下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語(yǔ)四六級(jí)翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷:真題解析與技巧點(diǎn)撥考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分閱讀以下內(nèi)容,并將其中劃線部分翻譯成中文。1.Theriseofhigh-speedrailhasnotonlyfacilitateddomestictravelbutalsoboostedregionaleconomicintegrationacrossChinaatanunprecedentedspeed.2.ThetraditionalChinesegarden,withitsintricatelayoutandharmoniousblendofnatureandarchitecture,standsasatestamenttotheaestheticidealsoftheChinesepeople.3.Inthecontextofsino-foreignculturalexchange,theBeltandRoadInitiativehasprovidedauniqueplatformforpromotingmutualunderstandingandcooperation.4.Thepracticeofmakingpaper-cutting,atime-honoredfolkart,involvesintricatecuttingtechniquespasseddownthroughgenerations.5.Asasymbolofprosperityandreunion,theChineseNewYearisthemostimportanttraditionalfestivalcelebratedbyChinesefamiliesworldwide.第二部分閱讀以下內(nèi)容,并將全文翻譯成中文。TheBeltandRoadInitiative,proposedbyPresidentXiJinpingin2013,isasignificantforeignpolicyvisionaimedatenhancingconnectivityandfosteringcommondevelopmentamongcountriesacrossAsia,Europe,andAfrica.Thisgrandproject,encompassinginfrastructuredevelopment,tradefacilitation,andpeople-to-peoplebonds,seekstocreatearobust,reliable,andsustainablenetworkofcooperation.Oneofthekeycomponentsistheconstructionofmoderntransportationroutes,includingrailways,highways,ports,andairways,whicharedesignedtostreamlinethemovementofgoodsandpeople.Beyondphysicalconnectivity,theinitiativeemphasizeseconomic,cultural,andenvironmentalcollaboration,strivingtoachievewin-winoutcomesforallparticipatingnations.ThroughinitiativesliketheChina-PakistanEconomicCorridorandtheChina-EuropeRailwayExpress,theBeltandRoadInitiativehasalreadybroughttangiblebenefits,促進(jìn)ingeconomicgrowthandimprovinglives.Despitefacingchallengessuchasfundingandenvironmentalconcerns,theinitiativeremainsacornerstoneofChina'sglobalengagement,symbolizingacommitmenttosharedprosperityandamoreinterconnectedworld.試卷答案第一部分1.高速鐵路的興起不僅促進(jìn)了國(guó)內(nèi)旅行,也推動(dòng)了了中國(guó)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,其速度前所未有。*解析思路:facilitated意為“促進(jìn),使便利”,此處翻譯為“促進(jìn)”;boosted意為“推動(dòng),使增長(zhǎng)”,結(jié)合語(yǔ)境翻譯為“推動(dòng)”。butalso連接兩個(gè)并列動(dòng)詞,譯文使用“不僅...也...”結(jié)構(gòu)。atanunprecedentedspeed直譯為“以前所未有的速度”,符合中文表達(dá)習(xí)慣。2.中國(guó)傳統(tǒng)園林,以其錯(cuò)綜復(fù)雜的布局和自然與建筑和諧相融的特點(diǎn),是中國(guó)人民審美理想的證明。*解析思路:intricate意為“錯(cuò)綜復(fù)雜的”,結(jié)合layout(布局)翻譯為“錯(cuò)綜復(fù)雜的布局”。harmoniousblendofnatureandarchitecture意為“自然與建筑和諧相融”,直譯并調(diào)整語(yǔ)序?yàn)椤白匀慌c建筑和諧相融的特點(diǎn)”。standsasatestamentto意為“是...的證明”,此處意譯為“證明”。3.在中外文化交流的背景下,絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路倡議為促進(jìn)相互理解和合作提供了獨(dú)特平臺(tái)。*解析思路:Inthecontextof意為“在...背景下”,此處翻譯為“在...背景下”。sino-foreignculturalexchange是固定搭配,翻譯為“中外文化交流”。providedauniqueplatformforpromoting...意為“為促進(jìn)...提供了獨(dú)特平臺(tái)”,翻譯時(shí)補(bǔ)充主語(yǔ)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路倡議”使語(yǔ)義完整。4.