版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年外語(yǔ)翻譯中級(jí)考試模擬題及備考策略#2025年外語(yǔ)翻譯中級(jí)考試模擬題一、英譯漢(共10題,每題10分,總分100分)1.題目TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:"Therapidadvancementofartificialintelligencehassignificantlyreshapedindustries,offeringunprecedentedopportunitieswhileposingintricatechallenges.Companiesthatfailtoadapttothistechnologicalshiftriskbecomingobsoleteinanincreasinglycompetitivemarket.However,thosethatleverageAIeffectivelycangainasubstantialcompetitiveedge,streamliningoperations,enhancingcustomerexperiences,andunlockingnewrevenuestreams."2.題目TranslatethefollowingEnglishsentenceintoChinese:"Despitetheglobaleconomicslowdown,therenewableenergysectorcontinuestodemonstrateremarkablegrowth,drivenbypolicyincentivesandgrowingpublicawarenessofsustainability."3.題目TranslatethefollowingEnglishparagraphintoChinese:"Culturalheritagepreservationrequiresamultifacetedapproach,integratingtraditionalcraftsmanshipwithmodernconservationtechniques.Withoutsuchcollaboration,thedelicatebalancebetweenpreservinghistoryandenablingcommunitiestothrivecanbedisrupted,leadingtoirreversibledamage."4.題目TranslatethefollowingEnglishsentenceintoChinese:"Thepandemichasunderscoredthecriticalimportanceofglobalhealthinfrastructure,revealingsystemicvulnerabilitiesthatnecessitateimmediateattentionandcoordinatedefforts."5.題目TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:"Urbanization,whileofferingeconomicandsocialbenefits,alsoexacerbatesissuessuchastrafficcongestionandpollution.Sustainableurbanplanningmustprioritizegreenspaces,efficientpublictransportation,andcommunity-centricdesigntomitigatethesechallenges."6.題目TranslatethefollowingEnglishsentenceintoChinese:"Theriseofremoteworkhastransformedthetraditionalofficelandscape,blurringthelinesbetweenprofessionalandpersonallifeformanyemployees."7.題目TranslatethefollowingEnglishparagraphintoChinese:"Internationaltraderelationsareincreasinglyinfluencedbygeopoliticaltensions,requiringpolicymakerstonavigatecomplexnegotiationsandsafeguardnationalinterestswithoutcompromisingglobalcooperation."8.題目TranslatethefollowingEnglishsentenceintoChinese:"Climatechangeposesanexistentialthreattoislandnations,whoseveryexistencehingesonthestabilityofrisingsealevelsandextremeweatherpatterns."9.題目TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:"Educationalreformmustaddressthegapbetweentheoreticalknowledgeandpracticalskills,fosteringalearningenvironmentthatencouragesinnovation,criticalthinking,andadaptabilityinarapidlyevolvingworld."10.題目TranslatethefollowingEnglishsentenceintoChinese:"Thedigitalrevolutionhasdemocratizedaccesstoinformation,empoweringindividualswithtoolstochallengemisinformationandadvocatefortransparencyinpublicdiscourse."二、漢譯英(共10題,每題10分,總分100分)1.題目將以下中文段落翻譯成英文:"近年來(lái),中國(guó)致力于推動(dòng)綠色發(fā)展,通過加大可再生能源投入、優(yōu)化能源結(jié)構(gòu)等措施,顯著降低了碳排放。這一轉(zhuǎn)變不僅改善了空氣質(zhì)量,也為全球氣候治理貢獻(xiàn)了重要力量。"2.