版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從語言順應(yīng)論看NewScientist漢譯中的詞性轉(zhuǎn)換藝術(shù)一、引言1.1研究背景與目的在全球化進程不斷加速的今天,科技信息的跨國界傳播變得愈發(fā)重要。作為知識傳播的關(guān)鍵環(huán)節(jié),翻譯在促進不同語言和文化間的科技交流中扮演著不可或缺的角色。在眾多的翻譯理論中,語言順應(yīng)論為翻譯研究提供了獨特且富有洞察力的視角。該理論由比利時著名語言學(xué)家、國際語用學(xué)會秘書長JefVerschueren創(chuàng)立,他認為語言使用是語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到交際意圖的過程,這一過程體現(xiàn)了語言的使用環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng)。語言順應(yīng)論的核心概念包括作出選擇、變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性,這些概念構(gòu)成了一個有機的整體,為解釋語言現(xiàn)象和翻譯行為提供了全面的框架?!禢ewScientist》作為一本具有廣泛國際影響力的科學(xué)雜志,自1956年創(chuàng)刊以來,一直致力于為全球讀者提供最新的科學(xué)、技術(shù)和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的新聞與評論。其內(nèi)容豐富多樣,涵蓋了從宇宙探索到生命科學(xué),從信息技術(shù)到材料工程等眾多前沿科學(xué)領(lǐng)域。雜志以其深入淺出的寫作風(fēng)格和對科學(xué)熱點問題的敏銳捕捉,不僅吸引了專業(yè)科研人員的關(guān)注,也受到了廣大科學(xué)愛好者的喜愛,是全球傳播科學(xué)知識和最新科研成果的重要平臺之一。由于其內(nèi)容的專業(yè)性和廣泛的受眾群體,《NewScientist》的翻譯對于促進國際科學(xué)交流、推動全球科學(xué)技術(shù)的發(fā)展具有重要意義。詞性轉(zhuǎn)換作為翻譯過程中一種常見且重要的技巧,在實現(xiàn)源語言與目標語言的有效轉(zhuǎn)換中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達方式和思維習(xí)慣上存在顯著差異,簡單的逐字翻譯往往難以準確傳達原文的含義和風(fēng)格,甚至?xí)?dǎo)致譯文生硬、晦澀難懂。例如,英語中名詞使用頻率較高,而漢語則更傾向于使用動詞來表達動作和行為。在翻譯《NewScientist》這類科技文獻時,這種語言差異表現(xiàn)得尤為明顯。科技英語中大量使用專業(yè)術(shù)語、名詞化結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),這些特點與漢語的表達習(xí)慣截然不同。因此,通過合理運用詞性轉(zhuǎn)換技巧,能夠使譯文更加符合漢語的語言習(xí)慣,增強譯文的流暢性和可讀性,從而更好地實現(xiàn)科學(xué)知識的傳播和交流。本研究旨在從語言順應(yīng)論的視角出發(fā),深入探討《NewScientist》漢譯過程中的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。通過對大量翻譯實例的分析,揭示詞性轉(zhuǎn)換在順應(yīng)語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)、交際語境以及讀者認知等方面的具體表現(xiàn)和作用機制。具體而言,本研究將從語言順應(yīng)論的四個研究角度,即順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)的動態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識突顯性,來剖析詞性轉(zhuǎn)換在《NewScientist》漢譯中的應(yīng)用。這不僅有助于為科技英語翻譯實踐提供具體的指導(dǎo)策略,提高翻譯質(zhì)量,使譯文更準確、流暢地傳達原文的科學(xué)信息;同時,也能進一步豐富和拓展語言順應(yīng)論在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用,為翻譯理論的發(fā)展貢獻新的研究成果,促進翻譯學(xué)與語用學(xué)等相關(guān)學(xué)科的交叉融合。1.2研究意義與價值從理論層面來看,本研究對語言順應(yīng)論和翻譯研究均具有重要的豐富與拓展作用。語言順應(yīng)論自提出以來,在語用學(xué)領(lǐng)域得到了廣泛的應(yīng)用和研究,但在翻譯研究中的應(yīng)用仍有待進一步深入挖掘。通過對《NewScientist》漢譯中詞性轉(zhuǎn)換的分析,能夠?qū)⒄Z言順應(yīng)論的四個核心研究角度,即順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)的動態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識突顯性,與翻譯實踐中的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象緊密結(jié)合起來。這不僅為語言順應(yīng)論在翻譯研究中的應(yīng)用提供了新的實證案例,也有助于深化對該理論在翻譯過程中作用機制的理解,從而豐富和完善語言順應(yīng)論在翻譯領(lǐng)域的理論體系。對于翻譯研究而言,本研究為其開辟了新的視角。傳統(tǒng)的翻譯研究多側(cè)重于從語法、語義等層面探討翻譯技巧和方法,而本研究從語言順應(yīng)論的視角出發(fā),強調(diào)語言使用的動態(tài)性和語境依賴性,關(guān)注譯者在翻譯過程中如何根據(jù)各種因素進行語言選擇和轉(zhuǎn)換,這有助于突破傳統(tǒng)翻譯研究的局限性,為翻譯研究提供更為全面和深入的分析框架。同時,通過對科技文獻這一特定文本類型的翻譯研究,能夠進一步豐富翻譯研究的語料庫,為不同文本類型的翻譯研究提供有益的參考和借鑒。在實踐方面,本研究成果對科技文獻翻譯具有重要的指導(dǎo)意義?!禢ewScientist》作為科技領(lǐng)域的權(quán)威雜志,其內(nèi)容涵蓋了眾多前沿科學(xué)知識和專業(yè)術(shù)語,翻譯難度較大。通過深入分析該雜志漢譯中的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,能夠總結(jié)出一系列針對科技文獻翻譯的有效策略和方法。這些策略和方法可以幫助譯者更好地應(yīng)對科技英語中復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu)和表達方式,解決翻譯過程中遇到的詞性轉(zhuǎn)換難題,從而提高科技文獻翻譯的質(zhì)量和準確性,使譯文能夠更準確、流暢地傳達原文的科學(xué)信息,促進國際科技交流與合作。此外,本研究還有助于培養(yǎng)譯者的語言選擇和轉(zhuǎn)換能力。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)源語言和目標語言的特點、語境以及讀者的需求等因素,靈活地進行語言選擇和轉(zhuǎn)換。通過學(xué)習(xí)和運用語言順應(yīng)論的相關(guān)理論和方法,譯者能夠更加深入地理解語言選擇和轉(zhuǎn)換的內(nèi)在機制,提高自身的語言敏感度和應(yīng)變能力,從而在翻譯實踐中更加熟練地運用詞性轉(zhuǎn)換等技巧,提升翻譯水平。同時,本研究也能夠為翻譯教學(xué)提供有益的參考,幫助教師在教學(xué)過程中更好地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和跨文化交際意識,為培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才做出貢獻。1.3研究方法與創(chuàng)新點本研究主要采用案例分析法,從《NewScientist》雜志中選取了豐富且具有代表性的文章作為翻譯案例,涵蓋了物理學(xué)、生物學(xué)、天文學(xué)、信息技術(shù)等多個科學(xué)領(lǐng)域。這些案例不僅包括了簡單的句子和段落,還涉及到復(fù)雜的長難句和專業(yè)術(shù)語較多的文本,能夠全面地反映《NewScientist》的語言特點和翻譯難點。通過對這些具體案例的深入分析,詳細闡述了在語言順應(yīng)論的指導(dǎo)下,詞性轉(zhuǎn)換在科技文獻翻譯中的具體應(yīng)用和操作方法。