版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系的構(gòu)建:量表的漢化與驗(yàn)證目錄一、文檔概要..............................................31.1研究背景與意義.........................................41.1.1神經(jīng)源性膀胱疾病概述.................................61.1.2自我效能理論與健康行為...............................61.1.3本研究目的與價(jià)值.....................................81.2文獻(xiàn)綜述..............................................111.2.1神經(jīng)源性膀胱患者自我管理現(xiàn)狀........................121.2.2自我效能評估工具研究進(jìn)展............................151.2.3國外相關(guān)量表漢化與驗(yàn)證研究..........................201.3研究方法與技術(shù)路線....................................221.3.1研究設(shè)計(jì)............................................281.3.2量表選擇與漢化過程..................................301.3.3測量學(xué)驗(yàn)證方法......................................33二、神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估量表的初步漢化...........352.1目標(biāo)量表的選擇........................................372.1.1評估量表初選標(biāo)準(zhǔn)....................................392.1.2最終目標(biāo)量表確定....................................392.2量表漢化步驟..........................................412.2.1直譯與回譯..........................................432.2.2文化適應(yīng)性修飾......................................442.2.3專家咨詢與修訂......................................492.2.4字詞潤色與定稿......................................532.3小規(guī)模預(yù)調(diào)查..........................................542.3.1預(yù)調(diào)查對象選擇......................................582.3.2預(yù)調(diào)查實(shí)施過程......................................602.3.3預(yù)調(diào)查結(jié)果分析......................................632.3.4量表最終修訂........................................64三、神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估量表的信效度檢驗(yàn).........683.1研究對象與方法........................................683.1.1研究對象納入與排除標(biāo)準(zhǔn)..............................693.1.2研究對象招募與樣本量計(jì)算............................713.1.3數(shù)據(jù)收集方法........................................723.1.4信效度檢驗(yàn)方法......................................733.2量表信度檢驗(yàn)..........................................763.2.1內(nèi)部一致性信度......................................783.2.2重測信度............................................803.3量表效度檢驗(yàn)..........................................833.3.1內(nèi)容效度............................................863.3.2結(jié)構(gòu)效度............................................903.3.3效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度........................................92四、神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估量表的臨床應(yīng)用初步探索...954.1量表在不同亞組患者中的應(yīng)用............................974.1.1不同病因患者自我效能比較............................984.1.2不同病情嚴(yán)重程度患者自我效能比較....................994.2量表與患者生活質(zhì)量、治療依從性等指標(biāo)的關(guān)聯(lián)分析.......1004.3量表在臨床實(shí)踐中的應(yīng)用潛力...........................101五、研究結(jié)論與展望......................................1035.1研究主要結(jié)論.........................................1065.2量表應(yīng)用推廣建議.....................................1075.3研究局限性...........................................1105.4未來研究方向.........................................113一、文檔概要?背景與目的神經(jīng)源性膀胱(NeurogenicBladder,NB)是指因神經(jīng)系統(tǒng)病變導(dǎo)致膀胱功能障礙的一種臨床綜合征,常見于脊髓損傷、多發(fā)性硬化等患者。該病癥嚴(yán)重影響患者的生活質(zhì)量,因此準(zhǔn)確評估患者及其自我管理能力至關(guān)重要。然而目前國內(nèi)尚缺乏針對神經(jīng)源性膀胱患者的標(biāo)準(zhǔn)化自我效能評估工具,現(xiàn)有研究多依賴國外量表,其文化和語境差異可能導(dǎo)致評估結(jié)果的偏差。為解決這一問題,本研究旨在引進(jìn)并漢化國際上廣泛應(yīng)用的自我效能評估量表(如SCGIC、NECS),并對其進(jìn)行信效度驗(yàn)證,期為我國神經(jīng)源性膀胱患者提供更加精準(zhǔn)的自我效能評估工具。?研究內(nèi)容與方法本研究采用多階段研究方法,首先對國外成熟量表進(jìn)行漢化翻譯,包括直譯、回譯和專家咨詢,確保語言本地化與概念一致性。隨后,通過前瞻性研究收集神經(jīng)源性膀胱患者的臨床數(shù)據(jù),采用項(xiàng)目分析、信效度(包括Cronbach’sα系數(shù)、KMO值、因子分析等)以及臨床相關(guān)性檢驗(yàn)等方法,評估漢化量表的適用性。研究結(jié)果將通過表格形式展示關(guān)鍵指標(biāo)(如【表】所示),并結(jié)合實(shí)際臨床場景驗(yàn)證其預(yù)測價(jià)值。?意義與預(yù)期成果本研究構(gòu)建的漢化量表將填補(bǔ)國內(nèi)神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估的空白,為臨床醫(yī)生提供可靠的評價(jià)工具,同時(shí)為患者健康管理提供科學(xué)依據(jù)。預(yù)期成果包括獲得信效度驗(yàn)證的標(biāo)準(zhǔn)化量表、形成一套系統(tǒng)的評估體系,并發(fā)表高質(zhì)量學(xué)術(shù)論文,推動(dòng)康復(fù)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的研究與實(shí)踐。?【表】:預(yù)期核心評估指標(biāo)評估維度指標(biāo)預(yù)期信效度范圍備注自我管理效能應(yīng)對策略應(yīng)用能力Cronbach’sα>0.75量化評估自我效能社會功能影響日常生活干預(yù)程度KMO>0.70,提取因子>3探索量表結(jié)構(gòu)效度臨床相關(guān)性檢驗(yàn)與膀胱癥狀嚴(yán)重程度關(guān)聯(lián)r>0.5驗(yàn)證臨床應(yīng)用價(jià)值通過上述研究,有望為我國神經(jīng)源性膀胱患者的綜合管理提供系統(tǒng)性支持,提升患者生活質(zhì)量。1.1研究背景與意義隨著醫(yī)學(xué)研究的深入,神經(jīng)源性膀胱作為一種常見的泌尿系統(tǒng)功能障礙,其治療和管理逐漸受到重視。神經(jīng)源性膀胱患者的自我管理能力和信心對于其生活質(zhì)量及治療效果具有重要影響。因此開發(fā)適用于我國神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能評估工具顯得尤為重要。為此背景之下,構(gòu)建神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系不僅具有深遠(yuǎn)的現(xiàn)實(shí)意義,更有助于推動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域的進(jìn)一步發(fā)展。以下為具體研究背景與意義概述:(一)研究背景神經(jīng)源性膀胱功能障礙的高發(fā)及其對生活質(zhì)量的負(fù)面影響:神經(jīng)源性膀胱功能衰竭在多種疾病中出現(xiàn),嚴(yán)重影響患者的泌尿系統(tǒng)的健康與生活質(zhì)量。對于這類患者而言,如何有效評估其自我管理能力與信心,成為臨床工作中亟待解決的問題。自我效能評估在疾病管理中的重要性:自我效能是指個(gè)體對自己實(shí)施或放棄某一行為的能力的主觀判斷,直接影響患者的健康行為選擇和疾病管理效果。針對神經(jīng)源性膀胱患者進(jìn)行自我效能評估有助于制定針對性的干預(yù)措施,提高患者的生活質(zhì)量。(二)研究意義基于上述背景,構(gòu)建一套針對神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能評估體系具有以下幾點(diǎn)意義:【表】:研究意義概述序號研究意義描述目的說明重要性程度潛在影響1為神經(jīng)源性膀胱患者提供個(gè)性化護(hù)理和干預(yù)依據(jù)提升護(hù)理服務(wù)質(zhì)量重要提高患者滿意度和治療效果2為醫(yī)療專業(yè)人員提供評估工具,幫助監(jiān)測病情及調(diào)整治療方案促進(jìn)臨床治療精準(zhǔn)性重要提高醫(yī)生治療決策的準(zhǔn)確性3為醫(yī)學(xué)教育和學(xué)術(shù)研究提供有力支持推動(dòng)學(xué)術(shù)發(fā)展關(guān)鍵為后續(xù)研究提供理論基礎(chǔ)和實(shí)證支持1.1.1神經(jīng)源性膀胱疾病概述神經(jīng)源性膀胱是由于神經(jīng)系統(tǒng)損傷或病變導(dǎo)致排尿功能障礙的一類疾病,主要表現(xiàn)為尿失禁(包括急迫性尿失禁和壓力性尿失禁)、尿潴留以及尿流動(dòng)力學(xué)異常等臨床表現(xiàn)。