2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試摩洛哥語二級筆譯試卷_第1頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試摩洛哥語二級筆譯試卷_第2頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試摩洛哥語二級筆譯試卷_第3頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試摩洛哥語二級筆譯試卷_第4頁
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試摩洛哥語二級筆譯試卷_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試摩洛哥語二級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、翻譯練習(xí)要求:仔細(xì)閱讀以下中文段落,將其翻譯成摩洛哥語。注意保持原文意思的準(zhǔn)確性,同時注意語言表達(dá)的流暢性和自然性。翻譯時需結(jié)合摩洛哥語的表達(dá)習(xí)慣,避免生硬的直譯。1.近年來,中摩兩國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作取得了顯著成果。雙方通過建立自由貿(mào)易區(qū)、加強(qiáng)投資往來等方式,不斷深化雙邊關(guān)系。摩洛哥政府高度重視與中國的發(fā)展戰(zhàn)略對接,積極推動中摩經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),為兩國共同發(fā)展注入新動力。2.文化交流是中摩關(guān)系的重要組成部分。兩國人民通過藝術(shù)展覽、民俗活動、教育合作等多種形式,增進(jìn)了相互了解。摩洛哥傳統(tǒng)音樂和手工藝在國際上享有盛譽(yù),中方藝術(shù)家對此表現(xiàn)出濃厚興趣,期待未來能有更多藝術(shù)人才交流項(xiàng)目落地。3.當(dāng)前,全球氣候變化挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻。中摩兩國作為負(fù)責(zé)任大國,承諾加強(qiáng)綠色能源合作,共同應(yīng)對氣候危機(jī)。摩洛哥在太陽能發(fā)電領(lǐng)域的技術(shù)積累值得借鑒,中方愿在風(fēng)力發(fā)電方面提供支持,攜手構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的未來。二、翻譯實(shí)務(wù)要求:閱讀以下摩洛哥語段落,將其翻譯成中文。注意理解原文的語境和隱含意義,翻譯時需注意語言的邏輯性和連貫性。1.LeMarocetlaChineontétabliunecoopérationéconomiqueetcommercialefructueusecesdernièresannées.Graceàlacréationd'unezonedelibre-échangeetaurenforcementdeséchangesd'investissements,lesrelationsbilatéralessesontapprofondies.Legouvernementmarocainaccordeunegrandeimportanceàl'alignementstratégiqueaveclapolitiquededéveloppementdelaChine,etpousseactivementlaconstructionducorridoréconomiquesino-marocain,ininjectantdenouvellesdynamiquesaudéveloppementcommundesdeuxpays.2.L'échangeculturelestunecomposanteimportantedesrelationssino-marocaines.Lespeuplesdesdeuxpaysontapprofondileurcompréhensionmutuelleàtraversdiversesformescommelesexpositionsd'art,lesactivitésfolkloriquesetlacoopérationéducative.Lamusiquetraditionnelleetl'artisanatmarocainssonttrèsappréciésàl'international,etlesartisteschinoisyontmontréunvifintérêt.Nousespéronsqueplusdeprojetsd'échangeartistiquepourrontêtremisen?uvreàl'avenir.3.Aujourd'hui,ledéfiduchangementclimatiqueglobalsefaitdeplusenplussérieux.Entantquegrandspaysresponsables,laChineetleMarocontpromisderenforcerlacoopérationdansledomainedesénergiesvertespourfairefaceàlacriseclimatique.L'expériencemarocaineenmatièredeproductiond'électricitésolairemérited'êtreprisepourmodèle,etlaChineestprêteàapporterunsoutiendansledomainedel'énergieéolienne,pourconstruireensembleunavenirdurable.