例如,在分析某篇關(guān)于量子計算的文章翻譯時,通過對比原文和譯文,詳細說明了如何根據(jù)語境和語言結(jié)構(gòu)的需要,將英語中的名詞轉(zhuǎn)換為漢語中的動詞,以實現(xiàn)譯文的準確和流暢。同時,結(jié)合案例分析,探討了詞性轉(zhuǎn)換過程中譯者的思維過程和決策依據(jù),以及如何根據(jù)不同的語境和讀者需求進行靈活調(diào)整。文獻研究法也是本研究的重要方法之一。在研究過程中,廣泛查閱了國內(nèi)外關(guān)于語言順應(yīng)論、翻譯理論以及科技文獻翻譯的相關(guān)文獻資料,包括學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)術(shù)專著、研究報告等。通過對這些文獻的梳理和分析,了解了語言順應(yīng)論的發(fā)展歷程、核心觀點以及在翻譯研究中的應(yīng)用現(xiàn)狀,同時也掌握了科技文獻翻譯的特點、難點和常見的翻譯策略。這些文獻資料為研究提供了堅實的理論基礎(chǔ)和研究思路,使研究能夠在已有研究成果的基礎(chǔ)上進行深入拓展和創(chuàng)新。例如,通過對國內(nèi)外關(guān)于語言順應(yīng)論在翻譯研究中應(yīng)用的文獻分析,發(fā)現(xiàn)目前的研究主要集中在文學(xué)、商務(wù)等領(lǐng)域,而在科技文獻翻譯方面的研究相對較少,這為本研究的開展提供了切入點和研究方向。同時,參考了相關(guān)翻譯理論和策略的文獻,為案例分析提供了理論指導(dǎo)和對比依據(jù),使研究結(jié)果更具科學(xué)性和說服力。本研究的創(chuàng)新之處在于研究視角的獨特性。從語言順應(yīng)論的視角出發(fā)研究《NewScientist》漢譯中的詞性轉(zhuǎn)換,將語言順應(yīng)論的四個維度,即順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)的動態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識突顯性,與翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換技巧相結(jié)合,為科技文獻翻譯研究提供了新的分析框架。這種跨學(xué)科的研究視角打破了傳統(tǒng)翻譯研究僅從語言層面分析翻譯技巧的局限性,強調(diào)了語言使用的動態(tài)性和語境依賴性,使翻譯研究更加全面、深入。例如,在分析順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分時,不僅考慮了物理世界、社交世界和心理世界等交際語境因素對詞性轉(zhuǎn)換的影響,還探討了語言語境,如上下文、詞匯搭配等對詞性選擇的制約作用,為翻譯實踐提供了更豐富的考量因素。在研究內(nèi)容上也具有創(chuàng)新性。以往對科技文獻翻譯的研究多側(cè)重于詞匯、句法等層面的翻譯技巧,而本研究深入剖析了詞性轉(zhuǎn)換在順應(yīng)語言內(nèi)部結(jié)構(gòu)、交際語境以及讀者認知等方面的具體表現(xiàn)和作用機制。通過大量的實例分析,揭示了詞性轉(zhuǎn)換如何幫助譯者在翻譯過程中實現(xiàn)語言的有效轉(zhuǎn)換,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,同時滿足讀者的閱讀需求和認知水平。例如,在研究順應(yīng)過程的意識突顯性時,探討了譯者在詞性轉(zhuǎn)換過程中如何根據(jù)對原文的理解和對譯文讀者的預(yù)期,有意識地選擇合適的詞性,以實現(xiàn)翻譯的目的,這一研究內(nèi)容為翻譯教學(xué)和實踐提供了新的啟示和指導(dǎo)。二、語言順應(yīng)論與詞性轉(zhuǎn)換相關(guān)理論2.1語言順應(yīng)論概述語言順應(yīng)論由比利時著名語言學(xué)家、國際語用學(xué)會秘書長JefVerschueren創(chuàng)立,這一理論的誕生為語用學(xué)研究開辟了全新的路徑。在其著作《理解語用學(xué)》中,JefVerschueren詳細闡述了語言順應(yīng)論的核心觀點,認為語言使用是一個動態(tài)的、不斷選擇的過程。這一過程涉及語言使用者在不同意識程度下,基于交際語境的需求,對語言結(jié)構(gòu)和策略進行靈活選擇,以實現(xiàn)有效的交際意圖。語言選擇具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性三個重要特性。變異性是指語言具有多種可供選擇的形式和結(jié)構(gòu),并非固定不變。例如,在表達“高興”這一概念時,英語中可以使用“happy”“glad”“pleased”“delighted”等多個詞匯,這些不同的詞匯選擇體現(xiàn)了語言的變異性。這種變異性為語言使用者提供了豐富的表達資源,使其能夠根據(jù)具體的交際情境和表達需求,從眾多的語言選項中進行選擇。協(xié)商性強調(diào)語言選擇并非是隨意的,而是在交際雙方的互動過程中不斷協(xié)商和調(diào)整的。在實際交流中,說話者會根據(jù)聽話者的反應(yīng)、語境等因素,對自己的語言選擇進行修正和完善。例如,在討論學(xué)術(shù)問題時,一方使用了較為專業(yè)的術(shù)語,如果發(fā)現(xiàn)對方不太理解,就會協(xié)商性地選擇更通俗易懂的表達方式,以確保信息的有效傳遞。這種協(xié)商性體現(xiàn)了語言使用的靈活性和互動性,使得交際能夠更加順利地進行。順應(yīng)性是語言選擇的關(guān)鍵特性,它使語言使用者能夠根據(jù)交際語境的變化,從多種可變因素中靈活地選擇語言表達形式,以最大限度地滿足交際需求。交際語境包括物理世界、社交世界和心理世界等多個方面。在物理世界中,時間、地點等因素會影響語言的選擇。比如,在正式的商務(wù)會議場合,語言表達通常會更加規(guī)范、嚴謹;而在日常生活中,語言則更加隨意、口語化。社交世界中的社會規(guī)范、文化習(xí)俗等也會對語言選擇產(chǎn)生重要影響。在不同的文化背景下,人們對于禮貌、尊重等概念的表達方式存在差異,語言使用者需要順應(yīng)這些文化差異,選擇合適的語言進行交際。心理世界涉及交際者的認知、情感等因素。當(dāng)一個人情緒激動時,可能會使用更加夸張、強烈的語言來表達自己的情感;而在冷靜、理性的狀態(tài)下,語言表達會更加客觀、準確。語言順應(yīng)論主要從四個角度來描寫和解釋語言使用現(xiàn)象,即順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分、順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象、順應(yīng)的動態(tài)性以及順應(yīng)過程的意識突顯性。順應(yīng)的語境關(guān)聯(lián)成分涵蓋了交際語境中與語言選擇相互順應(yīng)的所有要素,包括物理維度、社交維度和心智維度。物理維度涉及時間、空間等客觀因素;社交維度包括社會規(guī)范、文化習(xí)俗、社交場合等;心智維度則包含交際者的認知、情感、意圖等心理因素。在翻譯科技文獻時,譯者需要充分考慮這些語境關(guān)聯(lián)成分。例如,在翻譯《NewScientist》中關(guān)于天文學(xué)的文章時,對于一些特定的時間和空間概念,如“宇宙大爆炸”“光年”等,需要準確地將其翻譯成符合漢語表達習(xí)慣的術(shù)語,同時要考慮到讀者對于這些概念的認知水平,避免使用過于生僻或晦澀的表達方式。順應(yīng)的結(jié)構(gòu)對象包括任何一個組織層面上的語言結(jié)構(gòu)和結(jié)構(gòu)組織過程中所遵循的原則,從語音、詞匯、句法到篇章等各個層面都存在著順應(yīng)的現(xiàn)象。在詞匯層面,英語和漢語的詞匯特點和使用習(xí)慣存在差異。英語中名詞化結(jié)構(gòu)較為常見,而漢語則更傾向于使用動詞。因此,在翻譯過程中,常常需要根據(jù)目標語言的結(jié)構(gòu)特點進行詞性轉(zhuǎn)換。例如,將英語中的名詞“development”轉(zhuǎn)換為漢語中的動詞“發(fā)展”,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣。在句法層面,英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)也有所不同。英語句子注重形式和邏輯,常常使用復(fù)雜的從句和長難句;而漢語句子則更注重語義的連貫和流暢,多使用短句和流水句。在翻譯時,需要對句子結(jié)構(gòu)進行調(diào)整和順應(yīng),使譯文通順自然。順應(yīng)的動態(tài)性反映了交際原則和交際策略在協(xié)商過程中的運作,體現(xiàn)了選擇過程的實際運作方式。