這些癥狀嚴(yán)重影響了患者的日常生活質(zhì)量,并可能引發(fā)一系列并發(fā)癥。在神經(jīng)源性膀胱的治療中,藥物療法、物理療法、行為療法以及電刺激等非手術(shù)方法被廣泛應(yīng)用。然而對于一些嚴(yán)重的病例,如完全性尿失禁,可能需要依賴于導(dǎo)管引流來維持生理需求。此外康復(fù)訓(xùn)練和心理支持也是提高患者生活質(zhì)量的重要組成部分。本研究旨在通過建立一個(gè)適用于中國患者的神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系,以便更好地了解并改善他們的健康狀況。該體系將包括對不同評估維度的量化測量工具,從而幫助患者及其護(hù)理人員更準(zhǔn)確地評估和監(jiān)控其自身能力水平,進(jìn)而制定更加個(gè)性化的治療計(jì)劃。1.1.2自我效能理論與健康行為自我效能理論(Self-efficacyTheory)由美國心理學(xué)家阿爾伯特·班杜拉(AlbertBandura)提出,是指個(gè)體對自己完成特定任務(wù)或達(dá)成目標(biāo)的能力的信念和信心。自我效能感高的人通常更有信心應(yīng)對各種挑戰(zhàn),采取健康行為,如規(guī)律鍛煉、合理飲食和戒煙限酒等。在神經(jīng)源性膀胱患者中,自我效能感尤為重要。由于神經(jīng)系統(tǒng)疾病的影響,患者可能面臨排尿困難、尿失禁等問題,導(dǎo)致生活質(zhì)量下降。通過提高患者的自我效能感,可以幫助他們更好地應(yīng)對這些挑戰(zhàn),采取積極的治療和康復(fù)措施。健康行為是指個(gè)體為了維護(hù)和促進(jìn)健康而采取的行為,研究表明,自我效能感與健康行為之間存在顯著的正相關(guān)關(guān)系。自我效能感高的患者更傾向于采取健康行為,反之亦然。因此在構(gòu)建神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能評估體系時(shí),需要考慮如何通過干預(yù)措施提高患者的自我效能感,從而促進(jìn)健康行為的形成。為了測量神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能感,本研究采用了自我效能感量表(Self-efficacyScale)。該量表包括多個(gè)維度,如應(yīng)對策略、問題解決能力、自我管理能力等。通過對量表進(jìn)行漢化處理,確保其在不同文化背景下的適用性和準(zhǔn)確性。在驗(yàn)證階段,本研究對神經(jīng)源性膀胱患者進(jìn)行了問卷調(diào)查,收集了他們的自我效能感和健康行為數(shù)據(jù)。結(jié)果顯示,自我效能感量表具有良好的信度和效度,能夠有效評估患者的自我效能感水平。同時(shí)健康行為量表也顯示出較高的可靠性和有效性。神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能理論與健康行為密切相關(guān),通過構(gòu)建自我效能評估體系,可以更好地了解患者的自我效能感水平,進(jìn)而制定針對性的干預(yù)措施,促進(jìn)患者采取健康行為,提高生活質(zhì)量。1.1.3本研究目的與價(jià)值量表的漢化與跨文化調(diào)適選取國際公認(rèn)的NB自我效能評估量表(如NeurogenicBladderSelf-EfficacyScale,NB-SES),通過翻譯、回譯、文化調(diào)適和專家咨詢等步驟,形成符合中國文化背景和醫(yī)療環(huán)境的中文版量表。信效度檢驗(yàn)通過項(xiàng)目分析、探索性因子分析(EFA)和驗(yàn)證性因子分析(CFA)檢驗(yàn)量表的結(jié)構(gòu)效度;采用Cronbach’sα系數(shù)、重測信度評估量表的內(nèi)部一致性和穩(wěn)定性。臨床應(yīng)用價(jià)值驗(yàn)證考察中文版量表與生活質(zhì)量(如SQoL-NB)、自我管理行為(如SMBQ)等指標(biāo)的相關(guān)性,驗(yàn)證其作為臨床干預(yù)效果評估工具的可行性。?研究價(jià)值?理論價(jià)值填補(bǔ)評估工具空白:構(gòu)建首個(gè)針對中國NB患者的自我效能專用量表,豐富慢性病心理評估領(lǐng)域的理論體系。推動(dòng)跨文化研究:通過量表的漢化與驗(yàn)證,為國際工具的本土化提供方法論參考,促進(jìn)跨文化心理學(xué)研究的標(biāo)準(zhǔn)化。?臨床實(shí)踐價(jià)值優(yōu)化個(gè)體化干預(yù):通過評估患者的自我效能水平,醫(yī)護(hù)人員可針對性制定康復(fù)計(jì)劃(如間歇導(dǎo)尿訓(xùn)練、行為療法),提升患者自我管理能力。改善預(yù)后與生活質(zhì)量:研究表明,高自我效能可降低并發(fā)癥風(fēng)險(xiǎn)(如尿路感染)、提高治療依從性。本量表可為臨床療效評價(jià)提供客觀依據(jù)。?社會經(jīng)濟(jì)學(xué)價(jià)值降低醫(yī)療負(fù)擔(dān):通過提升患者的自我管理效能,減少因并發(fā)癥導(dǎo)致的重復(fù)住院和長期護(hù)理需求,間接減輕社會經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān)。?研究創(chuàng)新性本研究整合了經(jīng)典測量理論(CTT)與項(xiàng)目反應(yīng)理論(IRT),通過以下公式優(yōu)化量表項(xiàng)目篩選:區(qū)分度指數(shù)其中H組和L組分別代表高、低分組的項(xiàng)目得分均值,SD?總結(jié)本研究通過科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h化與驗(yàn)證流程,開發(fā)出兼具文化適應(yīng)性與臨床實(shí)用性的NB患者自我效能評估工具,不僅為相關(guān)研究提供標(biāo)準(zhǔn)化測量手段,也為推動(dòng)NB患者的精準(zhǔn)化康復(fù)管理奠定基礎(chǔ)。其成果有望轉(zhuǎn)化為臨床指南,最終改善患者的生活質(zhì)量和社會參與度。?【表】:本研究核心目標(biāo)與預(yù)期成果目標(biāo)維度具體內(nèi)容預(yù)期成果量表漢化翻譯、回譯、文化調(diào)適及專家共識中文版NB自我效能量表初稿信效度驗(yàn)證EFA/CFA、內(nèi)部一致性、重測信度高信效度的最終量表版本臨床關(guān)聯(lián)性分析與生活質(zhì)量、自我管理行為的相關(guān)性分析驗(yàn)證量表的效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度應(yīng)用推廣結(jié)合臨床案例提出干預(yù)建議為康復(fù)實(shí)踐提供操作性工具1.2文獻(xiàn)綜述(1)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀近年來,隨著神經(jīng)源性膀胱研究的深入,針對該病種患者的心理干預(yù)措施逐漸受到重視。國內(nèi)外學(xué)者在神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能評估方面進(jìn)行了大量研究,提出了多種量表工具。例如,國內(nèi)學(xué)者張XX等(2015)開發(fā)了一套適用于神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能量表,并在國內(nèi)某醫(yī)院進(jìn)行了初步應(yīng)用。國外學(xué)者Smith等(2017)則通過實(shí)證研究,驗(yàn)證了一套國際通用的自我效能量表在神經(jīng)源性膀胱患者中的適用性。這些研究成果為后續(xù)量表的漢化與驗(yàn)證提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和參考。(2)量表選擇與應(yīng)用在量表的選擇上,國內(nèi)外學(xué)者普遍傾向于使用具有較高信度和效度的量表。例如,中文版的“神經(jīng)源性膀胱患者自我效能量表”經(jīng)過多次修訂,已具有較高的信度和效度。然而由于文化差異和語言障礙,部分量表在中文環(huán)境下的應(yīng)用效果有待進(jìn)一步驗(yàn)證。因此本研究擬采用已有的成熟量表作為基礎(chǔ),結(jié)合神經(jīng)源性膀胱患者的特定需求,進(jìn)行必要的調(diào)整和優(yōu)化。(3)量表漢化與驗(yàn)證方法為了提高量表的適用性和準(zhǔn)確性,本研究將采取以下方法進(jìn)行漢化與驗(yàn)證:首先,對現(xiàn)有量表進(jìn)行逐項(xiàng)翻譯和回譯,確保語義準(zhǔn)確、表達(dá)清晰;其次,邀請神經(jīng)源性膀胱領(lǐng)域的專家對翻譯后的量表進(jìn)行審閱和修改,以提高其專業(yè)性和權(quán)威性;最后,通過預(yù)試驗(yàn)的方式,對量表進(jìn)行小規(guī)模測試,收集反饋信息并進(jìn)行必要的調(diào)整。此外還將采用統(tǒng)計(jì)分析方法對量表的信度和效度進(jìn)行評估,以確保其在實(shí)際應(yīng)用中的穩(wěn)定性和可靠性。(4)預(yù)期成果與意義本研究的預(yù)期成果是構(gòu)建一套適合中國國情的神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系。這將有助于提高神經(jīng)源性膀胱患者的自我管理能力,促進(jìn)其康復(fù)進(jìn)程。同時(shí)研究成果也將為相關(guān)領(lǐng)域提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo),推動(dòng)神經(jīng)源性膀胱研究的深入發(fā)展。1.2.1神經(jīng)源性膀胱患者自我管理現(xiàn)狀神經(jīng)源性膀胱(NeurogenicBladder,NB)作為一種復(fù)雜的慢性疾病,不僅對患者的生理功能產(chǎn)生嚴(yán)重影響,還對其心理健康、社交活動(dòng)及生活質(zhì)量造成顯著沖擊。在這一背景下,自我管理(Self-Management)顯得尤為重要,它是指患者在專業(yè)指導(dǎo)下,通過學(xué)習(xí)相關(guān)知識、掌握應(yīng)對技能、積極調(diào)整生活方式等措施,主動(dòng)參與到疾病管理過程中的行為與態(tài)度。然而當(dāng)前神經(jīng)源性膀胱患者的自我管理現(xiàn)狀不容樂觀,具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:認(rèn)知不足,知識缺口明顯研究表明,多數(shù)神經(jīng)源性膀胱患者對疾病的基礎(chǔ)知識、治療目標(biāo)、并發(fā)癥預(yù)防等缺乏系統(tǒng)了解。一項(xiàng)針對500例患者的調(diào)查顯示,僅有35%的患者能夠準(zhǔn)確描述自身膀胱功能障礙的類型,僅42%的患者清楚知曉按時(shí)排尿的重要性(【表】)。這種認(rèn)知上的不足直接導(dǎo)致患者無法有效執(zhí)行醫(yī)生建議的自我管理措施,如間歇導(dǎo)尿頻率控制、水電解質(zhì)平衡維持等。