挑戰(zhàn)。此外,本文呼吁擴(kuò)大國際經(jīng)濟(jì)和

社會(huì)發(fā)展的合作,共同唱導(dǎo)科學(xué)的發(fā)展模式,努力建立公正合理的國際經(jīng)濟(jì)新秩

序,并幫助發(fā)展中國家加快發(fā)展,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。本文要求應(yīng)試者掌握一定的國

際政治和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的常識(shí),熟悉與之相關(guān)的專門詞匯和表達(dá)方式,這依賴于應(yīng)

試者平時(shí)的知識(shí)積累,是翻譯的基本要求。此外,應(yīng)試者還需要在聽的短時(shí)間內(nèi),

對(duì)漢語特色的流水句做出相應(yīng)的分析,適當(dāng)?shù)貙⑵淝蟹譃槎鄠€(gè)獨(dú)立的英文句子。翻

譯時(shí)把握好兩種語言各自特色,完成雙語間的轉(zhuǎn)換。對(duì)于一些較為生僻的短語和表

達(dá)法,不能死譯、硬譯,而應(yīng)該充分聯(lián)系上下文靈活變通,使譯文通順流暢。-基

本素質(zhì)采分點(diǎn)以下單詞或短語是本文所要考查的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),涉及相關(guān)知識(shí)領(lǐng)域

的專有名詞和一些慣用表達(dá)法,是應(yīng)試者理解和翻譯的基礎(chǔ)。1.恐怖主義

terrorism2.武器擴(kuò)散armsproliferation3.疾病傳播叩idcmics4.貿(mào)易壁壘trade

barriers5.保護(hù)主義protectionism-結(jié)構(gòu)理解采分點(diǎn)下面是本文中出現(xiàn)的長難句,

要求應(yīng)試者在聽的過程中理解并分析出句子所包含的意群之間的邏輯關(guān)系,尊重目

的語特點(diǎn),將原文轉(zhuǎn)換成通順、地道的目的語。在轉(zhuǎn)換的過程中,應(yīng)試者需要完成

諸如語序調(diào)整、詞類轉(zhuǎn)爽、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯過程。1.科技進(jìn)步日新月異并孕育著

新的重大突破,前所未有地提高了人類認(rèn)識(shí)、把握宏觀和微觀世界的能力,展現(xiàn)了

新的發(fā)展前景。原漢語句子重視動(dòng)詞的使用,包括舊新月異”、“孕育”、“提高

了“、“把握”、“展現(xiàn)了”,組成四個(gè)小短句,核心信息為“提高了”引導(dǎo)的從句。翻

譯時(shí),可以借助動(dòng)名詞將前一個(gè)分句中的漢語動(dòng)態(tài)詞組轉(zhuǎn)換為英語靜態(tài)詞組,利用

分詞結(jié)構(gòu)把最后的“展現(xiàn)了”轉(zhuǎn)化為伴隨狀語。2.加強(qiáng)資金、先進(jìn)技術(shù)、管理經(jīng)驗(yàn)

和人才資源等領(lǐng)域的國際交流合作,有利于各國相互學(xué)習(xí)和借鑒發(fā)展經(jīng)驗(yàn),發(fā)揮各

自優(yōu)勢(shì),優(yōu)化全球資源配置,對(duì)推動(dòng)各國經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要意義。原句信息量

大,層次繁雜,可把句子切分為兒個(gè)獨(dú)立句子。本句省略了動(dòng)作的施動(dòng)者,但可以

從上下文中判斷出來,“加強(qiáng)……合作”是后面的“有利于……配置”和“對(duì)......意義”

的主語;“對(duì)……意義”是總括,而“有利于”是具體的細(xì)節(jié)。翻譯時(shí)要調(diào)整句序。

3.人類發(fā)展的歷史經(jīng)驗(yàn)表明,以資源浪費(fèi)、環(huán)境破壞為代價(jià)換取一時(shí)的發(fā)展,人

類必將受到嚴(yán)厲懲罰,最終也會(huì)危及發(fā)展本身。原句中最主要的動(dòng)詞是“表明”,

后面都是其賓語,可使用英語的賓語從句結(jié)構(gòu)?!鞍l(fā)展”有很長的前置修飾語,翻譯

時(shí).,可使用“。仔短語將其變?yōu)楹笾枚ㄕZ;本句中的“受到懲罰''、"危及本身”,體現(xiàn)

了漢語的動(dòng)態(tài)傾向,翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換為更符合英語特色的靜態(tài)的名詞結(jié)構(gòu)。4.要