題目將以下中文句子翻譯成英文:"傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會(huì)中依然具有強(qiáng)大的生命力,其精髓在于能夠適應(yīng)時(shí)代變遷,并與現(xiàn)代價(jià)值觀相融合。"3.題目將以下中文段落翻譯成英文:"人工智能技術(shù)的普及引發(fā)了廣泛的社會(huì)討論,支持者認(rèn)為其能提高生產(chǎn)效率,而反對(duì)者則擔(dān)憂其可能導(dǎo)致大規(guī)模失業(yè)。如何平衡技術(shù)創(chuàng)新與社會(huì)保障,成為亟待解決的問題。"4.題目將以下中文句子翻譯成英文:"鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實(shí)施,不僅促進(jìn)了農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展,也改善了農(nóng)民的生活條件,為實(shí)現(xiàn)共同富裕奠定了基礎(chǔ)。"5.題目將以下中文段落翻譯成英文:"文化遺產(chǎn)保護(hù)是一項(xiàng)長(zhǎng)期而艱巨的任務(wù),需要政府、學(xué)界和公眾的共同努力。只有通過科學(xué)規(guī)劃和持續(xù)投入,才能確保歷史遺產(chǎn)得到有效傳承。"6.題目將以下中文句子翻譯成英文:"全球化進(jìn)程加速了文化交流,但也加劇了文化同質(zhì)化的風(fēng)險(xiǎn)。如何在保持文化多樣性的同時(shí)促進(jìn)國(guó)際合作,是一個(gè)值得深思的問題。"7.題目將以下中文段落翻譯成英文:"數(shù)字經(jīng)濟(jì)的崛起為中小企業(yè)提供了新的發(fā)展機(jī)遇,通過互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)和技術(shù)創(chuàng)新,許多企業(yè)成功打破了地域限制,實(shí)現(xiàn)了跨越式增長(zhǎng)。"8.題目將以下中文句子翻譯成英文:"教育公平是社會(huì)進(jìn)步的重要基石,政府應(yīng)加大對(duì)農(nóng)村和偏遠(yuǎn)地區(qū)的教育投入,確保每個(gè)孩子都能享有高質(zhì)量的教育資源。"9.題目將以下中文段落翻譯成英文:"人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用前景廣闊,從輔助診斷到個(gè)性化治療,其潛力正在逐步釋放。然而,數(shù)據(jù)安全和倫理問題也需引起高度重視。"10.題目將以下中文句子翻譯成英文:"環(huán)境保護(hù)需要全球合作,各國(guó)應(yīng)承擔(dān)起共同責(zé)任,通過政策協(xié)調(diào)和技術(shù)交流,共同應(yīng)對(duì)氣候變化和環(huán)境污染等挑戰(zhàn)。"三、英譯漢(段落翻譯,共5題,每題20分,總分100分)1.題目TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:"Inaneradefinedbyrapidtechnologicalinnovation,theboundariesbetweenhumanandmachinearebecomingincreasinglyblurred.Whileautomationhasrevolutionizedindustries,italsoraisesprofoundethicalquestionsaboutthenatureofworkandhumandignity.Societymustconfrontthesechallengeshead-on,fosteringafuturewheretechnologyserveshumanitywithouterodingtheessenceofwhatitmeanstobehuman."2.題目TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:"TheCOVID-19pandemichasexposedthefragilityofglobalsupplychains,revealinghowinterconnectedyetvulnerablemoderneconomiesare.Tobuildresilience,businessesmustdiversifytheirsourcing,investinlocalproduction,andadoptflexiblelogisticsstrategies.Onlybydoingsocantheymitigatetherisksoffuturedisruptionsandensurelong-termsustainability."3.題目TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:"Culturalexchangeisatwo-waystreet,enrichingbothparticipatingsocieties.However,itmustbeapproachedwithmutualrespectandawillingnesstolearn.Imperialistictendencies,whereoneculturedominatesanother,canleadtohomogenizationandthelossofuniquetraditions.Abalancedexchange,ontheotherhand,fostersunderstandingandappreciationofdiversity."4.題目TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:"Thedigitaldivideremainsoneofthemostpressingissuesinglobaldevelopment.Whilehigh-speedinternethasbecomeanorminurbanareas,manyruralcommunitiesstilllackaccess.Bridgingthisgaprequiresnotonlyinfrastructureinvestmentsbutalsodigitalliteracyprogramstoempowermarginalizedpopulations.Withoutsuchefforts,economicinequalitywillpersist,hinderinginclusivegrowth."5.