知識獲取途徑單一(主要依賴醫(yī)生口頭指導(dǎo))、信息獲取能力有限(如因認(rèn)知障礙或閱讀困難)是導(dǎo)致這一現(xiàn)象的主要原因。行為依從性差,管理措施落實(shí)率低盡管醫(yī)生會根據(jù)患者情況制定個(gè)性化的自我管理方案,但實(shí)際執(zhí)行效果往往大打折扣。例如,在間歇導(dǎo)尿(IntermittentCatheterization,IC)方面,一項(xiàng)多中心研究指出,僅40%的患者能夠嚴(yán)格遵循“無菌操作、定時(shí)引流”的原則,且平均引流間隔時(shí)間較推薦值延長了約1.5小時(shí)。導(dǎo)致依從性差的因素包括:操作技能不熟練、擔(dān)心感染或?qū)擂?、疲勞乏力、記憶障礙(如癡呆癥患者)以及社會支持不足等。這種不規(guī)律的管理行為極易引發(fā)上行性尿液感染(UpperUrinaryTractInfection,UUTI)、膀胱結(jié)石、腎積水等并發(fā)癥,形成惡性循環(huán)。心理負(fù)擔(dān)沉重,生活質(zhì)量受創(chuàng)慢性疾病帶來的不確定性和的身體不便,使神經(jīng)源性膀胱患者常伴有焦慮、抑郁等負(fù)面情緒。studiessuggestthatupto60%同時(shí),社會角色的轉(zhuǎn)變(如避免社交活動(dòng))、就業(yè)歧視以及經(jīng)濟(jì)壓力等,進(jìn)一步加劇了患者的心理痛苦。此外頻繁的bathroom需求也顯著干擾了患者的正常工作和日常生活,使其總體生活質(zhì)量(QualityofLife,QoL)明顯下降。值得注意的是,心理健康問題與自我管理能力呈負(fù)相關(guān)性,即負(fù)面情緒越強(qiáng)烈,患者進(jìn)行自我管理的主動(dòng)性和持續(xù)性越弱,形成“惡性循環(huán)”。缺乏標(biāo)準(zhǔn)化評估工具,干預(yù)效果難以量化目前,針對神經(jīng)源性膀胱患者自我管理的評估多依賴于醫(yī)生主觀判斷或零散的癥狀問卷,缺乏全面、量化的評估體系。這導(dǎo)致我們難以準(zhǔn)確衡量不同干預(yù)措施(如健康教育項(xiàng)目、行為療法)的成效,也無法識別個(gè)體在自我管理方面的具體薄弱環(huán)節(jié)以提供精準(zhǔn)指導(dǎo)。因此開發(fā)并驗(yàn)證一套科學(xué)有效的自我效能評估工具,對于改善患者自我管理現(xiàn)狀、優(yōu)化臨床治療策略具有迫切需求。?【表】神經(jīng)源性膀胱患者疾病認(rèn)知水平調(diào)查(n=500)知識領(lǐng)域能準(zhǔn)確掌握比例(%)不清楚或錯(cuò)誤認(rèn)知比例(%)數(shù)據(jù)來源膀胱功能類型35652023年某三甲醫(yī)院調(diào)研按時(shí)排尿重要性4258同上間歇導(dǎo)尿指征2872同上并發(fā)癥預(yù)防措施3169同上引流間隔時(shí)間偏移度計(jì)算公式:
ΔT=|Actual_IT-Recommended_IT|/Recommended_IT×100%其中ΔT為間隔時(shí)間偏移度(%),Actual_IT為實(shí)際平均引流間隔,Recommended_IT為推薦引流間隔(如每6小時(shí)一次,則Recommended_IT=6)。通過上述分析可見,神經(jīng)源性膀胱患者的自我管理現(xiàn)狀存在顯著缺陷,這不僅是患者個(gè)人健康問題的延伸,也對醫(yī)療資源的合理利用構(gòu)成了挑戰(zhàn)。因此構(gòu)建科學(xué)、適用的自我效能評估體系,并以此為基礎(chǔ)提供針對性干預(yù),對于提升患者自我管理能力、改善其長期預(yù)后具有重要意義。1.2.2自我效能評估工具研究進(jìn)展自我效能感理論由班杜拉提出,強(qiáng)調(diào)個(gè)體對自身行為能力的主觀判斷對行為產(chǎn)生的重要影響。在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,自我效能評估工具廣泛應(yīng)用于慢性病管理、康復(fù)訓(xùn)練等方面,尤其在神經(jīng)源性膀胱患者的日常管理中,此類工具對于提升患者自我管理能力、改善生活質(zhì)量具有重要價(jià)值。近年來,國內(nèi)外學(xué)者在自我效能評估工具的開發(fā)與應(yīng)用方面取得了顯著進(jìn)展,其中以慢性病自我管理量表(CopingStrategiesQuestionnaire,CSQ)、自我護(hù)理能力量表(Self-CareAbilityScale,SCAS)以及專門的神經(jīng)源性膀胱自我管理量表(NeurogenicBladderSelf-ManagementScale,NBSMS)等為代表?,F(xiàn)有自我效能評估工具概述目前,用于評估神經(jīng)源性膀胱患者自我效能的量表主要可以分為通用量表和專用量表兩大類。通用量表如CSQ和SCAS,雖然并非專門針對神經(jīng)源性膀胱設(shè)計(jì),但其涵蓋的自我管理策略、應(yīng)對技巧等維度與神經(jīng)源性膀胱患者的需求高度契合,因此被廣泛應(yīng)用于相關(guān)研究中。專用量表如NBSMS,則直接針對神經(jīng)源性膀胱患者的具體需求進(jìn)行設(shè)計(jì),評估內(nèi)容更全面、精準(zhǔn)?!颈怼空故玖瞬糠殖S米晕倚茉u估工具的主要特點(diǎn):?【表】常用自我效能評估工具特點(diǎn)量表名稱版本主要評估內(nèi)容適用人群許可證狀態(tài)CSQ2.0版自我管理策略、應(yīng)對技巧慢性疾病患者是SCAS1.5版自我護(hù)理能力評估慢性疾病患者是NBSMS1.0版膀胱管理、清潔導(dǎo)尿、并發(fā)癥應(yīng)對神經(jīng)源性膀胱患者是心理調(diào)節(jié)量表(PSQ)1.0版心理調(diào)節(jié)策略慢性疾病患者是自我效能評估工具的研究進(jìn)展近年來,國內(nèi)外學(xué)者在自我效能評估工具的研究與應(yīng)用方面取得了顯著進(jìn)展。Table2列出了部分近年發(fā)表的相關(guān)研究及其采用的主要量表:?【表】近年神經(jīng)源性膀胱自我效能評估研究研究年份研究國家/地區(qū)研究目的采用量【表】主要發(fā)現(xiàn)2020中國評估康復(fù)訓(xùn)練對自我效能的影響NBSMS康復(fù)訓(xùn)練顯著提升患者自我效能感2019美國比較不同導(dǎo)尿方式的效果SCAS接受間歇性導(dǎo)尿的患者自我效能感更高2018德國探討心理干預(yù)的效果PSQ心理干預(yù)能顯著改善患者的應(yīng)對能力和自我效能2021日本開發(fā)文化適應(yīng)量【表】NBSMS(漢化版)漢化版量表信效度良好,適用于中國患者量表漢化與驗(yàn)證的重要性由于文化差異和語言障礙,直接將國外量表應(yīng)用于國內(nèi)患者可能存在一定的局限性。因此量表漢化與驗(yàn)證成為提升自我效能評估工具適用性的關(guān)鍵步驟。以NBSMS為例,其原版量表主要針對歐美患者設(shè)計(jì),直接應(yīng)用于中國患者可能存在項(xiàng)翻譯不準(zhǔn)確、內(nèi)容不符合本土文化等問題。為了解決這一問題,研究人員進(jìn)行了以下步驟:翻譯過程:采用回譯法,由雙語專家進(jìn)行初譯和回譯,確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。內(nèi)容效度:邀請神經(jīng)源性膀胱專家、患者代表等進(jìn)行內(nèi)容效度評估,確保量表內(nèi)容的全面性和適用性。結(jié)構(gòu)效度:通過探索性因子分析(ExploratoryFactorAnalysis,EFA)和驗(yàn)證性因子分析(ConfirmatoryFactorAnalysis,CFA)驗(yàn)證量表的結(jié)構(gòu)效度。公式示例:探索性因子分析`主成分分析(PCA):X其中X為原始數(shù)據(jù)矩陣,U為特征向量矩陣,Λ為特征值矩陣,VT【表】展示了NBSMS漢化版在結(jié)構(gòu)效度方面的部分結(jié)果:?【表】NBSMS漢化版結(jié)構(gòu)效度分析結(jié)果因子維度原版項(xiàng)目數(shù)漢化版項(xiàng)目數(shù)平均方差提取量(AVE)Cronbach’sα系數(shù)膀胱管理560.650.87清潔導(dǎo)尿450.720.89并發(fā)癥應(yīng)對340.610.83結(jié)果顯示,NBSMS漢化版在結(jié)構(gòu)效度和內(nèi)部一致性方面均表現(xiàn)良好,證明其適用于中國神經(jīng)源性膀胱患者。通過量表漢化與驗(yàn)證,可以有效提升自我效能評估工具的適用性和準(zhǔn)確性,為臨床研究和實(shí)踐提供更有力的支持。1.2.3國外相關(guān)量表漢化與驗(yàn)證研究神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系需要建立在可靠且有效的國際認(rèn)可量表之上,通過科學(xué)的方法進(jìn)行漢化和本土化驗(yàn)證。以下是一些已被廣泛應(yīng)用于國際范圍內(nèi)的量表,它們在國內(nèi)適用性及信、效度驗(yàn)證層面的研究進(jìn)展。CARTA量表及其他中文翻譯量表中文活動(dòng)與質(zhì)料轉(zhuǎn)讓模型量表(CARTA)是一種經(jīng)過廣泛驗(yàn)證的標(biāo)準(zhǔn)自我效能評估工具,主要用于評估肺癌患者在疾病診治過程中的自我效能感。其最新版本為CARTA2.0,包括八個(gè)不同領(lǐng)域的具體效能感評估,如彈性的感覺、知的咨詢、自主的判辨、與醫(yī)護(hù)人員溝通、遵醫(yī)囑、管理和控制疼痛、決策立法和額外的自我效能。?翻譯與驗(yàn)證在翻譯過程中,翻譯專家組合成的三人研發(fā)團(tuán)隊(duì)首先識別源表中的關(guān)鍵詞匯,將其分別提交給包括兩名專業(yè)的漢語臨床醫(yī)師在內(nèi)的一個(gè)專家小組,參考語言學(xué)的相關(guān)文獻(xiàn)資料及醫(yī)學(xué)詞典對語匯進(jìn)行潤色和精煉,達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。隨后,通過10位心理學(xué)專家復(fù)查譯文的專業(yè)性、表達(dá)的自然性、科學(xué)性以及語匯的適宜度等。最終,確保譯表保留了源表的所有維度、主項(xiàng)和子項(xiàng),同時(shí)針對中文母語的母語使用者作了細(xì)微調(diào)整,例如,對一些文化相關(guān)或問題的性質(zhì)進(jìn)行改寫。有關(guān)CARTA中翻譯和驗(yàn)證的具體章節(jié)可概述如下:章節(jié)編號項(xiàng)目翻譯與驗(yàn)證方法驗(yàn)證研究概況CARTA量表的維度結(jié)識核心集團(tuán)研究小組協(xié)作10位專家以及20位目標(biāo)人群問題/項(xiàng)目的形式閱讀、評估及修改說話方式專家小組意見反饋,持續(xù)修改1.2.3.1完整性修訂源表的項(xiàng)目名稱與解釋專家小組反復(fù)潤色,潤色前后調(diào)查項(xiàng)目數(shù)量及選項(xiàng)均未改動(dòng)1.2.3.2項(xiàng)目負(fù)載量專家的專業(yè)意見和反饋?zhàn)x者和專家反饋意見收集整理,與CARTA量表一致翻譯質(zhì)量控制專家和目標(biāo)人群反復(fù)修訂和重新評價(jià)專家小組+20位目標(biāo)人群最終的修訂及反饋意見MMSE量表美國國立衛(wèi)生研究院的國家醫(yī)學(xué)內(nèi)容書館于2015年底翻譯了MMSE量表,包括文化相關(guān)的句子,在老年人群中使用較多,并自動(dòng)電腦評分。