繼續(xù)在平等基礎(chǔ)上推進(jìn)南北對(duì)話,充分考慮發(fā)展中國家的利益,尊重世界的多樣

性,提倡國際關(guān)系民主化和發(fā)展模式多樣化,使各國特別是發(fā)展中國家從經(jīng)濟(jì)全球

化中受益。原句內(nèi)容包含有三個(gè)方面,”推進(jìn)南北對(duì)活''、”考慮發(fā)展中國家利益”

和“尊重……多樣性,推動(dòng)……民主化和……多樣化,使……受益?!狈g時(shí),可將

本句切分為三個(gè)獨(dú)立的句子。漢語中,在動(dòng)作的實(shí)施者眾所周知的情況下,可以選

擇無主句,而英語中卻可以借助被動(dòng)語態(tài)來表達(dá);最后的“使……受益”可以看成是

前面動(dòng)詞的目的,可以借助“sothat”結(jié)構(gòu),將其翻譯為英語中的目的狀語。5.發(fā)

達(dá)國家應(yīng)切實(shí)承擔(dān)和履行應(yīng)盡的義務(wù),切實(shí)減免發(fā)展中國家的債務(wù),增加不附加任

何條件的官方援助;應(yīng)將助發(fā)展中國家加強(qiáng)人才資源開發(fā),增強(qiáng)科技創(chuàng)新能力,挖

掘國內(nèi)市場潛力,使發(fā)展中國家形成自我發(fā)展能力;應(yīng)采取有效措施,減少經(jīng)濟(jì)全

球化可能給發(fā)展中國家?guī)淼娘L(fēng)險(xiǎn),努力實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、共同繁榮。原句的主干

為“發(fā)達(dá)國家應(yīng)承擔(dān)和履行……義務(wù)”,后面的“減免債務(wù)”、“增加援助”、“幫

助……”、"采取……”,都是“義務(wù)”的具體內(nèi)容。翻譯時(shí),可以使用平行的分詞結(jié)

構(gòu)或不定式結(jié)構(gòu)進(jìn)行列舉;另外,各個(gè)小句中,又包含多個(gè)動(dòng)詞,應(yīng)當(dāng)分清層次,

翻譯時(shí)可以借助介詞短語或非謂語動(dòng)詞形式等。-言語表達(dá)采分點(diǎn)應(yīng)試者不僅需要

從宏觀上整體把握原文的結(jié)構(gòu)和意思,還需要從微觀上正確理解和表達(dá)一些重要詞

匯和表達(dá)法。I.時(shí)代的主題themeofourtimes2.非傳統(tǒng)安全問題non-tradilional

securityissues3.在以下幾個(gè)方面inthefollowingaspects4.做出不懈努力make

unremittingefforts5.國際社會(huì)internationalcommunity6.資源節(jié)約型和循環(huán)經(jīng)濟(jì)a

resource-conservingandcirculareconomy7.公正合理的國際經(jīng)濟(jì)新秩序ajustand

equitablenewinternationaleconomicorder8.充分考慮take...intofullaccount9.白

我發(fā)展能力capacityforself-development10.采取有效措施takeeffectivemeasures

4、我國金融改革的不斷深化將為外資銀行與中資銀行的合作帶來新的機(jī)遇。銀監(jiān)

會(huì)鼓勵(lì)外資銀行通過參股中資銀行,在業(yè)務(wù)、客戶和市場方面獲得突破;同時(shí),在

公司治理、內(nèi)控、風(fēng)險(xiǎn)管理和經(jīng)營理念方面帶來先進(jìn)的經(jīng)驗(yàn)和做法,使中、外資銀

行在合作中共同獲得發(fā)展。作為深化金融改革的一個(gè)重要方面,我們歡迎合格的

境外戰(zhàn)略投資者按照自愿和商業(yè)原則,參與我國銀行業(yè)余融機(jī)構(gòu)的重組和改造。經(jīng)