題目TranslatethefollowingEnglishpassageintoChinese:"Environmentalsustainabilitycannotbeachievedthroughpiecemealsolutions.Itdemandsaholisticapproachthatintegrateseconomic,social,andecologicalconsiderations.Governments,corporations,andindividualsmustcollaboratetoreducecarbonemissions,conservenaturalresources,andpromotecirculareconomies.Onlythroughcollectiveactioncanwecreateathrivingplanetforfuturegenerations."四、漢譯英(段落翻譯,共5題,每題20分,總分100分)1.題目將以下中文段落翻譯成英文:"人工智能的發(fā)展正在深刻改變醫(yī)療行業(yè),從輔助診斷到手術(shù)機(jī)器人,其應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大。然而,技術(shù)進(jìn)步也帶來(lái)了新的挑戰(zhàn),如數(shù)據(jù)隱私和倫理問題。如何確保人工智能在醫(yī)療領(lǐng)域的應(yīng)用安全、有效,是當(dāng)前亟待解決的問題。"2.題目將以下中文段落翻譯成英文:"鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實(shí)施,不僅改善了農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施,也促進(jìn)了農(nóng)民增收。通過發(fā)展特色農(nóng)業(yè)和鄉(xiāng)村旅游,許多農(nóng)村地區(qū)實(shí)現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。然而,人才流失和老齡化問題依然制約著鄉(xiāng)村的可持續(xù)發(fā)展,需要政府和社會(huì)的更多關(guān)注。"3.題目將以下中文段落翻譯成英文:"文化遺產(chǎn)保護(hù)是一項(xiàng)長(zhǎng)期而系統(tǒng)的工程,需要政府、學(xué)界和公眾的共同努力。近年來(lái),中國(guó)通過立法保護(hù)、修復(fù)傳統(tǒng)建筑、推廣非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等措施,取得了顯著成效。然而,如何在現(xiàn)代化進(jìn)程中保持文化特色,仍是一個(gè)值得探討的問題。"4.題目將以下中文段落翻譯成英文:"數(shù)字經(jīng)濟(jì)的崛起為中小企業(yè)提供了新的發(fā)展機(jī)遇,通過電子商務(wù)、移動(dòng)支付等技術(shù),許多企業(yè)成功打破了地域限制,實(shí)現(xiàn)了跨越式增長(zhǎng)。然而,數(shù)字鴻溝依然存在,許多中小企業(yè)缺乏技術(shù)人才和資金支持,難以適應(yīng)數(shù)字化浪潮。"5.題目將以下中文段落翻譯成英文:"全球氣候變化已成為人類面臨的重大挑戰(zhàn),極端天氣事件頻發(fā),對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和生態(tài)系統(tǒng)造成嚴(yán)重破壞。各國(guó)應(yīng)加強(qiáng)合作,減少溫室氣體排放,推動(dòng)綠色能源發(fā)展,共同應(yīng)對(duì)氣候變化帶來(lái)的威脅。"答案一、英譯漢(共10題,每題10分)1.答案近年來(lái),人工智能的快速發(fā)展顯著改變了各行業(yè)格局,為人類帶來(lái)前所未有的機(jī)遇,同時(shí)也帶來(lái)了復(fù)雜的挑戰(zhàn)。那些未能適應(yīng)這一技術(shù)變革的企業(yè),在日益激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中面臨被淘汰的風(fēng)險(xiǎn)。然而,善于利用人工智能的企業(yè)能夠獲得顯著的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),通過優(yōu)化運(yùn)營(yíng)、提升客戶體驗(yàn)和開辟新的收入來(lái)源,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。2.答案盡管全球經(jīng)濟(jì)增速放緩,可再生能源行業(yè)仍展現(xiàn)出強(qiáng)勁增長(zhǎng)勢(shì)頭,這得益于政策激勵(lì)和公眾對(duì)可持續(xù)發(fā)展的日益重視。3.答案文化遺產(chǎn)保護(hù)需要綜合性的方法,將傳統(tǒng)工藝與現(xiàn)代保護(hù)技術(shù)相結(jié)合。缺乏這種合作,歷史遺產(chǎn)保護(hù)與社區(qū)發(fā)展之間的微妙平衡可能被打破,導(dǎo)致不可逆轉(zhuǎn)的損害。4.答案大流行病凸顯了全球衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施的重要性,揭示了系統(tǒng)性漏洞,需要立即關(guān)注和協(xié)調(diào)行動(dòng)。5.答案城市化在帶來(lái)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)效益的同時(shí),也加劇了交通擁堵和污染等問題??沙掷m(xù)城市規(guī)劃應(yīng)優(yōu)先考慮綠地、高效公共交通和以社區(qū)為中心的設(shè)計(jì),以緩解這些挑戰(zhàn)。6.答案遠(yuǎn)程工作的興起正在改變傳統(tǒng)辦公環(huán)境,模糊了許多員工工作與生活的界限。7.答案國(guó)際貿(mào)易關(guān)系日益受到地緣政治緊張局勢(shì)的影響,政策制定者需要在復(fù)雜的談判中維護(hù)國(guó)家利益,同時(shí)保持全球合作。8.答案氣候變化對(duì)島國(guó)構(gòu)成生存威脅,其存在完全取決于海平面上升和極端天氣模式的穩(wěn)定性。9.答案教育改革必須彌合理論知識(shí)與實(shí)踐技能之間的差距,營(yíng)造鼓勵(lì)創(chuàng)新、批判性思維和適應(yīng)快速變化世界的學(xué)習(xí)環(huán)境。