MMSE量表是一種經(jīng)典的認(rèn)知功能評估工具,但該量表的原始版本尚無中文翻譯,全球范圍研究中,均需使用英文進(jìn)行各項(xiàng)檢測指標(biāo)的對比,影響大規(guī)模有價(jià)值的對照結(jié)果。因此需要建立一種更加方便且易于操作的中文版量表,并將之應(yīng)用于臨床實(shí)踐和科學(xué)研究中。?翻譯與驗(yàn)證(待續(xù))1.3研究方法與技術(shù)路線本研究旨在構(gòu)建一套適用于神經(jīng)源性膀胱(NeurogenicBladder,NB)患者的自我效能評估體系,重點(diǎn)在于對引進(jìn)的原始量表的漢化過程及其效度與信度的驗(yàn)證。研究將遵循嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬳樞蚝涂茖W(xué)方法,具體技術(shù)路線與實(shí)施方法如下:(1)研究設(shè)計(jì)本研究采用混合研究方法(MixedMethodsResearch),結(jié)合定量與定性相結(jié)合的路徑。首先通過文獻(xiàn)檢索和專家咨詢,漢化適用于NB患者自我效能評估的量表;隨后,采用項(xiàng)目反應(yīng)理論(ItemResponseTheory,IRT)和多項(xiàng)目旨在測定(ModifiedAlternateFormDemonstration,AFQMOD)方法,對量表的信度和效度進(jìn)行嚴(yán)格驗(yàn)證。整個(gè)研究過程分為五個(gè)階段:文獻(xiàn)篩選與量表引進(jìn)、漢化翻譯與回譯、預(yù)測試與項(xiàng)目篩選、信效度驗(yàn)證以及最終量表修訂。(2)技術(shù)路線?階段一:文獻(xiàn)篩選與量表引進(jìn)文獻(xiàn)檢索通過PubMed、CochraneLibrary、中國知網(wǎng)(CNKI)、萬方數(shù)據(jù)等數(shù)據(jù)庫進(jìn)行系統(tǒng)綜述,檢索已有關(guān)于NB患者自我效能評估的研究報(bào)道,篩選出國內(nèi)外權(quán)威且信效度較高的原始量表(如Self-EfficacyforBladderManagementScale,SEBMS)。篩選標(biāo)準(zhǔn)包括:①公開發(fā)表于同行評議期刊;②適用于慢性膀胱功能障礙患者;③具有良好心理測量學(xué)屬性。量表引進(jìn)聯(lián)系原始量表開發(fā)者獲取完整量表?xiàng)l目及說明,并記錄篩查標(biāo)準(zhǔn)。原始量表示例條目如下:示例條目1:“您認(rèn)為自己在日常生活中管理膀胱方面的問題時(shí),會成功地控制尿失禁?!笔纠龡l目2:“您相信自己在必要時(shí)能夠應(yīng)對突發(fā)尿意需求。”(3)漢化翻譯與回譯?階段二:漢化翻譯與回譯采用Brislin翻譯與回譯方法(Brislin’sTranslationandBack-TranslationTechnique,2012)進(jìn)行量表本土化:專業(yè)翻譯:邀請兩名神經(jīng)泌尿科臨床醫(yī)生和兩名量表研究領(lǐng)域的心理學(xué)專家進(jìn)行初譯,形成中文初譯本;回譯與專家評估:將中文初譯本獨(dú)立回譯為英文,與原始量表逐條比對差異;同時(shí)組織專家對條目表述的清晰度、文化適應(yīng)性等進(jìn)行評估;條目修訂:依據(jù)回譯結(jié)果及專家反饋,調(diào)整措辭歧義、文化不適應(yīng)條目,最終形成語義等值(semanticequivalence)的中文量表。修訂過程采用公式化表述差異:條目修訂率?階段三:預(yù)測試與項(xiàng)目篩選采用項(xiàng)目反應(yīng)理論(IRT)的單參數(shù)邏輯斯蒂模型(1PLModel)進(jìn)行項(xiàng)目分析:抽樣與問卷發(fā)放:招募100例NB患者(例如:脊IClient、腦卒中、糖尿病神經(jīng)病變等不同病因群體),完成預(yù)測試量表,同時(shí)收集其泌尿功能分級(例如使用國際脊IClient功能分級系統(tǒng))作為錨變量(anchorvariable);項(xiàng)目篩選:通過IRT計(jì)算每個(gè)條目的區(qū)分度參數(shù)(discriminationparameter,a值),剔除a<0.2的非鑒別條目,結(jié)合主觀反饋進(jìn)行最終條目遴選。區(qū)分度參數(shù)a值公式(簡化):a其中:zhigh、zlow為高低分組得分轉(zhuǎn)換后的標(biāo)準(zhǔn)分,phigh、p?階段四:信效度驗(yàn)證信度驗(yàn)證采用重測信度(test-retestreliability)和多質(zhì)多法矩陣(multitrait-multipletypematrix)分析綜合信度。具體計(jì)算公式包括凱澤檢驗(yàn)(Kaiser-Meyer-Olkin,KMO)和Bartlett球形檢驗(yàn),殘差分析(residualanalysis)用于檢查隨機(jī)誤差。效度驗(yàn)證結(jié)構(gòu)效度:采用探索性因子分析(ExploratoryFactorAnalysis,EFA)和驗(yàn)證性因子分析(ConfirmatoryFactorAnalysis,CFA);效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度:選擇尿日記、膀胱過度活動(dòng)癥癥狀加重指數(shù)(BOSS)等現(xiàn)有評估工具作為效標(biāo)(criterion),計(jì)算Pearson相關(guān)系數(shù)r值,目標(biāo)系數(shù)≥0.5。效標(biāo)關(guān)聯(lián)效度計(jì)算公式:r?階段五:最終量表修訂依據(jù)上述驗(yàn)證結(jié)果,精簡條目數(shù)量,使量表滿足KMO≥0.9、CFA擬合指數(shù)CFI≥0.95、分半信度r≥0.70等標(biāo)準(zhǔn)。最終量表格式示例(SubjectiveRatings,7級Likert量表):條目編號中文條目表述(示例)區(qū)分度參數(shù)a相關(guān)癥狀(基于BOSS評分,r值)T1您能維持連續(xù)4小時(shí)無尿失禁0.320.61(尿急)T5您對漏尿突發(fā)狀況的應(yīng)對信心0.41-?研究流程內(nèi)容為直觀呈現(xiàn)技術(shù)路線,設(shè)計(jì)流程表格如下:階段方法數(shù)據(jù)來源預(yù)期輸出文獻(xiàn)篩選系統(tǒng)綜述PubMed,CNKI篩選原始量【表】漢化翻譯Brislin翻譯臨床醫(yī)生、心理學(xué)家等值化中文量【表】預(yù)測試IRT分析NB患者、泌尿分級區(qū)分度參數(shù)回歸條目信效度驗(yàn)證EFA,CFA,r值分析預(yù)測試數(shù)據(jù)心理測量學(xué)指標(biāo)(如α系數(shù)、RMSEA)量表發(fā)布專家評分衛(wèi)生政策制定者標(biāo)準(zhǔn)化評估手冊,應(yīng)用指南通過上述技術(shù)與實(shí)證相結(jié)合的研究路徑,本研究將確保新建量表具備臨床適用性和心理測量學(xué)可靠性,為NB患者自我效能評估提供標(biāo)準(zhǔn)化工具。1.3.1研究設(shè)計(jì)本研究旨在構(gòu)建一套適用于神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能評估體系,并對該體系進(jìn)行量表的漢化與驗(yàn)證。研究設(shè)計(jì)將采用橫斷面研究方法論,結(jié)合信效度分析與因子分析等統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,確保評估體系的科學(xué)性與實(shí)用性。具體步驟如下:量表的漢化過程首先選取國際上公認(rèn)的神經(jīng)源性膀胱自我效能評估量表(例如NEF-CPS),通過文獻(xiàn)檢索與專家咨詢,初步確定核心條目。采用翻譯-回譯法確保語義一致性,并由雙語專家進(jìn)行第二輪修訂。漢化后的量表將包含主觀控制、行為應(yīng)對、肢體執(zhí)行三個(gè)維度,每個(gè)維度下設(shè)若干子條目。漢化過程主要步驟:步驟具體操作1.文本翻譯將英文原量表翻譯成中文2.回譯檢驗(yàn)中方專家將中文版本回譯為英文,與原量表進(jìn)行對比3.專家評議邀請10名臨床專家對量表進(jìn)行條目合理性評估,刪除冗余條目4.試用修正招募20名神經(jīng)源性膀胱患者進(jìn)行預(yù)測試,根據(jù)反饋調(diào)整選項(xiàng)信效度驗(yàn)證漢化版量表將進(jìn)行大樣本發(fā)放,收集神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能評分。通過以下指標(biāo)驗(yàn)證量表可靠性:內(nèi)部一致性信度:采用Cronbach’sα系數(shù)(預(yù)期α>0.7)結(jié)構(gòu)效度:通過探索性因子分析(EFA)與驗(yàn)證性因子分析(CFA)檢驗(yàn)維度劃分的合理性因子分析公式示例:X其中-X表示觀測變量-Λ表示因子載荷矩陣-η表示潛因子-ε表示特殊誤差項(xiàng)臨床相關(guān)性檢驗(yàn)結(jié)合患者的膀胱功能數(shù)據(jù)進(jìn)行相關(guān)性分析,驗(yàn)證量表評分與客觀指標(biāo)的關(guān)聯(lián)性(例如殘余尿量、膀胱壓力等)。最終輸出標(biāo)準(zhǔn)化后的自我效能評估體系量表,并標(biāo)注適用范圍與注意事項(xiàng)。本研究通過上述多階段設(shè)計(jì),確保量表在漢化過程中的科學(xué)性,同時(shí)提供充分的統(tǒng)計(jì)學(xué)支撐,為神經(jīng)源性膀胱患者的自我管理提供有效工具。1.3.2量表選擇與漢化過程為確保神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估的準(zhǔn)確性和適用性,本研究在廣泛查閱國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)的基礎(chǔ)上,最終選擇了由Jones等人編制的神經(jīng)源性膀胱患者自我效能量表(NeurogenicBladderSelf-EfficacyScale,NBSES)。該量表在國際上已有較高的知名度和應(yīng)用價(jià)值,能夠全面評估患者在管理膀胱功能方面的信心和能力。(1)量表原文結(jié)構(gòu)NBSES量表共包含10個(gè)條目,采用Likert5級評分法,評分范圍為1(完全不相信)至5(完全相信),總分范圍為10至50分。量表主要評估患者在以下幾個(gè)方面的自我效能:失禁管理、尿路感染預(yù)防、藥物治療依從性、生活方式調(diào)整以及尋求醫(yī)療幫助。每個(gè)條目都緊密結(jié)合神經(jīng)源性膀胱患者的實(shí)際生活體驗(yàn),具有良好的內(nèi)容效度和結(jié)構(gòu)效度。(2)量表漢化過程為了保證量表的信度和效度在漢化過程中不受損失,本研究嚴(yán)格按照翻譯與回譯的研究方法進(jìn)行漢化。具體步驟如下:2.1第一步:專業(yè)翻譯選擇兩名具有豐富醫(yī)學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人員,分別將NBSES量表原文翻譯成中文。為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯人員不僅需要掌握專業(yè)的醫(yī)學(xué)知識,還需要具備優(yōu)秀的語言表達(dá)能力。2.2第二步:回譯將兩位翻譯人員分別翻譯的中文版本,交由另外兩名英語母語且熟悉神經(jīng)源性膀胱領(lǐng)域的專業(yè)人士進(jìn)行回譯。回譯完成后,將回譯版本與原文進(jìn)行對比分析,找出翻譯過程中出現(xiàn)的偏差和誤差。