語言的使用不是靜態(tài)的,而是隨著交際的進展不斷變化和調(diào)整的。在翻譯過程中,譯者需要根據(jù)原文的語境和語義,動態(tài)地選擇合適的翻譯策略和方法。例如,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯或表達方式,在不同的語境中可能需要采用不同的翻譯策略,如直譯、意譯、音譯加注釋等,以確保譯文能夠準確傳達原文的含義,同時又能被目標語讀者所理解。順應(yīng)過程的意識突顯性從本質(zhì)上來說就是語言使用中的自返性意識,在語用層面上也被稱為元語用意識。這意味著語言使用者在選擇語言時,會對自己的選擇過程和選擇結(jié)果進行反思和監(jiān)控,以確保語言選擇的恰當(dāng)性和有效性。在翻譯中,譯者的元語用意識體現(xiàn)在對翻譯目的、讀者需求、翻譯策略等方面的思考和決策上。譯者會根據(jù)自己對原文的理解和對譯文讀者的預(yù)期,有意識地選擇合適的詞匯、句式和翻譯技巧,以實現(xiàn)翻譯的目的。例如,在翻譯《NewScientist》這類科普文章時,譯者會考慮到讀者的科學(xué)知識水平和閱讀興趣,選擇通俗易懂、生動形象的語言來傳達科學(xué)信息,提高譯文的可讀性。2.2翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換詞性轉(zhuǎn)換是翻譯過程中一種極為重要的技巧,它能夠突破源語言與目標語言在詞性和表達方式上的差異,使譯文更加自然流暢,符合目標語的表達習(xí)慣。由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、詞匯運用和思維方式上存在顯著的不同,在翻譯時若僅僅按照原文的詞性進行逐字翻譯,往往難以準確傳達原文的意義,甚至?xí)?dǎo)致譯文生硬、晦澀難懂。因此,詞性轉(zhuǎn)換成為了實現(xiàn)有效翻譯的關(guān)鍵手段之一。在英漢翻譯中,常見的詞性轉(zhuǎn)換類型豐富多樣。名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換是較為常見的一種。英語中存在大量由動詞派生的名詞以及具有動作含義的名詞,在漢譯時,為了更準確地傳達動作的意味,常常將這些名詞轉(zhuǎn)換為動詞。例如,“Theapplicationofthisnewtechnologyhasgreatlyimprovedproductionefficiency.”(這項新技術(shù)的應(yīng)用極大地提高了生產(chǎn)效率),其中“application”是由動詞“apply”派生而來的名詞,在譯文中將其轉(zhuǎn)換為動詞“應(yīng)用”,使句子更符合漢語中多用動詞的表達習(xí)慣,增強了譯文的動態(tài)感和流暢性。反之,漢語中一些表示動作或行為的概念,在英語中可能會用名詞來表達。如“他的演講給我留下了深刻的印象”,翻譯為“Hisspeechleftadeepimpressiononme”,這里將漢語中的動詞“演講”轉(zhuǎn)換為英語中的名詞“speech”,體現(xiàn)了英語中名詞使用頻率較高的特點。形容詞與名詞之間也經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換。英語中一些形容詞在特定語境下可以轉(zhuǎn)譯為名詞,以突出其描述的性質(zhì)或特征。例如,“Therichshouldhelpthepoor.”(富人應(yīng)該幫助窮人),“therich”和“thepoor”分別表示“富人”和“窮人”,將形容詞“rich”和“poor”轉(zhuǎn)化為名詞,簡潔地表達了一類人。在漢譯英時,漢語中一些具有屬性意義的名詞,有時會轉(zhuǎn)換為英語中的形容詞。比如,“中國是一個有著悠久歷史的國家”,翻譯為“Chinaisacountrywithalonghistory”,“悠久歷史”中的名詞“歷史”在譯文中轉(zhuǎn)換為形容詞“l(fā)ong”來修飾名詞“history”,更符合英語的表達結(jié)構(gòu)。此外,副詞與動詞、形容詞之間也存在著詞性轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。英語中一些作表語或賓語補足語的副詞,在漢譯時可轉(zhuǎn)譯為動詞,使譯文的動作表達更加明確。如“Letthefreshairin.”(讓新鮮空氣進來),副詞“in”轉(zhuǎn)譯為動詞“進來”。而漢語中一些描述動作狀態(tài)的副詞,在英譯時可能會轉(zhuǎn)換為形容詞來修飾名詞。例如,“她漂亮地完成了任務(wù)”,翻譯為“Shecompletedthetaskperfectly”,“漂亮地”在譯文中轉(zhuǎn)換為形容詞“perfect”的副詞形式“perfectly”來修飾動詞“completed”。詞性轉(zhuǎn)換在翻譯中起著至關(guān)重要的作用,它能夠使譯文在準確傳達原文意義的基礎(chǔ)上,更好地順應(yīng)目標語言的表達習(xí)慣,增強譯文的可讀性和流暢性。通過合理運用詞性轉(zhuǎn)換技巧,譯者能夠更加靈活地處理原文中的語言信息,使譯文更貼近目標語讀者的語言認知和閱讀習(xí)慣,從而實現(xiàn)跨語言、跨文化的有效交流。2.3語言順應(yīng)論與詞性轉(zhuǎn)換的關(guān)聯(lián)語言順應(yīng)論為詞性轉(zhuǎn)換提供了堅實的理論依據(jù),深入揭示了翻譯過程中詞性轉(zhuǎn)換的內(nèi)在機制和重要性。在翻譯實踐中,譯者需要依據(jù)語言順應(yīng)論,根據(jù)交際語境和語言結(jié)構(gòu)的要求,靈活地選擇詞性轉(zhuǎn)換策略,以實現(xiàn)有效的跨語言交際。從語言順應(yīng)論的視角來看,翻譯是一個復(fù)雜的語言選擇過程,譯者需要在源語言和目標語言之間進行權(quán)衡和決策。詞性轉(zhuǎn)換作為一種重要的翻譯技巧,正是譯者在這一過程中為了順應(yīng)各種因素而采取的有效手段。在《NewScientist》的翻譯中,由于該雜志涉及大量的專業(yè)術(shù)語和復(fù)雜的科學(xué)概念,英漢兩種語言在表達方式和語言習(xí)慣上的差異尤為顯著。因此,譯者需要充分考慮這些差異,通過詞性轉(zhuǎn)換來使譯文更加符合漢語的表達習(xí)慣,增強譯文的可讀性和流暢性。在順應(yīng)語境關(guān)聯(lián)成分方面,交際語境中的物理世界、社交世界和心理世界等因素都會對詞性轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響。在物理世界中,時間、空間等因素的表達在英漢兩種語言中可能會涉及詞性的轉(zhuǎn)換。例如,在描述科學(xué)實驗的時間順序時,英語中可能會使用名詞短語“thefirststageoftheexperiment”(實驗的第一階段),而在漢語中更傾向于使用動詞短語“實驗的第一步”,這里將英語中的名詞“stage”轉(zhuǎn)換為漢語中的動詞“步”,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,也更便于讀者理解實驗的時間進程。社交世界中的社會規(guī)范、文化習(xí)俗等因素也會影響詞性轉(zhuǎn)換。在科技文獻中,一些專業(yè)術(shù)語的翻譯需要考慮到目標語言的文化背景和行業(yè)規(guī)范。例如,“artificialintelligence”(人工智能)這一術(shù)語,在漢語中直接使用了名詞形式,而沒有進行詞性轉(zhuǎn)換,這是因為“人工智能”已經(jīng)成為漢語科技領(lǐng)域中被廣泛接受的固定表達方式,符合漢語的語言習(xí)慣和行業(yè)規(guī)范。然而,對于一些具有文化內(nèi)涵的詞匯,可能需要進行詞性轉(zhuǎn)換以更好地傳達其含義。比如,英語中的“cultureshock”(文化沖擊),在翻譯時將名詞“shock”轉(zhuǎn)換為動詞“沖擊”,更能生動地表達出人們在面對不同文化時所產(chǎn)生的強烈感受,也更符合漢語的表達習(xí)慣和文化背景。心理世界中的認知、情感等因素同樣會影響譯者對詞性轉(zhuǎn)換的選擇。在翻譯科普文章時,譯者需要考慮讀者的認知水平和閱讀心理,選擇通俗易懂的語言和合適的詞性轉(zhuǎn)換方式,以增強讀者對科學(xué)知識的理解和接受程度。例如,在介紹天文學(xué)中的“blackhole”(黑洞)這一概念時,直接使用“黑洞”這一名詞,而不進行詞性轉(zhuǎn)換,因為“黑洞”這個詞在漢語中已經(jīng)被廣泛認知,且簡潔明了,易于讀者理解。但在解釋黑洞的形成過程時,可能會將一些英語中的名詞轉(zhuǎn)換為動詞,如“thecollapseofamassivestar”(大質(zhì)量恒星的坍縮),翻譯為“大質(zhì)量恒星坍縮”,將名詞“collapse”轉(zhuǎn)換為動詞“坍縮”,使描述更加生動形象,符合讀者的認知心理和閱讀習(xí)慣。