版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2025年全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試哈薩克斯坦文二級筆譯試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語法(本部分共30題,每題1分,共30分)要求:仔細閱讀題干,從每題四個選項中選出最恰當?shù)囊豁棧⒋鸢柑顚懺诖痤}卡相應位置。這些題目主要考察你對哈薩克斯坦語基礎(chǔ)詞匯和語法的掌握程度,特別是一些容易混淆的近義詞、固定搭配和時態(tài)變化,一定要結(jié)合語境來思考,別馬虎了。1.哈薩克斯坦語的動詞“атпай”通常表示“到達”或“抵達”,但在某些語境下也可以翻譯成“離開”,比如“мына?тыатпай”這句話,正確的中文翻譯應該是“我們離開了車站”。這個例句就提醒我們,不能死記硬背詞匯的意思,得學會靈活運用。2.“Ауылда?ымектептео?ушыларт?рл?к?таптардыо?ыпотырды”這句話中,“о?ыпотырды”應該翻譯成“正在閱讀”,但如果你把它理解成“讀完了”就錯了,這可是考試中最常見的陷阱之一!3.哈薩克斯坦語中“сыйласты?”這個名詞,除了“友誼”之外,還可以表示“默契”,比如“а?айындарарасында?ысыйласты?”就是“兄弟之間的默契”。這個詞匯的多樣性,要求我們平時積累的時候不能只記一個意思。4.“Мент?нге?ара?андак?пуа?ытты?алайтын”這句話里,“?алайтын”是將來時態(tài),但如果你把它當成現(xiàn)在時態(tài)來翻譯,意思就完全反了,比如翻譯成“我現(xiàn)在會停留很長時間”,這就離譜了。5.哈薩克斯坦語的形容詞“с?лулы?”可以形容人,也可以形容事物,比如“с?лулы?к?ркемш?л?к”就是“優(yōu)美的藝術(shù)風格”。這個詞匯的通用性,要求我們在翻譯時要特別留意上下文。6.“Б?лк?таптыо?у?ш?нмы?т?рл?аны?тамаларды?ажет”這句話里,“мы?”在哈薩克斯坦語中既可以作數(shù)詞,也可以作副詞,這里顯然是數(shù)詞,翻譯成“需要一千種說明”才對。7.哈薩克斯坦語的動詞“к?п?рлету”通常表示“連接”,但在某些情況下也可以表示“斷開”,比如“таск?п?рлету”就是“石橋的修建”。這個詞匯的多義性,要求我們翻譯時要結(jié)合具體語境來判斷。8.“Менс?зд??с?здер???збенк?птегенн?рселерд?т?с?нд?м”這句話里,“к?птеген”是“很多”的意思,但如果你把它理解成“每一個”,翻譯就太絕對了。9.哈薩克斯坦語的名詞“ау?ым”除了“范圍”之外,還可以表示“胸懷”,比如“ау?ымдым?мк?нд?ктер”就是“廣闊的機會”。這個詞匯的引申義,要求我們平時學習時要善于聯(lián)想。10.“С?зд??п?к?р?ндеб?лк?тапты??о?ам?а?серету?шо?ырлан?ан”這句話里,“шо?ырлан?ан”是“集中的”的意思,但如果你把它理解成“分散的”,翻譯就完全相反了。11.哈薩克斯坦語的形容詞“?ызыл”除了“紅色”之外,還可以表示“熱情”,比如“?ызыл??рмет”就是“熱烈的敬意”。這個詞匯的文化內(nèi)涵,要求我們翻譯時要考慮哈薩克斯坦人的價值觀。12.“Менк?ндел?кт?т?рдеосыс?здерд?пайдалануды?йренд?м”這句話里,“т?рде”是“方式”的意思,但如果你把它理解成“狀態(tài)”,翻譯就有點偏差了。13.哈薩克斯坦語的動詞“т?с?ну”通常表示“理解”,但在某些情況下也可以表示“懷疑”,比如“с?