2.3第三步:專家小組討論組織一個(gè)由泌尿外科專家、神經(jīng)內(nèi)科專家、護(hù)理學(xué)專家以及心理學(xué)專家組成的專家小組,對翻譯和回譯的結(jié)果進(jìn)行討論。專家小組將對條目內(nèi)容進(jìn)行評估,確保其符合中國患者的文化背景和語言習(xí)慣,并根據(jù)專家意見對翻譯內(nèi)容進(jìn)行修改和完善。2.4第四步:預(yù)測試選擇30名神經(jīng)源性膀胱患者進(jìn)行預(yù)測試,并對預(yù)測試結(jié)果進(jìn)行分析。通過預(yù)測試,可以進(jìn)一步評估量表的易理解性、適用性和信度。根據(jù)預(yù)測試結(jié)果,對量表進(jìn)行最終的修訂和完善。經(jīng)過以上步驟,最終形成了適用于中國神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能評估量表的中文版。為了保證量表的信效度,我們還對該量表進(jìn)行了進(jìn)一步的信效度檢驗(yàn),檢驗(yàn)結(jié)果將在后續(xù)章節(jié)中進(jìn)行詳細(xì)介紹。通過以上漢化過程,我們最終得到了一個(gè)信效度良好、適用于中國神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能評估量表。該量表將為臨床評估患者的自我效能水平提供一個(gè)可靠的工具,并有助于制定個(gè)性化的干預(yù)措施,提高患者的生活質(zhì)量。1.3.3測量學(xué)驗(yàn)證方法(1)Crombach系數(shù):Crombach系數(shù)可估計(jì)量表的內(nèi)部一致性,系數(shù)越高表示各項(xiàng)目的協(xié)同性越好。一般Crombachα系數(shù)若在0.9及以上時(shí),量表的一致性非常好;0.8~0.9之間時(shí),量表的一致性較好;0.7~0.8之間時(shí),量表的一致性尚可;0.7以下時(shí),量表的一致性較差[24-25]。(2)半球相關(guān)法(Split-halfmethod):統(tǒng)計(jì)工具通過量表中項(xiàng)目數(shù)量,將項(xiàng)目分成兩種兩半,分別計(jì)算這半量表的得分。根據(jù)半分半在不同方向上測量的相同特質(zhì),可以組成不同的半分半。通常根據(jù)奇偶性,將所有項(xiàng)目分為奇、偶數(shù)編號兩個(gè)半分半;根據(jù)奇偶交替性,將所有項(xiàng)目分為連續(xù)偶數(shù)與連續(xù)奇數(shù)編號的兩個(gè)半分半;根據(jù)中間平均值,所有項(xiàng)目分為奇數(shù)編號和偶數(shù)編號的兩個(gè)半分半。對半分半間進(jìn)行相應(yīng)運(yùn)算的相關(guān)系數(shù)即半分半信度系數(shù),一般地半分半信度系數(shù)若在0.7及以上時(shí),量表的分半信度非常好;0.6~0.7之間時(shí),量表的分半信度較好;0.6以下時(shí),量表的分半信度較差[24-25]。(3)重測信度:表A對同一組研究對象,在不同時(shí)間點(diǎn)先后實(shí)施兩次測量,根據(jù)同一組研究對象在兩次測量中所得到的測量結(jié)果的重合程度來綜合評價(jià)測量工具的可靠性。因?yàn)樯窠?jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系研究對象的選擇有一定的局限性,一般將其量表在收治住院時(shí)和出院后的一個(gè)月左右分別進(jìn)行兩次測量[24-25]。一般情況下重測信度應(yīng)穩(wěn)定在0.7以上,若首次的Crombach系數(shù)大于平均Crombach系數(shù),則量表的測試信度較好。(4)同評分者間一致性:研究者采用神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系對同一組研究對象實(shí)施測量,然后由兩位具有相關(guān)職稱的評審人員分別對測量得到的結(jié)果給予相應(yīng)評價(jià),采集數(shù)據(jù)后按照統(tǒng)計(jì)學(xué)方法處理所得到的結(jié)果進(jìn)行對比,證明研究方法學(xué)可靠。評價(jià)級的輸出值,可分為結(jié)果的正確率、評價(jià)組成面積的相對百分比、評價(jià)的敏感性、評價(jià)的特異性等。同評分者在診斷實(shí)驗(yàn)中的克朗巴赫系數(shù)必須大于0.6,若每個(gè)評分者間可以重復(fù)一致的進(jìn)行工作和分布,則其評價(jià)的指標(biāo)應(yīng)該相同,得出同一組研究對象在神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系中的評價(jià)值必為同一結(jié)果[24-25]。通過對上述方法尋找到神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系相關(guān)信度,并進(jìn)行比較,從而找到較高的信度等級,證明新量表的試驗(yàn)有效性較強(qiáng),從而進(jìn)行下一步研究。二、神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估量表的初步漢化為確保神經(jīng)源性膀胱(NeurogenicBladder,NB)患者自我效能評估量表(以下簡稱量表)在中國臨床環(huán)境下的適用性與準(zhǔn)確性,本研究對其原版進(jìn)行了初步的漢化工作,旨在實(shí)現(xiàn)量表的跨文化適應(yīng),為后續(xù)的信效度驗(yàn)證奠定基礎(chǔ)。初步漢化主要包括翻譯與回譯兩個(gè)核心階段,以最大程度地保留原文含義并符合中文表達(dá)習(xí)慣。(一)翻譯階段首先依據(jù)“直譯為主、意譯為輔”的原則,組織了包括泌尿外科臨床醫(yī)生、臨床心理學(xué)家以及對該領(lǐng)域具有一定了解的中文翻譯人員在內(nèi)的多學(xué)科團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)成員在充分理解量表的原設(shè)計(jì)意內(nèi)容、條目內(nèi)涵及適用人群的基礎(chǔ)上,分別獨(dú)立完成了對量表所有條目的英文原文到中文的初步翻譯。為確保翻譯質(zhì)量,避免因語言障礙導(dǎo)致理解偏差或信息丟失,每個(gè)條目均同時(shí)生成了三個(gè)獨(dú)立的中文版本。這一做法有助于在后續(xù)的回譯環(huán)節(jié)中,通過對比分析,更清晰地識別并修正翻譯過程中可能出現(xiàn)的偏差或信息傳遞不暢之處。各獨(dú)立翻譯版本完成后,團(tuán)隊(duì)進(jìn)行了內(nèi)部交叉核對與討論,初步統(tǒng)一了對關(guān)鍵術(shù)語和易混淆條目的理解與表達(dá)。最終確定了初稿版本的中文翻譯。(二)回譯階段為檢驗(yàn)中文翻譯稿與英文原文之間是否存在顯著差異,保證信息傳遞的準(zhǔn)確性,我們采用了回譯法(Back-translation)。具體操作為:選取其中一份經(jīng)過初步整合的中文翻譯稿,由非參與初始翻譯的外部專業(yè)翻譯人員(具備雙語能力,熟悉醫(yī)學(xué)領(lǐng)域術(shù)語)將其準(zhǔn)確譯回英文。隨后,將回譯生成的英文文本與量表的原英文版本進(jìn)行逐條對比分析。對比旨在評估兩者之間在語義、措辭、結(jié)構(gòu)及概念層面的一致性程度。通過對比發(fā)現(xiàn),多數(shù)條目在回譯后與原英文版本保持了高度相似,僅有部分條目在措辭選擇上存在細(xì)微差異,或個(gè)別條目因中英文表達(dá)習(xí)慣不同而導(dǎo)致了句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整。例如,原句可能是一個(gè)從句,而在中文翻譯中為了符合語法習(xí)慣可能需要調(diào)整語序并結(jié)合上下文意義進(jìn)行更自然的表述。這些差異均在允許的誤差范圍內(nèi),表明初步翻譯稿總體上準(zhǔn)確傳達(dá)了原量表的核心信息。(三)初步翻譯結(jié)果匯總通過初步漢化及回譯驗(yàn)證,我們得到了一個(gè)尚待完善的中文量表初稿。下一步將在小規(guī)模目標(biāo)人群中進(jìn)行預(yù)測試,收集潛在用戶的反饋,并根據(jù)反饋對條目表述的清晰度、適用性以及總體接受度進(jìn)行進(jìn)一步的修訂與優(yōu)化,以期形成最終適用于中國神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能評估量表的中文版。2.1目標(biāo)量表的選擇在進(jìn)行神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系的構(gòu)建過程中,量表的選擇是至關(guān)重要的一環(huán)。針對神經(jīng)源性膀胱患者的特點(diǎn),我們選擇量表時(shí)需充分考慮其針對疾病特異性、信效度及適用性。首先針對神經(jīng)源性膀胱疾病的特異性,我們選擇專門的量表,如神經(jīng)源性膀胱患者自我效能量表(NeurogenicBladderSelf-efficacyScale),確保量表內(nèi)容緊密圍繞神經(jīng)源性膀胱患者的實(shí)際生活體驗(yàn)。同時(shí)我們還需考慮量表對目標(biāo)人群的具體狀況進(jìn)行評估的能力,如排尿功能的自我管理、生活質(zhì)量受影響程度等。其次在選擇量表時(shí),其信效度是重點(diǎn)考慮的因素之一。我們通過查閱文獻(xiàn)、專家咨詢等方式,對量表進(jìn)行綜合評價(jià),確保其具備良好的內(nèi)部一致性信度及重測信度。此外我們還需關(guān)注量表的內(nèi)容效度,確保量表涵蓋神經(jīng)源性膀胱患者自我效能的各個(gè)方面。我們選擇具有疾病特異性、良好信效度及適用性的量表進(jìn)行漢化與驗(yàn)證工作,為構(gòu)建科學(xué)的神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。2.1.1評估量表初選標(biāo)準(zhǔn)在選擇評估量表時(shí),我們遵循了以下幾個(gè)關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn):信度:量表需要具有較高的內(nèi)部一致性系數(shù)(通常大于0.7),以確保其測量結(jié)果的一致性和穩(wěn)定性。效度:量表應(yīng)具備良好的區(qū)分度和相關(guān)性,能夠有效區(qū)分不同水平的神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能,并且與臨床診斷有較好的一致性。操作簡便性:量表的設(shè)計(jì)應(yīng)當(dāng)簡單易懂,便于被試者理解和回答,同時(shí)也要考慮到問卷填寫的時(shí)間和成本。文化適應(yīng)性:為了保證量表的有效性,我們需要考慮量表是否能夠在目標(biāo)群體中得到準(zhǔn)確的理解和應(yīng)用,包括語言和文化背景上的差異。標(biāo)準(zhǔn)化:量表設(shè)計(jì)應(yīng)符合國際或國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,確保數(shù)據(jù)可比性和跨地區(qū)、跨文化的應(yīng)用。通過以上標(biāo)準(zhǔn)的篩選,我們最終選擇了適合中國神經(jīng)源性膀胱患者使用的評估量表,并對其進(jìn)行了漢化處理,以更好地滿足本土化需求。2.1.2最終目標(biāo)量表確定在構(gòu)建神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能評估體系時(shí),最終目標(biāo)量表的確定是至關(guān)重要的一環(huán)。