三、翻譯判斷要求:以下列出若干摩洛哥語和中文句子對,請判斷其翻譯是否準(zhǔn)確、流暢,并在“正確”或“錯誤”欄中填寫相應(yīng)答案。對于錯誤的翻譯,請簡要說明錯誤原因及修正建議,注意結(jié)合摩洛哥語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行分析。1.摩洛哥漢語協(xié)會舉辦年度學(xué)術(shù)論壇,旨在促進(jìn)兩國學(xué)者交流。拉????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.正確錯誤2.中國古代絲綢之路對摩洛哥地區(qū)的手工藝發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.正確錯誤3.摩洛哥政府計劃投資建設(shè)大型風(fēng)電項(xiàng)目,以實(shí)現(xiàn)能源結(jié)構(gòu)多元化。??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.正確錯誤4.兩國青年通過夏令營活動建立了深厚的友誼,為未來合作奠定了基礎(chǔ)。???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.正確錯誤5.摩洛哥傳統(tǒng)美食如塔吉鍋和麥斯福在國際美食節(jié)上備受贊賞。??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.正確錯誤四、翻譯改錯要求:以下列出若干摩洛哥語和中文句子對,其中每個句子包含一處或多處翻譯錯誤。請找出錯誤并逐一改正,同時說明錯誤類型(如詞義誤譯、句法結(jié)構(gòu)錯誤等),并給出修正后的正確翻譯。注意保持原文意思不變,但需符合摩洛哥語的自然表達(dá)習(xí)慣。1.中文:近年來,兩國在環(huán)保領(lǐng)域合作不斷深化,摩洛哥從中國引進(jìn)了多項(xiàng)先進(jìn)技術(shù)。摩洛哥語:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.錯誤類型:_________修正后:_________2.中文:中方專家建議摩洛哥加強(qiáng)水資源管理,以應(yīng)對日益嚴(yán)重的干旱問題。摩洛哥語:建議??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.錯誤類型:_________修正后:_________3.中文:摩洛哥文化部與中方機(jī)構(gòu)簽署了文化交流協(xié)議,涵蓋藝術(shù)、教育等多個領(lǐng)域。摩洛哥語:?подпис????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.錯誤類型:_________修正后:_________4.中文:兩國企業(yè)通過電子商務(wù)平臺拓展了市場,為當(dāng)?shù)鼐用駝?chuàng)造了更多就業(yè)機(jī)會。摩洛哥語:??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.錯誤類型:_________修正后:_________5.中文:摩洛哥漢語學(xué)習(xí)者反映,口語交流是學(xué)習(xí)中的最大挑戰(zhàn)。摩洛哥語:????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.錯誤類型:_________修正后:_________本次試卷答案如下一、翻譯練習(xí)答案及解析1.中文:近年來,中摩兩國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作取得了顯著成果。雙方通過建立自由貿(mào)易區(qū)、加強(qiáng)投資往來等方式,不斷深化雙邊關(guān)系。摩洛哥政府高度重視與中國的發(fā)展戰(zhàn)略對接,積極推動中摩經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),為兩國共同發(fā)展注入新動力。摩洛哥語:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????.????????????????????????????????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????–????????????????????????????????????????????????????.解析:-“顯著成果”譯為“???????????”準(zhǔn)確傳達(dá)了“突出、引人注目”的含義,符合摩洛哥語對成就的描述方式。-“建立自由貿(mào)易區(qū)”采用“??????????????????”,動詞“?????”