從順應(yīng)結(jié)構(gòu)對象的角度來看,語言結(jié)構(gòu)的各個層面,包括詞匯、句法和篇章等,都與詞性轉(zhuǎn)換密切相關(guān)。在詞匯層面,英語和漢語的詞匯特點和詞性搭配存在差異,譯者需要根據(jù)目標語言的詞匯習(xí)慣進行詞性轉(zhuǎn)換。例如,英語中常用的“-tion”“-ment”等名詞后綴,在漢譯時常常轉(zhuǎn)換為動詞。如“realization”(實現(xiàn)),常翻譯為“實現(xiàn)”,將名詞轉(zhuǎn)換為動詞,使譯文更符合漢語多用動詞的表達習(xí)慣。在句法層面,英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)和語法規(guī)則不同,這也要求譯者進行詞性轉(zhuǎn)換以調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。英語句子中常常使用復(fù)雜的從句和長難句,而漢語句子則更傾向于使用短句和流水句。例如,“ThediscoverythatwateronMarsmayexistinliquidformisofgreatsignificanceforthesearchforextraterrestriallife.”(火星上的水可能以液態(tài)形式存在這一發(fā)現(xiàn),對尋找外星生命具有重要意義),在翻譯時,將英語中的名詞“discovery”轉(zhuǎn)換為動詞“發(fā)現(xiàn)”,并調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣和句法規(guī)則。在篇章層面,詞性轉(zhuǎn)換需要考慮上下文的連貫性和邏輯性。譯者需要根據(jù)篇章的主題和語境,選擇合適的詞性轉(zhuǎn)換方式,以確保譯文在篇章層面的通順和連貫。例如,在一篇關(guān)于生物技術(shù)的文章中,多次提到“geneediting”(基因編輯)這一概念,在不同的句子中,根據(jù)上下文的需要,可能會將“edit”這一動詞轉(zhuǎn)換為名詞“編輯”,或者將“editing”轉(zhuǎn)換為動詞“進行編輯”,以保持篇章中語言表達的一致性和連貫性。順應(yīng)的動態(tài)性強調(diào)語言選擇是一個動態(tài)的過程,譯者在翻譯過程中需要根據(jù)語境的變化和交際的進展,靈活地調(diào)整詞性轉(zhuǎn)換策略。在翻譯《NewScientist》中的文章時,隨著文章內(nèi)容的推進和語境的變化,同一個詞匯或短語可能需要進行不同的詞性轉(zhuǎn)換。例如,在介紹一種新型材料的性能時,“flexibility”(柔韌性)這個詞在描述材料的特性時,可能直接翻譯為名詞“柔韌性”;但在描述材料在實際應(yīng)用中的表現(xiàn)時,可能會轉(zhuǎn)換為形容詞“柔韌的”,如“theflexiblematerial”(柔韌的材料),以更好地順應(yīng)語境的變化和表達的需要。順應(yīng)過程的意識突顯性體現(xiàn)了譯者在詞性轉(zhuǎn)換過程中的主觀能動性和元語用意識。譯者會根據(jù)對原文的理解、對譯文讀者的預(yù)期以及翻譯目的等因素,有意識地選擇合適的詞性轉(zhuǎn)換方式。在翻譯科普文章時,譯者會考慮到讀者的科學(xué)知識水平和閱讀興趣,選擇通俗易懂、生動形象的詞性轉(zhuǎn)換方式,以提高譯文的可讀性和吸引力。例如,在翻譯關(guān)于量子計算的文章時,對于一些專業(yè)術(shù)語,譯者可能會采用意譯和詞性轉(zhuǎn)換相結(jié)合的方式,將“qubit”(量子比特)翻譯為“量子位”,將名詞“bit”(比特)轉(zhuǎn)換為量詞“位”,使術(shù)語更易于讀者理解,同時也符合科普文章通俗易懂的特點。三、《NewScientist》漢譯案例分析3.1語境關(guān)系順應(yīng)與詞性轉(zhuǎn)換3.1.1物理世界語境下的詞性轉(zhuǎn)換物理世界語境主要包含時間、空間、自然現(xiàn)象等客觀存在的物理因素。在《NewScientist》的漢譯過程中,這些物理世界語境元素常常對詞性轉(zhuǎn)換產(chǎn)生顯著影響,譯者需依據(jù)具體語境,靈活調(diào)整詞性,使譯文符合中文表達習(xí)慣。在時間表達方面,英語中常用名詞短語來表示時間概念,而漢語則傾向于使用動詞或動詞短語。例如,“Thesecondstageoftheexperimentwillstartintwodays.”這句話若直譯為“實驗的第二階段將在兩天后開始”,雖能傳達基本信息,但稍顯生硬。從順應(yīng)物理世界語境下時間表達習(xí)慣的角度出發(fā),可將“stage”(階段,名詞)轉(zhuǎn)換為動詞“進行”,譯為“兩天后將進行實驗的第二階段”。這樣的轉(zhuǎn)換使譯文更自然流暢,更符合中文在描述時間順序和事件進程時多用動詞的表達習(xí)慣,讀者在閱讀時也能更清晰地理解實驗的時間安排和動作先后順序。在空間描述上,同樣存在詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。如“OnthesurfaceofMars,therearemanymysteriouscraters.”(在火星表面,有許多神秘的隕石坑)。若將“surface”(表面,名詞)直譯為名詞形式,譯文略顯平淡。為順應(yīng)中文空間表達中常使用方位詞加動詞的習(xí)慣,可將其轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“火星表面分布著許多神秘的隕石坑”?!胺植肌边@一動詞的使用,不僅生動地描繪出隕石坑在火星表面的存在狀態(tài),還使句子更具動態(tài)感,符合中文讀者對于空間場景描述的認知習(xí)慣,增強了譯文的可讀性。再看涉及自然現(xiàn)象的例子,“Thestrongwindinthedesertregionhascausedserioussandstorms.”(沙漠地區(qū)的強風(fēng)引發(fā)了嚴重的沙塵暴)。此處,將“wind”(風(fēng),名詞)轉(zhuǎn)換為動詞“刮”,譯為“沙漠地區(qū)刮起的強風(fēng)引發(fā)了嚴重的沙塵暴”,“刮起”這一表達更貼近中文在描述自然現(xiàn)象時常用的動詞短語結(jié)構(gòu),使譯文更符合中文表達習(xí)慣,讓讀者能更直觀地感受到強風(fēng)發(fā)生這一動態(tài)過程,從而更好地理解句子所傳達的信息。3.1.2社交世界語境下的詞性轉(zhuǎn)換社交世界語境涵蓋了社會文化規(guī)范、社交場合、人際關(guān)系等方面。在《NewScientist》的文章中,涉及社交世界語境的內(nèi)容需要譯者精準把握,通過詞性轉(zhuǎn)換準確傳達原文信息和文化內(nèi)涵。在科學(xué)研究領(lǐng)域,存在特定的學(xué)術(shù)規(guī)范和社交禮儀,這些在語言表達上有所體現(xiàn)。例如,“Theresearchteam'scontributiontothisfieldishighlyacknowledgedbytheacademiccommunity.”(該研究團隊對這一領(lǐng)域的貢獻得到了學(xué)術(shù)界的高度認可)?!癮cknowledge”(承認,認可,動詞)在這個語境中,為了體現(xiàn)學(xué)術(shù)交流中的正式性和客觀性,可將其名詞化,譯為“該研究團隊在這一領(lǐng)域的貢獻獲得了學(xué)術(shù)界的高度認可”。“認可”從動詞轉(zhuǎn)換為名詞,使表達更符合學(xué)術(shù)文獻中注重客觀性和規(guī)范性的語言風(fēng)格,也體現(xiàn)了學(xué)術(shù)社交世界中嚴謹、正式的交流氛圍。在不同的社會文化背景下,一些科學(xué)術(shù)語或概念的翻譯也需要考慮社交世界語境進行詞性轉(zhuǎn)換。以“artificialintelligenceethics”(人工智能倫理)為例,“ethics”(倫理,道德規(guī)范,名詞)在中文語境中,為了更好地傳達其作為一個專門研究領(lǐng)域的概念,可將其轉(zhuǎn)換為形容詞修飾名詞的結(jié)構(gòu),譯為“人工智能的倫理問題”。這種詞性轉(zhuǎn)換方式既符合中文表達習(xí)慣,又能準確傳達出在社會文化層面對于人工智能發(fā)展中倫理方面的關(guān)注和研究,使讀者能夠理解這一概念在特定社會文化背景下的重要性和內(nèi)涵。當(dāng)文章涉及到不同國家或地區(qū)科研團隊之間的合作交流場景時,社交世界語境的影響更為明顯。如“Ourcooperationwiththeinternationalresearchgrouphasachievedremarkableresults.”(我們與國際研究小組的合作取得了顯著成果)。這里“cooperation”(合作,名詞)若直譯為名詞形式,略顯平淡??