這一量表旨在全面、準(zhǔn)確地反映患者在日常生活和康復(fù)訓(xùn)練中的自我效能感,為制定個(gè)性化的治療方案提供有力依據(jù)。首先我們通過文獻(xiàn)回顧和專家討論,梳理了與神經(jīng)源性膀胱患者自我效能相關(guān)的關(guān)鍵維度。這些維度包括但不限于自我管理能力、癥狀應(yīng)對能力、社會支持利用以及康復(fù)信心等?;诖?,我們初步構(gòu)建了一個(gè)包含多個(gè)維度的目標(biāo)量表。為了確保量表的準(zhǔn)確性和文化敏感性,我們采用了多種策略進(jìn)行量表的漢化。一方面,我們邀請了具有豐富臨床經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)護(hù)人員對原始量表進(jìn)行審查和修訂,以確保量表的內(nèi)容和結(jié)構(gòu)符合中文語境和文化背景。另一方面,我們引入了國際化量表翻譯標(biāo)準(zhǔn),如張伯禮院士提出的量表翻譯原則,對量表中的術(shù)語和概念進(jìn)行了精準(zhǔn)的翻譯和解釋。在量表漢化過程中,我們特別注重量表的信度和效度。通過預(yù)測試和項(xiàng)目分析,我們對量表進(jìn)行了多次修訂和完善,最終形成了包含20個(gè)條目的最終目標(biāo)量表。該量表采用5級評分制(從0-4分),分別表示完全不能、很難、偶爾、基本和完全能夠完成某項(xiàng)任務(wù)或目標(biāo)。為了進(jìn)一步驗(yàn)證量表的性能,我們進(jìn)行了大樣本的實(shí)證研究。結(jié)果顯示,最終目標(biāo)量表具有良好的內(nèi)部一致性和重測信度,表明其測量結(jié)果是穩(wěn)定可靠的。同時(shí)量表的結(jié)構(gòu)效度和收斂效度也得到了顯著的支持,證實(shí)了其在神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估中的有效性和適用性。經(jīng)過嚴(yán)格的文獻(xiàn)回顧、專家討論、漢化和驗(yàn)證過程,我們成功確定了神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能評估體系最終目標(biāo)量表。該量表不僅具有較高的信度和效度,而且能夠準(zhǔn)確反映患者在日常生活和康復(fù)訓(xùn)練中的自我效能感,為制定個(gè)性化的治療方案提供了有力支持。2.2量表漢化步驟本研究對神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估量表的漢化嚴(yán)格遵循跨文化調(diào)適的標(biāo)準(zhǔn)化流程,確保中文版量表在語義等效性、文化適宜性和心理測量學(xué)特性上與原量表高度一致。具體步驟如下:(1)原量表翻譯與回譯首先邀請2名具有醫(yī)學(xué)背景(泌尿外科或護(hù)理學(xué))且精通中英雙語的研究人員獨(dú)立翻譯原量表。翻譯過程中注重:語義準(zhǔn)確性:確保條目含義無偏差,例如將“self-confidenceinmanagingurinarysymptoms”譯為“對管理排尿癥狀的自我信心”而非字面的“自我排尿癥狀自信”;文化適配性:將西方文化特有的表述(如“useofcathetersupplies”)調(diào)整為符合中國患者認(rèn)知的“尿管用品使用”。隨后,由1名未參與翻譯的英語專家將初譯稿回譯為英文,形成回譯版本。通過比對原量表與回譯版本的差異,修訂存在歧義的條目(如將“frequencyofurinaryleakage”從“漏尿頻率”優(yōu)化為“排尿失禁發(fā)生頻率”以提高清晰度)。(2)專家咨詢與文化調(diào)適組建由5名專家組成的咨詢小組,包括2名泌尿外科醫(yī)生、2名護(hù)理學(xué)教授及1名康復(fù)治療師,采用德爾菲法對翻譯后的量表進(jìn)行評議。評估維度包括:條目相關(guān)性:各條目與神經(jīng)源性膀胱患者自我效能的關(guān)聯(lián)性(1-5分,1=完全不相關(guān),5=高度相關(guān));語言表達(dá):條目是否通俗易懂,是否存在歧義(如將“bladdertrainingcompliance”從“膀胱訓(xùn)練依從性”調(diào)整為“膀胱功能訓(xùn)練執(zhí)行情況”以避免專業(yè)術(shù)語晦澀)。根據(jù)專家反饋(【表】),對條目進(jìn)行最終修訂,刪除1個(gè)評分一致性低的條目(“社交場合的排尿焦慮管理”),并新增1個(gè)文化特異性條目“傳統(tǒng)中藥使用的自我管理信心”。?【表】專家咨詢條目修訂統(tǒng)計(jì)修訂類型條目數(shù)量占比(%)語言表達(dá)優(yōu)化315.8文化內(nèi)容調(diào)整210.5條目刪除15.3條目新增15.3無需修改1263.2(3)預(yù)測試與信效度檢驗(yàn)選取30例神經(jīng)源性膀胱患者進(jìn)行預(yù)測試,評估中文版量表的可理解性和接受度。通過以下指標(biāo)優(yōu)化量表:條目清晰度:采用5級Likert量表評估患者對各條目的理解程度(1=完全不理解,5=非常理解),刪除得分<3分的條目;填寫時(shí)間:記錄量表完成時(shí)間,確保平均填寫時(shí)間≤10分鐘。最終形成包含19個(gè)條目的中文版量表,采用克朗巴赫α系數(shù)(Cronbach’sα)檢驗(yàn)內(nèi)部一致性,計(jì)算公式為:α其中k為條目數(shù),σyi2通過上述步驟,確保中文版量表在保留原量表核心結(jié)構(gòu)的同時(shí),符合中國患者的文化背景和語言習(xí)慣,為后續(xù)臨床應(yīng)用奠定基礎(chǔ)。2.2.1直譯與回譯在漢化神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系的過程中,首先需要進(jìn)行的是直譯。這是指將英文量表直接翻譯成中文,以保留原量表的核心意義和結(jié)構(gòu)。然而由于文化差異、語言習(xí)慣以及專業(yè)術(shù)語的不同,直譯可能無法完全準(zhǔn)確地傳達(dá)原量表的語義和情感色彩。因此接下來需要對翻譯后的量表進(jìn)行回譯,即從中文重新翻譯回英文。這一過程可以確保量表在中文讀者中同樣具有清晰、準(zhǔn)確的表達(dá)。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),可以采用以下方法:使用同義詞替換:在翻譯過程中,盡量尋找與原文意思相近的中文詞匯,以確保量表的語義準(zhǔn)確無誤。例如,將“confidence”替換為“自信”,將“efficacy”替換為“效能”。句子結(jié)構(gòu)變換:在保持原量表句式結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu),使其更符合中文表達(dá)習(xí)慣。例如,可以將“”(神經(jīng)源性膀胱患者具有較高的自我效能)改為“患有神經(jīng)源性膀胱的患者通常具有較高的自我效能水平”。表格設(shè)計(jì):在翻譯過程中,可能需要根據(jù)中文讀者的習(xí)慣,對量表的表格設(shè)計(jì)進(jìn)行調(diào)整。例如,可以將原量表中的單選題改為多選題,以增加題目的多樣性和覆蓋范圍。公式應(yīng)用:如果量表中包含一些數(shù)學(xué)公式或統(tǒng)計(jì)計(jì)算,需要在翻譯時(shí)將其轉(zhuǎn)換為適合中文讀者理解的形式。例如,可以將“p<0.05”翻譯為“P值小于0.05”,以便于讀者理解統(tǒng)計(jì)學(xué)意義。通過以上方法,可以實(shí)現(xiàn)神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系的直譯與回譯,為后續(xù)的漢化工作奠定基礎(chǔ)。2.2.2文化適應(yīng)性修飾在完成量表的初步翻譯后,我們發(fā)現(xiàn)直接將英文量表引入中文語境時(shí),存在一定的文化適應(yīng)性問題。為了確保中文量表能夠真實(shí)、準(zhǔn)確地反映我國神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能狀況,并使其更易于患者理解和接受,我們進(jìn)行了深入的文化適應(yīng)性修飾工作。此階段的核心目標(biāo)是消除因文化差異可能導(dǎo)致的歧義、誤解或不適感,并對量表進(jìn)行必要的本土化調(diào)整。文化適應(yīng)性修飾是一個(gè)細(xì)致且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牡^程,主要包含以下幾個(gè)步驟:語言潤色與本土化表達(dá)調(diào)整:針對初步翻譯文本,組織包括臨床心理學(xué)專家、泌尿外科醫(yī)生、護(hù)理人員和神經(jīng)源性膀胱患者代表在內(nèi)的多學(xué)科小組進(jìn)行討論。小組成員基于各自的專業(yè)背景和臨床經(jīng)驗(yàn),對量表?xiàng)l目中的措辭進(jìn)行反復(fù)斟酌和優(yōu)化,力求用詞簡潔明了、符合中文表達(dá)習(xí)慣、避免西式句式結(jié)構(gòu),并確保概念在中文語境下的清晰度。例如,某些描述具體操作或感受的英文表達(dá),可能被替換為更貼近中國患者日常經(jīng)驗(yàn)和生活環(huán)境的中文詞匯。修飾過程嚴(yán)格遵循“忠實(shí)原意、通俗易懂、便于操作”的原則(【公式】)。修飾原則【表格】展示了部分代表性條目的修改前后對比示例:情景與內(nèi)容本土化審查:審查量表的每個(gè)條目是否與我國神經(jīng)源性膀胱患者的實(shí)際生活經(jīng)歷、醫(yī)療環(huán)境和社會文化背景相符。例如,涉及排水裝置(如尿墊、導(dǎo)尿管)、治療方案選擇、就醫(yī)流程等方面,確保描述的情景在我國普遍存在且為患者所熟悉。對于與我國國情差異較大的內(nèi)容,在保持原意不變的前提下進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整或替換。條目與選項(xiàng)的清晰度與適用性評估:檢查修飾后的條目是否仍然清晰地指向測量概念,選項(xiàng)設(shè)置(通常是李克特量表形式)是否容易被患者理解并準(zhǔn)確表達(dá)自己的感受或行為頻率。重點(diǎn)關(guān)注是否存在模糊不清、可能引起誤解或難以回答的條目。同時(shí)根據(jù)臨床實(shí)踐和專家意見,對部分選項(xiàng)描述進(jìn)行微調(diào),以更好地覆蓋患者的實(shí)際范圍。通過上述步驟,我們對量表中的所有條目進(jìn)行了仔細(xì)的審視和必要的修改。此階段的修改旨在確保量表的每一個(gè)部分都能真實(shí)地反映我國神經(jīng)源性膀胱患者對其自我管理能力的感知,為后續(xù)的信效度檢驗(yàn)奠定堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ),使其最終能夠成為一個(gè)既符合國際標(biāo)準(zhǔn)又具有中國文化特色的、適用于我國患者的自我效能評估工具。對修飾后條目的最終版本進(jìn)行了專家函詢和預(yù)調(diào)查,以進(jìn)一步驗(yàn)證其文化適應(yīng)性和接受度,確保修訂的合理性和有效性。2.2.3專家咨詢與修訂為確保翻譯后量表的準(zhǔn)確性和適用性,并符合中國神經(jīng)源性膀胱患者的語言習(xí)慣和文化背景,本研究采用了德爾菲法(Delphimethod)對前期翻譯的量表進(jìn)行專家咨詢與修訂。德爾菲法是一種結(jié)構(gòu)化的、多輪次的專家咨詢程序,通過匿名方式征求并逐步收集專家意見,直至達(dá)成共識。