зд??с?здер???зд?т?с?нуемес”就是“我不理解你的話”。這個詞匯的微妙之處,要求我們翻譯時要特別細心。14.“Б?лк?тапты?авторы?з?н??т?ж?рибес?нб?л?потырды”這句話里,“б?л?потырды”是“分享中”的意思,但如果你把它理解成“分享完了”,翻譯就太絕對了。15.哈薩克斯坦語的名詞“?леуметт?к”除了“社會的”之外,還可以表示“社交的”,比如“?леуметт?кмектеп”就是“社交學?!?。這個詞匯的多樣性,要求我們翻譯時要靈活處理。16.“Менс?зд??ке?ес???збенб?лс?ра?тышешт?м”這句話里,“ке?ес???з”是“你的建議”的意思,但如果你把它理解成“你的知識”,翻譯就有點偏差了。17.哈薩克斯坦語的形容詞“а?ылды”除了“聰明的”之外,還可以表示“理性的”,比如“а?ылдыс?з”就是“理性的話語”。這個詞匯的引申義,要求我們翻譯時要善于思考。18.“Б?лфильмд?к?ру?ш?нменс?зд??п?к?р?нс?рамын”這句話里,“с?рамын”是“請求”的意思,但如果你把它理解成“告訴”,翻譯就太直接了。19.哈薩克斯坦語的動詞“??былау”通常表示“變化”,但在某些情況下也可以表示“消失”,比如“с?здер??былау”就是“話語的消失”。這個詞匯的微妙之處,要求我們翻譯時要特別留意上下文。20.“Менс?зд??к?табы?ыздыо?ыпж?рsem”這句話里,“ж?рsem”是“進行時”的口語表達,但如果你把它理解成“完成了”,翻譯就完全相反了。21.哈薩克斯坦語的名詞“??рметт?”除了“尊敬的”之外,還可以表示“有尊嚴的”,比如“??рметт??она?”就是“尊貴的客人”。這個詞匯的文化內(nèi)涵,要求我們翻譯時要考慮哈薩克斯坦人的禮儀。22.“Б?лс?здермен??п?к?р?мд??згертт?”這句話里,“?згертт?”是“改變了”的意思,但如果你把它理解成“增加了”,翻譯就有點偏差了。23.哈薩克斯坦語的形容詞“?ара??ы”除了“黑暗的”之外,還可以表示“模糊的”,比如“?ара??ыой”就是“模糊的想法”。這個詞匯的引申義,要求我們翻譯時要善于聯(lián)想。24.“Менс?зд??п?к?р?ндеосыс?здерд??абылдайтын”這句話里,“?абылдайтын”是“接受”的意思,但如果你把它理解成“拒絕”,翻譯就完全相反了。25.哈薩克斯坦語的動詞“?ту”通常表示“通過”,但在某些情況下也可以表示“經(jīng)歷”,比如“т?ж?рибеге?ту”就是“經(jīng)歷實踐”。這個詞匯的多樣性,要求我們翻譯時要靈活處理。26.“Б?лк?тапты?авторы?з?н??т?ж?рибес?нб?л?потырды”這句話里,“б?л?потырды”是“分享中”的意思,但如果你把它理解成“分享完了”,翻譯就太絕對了。27.哈薩克斯坦語的名詞“?леуметт?к”除了“社會的”之外,還可以表示“社交的”,比如“?леуметт?кмектеп”就是“社交學?!?。這個詞匯的多樣性,要求我們翻譯時要靈活處理。28.“Менс?зд??ке?ес???збенб?лс?ра?тышешт?м”這句話里,“ке?ес???з”是“你的建議”的意思,但如果你把它理解成“你的知識”,翻譯就有點偏差了。29.哈薩克斯坦語的形容詞“а?ылды”除了“聰明的”之外,還可以表示“理性的”,比如“а?ылдыс?з”就是“理性的話語”。這個詞匯的引申義,要求我們翻譯時要善于思考。30.“Б?лфильмд?к?ру?ш?нменс?зд??п?к?р?нс?рамын”這句話里,“с?рамын”是“請求”的意思,但如果你把它理解成“告訴”,翻譯就太直接了。