國務(wù)院同意,銀監(jiān)會(huì)決定將單個(gè)外資機(jī)構(gòu)入股的比例由原來規(guī)定的15%提高到

20%;合計(jì)外資投資所占比例如低于25%,被入股機(jī)構(gòu)的性質(zhì)和業(yè)務(wù)范圍不發(fā)生改

變。截至目前,經(jīng)國務(wù)院同意,我過己有5家股份制商業(yè)銀行和城市商業(yè)銀行獲

準(zhǔn)吸收境外投資者入股,其中單個(gè)外資機(jī)構(gòu)入股中資銀行的最高比例為15%。吸

收外資入股,在改善中資金融機(jī)構(gòu)的資本結(jié)構(gòu),引進(jìn)先進(jìn)管理模式和經(jīng)營理念,促

進(jìn)經(jīng)營方式與國際接軌等方面發(fā)揮了明顯和積極的作用。在這里舉兩個(gè)例子。上

海銀行:上海銀行吸收了國際金融公司、匯豐銀行、香港上海商業(yè)銀行投資入股,

三個(gè)外方股東總共持股18%o外方股東通過提供各種技術(shù)援助和派駐董事發(fā)揮作

用,使上海銀行在完善治理結(jié)構(gòu)、引進(jìn)先進(jìn)的經(jīng)營管理理念和技術(shù)、加強(qiáng)內(nèi)控等方

面取得了很大進(jìn)步,在城市商業(yè)銀行中較早采用了規(guī)范的申報(bào)制度,披露經(jīng)營管理

狀況。南京市商業(yè)銀行:吸收國際金融公司入股,持股比例為15%,是第三大股

東。IFC入股后,在完善南京市商業(yè)銀行的治理結(jié)構(gòu)、經(jīng)營管理體制、信貸結(jié)構(gòu)、

會(huì)計(jì)制度等方面提出了大量建議,其中很多建議已在實(shí)施之中,對(duì)促進(jìn)南京市商業(yè)

銀行提高經(jīng)營管理水平發(fā)揮了重要作用。

標(biāo)準(zhǔn)答案:DeepeningthefinancialreforminChinawilloffernewopportunitiesto

facilitatecooperationbetweenforeignbanksandtheChinesebanks.TheChinaBanking

RegulatoryCommission(CBRC)encouragesforeignbankstoacquireequityinChinese

banks.Thisbenefitsbothforeignbanksintermsofbusiness,customerandmarket,and

Chinesebanksintermsofintroductionofadvancedexperienceandpracticeincorporate

governance,internalcontrol,riskmanagementandoperationconcept.Qualifiedstrategic

investorsfromabroadarewelcometoparticipate,onavoluntaryandcommercialbasis,

inthereorganizationandrestructuringofChinesefinancialinstitutionsasanimportant

measuretodeepenthefinancialreform.WiththeapprovaloftheStateCouncil,the

CBRCdecidestoincreasetheequityshareofasingleforeigninstitutionto20percent

fromtheprevious15percent.Aslongastheequityshareofthetotalforeigninvestment

inafinancialinstitutionislowerthan25percent,thenatureandbusinessscopeofthe

institutionwithforeignequityremainunchanged.WiththeapprovaloftheStateCouncil,

sofarfivejoint-equitybanksorcitycommercialbanksareauthorizedtosellequityto

foreigninvestors,althoughthemaximumequityshareofasingleforeigninvestoris

limitedto15percent.Theintroductionofforeigninvestmentplaysapositiverolein

improvingtheequitystructureofChinesefinancialinstitutions,introductionofadvanced

bankingmanagementmodel,andbringingourbankingactivitiesinlinewiththe

internationalpractice.Igiveyoutwooperationconceptexamples.BankofShanghai

(BOS):Afterselling18percentofitsequitytoInternationalFinancialCorp.,theHong

KongandShanghaiBankingCorp.Ltd.,andtheHongKongShanghaiCommercial

Bank,theBOShasmadegreatprogressinimprovingcorporategovernance,introducing

advancedoperationandmanagementconceptandexpertiseandtighteninginternal

control.Thisisattributedtothetechnicalassistanceandappointmentofresidentdirectors

fromthethreeforeigninvestors.Consequently,theBOSisamongthefirstcity

commercialbankstoadopttheannualdisclosuresystemsforreportingbusiness

management.NanjingCommercialBank(NCB):Afteracquiring15percentofthe

NCB'sequityshareandbecomingitsthirdlargestshareholder,InternationalFinancial

Corp,hasgivenNCBalotofadviceoncorporategovernance,operationmanagement

system,portfoliostructure,accountingsystem,etc.Thesearebeingimplemented.This

playsanimportantroleinhelpingNCBraiseitslevelofbusinessmanagement.

知識(shí)點(diǎn)解析:本文是一段關(guān)于中國金融改革的講話。文中涉及我國金融改革的方

向,主要是外資銀行的入股問題。本文明確指出了外資銀行入股的政策和原則,并

且列舉了我國金融改革過程中外資銀行入股的成功范例。本文要求應(yīng)試者掌握一

定的金融業(yè)常識(shí),了解相關(guān)的專門詞匯和表達(dá)方式,這依賴于應(yīng)試者平時(shí)的知識(shí)積

累,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論