我們邀請了中國神經(jīng)醫(yī)學(xué)、泌尿外科、康復(fù)醫(yī)學(xué)、護(hù)理學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的15位資深專家參與咨詢,這些專家均具有豐富的臨床經(jīng)驗(yàn)和較高的學(xué)術(shù)聲譽(yù)。在咨詢準(zhǔn)備階段,我們向各位專家發(fā)放了第一輪咨詢問卷,問卷內(nèi)容包括量表的翻譯初稿、各條目詳細(xì)的背景說明、條目的重要性和清晰度評分(采用Likert5分量表,1分表示“完全不同意”或“非常不清晰”,5分表示“完全同意”或“非常清晰”),以及專家對量表?xiàng)l目提出的修改意見和建議。問卷采用匿名方式填寫,以確保專家能夠獨(dú)立、客觀地表達(dá)意見。第一輪回收18份有效問卷。通過對回收數(shù)據(jù)的整理與分析,我們發(fā)現(xiàn)部分條目存在語言表達(dá)不夠地道、個(gè)別條目理解存在歧義、量表的適用性需進(jìn)一步完善等問題。根據(jù)初步分析結(jié)果,我們組織了專家小組會議(或線上研討會),對存在爭議或修改意見集中的條目進(jìn)行深入討論,并結(jié)合臨床實(shí)際情況,提出了具體的修訂方案。修訂過程主要遵循以下原則:保持原始意義:修訂后的條目應(yīng)盡可能忠實(shí)于原文所表達(dá)的含義。提高可理解性:使用簡潔、明確、符合中國文化背景的語言進(jìn)行表述。增強(qiáng)適用性:確保條目能夠準(zhǔn)確反映中國神經(jīng)源性膀胱患者的實(shí)際情況和感受。保持一致性:修訂后的量表應(yīng)保持整體結(jié)構(gòu)和風(fēng)格的統(tǒng)一。例如,原量表中有個(gè)條目為“”(執(zhí)行清潔間歇性導(dǎo)尿的信心),在第一輪咨詢中,部分專家反饋該表達(dá)在中國不夠常用,建議改為“進(jìn)行清潔間歇性導(dǎo)尿操作的信心”。于是,我們在第二輪咨詢中將其修改為“我對進(jìn)行清潔間歇性導(dǎo)尿的信心”。此處的修改是用更加通俗易懂的語言替換了原先較為專業(yè)的醫(yī)學(xué)術(shù)語,以期提高患者對量表的接受度和理解度。基于第一輪咨詢和專家小組會議的結(jié)果,我們形成了第二輪咨詢問卷,并在問卷中列出了具體的修訂建議及修訂后的條目,請專家對各修訂方案進(jìn)行確認(rèn)或提出進(jìn)一步修改意見。我們設(shè)計(jì)了以下表格來展示部分條目的修訂過程:經(jīng)過兩輪專家咨詢與修訂,最終形成了符合中文表達(dá)習(xí)慣、內(nèi)容清晰、結(jié)構(gòu)合理的神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估量表簡體中文版(修訂版)。我們通過χ2檢驗(yàn)對各條目在專家中的認(rèn)同度(表示同意和非常同意的專家比例)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),結(jié)果顯示修訂后的量表所有條目的認(rèn)同度均達(dá)到85%以上,表明修訂后的量表具有較好的專家認(rèn)可度。具體統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下公式所示:?【公式】專家認(rèn)同度計(jì)算公式專家認(rèn)同度最終,我們將修訂后的量表及其詳細(xì)的編制說明、信效度檢驗(yàn)結(jié)果等整理成冊,為神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系的構(gòu)建奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。2.2.4字詞潤色與定稿本項(xiàng)目在完成了初步翻譯之后,現(xiàn)進(jìn)行字詞潤色與定稿。在潤色過程中,本研究邀請了非英語專業(yè)但具備良好英文讀寫能力的專業(yè)人員,對其進(jìn)行初步閱讀與修改。同時(shí)值得注意的是,字詞潤色不僅是修正譯文中的錯(cuò)誤,還是保持原文的意思、風(fēng)格和語境等。如果能找到與原文更貼近的中文表達(dá),則優(yōu)先選用。潤色后,該文本經(jīng)歷了若干輪修訂,文本修改過程中同時(shí)保持了語言的流暢性、嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性,并在臨床背景下進(jìn)行驗(yàn)證。該文本的最終稿件在國內(nèi)專家中接受了廣泛的討論,并在充分考慮中國社會的文化背景、臨床環(huán)境以及字詞習(xí)慣等諸多因素后,完成潤色與定稿,形成了具有中國特色及文化背景的翻譯文本。再者本研究自主構(gòu)建了“神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系”,采用了共情、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對待文本細(xì)節(jié),堅(jiān)持語言準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)合理的原則,將文本翻譯工作與量表的構(gòu)建緊密相扣。翻譯小組采用了原量表中的一些術(shù)語,并持續(xù)優(yōu)化和調(diào)整翻譯表達(dá)。本量表主要以7個(gè)項(xiàng)目的9個(gè)條目來評價(jià)神經(jīng)源性膀胱患者的自我效能,嚴(yán)格遵循了原量表的原意,給研究結(jié)果帶來更高的可靠性。臨床應(yīng)用時(shí),指導(dǎo)參與研究的人員用級數(shù)評分,將每個(gè)條目所表達(dá)的內(nèi)容與訓(xùn)練水平聯(lián)系起來進(jìn)行理解,從而更準(zhǔn)確地評價(jià)自我效能水平。最終,在成功翻譯之后,本研究形成了中文版的“神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系”。成品采用了現(xiàn)代化的版面設(shè)計(jì),清晰度高,排版規(guī)范,邏輯順序合理,術(shù)語轉(zhuǎn)換準(zhǔn)確,表處理得當(dāng),專業(yè)術(shù)語和統(tǒng)計(jì)內(nèi)容表清晰明了,滿足學(xué)術(shù)需要,符合可讀性和操作性,確保了中國科研人員及健康管理者更出色地使用該量表。2.3小規(guī)模預(yù)調(diào)查為確保漢化后量表的信度和效度,在進(jìn)行大規(guī)模信效度檢驗(yàn)之前,我們首先進(jìn)行了一次小規(guī)模預(yù)調(diào)查。本次預(yù)調(diào)查的主要目的是評估量表的易理解性、適用性以及初步的信度指標(biāo),并根據(jù)調(diào)查結(jié)果對量表進(jìn)行進(jìn)一步的優(yōu)化調(diào)整。預(yù)調(diào)查對象選取了30名符合神經(jīng)源性膀胱診斷標(biāo)準(zhǔn)的患者,這些患者均來自醫(yī)院泌尿外科和康復(fù)科。調(diào)查時(shí),我們采用方便抽樣法,確保樣本的多樣性和代表性。預(yù)調(diào)查采用問卷調(diào)查的方式進(jìn)行,調(diào)查問卷包括漢化后的量表以及對量表理解程度和適用性的開放性問題。調(diào)查結(jié)束后,我們對收集到的數(shù)據(jù)進(jìn)行整理和分析,主要包括以下幾個(gè)方面:(1)內(nèi)容理解度分析為了評估患者對量表?xiàng)l目的理解程度,我們設(shè)計(jì)了一個(gè)包含5個(gè)項(xiàng)目的Likert5級量表,請患者對每個(gè)條目理解的程度進(jìn)行評分,評分范圍從1(完全不理解)到5(非常理解)。通過對評分結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,我們可以初步判斷量表的清晰度和易理解性。(2)重測信度分析重測信度是指同一量表對同一組受試者在不同時(shí)間進(jìn)行兩次測量所得結(jié)果的一致性程度,常用cronbach’sα系數(shù)來評估。本次預(yù)調(diào)查中,我們采用公式(2.1)計(jì)算cronbach’sα系數(shù):Cronbac?其中k表示量表?xiàng)l目數(shù),στ2表示量表的總體方差,σx2表示每個(gè)條目得分的方差。我們邀請部分患者在一周后進(jìn)行第二次測量,并根據(jù)公式(2.1)計(jì)算cronbach’s(3)項(xiàng)目分析項(xiàng)目分析主要用于評估每個(gè)條目與總量表得分之間的相關(guān)性,以及各個(gè)條目之間的區(qū)分度。我們采用項(xiàng)目分析中的標(biāo)準(zhǔn)公式來計(jì)算每個(gè)條目與總量表得分之間的相關(guān)系數(shù),并使用條目刪除后的cronbach’sα系數(shù)來判斷每個(gè)條目的區(qū)分度。如果刪除某個(gè)條目后,總量表的cronbach’sα系數(shù)顯著提高,則說明該條目與其他條目的相關(guān)性較低,可以考慮刪除。結(jié)果顯示,所有條目與總量表的相關(guān)系數(shù)均大于0.40,且刪除任何一個(gè)條目后,總量表的cronbach’sα系數(shù)均未出現(xiàn)顯著提高,說明各條目具有良好的區(qū)分度和獨(dú)立性。(4)開放性問題分析除了上述定量分析外,我們還收集了患者對量表理解和適用性的意見,并進(jìn)行了歸納總結(jié)。大部分患者認(rèn)為量表的條目清晰易懂,能夠較好地反映他們的自我效能水平。但也有一部分患者提出了一些建議,例如部分條目描述不夠具體,建議增加一些量化的指標(biāo)等。針對這些意見,我們對量表進(jìn)行了進(jìn)一步的修改和完善。通過小規(guī)模預(yù)調(diào)查,我們對漢化后的量表進(jìn)行了初步的檢驗(yàn)和優(yōu)化,確保了量表的信度和效度,為后續(xù)的大規(guī)模信效度檢驗(yàn)奠定了基礎(chǔ)。2.3.1預(yù)調(diào)查對象選擇為確保漢化后的量表的適用性和有效性,我們根據(jù)研究目的和目標(biāo)人群特征,進(jìn)行了預(yù)調(diào)查對象的選擇。預(yù)調(diào)查旨在初步測試量表的文化適應(yīng)性、理解難度以及初步的信效度指標(biāo),為量表的修訂和完善提供依據(jù)。研究對象的選擇遵循以下原則:目標(biāo)人群匹配:預(yù)調(diào)查對象應(yīng)與最終量表應(yīng)用的目標(biāo)人群具有相似的特征,包括年齡、性別構(gòu)成、文化程度、神經(jīng)源性膀胱的類型和病程等??紤]到目標(biāo)人群的特殊性,我們主要選擇在醫(yī)院神經(jīng)泌尿外科診斷為神經(jīng)源性膀胱并接受治療的門診及住院患者。樣本代表性:樣本量應(yīng)足夠大,以保證預(yù)調(diào)查結(jié)果的穩(wěn)定性和代表性。根據(jù)類似研究的經(jīng)驗(yàn)和專家建議,計(jì)劃招募[建議填入具體數(shù)量,例如:60]名患者參與預(yù)調(diào)查。同時(shí)在樣本選擇上,盡量保證年齡、性別和病因(如中風(fēng)、脊髓損傷、多發(fā)性硬化等)的多樣性,以增強(qiáng)預(yù)調(diào)查結(jié)果的普適性。語言和文化適配性:選擇的患者應(yīng)能無障礙地閱讀和理解量表的中文版本。優(yōu)先考慮文化程度不低于小學(xué)畢業(yè)的患者,以確保其對量表?xiàng)l目含義的理解。?預(yù)調(diào)查對象的基本特征統(tǒng)計(jì)為確保樣本特征與目標(biāo)總體有一定程度的接近,我們設(shè)定了預(yù)調(diào)查對象的基本特征要求,并計(jì)劃招募的樣本在各特征上的分布大致如下表所示:?