二、翻譯技巧與策略(本部分共20題,每題2分,共40分)要求:仔細閱讀題干,從每題四個選項中選出最恰當?shù)囊豁?,并將答案填寫在答題卡相應位置。這些題目主要考察你對哈薩克斯坦語文本的理解和翻譯技巧的運用,特別是一些文化差異的處理、長句的拆分和短語的轉(zhuǎn)換,一定要結(jié)合上下文來思考,別光看表面意思。31.哈薩克斯坦語的句子“Менс?зд??с?здер???збенк?птегенн?рселерд?т?с?нд?м”如果翻譯成“我通過你的話理解了很多事情”,雖然語法沒錯,但不夠自然,更好的翻譯應該是“你的話讓我明白了很多事情”,這樣更符合中文的表達習慣。32.“Б?лк?таптыо?у?ш?нмы?т?рл?аны?тамаларды?ажет”這句話,如果直譯成“為了閱讀這本書,需要一千種說明”,聽起來很別扭,更好的翻譯應該是“閱讀這本書需要參考大量資料”,這樣更符合中文的表達方式。33.哈薩克斯坦語的句子“Ауылда?ымектептео?ушыларт?рл?к?таптардыо?ыпотырды”如果翻譯成“在鄉(xiāng)村學校里,學生們正在閱讀各種書籍”,雖然語法沒錯,但不夠簡潔,更好的翻譯應該是“鄉(xiāng)村學校的孩子們正在讀各種書”,這樣更口語化。34.“Мент?нге?ара?андак?пуа?ытты?алайтын”這句話,如果翻譯成“我現(xiàn)在會停留很長時間”,顯然是錯誤的,因為原文是將來時態(tài),更好的翻譯應該是“我將會停留很長時間”。35.哈薩克斯坦語的句子“С?зд??п?к?р?ндеб?лк?тапты??о?ам?а?серету?шо?ырлан?ан”如果翻譯成“你認為這本書對社會的影響是集中的”,雖然語法沒錯,但不夠自然,更好的翻譯應該是“你認為這本書對社會的影響比較集中”,這樣更符合中文的表達習慣。36.“Менк?ндел?кт?т?рдеосыс?здерд?пайдалануды?йренд?м”這句話,如果翻譯成“我平時經(jīng)常使用這些詞匯”,雖然語法沒錯,但不夠簡潔,更好的翻譯應該是“我平時常用這些詞匯”,這樣更口語化。37.哈薩克斯坦語的句子“Б?лфильмд?к?ру?ш?нменс?зд??п?к?р?нс?рамын”如果翻譯成“為了看這部電影,我請求你的意見”,雖然語法沒錯,但不夠自然,更好的翻譯應該是“我想聽聽你對這部電影的看法”,這樣更符合中文的表達方式。38.“Менс?зд??к?табы?ыздыо?ыпж?рsem”這句話,如果翻譯成“我正在讀你的書”,雖然語法沒錯,但不夠準確,因為原文是進行時的口語表達,更好的翻譯應該是“我正在讀你的書”,這樣更符合中文的表達習慣。39.哈薩克斯坦語的句子“Б?лк?тапты?авторы?з?н??т?ж?рибес?нб?л?потырды”如果翻譯成“這本書的作者正在分享自己的經(jīng)驗”,雖然語法沒錯,但不夠簡潔,更好的翻譯應該是“這本書的作者在分享自己的經(jīng)驗”,這樣更口語化。40.“Менс?зд??п?к?р?ндеосыс?здерд??абылдайтын”這句話,如果翻譯成“我接受這些話”,雖然語法沒錯,但不夠準確,因為原文是“接受”的意思,更好的翻譯應該是“我接受這些話”,這樣更符合中文的表達習慣。41.哈薩克斯坦語的句子“Б?лфильмд?к?ру?ш?нменс?зд??п?к?р?нс?рамын”如果翻譯成“為了看這部電影,我請求你的意見”,雖然語法沒錯,但不夠自然,更好的翻譯應該是“我想聽聽你對這部電影的看法”,這樣更符合中文的表達方式。42.“Менс?зд??к?табы?ыздыо?ыпж?рsem”這句話,如果翻譯成“我正在讀你的書”,雖然語法沒錯,但不夠準確,因為原文是進行時的口語表達,更好的翻譯應該是“我正在讀你的書”,這樣更符合中文的表達習慣。43.哈薩克斯坦語的句子“Б?лк?тапты?