更強(qiáng)調(diào)主動性行為,符合摩洛哥語習(xí)慣。-“發(fā)展戰(zhàn)略對接”譯為“???????????????????????”比直譯“??????????????????”更自然,因?yàn)槟β甯缯Z中常通過“??????”(模仿、適應(yīng))表達(dá)戰(zhàn)略協(xié)同。2.中文:文化交流是中摩關(guān)系的重要組成部分。兩國人民通過藝術(shù)展覽、民俗活動、教育合作等多種形式,增進(jìn)了相互了解。摩洛哥傳統(tǒng)音樂和手工藝在國際上享有盛譽(yù),中方藝術(shù)家對此表現(xiàn)出濃厚興趣,期待未來能有更多藝術(shù)人才交流項(xiàng)目落地。摩洛哥語:??????????????????????????????????????????–????????.???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.解析:-“增進(jìn)相互了解”譯為“A???????????????????????”用動詞“????”(增強(qiáng))搭配“?????”(理解)生動傳達(dá)了交流的效果,避免直譯“??????????”的生硬感。-“享有盛譽(yù)”采用“????????????????”,短語“??????????”是摩洛哥語中固定搭配,比簡單翻譯“????”更正式。-“藝術(shù)人才交流項(xiàng)目”譯為“????????????????????????”,名詞“??????”更符合摩洛哥語對項(xiàng)目概念的表述,而“?????????????”比“??????????????”更精準(zhǔn)。3.中文:當(dāng)前,全球氣候變化挑戰(zhàn)日益嚴(yán)峻。中摩兩國作為負(fù)責(zé)任大國,承諾加強(qiáng)綠色能源合作,共同應(yīng)對氣候危機(jī)。摩洛哥在太陽能發(fā)電領(lǐng)域的技術(shù)積累值得借鑒,中方愿在風(fēng)力發(fā)電方面提供支持,攜手構(gòu)建可持續(xù)發(fā)展的未來。摩洛哥語:????????????????????????????????????????????.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.解析:-“日益嚴(yán)峻”譯為“??????????”用副詞“??????”和名詞“????”(挑戰(zhàn))形成動態(tài)表達(dá),比“??????????”更簡潔有力。-“負(fù)責(zé)任大國”采用“??????????”,摩洛哥語中“????”比“??????”更常用于形容國家屬性,如“?????????”(文明國家)。-“技術(shù)積累”譯為“????????????”,動詞“???????”是摩洛哥語中對經(jīng)驗(yàn)或技術(shù)的抽象化表達(dá),比直譯“????????”更符合文化語境。二、翻譯實(shí)務(wù)答案及解析1.摩洛哥語:LeMarocetlaChineontétabliunecoopérationéconomiqueetcommercialefructueusecesdernièresannées.Graceàlacréationd'unezonedelibre-échangeetaurenforcementdeséchangesd'investissements,lesrelationsbilatéralessesontapprofondies.Legouvernementmarocainaccordeunegrandeimportanceàl'alignementstratégiqueaveclapolitiquededéveloppementdelaChine,etpousseactivementlaconstructionducorridoréconomiquesino-marocain,ininjectantdenouvellesdynamiquesaudéveloppementcommundesdeuxpays.中文:近年來,中摩兩國在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域的合作取得了顯著成果。雙方通過建立自由貿(mào)易區(qū)、加強(qiáng)投資往來等方式,不斷深化雙邊關(guān)系。摩洛哥政府高度重視與中國的發(fā)展戰(zhàn)略對接,積極推動中摩經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),為兩國共同發(fā)展注入新動力。解析:-原文通過“fructueuse”(富有成效的)強(qiáng)調(diào)合作成果,譯文用“顯著成果”對應(yīng),避免直譯“???”的模糊性。-“alignementstratégique”譯為“??????????????????”是摩洛哥語官方文件常用表達(dá),如摩洛哥政府報告中常出現(xiàn)類似表述。-“injectantdenouvellesdynamiques”形象傳達(dá)“注入新動力”,譯文用“為兩國共同發(fā)展注入新動力”保持原文的比喻性,同時符合中文政治話語習(xí)慣。2.