10.答案數(shù)字革命使信息獲取民主化,賦予個(gè)人挑戰(zhàn)虛假信息和倡導(dǎo)公共話語(yǔ)透明的工具。二、漢譯英(共10題,每題10分)1.答案Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopmentbyincreasinginvestmentinrenewableenergyandoptimizingitsenergystructure,significantlyreducingcarbonemissions.Thistransformationhasnotonlyimprovedairqualitybutalsocontributedsubstantiallytoglobalclimategovernance.2.答案Traditionalculturestillretainsstrongvitalityinmodernsociety,anditsessenceliesinitsabilitytoadapttochangesandintegratewithmodernvalues.3.答案Thewidespreadadoptionofartificialintelligencetechnologyhassparkedextensivesocialdebate.Proponentsarguethatitcanenhanceproductivity,whileopponentsworryaboutlarge-scalejoblosses.Balancingtechnologicalinnovationwithsocialsecurityhasbecomeanurgentissue.4.答案Theimplementationoftheruralrevitalizationstrategyhasnotonlypromotedruraleconomicdevelopmentbutalsoimprovedlivingconditionsforfarmers,layingafoundationforachievingcommonprosperity.5.答案Culturalheritagepreservationisalong-termandarduoustaskthatrequiresthecollaborationofgovernments,academia,andthepublic.Onlythroughscientificplanningandcontinuousinvestmentcanhistoricalheritagebeeffectivelypreserved.6.答案Theaccelerationofglobalizationhasacceleratedculturalexchange,butithasalsoincreasedtheriskofculturalhomogenization.Howtopromoteinternationalcooperationwhilemaintainingculturaldiversityisaquestionworth深思.7.答案Theriseofthedigitaleconomyhasprovidednewopportunitiesforsmallandmedium-sizedenterprises.Throughinternetplatformsandtechnologicalinnovation,manybusinesseshavesuccessfullybrokengeographicallimitationsandachievedleapfroggrowth.8.答案Educationalequityisacornerstoneofsocialprogress.Governmentsshouldincreaseinvestmentineducationinruralandremoteareastoensurethateverychildhasaccesstohigh-qualityeducationalresources.9.答案Theapplicationofartificialintelligenceinthemedicalfieldholdsvastpotential,fromassistingindiagnosistosurgicalrobots.However,datasecurityandethicalissuesalsoneedtobegivenhighattention.10.答案Globalcooperationisessentialforenvironmentalprotection.Eachcountryshouldshoulderitsresponsibilitiesthroughpolicycoordinationandtechnologicalexchangetojointlyaddresschallengessuchasclimatechangeandenvironmentalpollution.三、英譯漢(段落翻譯,共5題,每題20分)1.答案在這個(gè)技術(shù)飛速發(fā)展的時(shí)代,人與機(jī)器之間的界限正變得越來(lái)越模糊。自動(dòng)化雖然徹底改變了各行業(yè),但也引發(fā)了關(guān)于工作本質(zhì)和人類尊嚴(yán)的深刻倫理問題。社會(huì)必須直面這些挑戰(zhàn),塑造一個(gè)技術(shù)服務(wù)于人類、而不侵蝕人類本質(zhì)的未來(lái)。2.答案新冠大流行病暴露了全球供應(yīng)鏈的脆弱性,揭示了現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)如何相互聯(lián)系又充滿脆弱性。為了增強(qiáng)韌性,企業(yè)必須多元化采購(gòu)、投資本地生產(chǎn)、采用靈活的物流策略。只有這樣做,才能減輕未來(lái)中斷的風(fēng)險(xiǎn),確保長(zhǎng)期可持續(xù)性。3.答案文化交流是雙向的,它豐富了參與其中的社會(huì)。然而,必須以相互尊重和學(xué)習(xí)的意愿來(lái)對(duì)待它。帝國(guó)主義的傾向,即一種文化主導(dǎo)另一種文化,會(huì)導(dǎo)致同質(zhì)化和獨(dú)特傳統(tǒng)的喪失。另一方面,平衡的交流則培養(yǎng)了理解和欣賞多樣性的能力。4.答案數(shù)字鴻溝仍然是全球發(fā)展中一個(gè)最緊迫的問題。雖然高速互聯(lián)網(wǎng)已成為城市地區(qū)的常態(tài),但許多農(nóng)村社區(qū)仍缺乏接入。