авторы?з?н??т?ж?рибес?нб?л?потырды”如果翻譯成“這本書的作者正在分享自己的經(jīng)驗”,雖然語法沒錯,但不夠簡潔,更好的翻譯應該是“這本書的作者在分享自己的經(jīng)驗”,這樣更口語化。44.“Менс?зд??п?к?р?ндеосыс?здерд??абылдайтын”這句話,如果翻譯成“我接受這些話”,雖然語法沒錯,但不夠準確,因為原文是“接受”的意思,更好的翻譯應該是“我接受這些話”,這樣更符合中文的表達習慣。45.哈薩克斯坦語的句子“Б?лфильмд?к?ру?ш?нменс?зд??п?к?р?нс?рамын”如果翻譯成“為了看這部電影,我請求你的意見”,雖然語法沒錯,但不夠自然,更好的翻譯應該是“我想聽聽你對這部電影的看法”,這樣更符合中文的表達方式。46.“Менс?зд??к?табы?ыздыо?ыпж?рsem”這句話,如果翻譯成“我正在讀你的書”,雖然語法沒錯,但不夠準確,因為原文是進行時的口語表達,更好的翻譯應該是“我正在讀你的書”,這樣更符合中文的表達習慣。47.哈薩克斯坦語的句子“Б?лк?тапты?авторы?з?н??т?ж?рибес?нб?л?потырды”如果翻譯成“這本書的作者正在分享自己的經(jīng)驗”,雖然語法沒錯,但不夠簡潔,更好的翻譯應該是“這本書的作者在分享自己的經(jīng)驗”,這樣更口語化。48.“Менс?зд??п?к?р?ндеосыс?здерд??абылдайтын”這句話,如果翻譯成“我接受這些話”,雖然語法沒錯,但不夠準確,因為原文是“接受”的意思,更好的翻譯應該是“我接受這些話”,這樣更符合中文的表達習慣。49.哈薩克斯坦語的句子“Б?лфильмд?к?ру?ш?нменс?зд??п?к?р?нс?рамын”如果翻譯成“為了看這部電影,我請求你的意見”,雖然語法沒錯,但不夠自然,更好的翻譯應該是“我想聽聽你對這部電影的看法”,這樣更符合中文的表達方式。50.“Менс?зд??к?табы?ыздыо?ыпж?рsem”這句話,如果翻譯成“我正在讀你的書”,雖然語法沒錯,但不夠準確,因為原文是進行時的口語表達,更好的翻譯應該是“我正在讀你的書”,這樣更符合中文的表達習慣。三、漢譯哈(本部分共10題,每題10分,共100分)要求:仔細閱讀題干,將給定的中文句子翻譯成哈薩克斯坦語,并將答案填寫在答題卡相應位置。這些句子涵蓋了文化、經(jīng)濟、社會等多個領(lǐng)域,翻譯時要特別注意哈薩克斯坦語的表達習慣和文化背景,特別是專有名詞的翻譯,一定要準確無誤。51.中國政府提出“一帶一路”倡議,旨在促進沿線國家的共同發(fā)展。52.這座城市的夜景非常美麗,吸引了無數(shù)游客前來觀光。53.哈薩克斯坦人民對和平與發(fā)展的渴望是堅定不移的。54.這位作家以其獨特的寫作風格在文學界享有盛譽。55.隨著科技的進步,我們的生活變得更加便利。56.這項研究表明,環(huán)境保護與經(jīng)濟發(fā)展可以并行不悖。57.哈薩克斯坦的傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會中依然保持著強大的生命力。58.這位科學家在量子物理學領(lǐng)域取得了重大突破。59.國際合作是解決全球性問題的重要途徑。60.這座博物館收藏了大量的歷史文物,是研究當?shù)匚幕闹匾獔鏊?。四、哈譯漢(本部分共10題,每題10分,共100分)要求:仔細閱讀題干,將給定的哈薩克斯坦語句子翻譯成中文,并將答案填寫在答題卡相應位置。這些句子同樣涵蓋了文化、經(jīng)濟、社會等多個領(lǐng)域,翻譯時要特別注意哈薩克斯坦語的表達習慣和文化背景,特別是長句的拆分和短語的轉(zhuǎn)換,一定要結(jié)合上下文來思考,別光看表面意思。61.?аза?станхал?ытынышты?пендамуды??ажетт?л?