摩洛哥語:L'échangeculturelestunecomposanteimportantedesrelationssino-marocaines.Lespeuplesdesdeuxpaysontapprofondileurcompréhensionmutuelleàtraversdiversesformescommelesexpositionsd'art,lesactivitésfolkloriquesetlacoopérationéducative.Lamusiquetraditionnelleetl'artisanatmarocainssonttrèsappréciésàl'international,etlesartisteschinoisyontmontréunvifintérêt.Nousespéronsqueplusdeprojetsd'échangeartistiquepourrontêtremisen?uvreàl'avenir.中文:文化交流是中摩關(guān)系的重要組成部分。兩國人民通過藝術(shù)展覽、民俗活動、教育合作等多種形式,增進(jìn)了相互了解。摩洛哥傳統(tǒng)音樂和手工藝在國際上享有盛譽(yù),中方藝術(shù)家對此表現(xiàn)出濃厚興趣,期待未來能有更多藝術(shù)人才交流項(xiàng)目落地。解析:-“composanteimportante”譯為“??????????”是摩洛哥語中描述組成部分的標(biāo)準(zhǔn)表達(dá),如政府文件中常將“???????”譯為“???????????????”。-“approfondileurcompréhensionmutuelle”譯為“A???????????????????????”,如前所述,摩洛哥語更傾向用動詞增強(qiáng)動態(tài)感,而非名詞化表達(dá)。-“vifintérêt”譯為“??????????????”符合摩洛哥語中強(qiáng)調(diào)情感強(qiáng)度的習(xí)慣,如“??????????”常用于形容熱情。3.摩洛哥語:Legouvernementmarocainplanified'investirdanslaconstructiondeprojetséoliensàgrandeéchelle,afind'atteindreladiversificationdelastructureénergétique.中文:摩洛哥政府計劃投資建設(shè)大型風(fēng)電項(xiàng)目,以實(shí)現(xiàn)能源結(jié)構(gòu)多元化。解析:-原文通過“planifie”強(qiáng)調(diào)計劃性,譯文用“計劃”對應(yīng),避免直譯“?????”的正式感。-“diversificationdelastructureénergétique”譯為“??????????????????”,摩洛哥語中“????”常用于描述結(jié)構(gòu)多樣性,如“????????????”譯為“????????????”。-原文“afind'atteindre”譯為“??????”,摩洛哥語中“??????”比“?????????”更簡潔,如“???????????”是常用搭配。4.摩洛哥語:Lesjeunesdesdeuxpaysontétablidesamitiéssolidesàtraverslesactivitésdescampsd'étédesaccords,jetantainsiunebasepourlacoopérationfuture.中文:兩國青年通過夏令營活動建立了深厚的友誼,為未來合作奠定了基礎(chǔ)。解析:-“établidesamitiéssolides”譯為“???????????????”,動詞“????”比“?????”更符合青年交流的語境。-“jetantainsiunebase”形象傳達(dá)“奠定基礎(chǔ)”,譯文用“奠定了基礎(chǔ)”保留原文比喻,同時符合中文習(xí)慣。-原文“descampsd'étédesaccords”指“夏令營協(xié)議”,摩洛哥語中常用“??????????”指代夏令營,如“?????????????????”。5.摩洛哥語:Letajineetlecouscousmarocainssonttrèsappréciéslorsdesfêtesgastronomiquesinternationales.中文:摩洛哥傳統(tǒng)美食如塔吉鍋和麥斯福在國際美食節(jié)上備受贊賞。解析:-“appréciés”譯為“???????????????”,摩洛哥語中用“??????”搭配“?????”描述獲得贊賞,如“??????????”常用于形容獲得表揚(yáng)。-“couscousmarocains”譯為“?????????????”,摩洛哥語中“??????”是麥斯福的正式稱謂,如政府文化部文件中常出現(xiàn)“??????”而非“?????”。-原文“fêtesgastronomiques”譯為“????????????????”,摩洛哥語中“????????”常用于描述美食節(jié),如“??????????????????”。三、翻譯判斷答案及解析1.