彌合這一差距不僅需要基礎(chǔ)設(shè)施投資,還需要數(shù)字掃盲計(jì)劃來(lái)賦權(quán)邊緣化群體。否則,經(jīng)濟(jì)不平等將持續(xù)存在,阻礙包容性增長(zhǎng)。5.答案環(huán)境可持續(xù)性不能通過零散的解決方案來(lái)實(shí)現(xiàn)。它需要一個(gè)綜合的方法,將經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和生態(tài)因素結(jié)合起來(lái)。政府、企業(yè)和個(gè)人必須合作,減少碳排放、保護(hù)自然資源、促進(jìn)循環(huán)經(jīng)濟(jì)。只有通過集體行動(dòng),我們才能為子孫后代創(chuàng)造一個(gè)繁榮的星球。四、漢譯英(段落翻譯,共5題,每題20分)1.答案Thedevelopmentofartificialintelligenceisprofoundlytransformingthemedicalindustry,fromassistingindiagnosistosurgicalrobots,withitsscopeofapplicationcontinuouslyexpanding.However,technologicalprogressalsobringsnewchallenges,suchasdataprivacyandethicalissues.Ensuringthesafeandeffectiveapplicationofartificialintelligenceinthemedicalfieldisanurgentissuethatneedstobeaddressed.2.答案Theimplementationoftheruralrevitalizationstrategyhasnotonlyimprovedruralinfrastructurebutalsopromotedfarmerincomegrowth.Throughthedevelopmentofcharacteristicagricultureandruraltourism,manyruralareashaveachievedeconomictransformation.However,theissuesoftalentdrainandagingstillconstrainthesustainabledevelopmentofruralareas,requiringmoreattentionfromthegovernmentandsociety.3.答案Culturalheritagepreservationisalong-termandsystematicprojectthatrequiresthejointeffortsofgovernments,academia,andthepublic.Inrecentyears,Chinahasachievedremarkableresultsthroughmeasuressuchaslegislationtoprotectculturalheritage,restoringtraditionalbuildings,andpromotingintangibleculturalheritage.However,howtomaintainculturalcharacteristicsintheprocessofmodernizationremainsaquestionworthexploring.4.答案Theriseofthedigitaleconomyhasprovidednewdevelopmentopportunitiesforsmalla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 航天科工微電子系統(tǒng)研究院有限公司2026年校園招聘5人備考題庫(kù)及1套參考答案詳解
- 2024年石家莊市鹿泉區(qū)招聘幼兒園輔助崗位人員考試真題
- 2025年中國(guó)科學(xué)院大學(xué)輔導(dǎo)員考試真題
- 2025廣東湛江市公安局麻章分局招聘警務(wù)輔助人員12人(第三次)參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2025重慶江津區(qū)第二人民醫(yī)院招聘5名考試重點(diǎn)題庫(kù)及答案解析
- 2025廣西北海市海城區(qū)發(fā)展和改革局招聘編外人員1人考試核心題庫(kù)及答案解析
- 上海新型煙草制品研究院有限公司2026年招聘10人備考題庫(kù)及一套答案詳解
- 2025湖南省招標(biāo)有限責(zé)任公司廣州分公司主要負(fù)責(zé)人社會(huì)化招聘1人備考核心試題附答案解析
- 2025黑龍江哈爾濱啟航勞務(wù)派遣有限公司派遣到哈爾濱工業(yè)大學(xué)航天學(xué)院空間控制與慣性技術(shù)研究中心招聘考試核心題庫(kù)及答案解析
- 2025北京第一醫(yī)學(xué)中心招聘社會(huì)用工崗位138人計(jì)劃考試重點(diǎn)試題及答案解析
- 吉安市農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展集團(tuán)有限公司及下屬子公司2025年第二批面向社會(huì)公開招聘?jìng)淇碱}庫(kù)有答案詳解
- 文冠果整形修剪課件
- 2025年下半年上海當(dāng)代藝術(shù)博物館公開招聘工作人員(第二批)參考筆試試題及答案解析
- 2026年益陽(yáng)醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)校單招職業(yè)技能測(cè)試題庫(kù)附答案
- 2026國(guó)家糧食和物資儲(chǔ)備局垂直管理局事業(yè)單位招聘應(yīng)屆畢業(yè)生27人考試歷年真題匯編附答案解析
- 2024年江蘇省普通高中學(xué)業(yè)水平測(cè)試小高考生物、地理、歷史、政治試卷及答案(綜合版)
- GA 1016-2012槍支(彈藥)庫(kù)室風(fēng)險(xiǎn)等級(jí)劃分與安全防范要求
- 《電能質(zhì)量分析》課程教學(xué)大綱
- 8 泵站設(shè)備安裝工程單元工程質(zhì)量驗(yàn)收評(píng)定表及填表說(shuō)明
- 尿素濕法煙氣脫硝技術(shù)簡(jiǎn)介
- 橋臺(tái)錐坡溜坡工程量計(jì)算
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論