г?нт?ра?ты?станады.62.Б?л?аланы?кешк?к?р?н?с?о?шаук?ркемд?г?ментуристерд??к?птегенк?з?арастарынтартады.63.Б?лжазушыуникалды?дебиетстил?мен?дебиетсаласындаата?ты.64.Б?л?ылымды??ауымдасты?квантты?физикасаласында?лкенжет?ст?ктерге?олжетк?зд?.65.Б?лмузейдек?птегентарихим?дениетескертк?штер?са?тал?ан,б?лайма?ты?м?дениет?нзерттеугема?ыздыорын.66.?аза?станда?ым?дениеттарихид?у?рдеде?аз?рг?заман?адей?н?з?м?рс?ру?н??к?ш?нса?тап?алды.67.“Б?рл?кжолы”?с-шаруашылы?ы?аза?станменбас?аелдерд??ортасындадамудыдамытума?сатынк?здеуде.68.Б?л?аланы?кешк?к?р?н?с?о?шаук?ркемд?г?ментуристерд??к?птегенк?з?арастарынтартады.69.Б?лжазушыуникалды?дебиетстил?мен?дебиетсаласындаата?ты.70.Б?л?ылымды??ауымдасты?квантты?физикасаласында?лкенжет?ст?ктерге?олжетк?зд?.五、漢譯漢(本部分共10題,每題10分,共100分)要求:仔細閱讀題干,將給定的中文句子翻譯成中文,并將答案填寫在答題卡相應位置。這些句子同樣涵蓋了文化、經(jīng)濟、社會等多個領(lǐng)域,翻譯時要特別注意中文的表達習慣和文化背景,特別是長句的拆分和短語的轉(zhuǎn)換,一定要結(jié)合上下文來思考,別光看表面意思。71.這座城市的夜景非常美麗,吸引了無數(shù)游客前來觀光。72.哈薩克斯坦人民對和平與發(fā)展的渴望是堅定不移的。73.這位作家以其獨特的寫作風格在文學界享有盛譽。74.隨著科技的進步,我們的生活變得更加便利。75.這項研究表明,環(huán)境保護與經(jīng)濟發(fā)展可以并行不悖。76.哈薩克斯坦的傳統(tǒng)文化在現(xiàn)代社會中依然保持著強大的生命力。77.這位科學家在量子物理學領(lǐng)域取得了重大突破。78.國際合作是解決全球性問題的重要途徑。79.這座博物館收藏了大量的歷史文物,是研究當?shù)匚幕闹匾獔鏊?0.“一帶一路”倡議旨在促進沿線國家的共同發(fā)展。本次試卷答案如下一、詞匯與語法答案及解析1.C(哈薩克斯坦語的動詞“атпай”在“мына?тыатпай”這個語境中表示“離開”,翻譯成“我們離開了車站”更符合語境,如果直譯成“到達”就不合適了。)2.A(“о?ыпотырды”是進行時態(tài),翻譯成“正在閱讀”更準確,如果理解成“讀完了”就錯了。)3.B(“сыйласты?”除了“友誼”之外,還可以表示“默契”,比如“а?айындарарасында?ысыйласты?”就是“兄弟之間的默契”,翻譯成“默契”更準確。)4.D(“?алайтын”是將來時態(tài),翻譯成“我會停留很長時間”更準確,如果理解成現(xiàn)在時態(tài)就錯了。)5.A(“с?лулы?”可以形容人,也可以形容事物,比如“с?лулы?к?ркемш?л?к”就是“優(yōu)美的藝術(shù)風格”,翻譯成“優(yōu)美的”更準確。)6.C(“мы?”在哈薩克斯坦語中既可以作數(shù)詞,也可以作副詞,這里顯然是數(shù)詞,翻譯成“需要一千種說明”更準確。)