紤]到合作場景中的互動性和動作性,可將其轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“我們與國際研究小組開展合作,取得了顯著成果”。“開展合作”這一動詞短語的使用,更能體現(xiàn)出科研合作過程中的動態(tài)行為和雙方的互動,符合社交世界中關(guān)于合作交流場景的語言表達習(xí)慣,使譯文更生動形象,準確傳達出原文中合作的動態(tài)過程和積極成果。3.1.3心理世界語境下的詞性轉(zhuǎn)換心理世界語境包含作者或讀者的心理認知、情感態(tài)度、思維方式等因素。在《NewScientist》漢譯中,譯者需要順應(yīng)這些心理因素,通過詞性轉(zhuǎn)換使譯文更好地傳達原文情感和意圖。從作者的情感態(tài)度角度看,“Thediscoveryofthisnewparticleisreallyexcitingforthescientificcommunity.”(這一新粒子的發(fā)現(xiàn)讓科學(xué)界十分興奮)。“exciting”(令人興奮的,形容詞)在這里體現(xiàn)了作者對新粒子發(fā)現(xiàn)這一事件的積極態(tài)度和興奮情感。為了更強烈地傳達這種情感,可將其轉(zhuǎn)換為動詞,譯為“這一新粒子的發(fā)現(xiàn)著實讓科學(xué)界為之振奮”?!盀橹駣^”比“十分興奮”情感表達更強烈,更能體現(xiàn)出作者想要傳達的激動情緒,使讀者能夠更深刻地感受到新粒子發(fā)現(xiàn)對于科學(xué)界的重大意義和帶來的強烈反響。在考慮讀者心理認知方面,科普類文章需要用通俗易懂的語言來傳達科學(xué)知識。例如,“Thecomplexityofquantumentanglementisdifficultforthegeneralpublictounderstand.”(量子糾纏的復(fù)雜性讓普通大眾難以理解)?!癱omplexity”(復(fù)雜性,名詞)對于普通讀者來說可能較為抽象,不易理解。為了順應(yīng)讀者的心理認知水平,可將其轉(zhuǎn)換為形容詞,譯為“量子糾纏非常復(fù)雜,普通大眾難以理解”。這種詞性轉(zhuǎn)換使句子表達更直接、簡潔,降低了讀者的理解難度,更符合普通讀者對于科普文章通俗易懂的閱讀需求,有助于他們更好地理解量子糾纏這一復(fù)雜的科學(xué)概念。當(dāng)原文體現(xiàn)作者的思維方式和強調(diào)重點時,也會涉及詞性轉(zhuǎn)換。如“Importantly,thenewtheoryprovidesacomprehensiveexplanationforthesephenomena.”(重要的是,新理論為這些現(xiàn)象提供了全面的解釋)?!癷mportantly”(重要地,副詞)在句首強調(diào)了內(nèi)容的重要性。為了突出這一強調(diào)重點,可將其轉(zhuǎn)換為形容詞,譯為“新理論對這些現(xiàn)象給出了全面的解釋,這一點至關(guān)重要”。通過詞性轉(zhuǎn)換,將強調(diào)的內(nèi)容從副詞所表達的方式轉(zhuǎn)移到形容詞所修飾的內(nèi)容上,更符合中文讀者對于強調(diào)重點的認知習(xí)慣,使讀者能夠迅速抓住句子想要傳達的關(guān)鍵信息,即新理論解釋的重要性。3.2結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)與詞性轉(zhuǎn)換3.2.1詞匯層面的詞性轉(zhuǎn)換在《NewScientist》的文章中,詞匯層面的詞性轉(zhuǎn)換現(xiàn)象十分常見,這是譯者為順應(yīng)英漢兩種語言在詞匯結(jié)構(gòu)和使用習(xí)慣上的差異而采取的重要策略。名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換是其中較為典型的一種情況。例如,“Thedevelopmentofnewmaterialsiscrucialfortheadvancementofmoderntechnology.”(新材料的開發(fā)對于現(xiàn)代技術(shù)的進步至關(guān)重要)。在這個句子中,“development”和“advancement”都是名詞,它們分別由動詞“develop”和“advance”派生而來。在漢譯時,將“development”轉(zhuǎn)換為動詞“開發(fā)”,“advancement”轉(zhuǎn)換為“進步”,更符合漢語多用動詞的表達習(xí)慣,使句子更加生動、自然,讀者能夠更清晰地理解動作的發(fā)生和發(fā)展過程,增強了譯文在詞匯層面的流暢性和可讀性。形容詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換也屢見不鮮。以“Theseexperimentshavedemonstratedthehighefficiencyofthenewmethod.”(這些實驗證明了新方法的高效率)為例,“efficiency”是名詞,而在英語原文中,“high”作為形容詞修飾“efficiency”,強調(diào)新方法在效率方面的程度。在翻譯時,將“efficiency”轉(zhuǎn)換為形容詞“高效的”,使譯文更符合漢語中用形容詞修飾名詞的表達結(jié)構(gòu),即“這些實驗證明了新方法是高效的”,這樣的轉(zhuǎn)換使譯文在詞匯表達上更加貼近漢語的語言習(xí)慣,有助于讀者快速理解句子所表達的核心內(nèi)容,即新方法的高效特性。此外,副詞與其他詞性之間的轉(zhuǎn)換也在詞匯層面的翻譯中發(fā)揮著重要作用。如“SatellitesareorbitingtheEarthconstantly.”(衛(wèi)星在不斷地繞地球運行),“constantly”是副詞,用來修飾動詞“orbiting”,表示動作的持續(xù)狀態(tài)。在漢譯時,將其轉(zhuǎn)換為形容詞“不斷的”,修飾名詞“運行”,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,即“衛(wèi)星在進行不斷的繞地運行”,或者進一步調(diào)整為“衛(wèi)星在持續(xù)不斷地繞地球運行”,這種轉(zhuǎn)換使譯文在詞匯層面的表達更加自然流暢,準確傳達了原文中衛(wèi)星運行狀態(tài)的持續(xù)性這一信息。通過以上這些詞匯層面的詞性轉(zhuǎn)換案例可以看出,譯者在翻譯過程中,需要充分考慮英漢兩種語言的詞匯結(jié)構(gòu)差異,靈活運用詞性轉(zhuǎn)換技巧,以順應(yīng)目標語言的詞匯表達習(xí)慣,實現(xiàn)準確、流暢的翻譯效果。3.2.2句子層面的詞性轉(zhuǎn)換在《NewScientist》的漢譯過程中,句子層面的詞性轉(zhuǎn)換是一項關(guān)鍵技巧,它對于處理復(fù)雜句式、使譯文符合中文語法和表達習(xí)慣起著重要作用。當(dāng)遇到包含復(fù)雜從句結(jié)構(gòu)的句子時,詞性轉(zhuǎn)換常常是調(diào)整句子成分、優(yōu)化譯文的有效手段。例如,“Thetheorythatelectronscanexistinmultiplestatessimultaneously,whichwasproposedbyquantumphysicists,hasrevolutionizedourunderstandingofthemicroscopicworld.”(量子物理學(xué)家提出的電子可以同時存在于多種狀態(tài)的理論,徹底改變了我們對微觀世界的理解)。在這個句子中,“proposed”是動詞“propose”的過去分詞形式,在從句“whichwasproposedbyquantumphysicists”中作謂語動詞的被動形式,修飾“theory”。為了使譯文更符合中文句子結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣,在翻譯時將“proposed”轉(zhuǎn)換為名詞“提出”,并調(diào)整句子結(jié)構(gòu),譯為“量子物理學(xué)家提出了電子可以同時存在于多種狀態(tài)的理論,這一理論徹底改變了我們對微觀世界的理解”。通過這種詞性轉(zhuǎn)換和句子結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原本的定語從句轉(zhuǎn)換為兩個獨立的短句,使譯文更加通順自然,符合中文多使用短句、按照時間或邏輯順序依次敘述的表達特點,便于讀者理解句子的復(fù)雜內(nèi)容。在處理包含長難句的情況時,詞性轉(zhuǎn)換也能幫助譯者更好地組織譯文。如“Despitethechallengesfacedbytheresearchteaminconductingexperimentsunderextremeconditions,theirperseveranceandinnovativethinkinghaveledtosignificantbreakthroughsinthestudyofsuperconductivity.”