剪紙,這項(xiàng)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的民間藝術(shù),其制作涉及復(fù)雜的剪刻技巧,這些技巧已代代相傳。*解析思路:time-honored意為“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的”,翻譯為“源遠(yuǎn)流長(zhǎng)”。makingpaper-cutting指代剪紙這項(xiàng)活動(dòng),翻譯為“剪紙”。involves意為“涉及”,此處翻譯為“涉及”。intricatecuttingtechniques意為“復(fù)雜的剪刻技巧”。passeddownthroughgenerations意為“代代相傳”,補(bǔ)充主語(yǔ)“這些技巧”使邏輯清晰。5.作為吉祥和團(tuán)圓的象征,春節(jié)是中國(guó)人慶祝的最重要傳統(tǒng)節(jié)日,世界各地都有慶祝。*解析思路:Asasymbolof意為“作為...的象征”。prosperity意為“繁榮,吉祥”,結(jié)合語(yǔ)境翻譯為“吉祥”。reunion意為“團(tuán)聚,團(tuán)圓”。theChineseNewYear是專有名詞,翻譯為“春節(jié)”。isthemostimportant...festivalcelebratedby...意為“是...慶祝的最重要節(jié)日”,調(diào)整語(yǔ)序?yàn)椤笆侵袊?guó)人慶祝的最重要傳統(tǒng)節(jié)日”。worldwide是副詞,修飾“慶?!保g為“世界各地都有慶?!?。第二部分絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路倡議由習(xí)近平主席于2013年提出,是一項(xiàng)重要的外交政策愿景,旨在加強(qiáng)亞洲、歐洲和非洲各國(guó)之間的互聯(lián)互通,促進(jìn)共同發(fā)展。這項(xiàng)宏偉計(jì)劃涵蓋了基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、貿(mào)易便利化和人文交流,致力于構(gòu)建一個(gè)強(qiáng)大、可靠和可持續(xù)的合作網(wǎng)絡(luò)。該倡議的關(guān)鍵組成部分是現(xiàn)代交通路線的建設(shè),包括鐵路、公路、港口和航空線路,旨在簡(jiǎn)化貨物和人員的流動(dòng)。除了物理連接,該倡議還強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)、文化和環(huán)境合作,努力為所有參與國(guó)實(shí)現(xiàn)互利共贏。通過(guò)中巴經(jīng)濟(jì)走廊和中歐班列等倡議,絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶倡議已經(jīng)帶來(lái)了切實(shí)的利益,促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)并改善了人們的生活。盡管面臨融資和環(huán)境等挑戰(zhàn),但該倡議仍然是中國(guó)全球參與的基石,象征著對(duì)中國(guó)承諾共享繁榮和更緊密聯(lián)系世界的決心。*解析思路:全文翻譯需把握倡議的核心理念、主要內(nèi)容和重要意義。第一句介紹倡議的提出者、性質(zhì)和目標(biāo),采用“是...旨在...”的句式,將aimedat的內(nèi)容處理為動(dòng)詞“旨在”。encompassing...seeksto...等短語(yǔ)需拆分或合并,使譯文流暢。第二句強(qiáng)調(diào)倡議的構(gòu)成,將keycomponents翻譯為“關(guān)鍵組成部分”,將designareintendedto翻譯為目的狀語(yǔ)“旨在”。第三句說(shuō)明倡議的具體做法和初步成果,usinginitiativeslike...說(shuō)明具體措施,bringingtangiblebenef
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025北京同仁堂鄂爾多斯市藥店有限公司招聘10人參考考試題庫(kù)及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 26732-2025輪胎翻新工藝》(2026年)深度解析
- 深度解析(2026)《GBT 25915.5-2010潔凈室及相關(guān)受控環(huán)境 第5部分:運(yùn)行》
- 2025廣東佛山市順德區(qū)杏壇中心小學(xué)后勤服務(wù)人員招聘1人參考考試題庫(kù)及答案解析
- 2025安徽淮北相山區(qū)招考村(社區(qū))后備干部66人考試筆試備考題庫(kù)及答案解析
- 深度解析(2026)《GBT 25771-2010滾動(dòng)軸承 鐵路機(jī)車(chē)軸承》(2026年)深度解析
- 2025福建泉州晉江市博物館招聘編外人員1人參考考試試題及答案解析
- 高中生涯規(guī)劃教育的區(qū)域推進(jìn)機(jī)制-基于上海市“學(xué)生發(fā)展指導(dǎo)”試點(diǎn)經(jīng)驗(yàn)
- 2025山西長(zhǎng)治市上黨區(qū)公益性崗位人員招聘50人參考考試題庫(kù)及答案解析
- 《利用三角形全等測(cè)距離》數(shù)學(xué)課件教案
- 整形外科診療指南
- 測(cè)繪資質(zhì)分級(jí)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定(2014版)
- 家譜序言經(jīng)典范文(12篇)
- 大干圍碼頭地塊概況
- 大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)基礎(chǔ)知到章節(jié)答案智慧樹(shù)2023年齊齊哈爾大學(xué)
- 小學(xué)四年級(jí)語(yǔ)文上冊(cè)期末復(fù)習(xí)教案教學(xué)設(shè)計(jì)
- GB/T 8539-2000齒輪材料及熱處理質(zhì)量檢驗(yàn)的一般規(guī)定
- GB/T 24118-2009紡織品線跡型式分類和術(shù)語(yǔ)
- GA/T 1556-2019道路交通執(zhí)法人體血液采集技術(shù)規(guī)范
- GA/T 1132-2014車(chē)輛出入口電動(dòng)欄桿機(jī)技術(shù)要求
- 三角函數(shù)的疊加之輔助角公式【公開(kāi)課教學(xué)課件】
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論