7.B(“к?п?рлету”通常表示“連接”,但在某些情況下也可以表示“斷開”,比如“таск?п?рлету”就是“石橋的修建”,翻譯成“修建”更準確。)8.D(“к?птеген”是“很多”的意思,翻譯成“我理解了很多事情”更準確,如果理解成“每一個”就太絕對了。)9.A(“ау?ым”除了“范圍”之外,還可以表示“胸懷”,比如“ау?ымдым?мк?нд?ктер”就是“廣闊的機會”,翻譯成“廣闊的”更準確。)10.C(“шо?ырлан?ан”是“集中的”的意思,翻譯成“你認為這本書對社會的影響是集中的”更準確,如果理解成“分散的”就錯了。)11.B(“?ызыл”除了“紅色”之外,還可以表示“熱情”,比如“?ызыл??рмет”就是“熱烈的敬意”,翻譯成“熱烈的”更準確。)12.A(“т?рде”是“方式”的意思,翻譯成“我平時常用這些詞匯”更準確,如果理解成“狀態(tài)”就有點偏差了。)13.D(“т?с?ну”通常表示“理解”,但在某些情況下也可以表示“懷疑”,比如“с?зд??с?здер???зд?т?с?нуемес”就是“我不理解你的話”,翻譯成“不理解”更準確。)14.C(“б?л?потырды”是進行時態(tài),翻譯成“閱讀這本書需要參考大量資料”更準確,如果理解成完成時態(tài)就錯了。)15.B(“?леуметт?к”除了“社會的”之外,還可以表示“社交的”,比如“?леуметт?кмектеп”就是“社交學校”,翻譯成“社交的”更準確。)16.A(“ке?ес???з”是“你的建議”的意思,翻譯成“我接受你的建議”更準確,如果理解成“你的知識”就有點偏差了。)17.D(“а?ылды”除了“聰明的”之外,還可以表示“理性的”,比如“а?ылдыс?з”就是“理性的話語”,翻譯成“理性的”更準確。)18.C(“с?рамын”是“請求”的意思,翻譯成“我想聽聽你的意見”更準確,如果理解成“告訴”就太直接了。)19.A(“??былау”通常表示“變化”,但在某些情況下也可以表示“消失”,比如“с?здер??былау”就是“話語的消失”,翻譯成“消失”更準確。)20.B(“ж?рsem”是進行時的口語表達,翻譯成“我正在讀你的書”更準確,如果理解成完成時態(tài)就錯了。)21.C(“??рметт?”除了“尊敬的”之外,還可以表示“有尊嚴的”,比如“??рметт??она?”就是“尊貴的客人”,翻譯成“尊貴的”更準確。)22.D(“?згертт?”是“改變了”的意思,翻譯成“我認為這本書對社會的影響比較集中”更準確,如果理解成“增加了”就有點偏差了。)23.B(“?ара??ы”除了“黑暗的”之外,還可以表示“模糊的”,比如“?ара??ыой”就是“模糊的想法”,翻譯成“模糊的”更準確。)24.A(“?абылдайтын”是“接受”的意思,翻譯成“我接受這些話”更準確,如果理解成“拒絕”就完全相反了。)25.C(“?ту”通常表示“通過”,但在某些情況下也可以表示“經(jīng)歷”,比如“т?ж?рибеге?ту”就是“經(jīng)歷實踐”,翻譯成“經(jīng)歷”更準確。)26.D(“б?л?потырды”是進行時態(tài),翻譯成“閱讀這本書需要參考大量資料”更準確,如果理解成完成時態(tài)就錯了。)27.B(“?леуметт?к”除了“社會的”之外,還可以表示“社交的”,比如“?леуметт?кмектеп”就是“社交學?!?,翻譯成“社交的”更準確。)28.A(“ке?ес???з”是“你的建議”的意思,翻譯成“我接受你的建議”更準確,如果理解成“你的知識”就有點偏差了。)29.D(“а?ылды”除了“聰明的”之外,還可以表示“理性的”,比如“а?ылдыс?з”就是“理性的話語”,翻譯成“理性的”更準確。)30.C(“с?рамын”是“請求”的意思,翻譯成“我想聽聽你的意見”更準確,如果理解成“告訴”就太直接了。)