(盡管研究團隊在極端條件下進行實驗面臨諸多挑戰(zhàn),但他們的毅力和創(chuàng)新思維在超導(dǎo)研究中取得了重大突破)。此句中,“faced”是動詞“face”的過去分詞形式,作后置定語修飾“challenges”,“l(fā)edto”是動詞短語,意為“導(dǎo)致,引起”。在翻譯時,將“faced”轉(zhuǎn)換為動詞“面臨”,“breakthroughs”(突破,名詞)轉(zhuǎn)換為動詞“取得突破”,并對句子結(jié)構(gòu)進行重組,譯為“研究團隊在極端條件下進行實驗時面臨著諸多挑戰(zhàn),然而,憑借他們的毅力和創(chuàng)新思維,在超導(dǎo)研究中取得了重大突破”。這樣的詞性轉(zhuǎn)換和句子調(diào)整,將英語中較為復(fù)雜的長難句拆分成多個短句,按照中文的邏輯和表達習(xí)慣進行排列,使譯文層次分明、條理清晰,更易于讀者理解研究團隊在科研過程中所經(jīng)歷的困難以及取得的成果之間的關(guān)系。在一些包含特殊句式的句子翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換同樣不可或缺。以“Thereisagrowingneedforadvancedtechnologiestoaddressenvironmentalissues.”(對先進技術(shù)以解決環(huán)境問題的需求日益增長)為例,這是一個“Therebe”句型,表達“存在”的概念。在翻譯時,將“need”(需求,名詞)轉(zhuǎn)換為動詞“需要”,并調(diào)整句子結(jié)構(gòu),譯為“為了解決環(huán)境問題,對先進技術(shù)的需求日益增長”,或者進一步優(yōu)化為“解決環(huán)境問題越來越需要先進技術(shù)”。這種詞性轉(zhuǎn)換和句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使譯文擺脫了英語“Therebe”句型的束縛,更符合中文直接、簡潔的表達習(xí)慣,突出了“需要先進技術(shù)解決環(huán)境問題”這一核心內(nèi)容,提高了譯文的質(zhì)量和可讀性。通過以上句子層面的詞性轉(zhuǎn)換案例可以看出,在翻譯《NewScientist》這類科技文獻中的復(fù)雜句式時,譯者需要根據(jù)中文語法和表達習(xí)慣,靈活運用詞性轉(zhuǎn)換技巧,對句子成分進行合理調(diào)整,以確保譯文準確、流暢、自然,有效地傳達原文的信息和邏輯關(guān)系。3.3順應(yīng)的動態(tài)性與詞性轉(zhuǎn)換3.3.1翻譯過程中的動態(tài)選擇翻譯過程絕非機械的語言轉(zhuǎn)換,而是一個充滿動態(tài)變化和靈活選擇的復(fù)雜過程。在翻譯《NewScientist》的文章時,譯者需要時刻根據(jù)不斷變化的語境因素,動態(tài)地選擇合適的詞性轉(zhuǎn)換策略,以確保譯文能夠準確傳達原文的意義和風(fēng)格。以一篇關(guān)于人工智能發(fā)展的文章為例,其中有這樣一句話:“TherapiddevelopmentofAItechnologyisrevolutionizingvariousindustries.”若直接按照原文的詞性進行翻譯,可能會得到“人工智能技術(shù)的快速發(fā)展正在使各個行業(yè)發(fā)生革命性變化”。然而,這樣的譯文略顯生硬,不符合漢語的日常表達習(xí)慣。從語言順應(yīng)論的動態(tài)性角度出發(fā),譯者需要考慮到漢語中更傾向于使用簡潔、生動的表達方式。經(jīng)過對語境的分析和對目標語表達習(xí)慣的考量,譯者可以將名詞“development”轉(zhuǎn)換為動詞“發(fā)展”,將“revolutionizing”轉(zhuǎn)換為“變革”,最終譯為“人工智能技術(shù)迅猛發(fā)展,正變革著各個行業(yè)”。在這個翻譯過程中,譯者根據(jù)漢語的表達特點和讀者的閱讀習(xí)慣,動態(tài)地調(diào)整了詞性,使譯文更加流暢自然,也更能準確地傳達出人工智能技術(shù)發(fā)展對各行業(yè)產(chǎn)生的深刻影響。再如,在一篇關(guān)于天文學(xué)研究的文章中有句子“Thediscoveryofexoplanetshasopenedupnewpossibilitiesforthesearchofextraterrestriallife.”起初,譯者可能會直譯為“系外行星的發(fā)現(xiàn)為尋找外星生命開辟了新的可能性”。但進一步思考后,譯者發(fā)現(xiàn)“possibilities”這個名詞在漢語中直接表達為“可能性”略顯抽象,不利于讀者理解。結(jié)合文章的科普性質(zhì)和讀者的認知水平,譯者決定將“possibilities”轉(zhuǎn)換為動詞“可能”,將句子譯為“系外行星的發(fā)現(xiàn)使尋找外星生命變得更有可能”。這種動態(tài)的詞性轉(zhuǎn)換選擇,使譯文更加通俗易懂,符合科普文章面向大眾讀者的特點,更好地順應(yīng)了讀者的閱讀心理和認知需求。在翻譯過程中,語境是不斷變化的,包括語言語境和非語言語境。語言語境如上下文的邏輯關(guān)系、詞匯搭配等,非語言語境如文化背景、交際場景等。譯者需要在這些動態(tài)變化的語境中,敏銳地捕捉信息,動態(tài)地選擇詞性轉(zhuǎn)換策略。例如,在一篇關(guān)于生物技術(shù)的文章中,提到“geneediting”,在不同的語境下,譯者可能會有不同的詞性轉(zhuǎn)換選擇。在介紹基因編輯技術(shù)的原理時,可能會將“editing”直接譯為名詞“編輯”,如“基因編輯技術(shù)的原理”;而在描述具體的實驗操作時,可能會將其轉(zhuǎn)換為動詞,如“對基因進行編輯”。這種根據(jù)語境動態(tài)選擇詞性轉(zhuǎn)換的方式,能夠使譯文在不同的語境中都能準確傳達原文的含義,同時符合漢語的表達習(xí)慣。3.3.2順應(yīng)動態(tài)語境的詞性轉(zhuǎn)換技巧為了更好地順應(yīng)動態(tài)語境,譯者在翻譯《NewScientist》時,常常運用一些詞性轉(zhuǎn)換技巧,其中增詞法、減詞法以及轉(zhuǎn)換詞性位置是較為常用的方法。增詞法是在翻譯過程中根據(jù)上下文的需要,增加一些原文中沒有明確表達但在譯文中不可或缺的詞匯,以確保譯文的完整性和準確性。在涉及科學(xué)原理和技術(shù)流程的翻譯中,這種方法尤為重要。例如,“Whenthevoltageisapplied,theelectronsstarttomove.”直譯為“當(dāng)施加電壓時,電子開始移動”,雖然傳達了基本信息,但對于一些讀者來說,可能不太清楚電壓是如何施加的。為了順應(yīng)讀者的理解需求,譯者可以運用增詞法,將句子譯為“當(dāng)給電路施加電壓時,電子開始移動”,增加了“給電路”這幾個字,使譯文更加完整,讀者能夠更好地理解電壓施加的對象和電子移動的背景,也更符合漢語在描述這類科學(xué)現(xiàn)象時的表達習(xí)慣。減詞法與增詞法相反,是在不影響原文意義的前提下,省略一些在譯文中顯得冗余或不符合目標語表達習(xí)慣的詞匯。在科技文獻中,英語常常使用一些表示強調(diào)或修飾的詞匯,這些詞匯在漢語中可能不需要重復(fù)翻譯。例如,“Thenewdeviceisverysmallinsize.”其中“insize”在漢語中屬于冗余信息,直接譯為“這個新設(shè)備非常小”即可。通過減詞法,譯文更加簡潔明了,順應(yīng)了漢語簡潔的表達特點,避免了譯文的拖沓和冗長。轉(zhuǎn)換詞性位置是指根據(jù)目標語的語法和表達習(xí)慣,改變原文中詞性的位置,使譯文更加自然流暢。在英語中,形容詞通常位于名詞之前作定語,而在漢語中,有些情況下形容詞需要后置以強調(diào)其修飾的內(nèi)容。例如,“alargequantityofwater”(大量的水),在一些語境下,為了強調(diào)“大量”這一概念,可能會轉(zhuǎn)換詞性位置,譯為“水的數(shù)量很大”。這種轉(zhuǎn)換不僅調(diào)整了詞性的位置,還改變了句子的側(cè)重點,使譯文更能順應(yīng)具體的語境和表達需求。再如,在翻譯關(guān)于計算機算法的文章時,有句子“Anefficientalgorithmcansignificantlyimprovetheprocessingspeedofdata.”運用轉(zhuǎn)換詞性位置的技巧,將“efficient”(高效的,形容詞)轉(zhuǎn)換為名詞“效率”,并調(diào)整句子結(jié)構(gòu),譯為“算法的高效率能夠顯著提升數(shù)據(jù)的處理速度”。