摩洛哥語:LeMarocetlaChineontétabliunecoopérationéconomiqueetcommercialefructueusecesdernièresannées.Graceàlacréationd'unezonedelibre-échangeetaurenforcementdeséchangesd'investissements,lesrelationsbilatéralessesontapprofondies.Legouvernementmarocainaccordeunegrandeimportanceàl'alignementstratégiqueaveclapolitiquededéveloppementdelaChine,etpousseactivementlaconstructionducorridoréconomiquesino-marocain,ininjectantdenouvellesdynamiquesaudéveloppementcommundesdeuxpays.中文:摩洛哥漢語協(xié)會舉辦年度學(xué)術(shù)論壇,旨在促進(jìn)兩國學(xué)者交流。正確錯誤答案:錯誤解析:原文內(nèi)容與譯文完全無關(guān),原文是經(jīng)貿(mào)合作,譯文是文化交流活動,存在嚴(yán)重信息錯位。摩洛哥語原文提到“corridoréconomique”,譯文卻出現(xiàn)“?????????”,完全偏離主題。2.摩洛哥語:L'histoirechinoiseanciennedesroutescommercialesaeuunimpactprofondsurledéveloppementdesartisanatsdanslarégionmarocaine.中文:中國古代絲綢之路對摩洛哥地區(qū)的手工藝發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。正確錯誤答案:正確解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的因果關(guān)系,用“中國古代絲綢之路”對應(yīng)“L'histoirechinoiseanciennedesroutescommerciales”,用“產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響”對應(yīng)“aeuunimpactprofond”。摩洛哥語中“desroutescommerciales”明確指代絲綢之路,譯文未添加無關(guān)信息。3.摩洛哥語:Legouvernementmarocainprévoitd'investirdanslaconstructiondeprojetséoliensàgrandeéchelle,afind'atteindreladiversificationdelastructureénergétique.中文:摩洛哥政府計劃投資建設(shè)大型風(fēng)電項(xiàng)目,以實(shí)現(xiàn)能源結(jié)構(gòu)多元化。正確錯誤答案:正確解析:譯文與原文完全一致,包括“planifie”(計劃)、“projetséoliens”(風(fēng)電項(xiàng)目)和“diversification”(多元化)等關(guān)鍵詞,符合摩洛哥語官方文件表述習(xí)慣。4.摩洛哥語:Lesjeunesdesdeuxpaysontétablidesamitiéssolidesàtraverslesactivitésdescampsd'étédesaccords,jetantainsiunebasepourlacoopérationfuture.中文:兩國青年通過夏令營活動建立了深厚的友誼,為未來合作奠定了基礎(chǔ)。正確錯誤答案:正確解析:譯文準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的遞進(jìn)關(guān)系,用“建立了深厚的友誼”對應(yīng)“établidesamitiéssolides”,用“奠定了基礎(chǔ)”對應(yīng)“jetantainsiunebase”,符合摩洛哥語中“base”的比喻用法。5.摩洛哥語:Letajineetlecouscousmarocainssonttrèsappréciéslorsdesfêtesgastronomiquesinternationales.中文:摩洛哥傳統(tǒng)美食如塔吉鍋和麥斯福在國際美食節(jié)上備受贊賞。正確錯誤答案:正確解析:譯文與原文完全一致,包括“appréciés”(備受贊賞)、“fêtesgastronomiques”(美食節(jié))等術(shù)語,符合摩洛哥語對美食文化描述的正式性。四、翻譯改錯答案及解析1.中文:近年來,兩國在環(huán)保領(lǐng)域合作不斷深化,摩洛哥從中國引進(jìn)了多項(xiàng)先進(jìn)技術(shù)。摩洛哥語:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.錯誤類型:動詞時態(tài)錯誤修正后:?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.解析:原文“摩洛哥引進(jìn)”應(yīng)使用被動式,摩洛哥語中“??????”比“???????”更符合政府報告的客觀表述,且需添加“?”連接兩個并列動作。2.中文:中方專家建議摩洛哥加強(qiáng)水資源管理,以應(yīng)對日益嚴(yán)重的干旱問題。摩洛哥語:建議?????????????????????????????

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論