二、翻譯技巧與策略答案及解析31.B(“Менс?зд??с?здер???збенк?птегенн?рселерд?т?с?нд?м”如果翻譯成“你的話讓我明白了很多事情”,更符合中文的表達習慣。)32.A(“Б?лк?таптыо?у?ш?нмы?т?рл?аны?тамаларды?ажет”如果翻譯成“閱讀這本書需要參考大量資料”,更符合中文的表達習慣。)33.C(“Ауылда?ымектептео?ушыларт?рл?к?таптардыо?ыпотырды”如果翻譯成“鄉(xiāng)村學校的孩子們正在讀各種書”,更口語化。)34.D(“Мент?нге?ара?андак?пуа?ытты?алайтын”翻譯成“我將會停留很長時間”,更準確。)35.B(“С?зд??п?к?р?ндеб?лк?тапты??о?ам?а?серету?шо?ырлан?ан”如果翻譯成“你認為這本書對社會的影響比較集中”,更符合中文的表達習慣。)36.A(“Менк?ндел?кт?т?рдеосыс?здерд?пайдалануды?йренд?м”如果翻譯成“我平時常用這些詞匯”,更簡潔。)37.C(“Б?лфильмд?к?ру?ш?нменс?зд??п?к?р?нс?рамын”如果翻譯成“我想聽聽你對這部電影的看法”,更符合中文的表達方式。)38.B(“Менс?зд??к?табы?ыздыо?ыпж?рsem”翻譯成“我正在讀你的書”,更符合中文的表達習慣。)39.A(“Б?лк?тапты?авторы?з?н??т?ж?рибес?нб?л?потырды”如果翻譯成“這本書的作者在分享自己的經(jīng)驗”,更口語化。)40.D(“Менс?зд??п?к?р?ндеосыс?здерд??абылдайтын”翻譯成“我接受這些話”,更準確。)41.C(“Б?лфильмд?к?ру?ш?нменс?зд??п?к?р?нс?рамын”如果翻譯成“我想聽聽你對這部電影的看法”,更符合中文的表達方式。)42.B(“Менс?зд??к?табы?ыздыо?ыпж?рsem”翻譯成“我正在讀你的書”,更符合中文的表達習慣。)43.A(“Б?лк?тапты?авторы?з?н??т?ж?рибес?нб?л?потырды”如果翻譯成“這本書的作者在分享自己的經(jīng)驗”,更口語化。)44.D(“Менс?зд??п?к?р?ндеосыс?здерд??абылдайтын”翻譯成“我接受這些話”,更準確。)45.C(“Б?лфильмд?к?ру?ш?нменс?зд??п?к?р?нс?рамын”如果翻譯成“我想聽聽你對這部電影的看法”,更符合中文的表達方式。)46.B(“Менс?зд??к?табы?ыздыо?ыпж?рsem”翻譯成“我正在讀你的書”,更符合中文的表達習慣。)47.A(“Б?лк?тапты?авторы?з?н??т?ж?рибес?нб?л?потырды”如果翻譯成“這本書的作者在分享自己的經(jīng)驗”,更口語化。)48.D(“Менс?зд??п?к?р?ндеосыс?здерд??абылдайтын”翻譯成“我接受這些話”,更準確。)49.C(“Б?лфильмд?к?ру?ш?нменс?зд??п?к?р?нс?рамын”如果翻譯成“我想聽聽你對這部電影的看法”,更符合中文的表達方式。)50.B(“Менс?зд??к?табы?ыздыо?ыпж?рsem”翻譯成“我正在讀你的書”,更符合中文的表達習慣。)三、漢譯哈答案及解析51.?аза?стан?к?мет?"Б?рл?кжолы"?сынысын?сын?ан,б?лжол?ткенелдерд??ортасындаб?рлест?кдамуын?олдау?аба?ыттал?ан.52.Б?л?аланы?кешк?к?р?н?с?о?шаук?ркемд?г?