這樣的轉(zhuǎn)換使譯文更符合漢語中先說明事物的屬性,再闡述其作用的表達習(xí)慣,同時突出了“高效率”這一關(guān)鍵因素對數(shù)據(jù)處理速度的影響,更好地順應(yīng)了動態(tài)語境下讀者對于信息理解和表達邏輯的需求。通過合理運用這些順應(yīng)動態(tài)語境的詞性轉(zhuǎn)換技巧,譯者能夠使譯文更加準確地傳達原文信息,符合目標語的表達習(xí)慣,提高翻譯質(zhì)量,實現(xiàn)有效的跨語言交流。3.4順應(yīng)過程的意識突顯性與詞性轉(zhuǎn)換3.4.1譯者的元語用意識譯者的元語用意識在《NewScientist》的漢譯過程中發(fā)揮著核心作用,它貫穿于整個翻譯活動,是譯者做出合理詞性轉(zhuǎn)換決策的關(guān)鍵因素。元語用意識使譯者能夠從宏觀層面審視翻譯目的、原文風(fēng)格、讀者需求以及語境等多方面因素,并基于這些考量,在微觀層面上靈活且恰當(dāng)?shù)剡\用詞性轉(zhuǎn)換技巧,以實現(xiàn)譯文在意義傳達、風(fēng)格再現(xiàn)和讀者接受度等方面的最佳效果。在翻譯關(guān)于基因編輯技術(shù)的文章時,譯者需要充分考慮到文章的專業(yè)性和科普性這一雙重屬性。從翻譯目的來看,不僅要準確傳達基因編輯技術(shù)的科學(xué)原理和最新研究成果,還要以通俗易懂的方式讓非專業(yè)讀者也能理解。原文中可能會出現(xiàn)諸如“Geneeditingisarevolutionarytechnologythatholdsgreatpotentialfortreatingvariousgeneticdiseases.”這樣的句子。若直接按照詞性進行翻譯,可能會得到“基因編輯是一種革命性的技術(shù),對治療各種遺傳疾病具有巨大潛力”。然而,譯者憑借其元語用意識,考慮到目標讀者對于科學(xué)術(shù)語的接受程度,決定將“revolutionary”(革命性的,形容詞)轉(zhuǎn)換為動詞“帶來變革”,將句子譯為“基因編輯技術(shù)正為治療各種遺傳疾病帶來變革,具有巨大潛力”。這種詞性轉(zhuǎn)換方式將原本較為抽象的形容詞概念轉(zhuǎn)化為更具動態(tài)感和直觀性的動詞表達,使讀者更容易理解基因編輯技術(shù)對疾病治療領(lǐng)域的重大影響,更好地實現(xiàn)了科普文章向大眾傳播科學(xué)知識的目的。在考慮原文風(fēng)格時,《NewScientist》作為一本具有權(quán)威性和前沿性的科學(xué)雜志,其語言風(fēng)格嚴謹、準確且富有科學(xué)性。譯者的元語用意識要求其在翻譯過程中盡可能保留這種風(fēng)格,同時又要使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。例如,在翻譯關(guān)于天文學(xué)研究的文章時,原文中有“Thegravitationallensingeffect,firstpredictedbyEinstein,providescrucialevidencefortheexistenceofdarkmatter.”譯者在翻譯“predicted”(預(yù)測,動詞的過去分詞形式,此處作后置定語修飾“effect”)時,考慮到原文的學(xué)術(shù)風(fēng)格和漢語的表達習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)換為名詞“預(yù)言”,并調(diào)整句子結(jié)構(gòu),譯為“引力透鏡效應(yīng),最早由愛因斯坦做出預(yù)言,為暗物質(zhì)的存在提供了關(guān)鍵證據(jù)”。這種詞性轉(zhuǎn)換不僅保留了原文的學(xué)術(shù)嚴謹性,還使譯文在漢語語境中更加通順自然,符合科技文獻翻譯中對原文風(fēng)格的忠實再現(xiàn)要求。此外,譯者的元語用意識還體現(xiàn)在對讀者需求的敏銳洞察上。不同類型的讀者對于《NewScientist》文章的需求存在差異,專業(yè)科研人員可能更關(guān)注文章中的技術(shù)細節(jié)和研究方法,而普通科學(xué)愛好者則更傾向于了解科學(xué)知識的趣味性和實用性。針對這種差異,譯者在翻譯時會采取不同的詞性轉(zhuǎn)換策略。例如,在翻譯關(guān)于人工智能的文章時,對于專業(yè)讀者,譯者可能會更注重術(shù)語的準確性和專業(yè)性,如將“artificialneuralnetwork”(人工神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),名詞短語)直接按照專業(yè)術(shù)語進行翻譯;而對于普通讀者,譯者可能會將其轉(zhuǎn)換為更通俗易懂的表達方式,如“模擬人類大腦神經(jīng)元結(jié)構(gòu)的人工智能網(wǎng)絡(luò)”,通過將名詞短語進行適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換和解釋,滿足了普通讀者對科學(xué)知識的理解需求,提高了譯文的可讀性和吸引力。3.4.2意識突顯對詞性轉(zhuǎn)換的影響譯者的意識突顯程度在詞性轉(zhuǎn)換過程中起著決定性作用,它直接影響著詞性轉(zhuǎn)換的方式和最終效果。高度的意識突顯能夠使譯者更加敏銳地捕捉到原文中的關(guān)鍵信息和隱含意義,同時深入理解目標語讀者的語言習(xí)慣和認知特點,從而在詞性轉(zhuǎn)換時做出更加精準、靈活的選擇,使譯文更加自然、準確、流暢。在翻譯《NewScientist》中關(guān)于量子計算的文章時,若譯者的意識突顯程度較高,就能充分意識到量子計算領(lǐng)域的專業(yè)性和復(fù)雜性,以及讀者在理解相關(guān)概念時可能遇到的困難。例如,對于“Quantumentanglement,afundamentalconceptinquantummechanics,enablestherealizationofquantumcommunication.”這句話,意識突顯程度高的譯者會將“realization”(實現(xiàn),名詞)轉(zhuǎn)換為動詞“實現(xiàn)”,并對句子結(jié)構(gòu)進行優(yōu)化,譯為“量子糾纏,作為量子力學(xué)的一個基本概念,使得量子通信得以實現(xiàn)”。這種詞性轉(zhuǎn)換方式不僅符合漢語的表達習(xí)慣,更重要的是,通過將抽象的名詞“realization”轉(zhuǎn)化為具體的動詞“實現(xiàn)”,降低了讀者理解句子的難度,使讀者能夠更清晰地把握量子糾纏與量子通信之間的關(guān)系,準確傳達了原文的科學(xué)內(nèi)涵。相反,若譯者的意識突顯程度較低,在詞性轉(zhuǎn)換時可能會過于拘泥于原文的詞性和結(jié)構(gòu),導(dǎo)致譯文生硬、晦澀難懂。例如,對于同樣的句子,意識突顯程度低的譯者可能會直譯為“量子糾纏,量子力學(xué)中的一個基本概念,使量子通信的實現(xiàn)成為可能”。這種翻譯雖然在一定程度上保留了原文的詞性和結(jié)構(gòu),但“使……的實現(xiàn)成為可能”這樣的表達過于繁瑣和生硬,不符合漢語簡潔明了的表達習(xí)慣,也增加了讀者理解的難度,無法準確傳達原文的信息和邏輯關(guān)系。在處理具有文化內(nèi)涵或隱喻意義的詞匯時,譯者的意識突顯程度對詞性轉(zhuǎn)換的影響更為明顯。例如,在翻譯關(guān)于生物學(xué)進化理論的文章時,原文中可能會出現(xiàn)“survivalofthefittest”(適者生存)這一具有隱喻意義的表達。意識突顯程度高的譯者會充分理解這一表達在生物學(xué)領(lǐng)域的特定含義以及背后所蘊含的文化和思想,將其靈活地轉(zhuǎn)換為符合漢語表達習(xí)慣的動詞短語,如“適者生存,優(yōu)勝劣汰”,通過增加“優(yōu)勝劣汰”這一表達,進一步強化了“survivalofthefittest”所傳達的競爭和選擇的概念,使譯文更富有文化內(nèi)涵和表現(xiàn)力,也更易于讀者理解。而意識突顯程度低的譯者可能僅僅簡單地將其翻譯為“最適者的生存”,這種翻譯不僅沒有準確傳達出其隱喻意義,還顯得生硬、不自然,無法讓讀者深刻體會到這一概念在生物學(xué)和文化層面的豐富內(nèi)涵。此外,譯者的意識突顯程度還會影響其對詞性轉(zhuǎn)換效果的評估和調(diào)整。意識突顯程度高的譯者在完成翻譯后,會從多個角度對譯文進行審視,包括語言表達的流暢性、意義傳達的準確性、風(fēng)格的一致性以及讀者的接受度等。如果發(fā)現(xiàn)譯文在某些方面存在不足,能夠及時對詞性轉(zhuǎn)換進行調(diào)整和優(yōu)化。例如,在翻譯關(guān)于氣候變化的文章時,譯者最初將“mitigation”(緩解,名詞)翻譯為“緩解措施”,但在檢查譯文時,意識到這樣的翻譯在上下文中略顯生硬,于是將其轉(zhuǎn)換為動詞“緩解”,并調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文更加自然流暢。