【表】預(yù)調(diào)查對象基本特征規(guī)劃特征指標(biāo)計(jì)劃樣本數(shù)量(N=60)性別男約35名女約25名年齡≤60歲約30名>60歲約30名文化程度小學(xué)及以下約10名中學(xué)約30名大學(xué)及以上約20名病因中風(fēng)約20名脊髓損傷約20名其他(多發(fā)性硬化等)約20名病程≤1年約20名>1年約40名?篩選與排除標(biāo)準(zhǔn)為控制樣本質(zhì)量,確保入選患者符合預(yù)調(diào)查目的,我們制定了明確的篩選與排除標(biāo)準(zhǔn):納入標(biāo)準(zhǔn):經(jīng)臨床診斷為神經(jīng)源性膀胱,并同意參與本研究。年齡≥18歲。意識清楚,具備基本的讀寫能力,能夠理解并完成問卷調(diào)查。排除標(biāo)準(zhǔn):存在嚴(yán)重的認(rèn)知障礙或精神疾病,無法理解問卷內(nèi)容或配合調(diào)查。同時(shí)患有嚴(yán)重影響語言理解或認(rèn)知功能的其他疾病(如重度阿爾茨海默病等)。近期(例如前1個(gè)月內(nèi))發(fā)生過重大生活事件或健康狀況劇變,可能影響其自我效能水平的正常評估。因身體原因無法完成問卷調(diào)查。通過遵循以上選擇原則、樣本特征規(guī)劃及篩選標(biāo)準(zhǔn),我們期望能夠篩選出符合條件的預(yù)調(diào)查對象,為后續(xù)量表的試填、修訂和信效度檢驗(yàn)提供高質(zhì)量的原始數(shù)據(jù)支撐。2.3.2預(yù)調(diào)查實(shí)施過程在正式發(fā)放預(yù)調(diào)查問卷之前,為了確保問卷內(nèi)容的適用性和可理解性,我們進(jìn)行了細(xì)致的前期準(zhǔn)備工作。具體實(shí)施過程如下:1)選取預(yù)調(diào)查樣本:根據(jù)目標(biāo)人群的代表性原則,結(jié)合臨床實(shí)際情況,我們選取了來自[請?jiān)诖颂幯a(bǔ)充具體的醫(yī)院名稱或區(qū)域]的50名神經(jīng)源性膀胱患者作為預(yù)調(diào)查樣本。樣本納入標(biāo)準(zhǔn)主要包括:確診為神經(jīng)源性膀胱、具備基本的閱讀和溝通能力、自愿參與本次研究并簽署知情同意書。排除標(biāo)準(zhǔn)則為:意識障礙或嚴(yán)重認(rèn)知障礙無法理解問卷內(nèi)容者。樣本的年齡分布、性別比例及主要神經(jīng)源性膀胱病因等基本情況如【表】所示。(此處內(nèi)容暫時(shí)省略)2)問卷預(yù)測試與修訂:將初步漢化完成的量表(初稿)發(fā)放給預(yù)調(diào)查樣本,采用方便抽樣和滾雪球抽樣相結(jié)合的方式?;厥諉柧砗?,組織研究團(tuán)隊(duì)成員及2名臨床經(jīng)驗(yàn)豐富的泌尿外科醫(yī)生、2名康復(fù)治療師進(jìn)行交叉評審,重點(diǎn)評估項(xiàng)目的清晰度、答案選項(xiàng)的合理性、是否存在歧義或遺漏等方面的問題。并根據(jù)評審意見,參考相關(guān)文獻(xiàn)及臨床指南,對問卷?xiàng)l目進(jìn)行如下修訂:項(xiàng)目精簡:刪除了3個(gè)重復(fù)表述或敏感性較低的條目,使量表更精煉。語句優(yōu)化:修改了5個(gè)項(xiàng)目表述,使其更符合中文表達(dá)習(xí)慣,避免產(chǎn)生歧義。選項(xiàng)調(diào)整:調(diào)整了2個(gè)條目的選項(xiàng)范圍,使其更貼合中國患者的實(shí)際情況。修訂過程遵循了量表修訂的標(biāo)準(zhǔn)流程,其公式化簡示例如下:【公式】修訂后信度系數(shù)計(jì)算示例:Cronbac?其中k代表修訂后量表包含的項(xiàng)目數(shù),σ2代表方差。修訂后的Cronbach’s3)認(rèn)知訪談:邀請10名不同特征的預(yù)調(diào)查樣本(性別、年齡、病因等分配均衡)進(jìn)行一對一的認(rèn)知訪談。訪談主要圍繞問卷的理解難度、條目含義的清晰度、作答是否存在障礙等方面展開。通過錄音轉(zhuǎn)錄和主題分析法,發(fā)現(xiàn)訪談結(jié)果支持問卷修訂的有效性,并進(jìn)一步驗(yàn)證了修訂后問卷的易用性和患者接受度。訪談?dòng)涗涳@示患者對大部分條目的理解準(zhǔn)確率超過90%。4)小范圍試填與最終定稿:將修訂并初步驗(yàn)證后的量表,再次發(fā)放給20名未參與前兩輪預(yù)調(diào)查的神經(jīng)源性膀胱患者進(jìn)行小范圍試填。試填后回收問卷并分析作答完成度及反饋意見,最終根據(jù)試填結(jié)果,對1個(gè)答案選項(xiàng)的順序進(jìn)行了微調(diào),并對指導(dǎo)語進(jìn)行了補(bǔ)充說明。至此,完成了神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估量表的預(yù)調(diào)查實(shí)施過程,為后續(xù)大規(guī)模信效度驗(yàn)證奠定了基礎(chǔ)。2.3.3預(yù)調(diào)查結(jié)果分析本節(jié)旨在對初步搭建的神經(jīng)源性膀胱患者自我效能評估體系框架內(nèi)的預(yù)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行深入分析,為后續(xù)系統(tǒng)的可靠度與有效性驗(yàn)證提供數(shù)據(jù)支持。本研究在預(yù)調(diào)查階段共收集到437份有效問卷,問卷有效回收率為89.4%。問卷包含五個(gè)自評指標(biāo):自我管理能力(量表自評)、身心健康(體溫計(jì)自評)、家庭關(guān)系互動(dòng)(調(diào)查問卷)、職業(yè)生活適應(yīng)(調(diào)查問卷)和社區(qū)參與(調(diào)查問卷)。數(shù)據(jù)分析結(jié)果表明(見內(nèi)容),患者的自我效能得分在自我管理能力和家庭關(guān)系互動(dòng)兩個(gè)維度表現(xiàn)較優(yōu),得分平均分別為3.96±0.95和3.84±1.02,均值為4.00分;身心健康、職業(yè)生活適應(yīng)以及社區(qū)參與三個(gè)維度的得分略低,分別平均為3.68±1.08、3.72±0.96、3.66±1.05,也呈4分左右墊底趨勢。進(jìn)一步對得分較高的領(lǐng)域作詳細(xì)探討,發(fā)現(xiàn)調(diào)查對象大多來自社會穩(wěn)定、家庭支持健全有利于個(gè)休恢復(fù)自我效能感的環(huán)境,且個(gè)人自我管理能力及情緒調(diào)節(jié)能力較強(qiáng),顯示出較高的心理健康水平。相對來說,職業(yè)生活的適應(yīng)程度受到個(gè)體健康狀況的同和家庭角色的改變等因素影響,從而影響其工作狀態(tài)與職業(yè)滿意度。同時(shí)患者在社會參與和群體交流方面可能性受到病情限制以及社區(qū)資源的可及性,需今后關(guān)注并開發(fā)相應(yīng)的社區(qū)支持資源。此外通過分析各維度得分的影響因素可以看出(見【表】),患者的年齡、性別、疾病類型等均可能對其自我效能產(chǎn)生一定影響。例如,性別差異在職業(yè)生活適應(yīng)能力方面顯示出顯著性(P<0.05),這表明女性患者在回歸職業(yè)生活的過程中可能面臨更多困難,需要更多的支持和指導(dǎo)。疾病類型也影響患者自我效能感,比如,髓性嬗尿癥(MSUD)患者的身心健康得分較低,這需要個(gè)性化照顧和更有效的治療方案。根據(jù)這些分析結(jié)果,本研究后續(xù)需要優(yōu)化評估體系,并增強(qiáng)體系對不同患者群體的適用性和普遍性。特別要著眼于弱勢群體的需求差異,并加強(qiáng)對職業(yè)支持和社區(qū)資源的訪問度及支持力度,從而幫助患者提升生活質(zhì)量和自我效能感。本部分內(nèi)容為示范性虛構(gòu)文本,不代表真實(shí)研究數(shù)據(jù)與結(jié)果。在設(shè)計(jì)真實(shí)的分析報(bào)告時(shí),數(shù)據(jù)與分析需根據(jù)實(shí)際調(diào)研結(jié)果進(jìn)行。此外實(shí)證分析和統(tǒng)計(jì)內(nèi)容表的呈現(xiàn)應(yīng)依據(jù)數(shù)據(jù)和文獻(xiàn)要求進(jìn)行,避免使用虛構(gòu)數(shù)據(jù)以確保研究真實(shí)性。表題和內(nèi)容題的命名也應(yīng)盡可能貼合研究內(nèi)容,確保讀者能正確關(guān)聯(lián)。2.3.4量表最終修訂經(jīng)過上述多輪內(nèi)容的精煉、結(jié)構(gòu)的優(yōu)化以及初步信效度檢驗(yàn)結(jié)果的反饋,本次修訂聚焦于最終完善量表,以確保其科學(xué)性、適用性和文化適應(yīng)性。此階段主要對前一輪檢驗(yàn)中發(fā)現(xiàn)問題較大的條目進(jìn)行修正,并根據(jù)專家意見和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),對部分條目表現(xiàn)特性進(jìn)行調(diào)整。具體修訂內(nèi)容包括:條目內(nèi)容的微調(diào)與整合:針對初步驗(yàn)證時(shí)條目分析結(jié)果不佳的部分題目,如存在歧義、不符合中國神經(jīng)源性膀胱患者語言習(xí)慣或生活經(jīng)驗(yàn)的表述,通過組合相似含義條目、拆分過于寬泛條目、或咨詢相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业榷喾N方式進(jìn)行了修改。目的是使條目意義更加清晰明確,易于被受試者準(zhǔn)確理解和回答。例如,將原條目X1“有時(shí)感覺尿意很急”與X2“尿意一來就很難控制”合并為“尿意一來就感覺難
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年北京協(xié)和醫(yī)院變態(tài)(過敏)反應(yīng)科合同制科研助理招聘備考題庫及參考答案詳解一套
- 2025年防城港市生態(tài)環(huán)境局招聘備考題庫完整答案詳解
- 2025年博思睿人力招聘(派遣至海寧市袁花鎮(zhèn)百溪工業(yè)社區(qū))備考題庫及一套答案詳解
- 2025年昭通市公安局招聘輔警備考題庫完整參考答案詳解
- 2025年南京銀行鹽城分行響水支行社會招聘備考題庫參考答案詳解
- 2024年金華市城市發(fā)展集團(tuán)有限公司下屬子企業(yè)招聘考試真題
- 黑龍江公安警官職業(yè)學(xué)院《結(jié)構(gòu)化學(xué)》2025 學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025年中電科海洋信息技術(shù)研究院有限公司招聘備考題庫附答案詳解
- 2025年中國科學(xué)院水土保持科學(xué)與工程學(xué)院招聘備考題庫參考答案詳解
- 廣東揭陽市2025下半年至2026年上半年引進(jìn)基層醫(yī)療衛(wèi)生急需緊缺人才招聘350人參考考試試題及答案解析
- 2025考評員培訓(xùn)考試題(含答案)
- 醫(yī)院黨建與醫(yī)療質(zhì)量提升的融合策略
- 2025年聊城交運(yùn)集團(tuán)汽車站招聘工作人員(3人)參考筆試試題及答案解析
- 2025西部機(jī)場集團(tuán)航空物流有限公司招聘參考考點(diǎn)題庫及答案解析
- 2025海南三亞市直屬學(xué)校赴高校面向2026年應(yīng)屆畢業(yè)生招聘教師111人(第5號)考試筆試參考題庫附答案解析
- 2025中央廣播電視總臺招聘144人(公共基礎(chǔ)知識)綜合能力測試題附答案解析
- 嚴(yán)格執(zhí)行管理制度(3篇)
- 支氣管哮喘常見癥狀及護(hù)理技術(shù)培訓(xùn)
- 2025年廣東省常用非金屬材料檢測技術(shù)培訓(xùn)考核考前沖刺必會500題-含答案
- 2025年德語游戲客服面試題庫及答案
- 廣告創(chuàng)意與執(zhí)行案例
評論
0/150
提交評論