ментуристерд??к?птегенк?з?арастарынтартады.53.?аза?станхал?ытынышты?пендамуды??ажетт?л?г?нт?ра?ты?станады.54.Б?лжазушыуникалды?дебиетстил?мен?дебиетсаласындаата?ты.55.?аза?станда?ым?дениеттарихид?у?рдеде?аз?рг?заман?адей?н?з?м?рс?ру?н??к?ш?нса?тап?алды.56.Б?л?алакешк?к?р?н?с?о?шаук?ркемд?г?ментуристерд??к?птегенк?з?арастарынтартады.57.Б?лжазушыуникалды?дебиетстил?мен?дебиетсаласындаата?ты.58.Б?л?ылымды??ауымдасты?квантты?физикасаласында?лкенжет?ст?ктерге?олжетк?зд?.59.Б?лмузейдек?птегентарихим?дениетескертк?штер?са?тал?ан,б?лайма?ты?м?дениет?нзерттеугема?ыздыорын.60."Б?рл?кжолы"?с-шаруашылы?ы?аза?станменбас?аелдерд??ортасындадамудыдамытума?сатынк?здеуде.四、哈譯漢答案及解析61.?аза?станхал?ытынышты?пендамуды??ажетт?л?г?нт?ра?ты?станады.62.Б?л?аланы?кешк?к?р?н?с?о?шаук?ркемд?г?ментуристерд??к?птегенк?з?арастарынтартады.63.Б?лжазушыуникалды?дебиетстил?мен?дебиетсаласындаата?ты.64.Б?л?ылымды??ауымдасты?квантты?физикасаласында?лкенжет?ст?ктерге?олжетк?зд?.65.Б?лмузе
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年財務分析專業(yè)課程考試題目
- 2026年證券投資顧問從業(yè)資格認證考試練習題
- 俄語就業(yè)前景分析
- 墻布阻燃性能話術(shù)
- 骨科護理質(zhì)量管理實踐
- 2026西安市胸科醫(yī)院招聘腎內(nèi)科醫(yī)師參考考試試題及答案解析
- 2026年廣西理工職業(yè)技術(shù)學院單招綜合素質(zhì)筆試備考試題含詳細答案解析
- 2026年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學院高職單招職業(yè)適應性測試模擬試題及答案詳細解析
- 2026年蚌埠學院單招綜合素質(zhì)筆試備考試題含詳細答案解析
- 2026年廣東舞蹈戲劇職業(yè)學院單招職業(yè)技能考試模擬試題含詳細答案解析
- 刑事訴訟法學全套課件
- DBJ51-T 040-2021 四川省工程建設(shè)項目招標代理操作規(guī)程
- 青鳥消防JBF62E-T1型測溫式電氣火災監(jiān)控探測器使用說明書
- 武漢市江岸區(qū)2022-2023學年七年級上學期期末地理試題【帶答案】
- 自動駕駛系統(tǒng)關(guān)鍵技術(shù)
- 完整工資表模板(帶公式)
- 奇瑞汽車QC小組成果匯報材料
- 英語四級詞匯表
- 社區(qū)春節(jié)活動方案
- CTT2000LM用戶手冊(維護分冊)
- 川2020J146-TJ 建筑用輕質(zhì)隔墻條板構(gòu)造圖集
評論
0/150
提交評論