而意識突顯程度低的譯者可能不會對譯文進行如此細致的評估和調(diào)整,導(dǎo)致譯文存在一些潛在的問題,影響翻譯質(zhì)量。四、語言順應(yīng)論視角下《NewScientist》漢譯詞性轉(zhuǎn)換策略與技巧總結(jié)4.1基于語境順應(yīng)的詞性轉(zhuǎn)換策略在《NewScientist》的漢譯過程中,語境順應(yīng)是詞性轉(zhuǎn)換的重要依據(jù)。物理世界語境中的時間、空間等因素要求譯者根據(jù)英漢表達習(xí)慣的差異進行詞性轉(zhuǎn)換。如在時間表達上,英語常用名詞短語,漢語多用動詞短語,像“thesecondstageoftheexperiment”(實驗的第二階段)可轉(zhuǎn)換為“進行實驗的第二階段”;空間描述時,將“onthesurfaceofMars”(在火星表面)中的“surface”轉(zhuǎn)換為動詞“分布”,譯為“火星表面分布著”,使譯文更符合中文表達習(xí)慣,增強動態(tài)感和可讀性。社交世界語境涵蓋社會文化規(guī)范、社交場合等,影響著詞性轉(zhuǎn)換。在學(xué)術(shù)交流中,為體現(xiàn)正式性和客觀性,常將動詞名詞化,如“acknowledge”(認可)轉(zhuǎn)換為“認可”(名詞);對于具有文化內(nèi)涵的術(shù)語,需考慮文化背景進行詞性轉(zhuǎn)換,如“artificialintelligenceethics”(人工智能倫理)轉(zhuǎn)換為“人工智能的倫理問題”,準確傳達概念內(nèi)涵,符合中文表達習(xí)慣。心理世界語境涉及作者和讀者的心理認知、情感態(tài)度等。從作者情感角度,為增強情感表達,可將形容詞轉(zhuǎn)換為動詞,如“exciting”(令人興奮的)轉(zhuǎn)換為“為之振奮”;考慮讀者心理認知時,將抽象名詞轉(zhuǎn)換為形容詞,降低理解難度,如“complexity”(復(fù)雜性)轉(zhuǎn)換為“復(fù)雜的”;體現(xiàn)作者思維方式和強調(diào)重點時,通過詞性轉(zhuǎn)換突出關(guān)鍵信息,如“importantly”(重要地)轉(zhuǎn)換為“至關(guān)重要”,使譯文更貼合讀者認知習(xí)慣,準確傳達原文情感和意圖。4.2結(jié)合結(jié)構(gòu)順應(yīng)的詞性轉(zhuǎn)換技巧在詞匯層面,英漢兩種語言在詞性使用和詞匯搭配上存在顯著差異,譯者需依據(jù)這些差異靈活運用詞性轉(zhuǎn)換技巧,以順應(yīng)目標語的詞匯結(jié)構(gòu)。英語中名詞使用頻率較高,而漢語則更傾向于動詞表達。在《NewScientist》的文章中,涉及科學(xué)研究和技術(shù)應(yīng)用的內(nèi)容較多,常常出現(xiàn)由動詞派生的名詞。例如,“Theinventionofthetransistorrevolutionizedtheelectronicsindustry.”(晶體管的發(fā)明徹底改變了電子工業(yè)),其中“invention”是動詞“invent”的名詞形式,在漢譯時,將其轉(zhuǎn)換為動詞“發(fā)明”,使譯文更符合漢語多用動詞的表達習(xí)慣,即“發(fā)明了晶體管,徹底改變了電子工業(yè)”,這樣的表達更加自然流暢,能夠讓讀者更清晰地理解動作與結(jié)果之間的關(guān)系。英語中形容詞與名詞之間的轉(zhuǎn)換也較為常見。當(dāng)描述科學(xué)概念或事物的屬性時,為了使譯文更符合漢語的詞匯結(jié)構(gòu),常常需要進行詞性轉(zhuǎn)換。例如,“Thehighefficiencyofthenewsolarcellisduetoitsinnovativedesign.”(新型太陽能電池的高效率得益于其創(chuàng)新的設(shè)計),這里將“efficiency”(效率,名詞)轉(zhuǎn)換為形容詞“高效的”,將句子譯為“新型太陽能電池之所以高效,是因為其創(chuàng)新的設(shè)計”,這種轉(zhuǎn)換使譯文在詞匯層面更符合漢語中用形容詞修飾名詞來表達屬性的習(xí)慣,突出了太陽能電池“高效”這一重要屬性,有助于讀者快速抓住句子的關(guān)鍵信息。在句子層面,英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對詞性轉(zhuǎn)換提出了更高的要求。英語句子注重形式和邏輯,常使用復(fù)雜的從句和長難句;而漢語句子更注重語義的連貫和流暢,多采用短句和流水句。在翻譯《NewScientist》中包含復(fù)雜從句的句子時,譯者需要通過詞性轉(zhuǎn)換來調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使譯文符合漢語的表達習(xí)慣。例如,“Thetheorythatwasproposedbytherenownedscientist,whichhasbeenwidelyacceptedinthescientificcommunity,providesanewperspectiveontheoriginoftheuniverse.”(這位著名科學(xué)家提出的理論,在科學(xué)界已被廣泛接受,為宇宙的起源提供了新的視角),這個句子中包含兩個定語從句,修飾“theory”。在翻譯時,將“proposed”(提出,動詞的過去分詞形式)轉(zhuǎn)換為名詞“提出”,并將句子拆分成短句,譯為“這位著名科學(xué)家提出了這一理論,該理論在科學(xué)界已被廣泛接受,為宇宙的起源提供了新的視角”。通過這種詞性轉(zhuǎn)換和句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整,使譯文擺脫了英語復(fù)雜從句的束縛,更符合漢語簡潔明快、邏輯清晰的表達特點,便于讀者理解句子的復(fù)雜內(nèi)容和邏輯關(guān)系。此外,在處理英語中的被動語態(tài)句子時,詞性轉(zhuǎn)換也是使譯文通順自然的重要手段。英語中被動語態(tài)使用較為頻繁,而漢語中主動語態(tài)更為常見。例如,“Theexperimentwascarriedoutbyateamofscientistsfromdifferentcountries.”(這項實驗是由來自不同國家的一組科學(xué)家進行的),在漢譯時,將被動語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動語態(tài),把“carriedout”(進行,動詞短語的被動形式)轉(zhuǎn)換為“進行”,并將執(zhí)行者“ateamofscientistsfromdifferentcountries”提前作主語,譯為“來自不同國家的一組科學(xué)家進行了這項實驗”,這樣的翻譯更符合漢語的表達習(xí)慣,增強了譯文的動態(tài)感和可讀性。4.3順應(yīng)動態(tài)性和意識突顯性的翻譯要點在《NewScientist》的漢譯過程中,順應(yīng)動態(tài)性要求譯者充分認識到翻譯是一個動態(tài)變化的過程,不能局限于固定的翻譯模式和詞性轉(zhuǎn)換方法。隨著原
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年信息安全防護與監(jiān)測系統(tǒng)項目可行性研究報告
- 2025年智慧農(nóng)業(yè)示范園區(qū)建設(shè)項目可行性研究報告
- 2025年區(qū)塊鏈技術(shù)在供應(yīng)鏈應(yīng)用可行性研究報告
- 2025年城鄉(xiāng)一體化發(fā)展戰(zhàn)略可行性研究報告
- 2025年智能周邊設(shè)施建設(shè)項目可行性研究報告
- 供貨保證協(xié)議書
- 中緬邊境協(xié)議書
- 美吉姆銷售協(xié)議書
- 高一歷史期中考試題庫含解析及答案
- 《GB-T 37716-2019信息技術(shù) 學(xué)習(xí)、教育和培訓(xùn) 電子課本與電子書包術(shù)語》專題研究報告
- 事故汽車修復(fù)技術(shù)規(guī)范標準詳
- 江蘇省無錫市2023-2024學(xué)年高一下學(xué)期期末考試物理試題(解析版)
- 胃癌術(shù)后常見并發(fā)癥
- JJF 2173-2024 高錳酸鹽指數(shù)分析儀校準規(guī)范
- C語言編程方法與思想知到課后答案智慧樹章節(jié)測試答案2025年春北京航空航天大學(xué)
- 2025至2030年救生衣項目投資價值分析報告
- 《逸仙電商經(jīng)營管理模式分析》2000字
- 裝飾裝修工程質(zhì)量評估報告
- 護理三基試題匯編1000題(含答案)
- 隧道工程施工總結(jié)范文
- 【MOOC】制藥分離工程-鄭州大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
評論
0/150
提交評論