2025年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)突破訓(xùn)練試卷_第1頁(yè)
2025年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)突破訓(xùn)練試卷_第2頁(yè)
2025年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)突破訓(xùn)練試卷_第3頁(yè)
2025年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)突破訓(xùn)練試卷_第4頁(yè)
2025年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)突破訓(xùn)練試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧專項(xiàng)突破訓(xùn)練試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______翻譯練習(xí)1.隨著人工智能技術(shù)的飛速發(fā)展,它已經(jīng)滲透到我們生活的方方面面,從智能手機(jī)上的語(yǔ)音助手到自動(dòng)駕駛汽車,其應(yīng)用場(chǎng)景日益廣泛,并深刻地改變著我們的生活方式。2.中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日在傳承過(guò)程中不斷創(chuàng)新,融入現(xiàn)代元素,不僅吸引了年輕一代的喜愛(ài),也增強(qiáng)了民族文化認(rèn)同感和凝聚力,成為連接海內(nèi)外華人的重要紐帶。3.構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念強(qiáng)調(diào)各國(guó)相互依存、休戚與共,倡導(dǎo)通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決分歧,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),如氣候變化、公共衛(wèi)生危機(jī)等,以實(shí)現(xiàn)持久和平與共同繁榮。4.數(shù)字經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展催生了大量新興職業(yè),也對(duì)傳統(tǒng)就業(yè)市場(chǎng)帶來(lái)了沖擊和挑戰(zhàn)。提升職業(yè)技能,適應(yīng)數(shù)字化轉(zhuǎn)型趨勢(shì),成為勞動(dòng)者保持競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。5.生態(tài)文明建設(shè)是關(guān)系中華民族永續(xù)發(fā)展的根本大計(jì),要求我們堅(jiān)持人與自然和諧共生,加快發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型,積極穩(wěn)妥推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和,守護(hù)好綠水青山。6.高水平對(duì)外開放是中國(guó)推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的重要引擎,通過(guò)共建“一帶一路”等合作平臺(tái),促進(jìn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,實(shí)現(xiàn)互利共贏。7.文化遺產(chǎn)是民族的根脈與靈魂,保護(hù)傳承文化遺產(chǎn)不僅是對(duì)歷史負(fù)責(zé),更是為未來(lái)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。應(yīng)加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù)意識(shí),推動(dòng)文化遺產(chǎn)創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。8.弘揚(yáng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀是新時(shí)代精神文明建設(shè)的重要內(nèi)容,通過(guò)教育引導(dǎo)、輿論宣傳、文化熏陶、實(shí)踐養(yǎng)成、制度保障,使之內(nèi)化于心、外化于行,成為全體人民的共同價(jià)值追求。試卷答案1.Withtherapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology,ithaspermeatedallaspectsofourlives,fromvoiceassistantsonsmartphonestoautonomousdrivingvehicles,itsapplicationscenariosarebecomingincreasinglywidespreadandprofoundlychangingourwayoflife.*解析思路:本句結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,采用直譯為主,意譯為輔的方式。將“飛速發(fā)展”譯為"rapiddevelopment","滲透到...方方面面"譯為"permeatedallaspectsof","應(yīng)用場(chǎng)景日益廣泛"譯為"applicationscenariosarebecomingincreasinglywidespread","深刻地改變著"譯為"profoundlychanging","生活方式"譯為"wayoflife"。2.Chinesetraditionalfestivals,intheprocessofinheritance,arecontinuouslyinnovating,integratingmodernelements,whichnotonlyattractsthefavoroftheyoungergenerationbutalsoenhancesthesenseofnationalculturalidentityandcohesion,becominganimportantbondconnectingChinesepeopleathomeandabroad.*解析思路:本句較長(zhǎng),可采用拆分翻譯。將“傳承過(guò)程中不斷創(chuàng)新”拆分為"arecontinuouslyinnovatingintheprocessofinheritance","融入現(xiàn)代元素"譯為"integratingmodernelements"。使用非限制性定語(yǔ)從句"whichnotonlyattracts..."連接后面的結(jié)果。將“民族認(rèn)同感”譯為"senseofnationalculturalidentity","凝聚力"譯為"cohesion","連接海內(nèi)外華人”譯為"connectingChinesepeopleathomeandabroad"。3.Theconceptofbuildingacommunitywithasharedfutureformankindemphasizestheinterdependenceandmutualwell-beingofallcountries,advocatingtheresolutionofdisputesthroughdialogueandconsultation,andjointlyaddressingglobalchallenges,suchasclimatechangeandpublichealthcrises,toachievelastingpeaceandcommonprosperity.*解析思路:本句政治術(shù)語(yǔ)較多,需準(zhǔn)確理解原文含義。將“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念”譯為"theconceptofbuildingacommunitywithasharedfutureformankind","相互依存、休戚與共"譯為"interdependenceandmutualwell-being","倡導(dǎo)通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決分歧"譯為"advocatingtheresolutionofdisputesthroughdialogueandconsultation","共同應(yīng)對(duì)”譯為"jointlyaddressing","持久和平與共同繁榮"譯為"lastingpeaceandcommonprosperity"。4.Thevigorousdevelopmentofthedigitaleconomyhasgivenrisetoalargenumberofemergingoccupations,whichalsobringsshocksandchallengestothetraditionaljobmarket.Enhancingprofessionalskillsandadaptingtothetrendofdigitaltransformationhavebecomethekeyforworkerstomaintaincompetitiveness.*解析思路:本句包含因果關(guān)系。將“蓬勃發(fā)展”譯為"vigorousdevelopment","催生了大量新興職業(yè)”譯為"hasgivenrisetoalargenumberofemergingoccupations","對(duì)...帶來(lái)了沖擊和挑戰(zhàn)"譯為"bringsshocksandchallengesto","提升職業(yè)技能”譯為"Enhancingprofessionalskills","適應(yīng)數(shù)字化轉(zhuǎn)型趨勢(shì)”譯為"adaptingtothetrendofdigitaltransformation","成為...關(guān)鍵”譯為"havebecomethekeyfor"。5.EcologicalcivilizationconstructionisafundamentaltaskrelatedtothesustainabledevelopmentoftheChinesenation,requiringustoadheretoharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature,acceleratethegreentransformationofdevelopmentmodels,activelyandsteadilypromotecarbonpeakingandcarbonneutrality,andprotectthegreenmountainsandclearwaters.*解析思路:本句政策術(shù)語(yǔ)較多,需準(zhǔn)確理解。將“生態(tài)文明建設(shè)”譯為"Ecologicalcivilizationconstruction","關(guān)系...根本大計(jì)”譯為"afundamentaltaskrelatedto","堅(jiān)持人與自然和諧共生”譯為"adheretoharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature","發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型”譯為"thegreentransformationofdevelopmentmodels","積極穩(wěn)妥推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和”譯為"activelyandsteadilypromotecarbonpeakingandcarbonneutrality","守護(hù)好綠水青山”譯為"protectthegreenmountainsandclearwaters"。6.High-levelopening-upisanimportantengineforChinatopromotehigh-qualitydevelopment.ThroughcooperationplatformssuchastheBeltandRoadInitiative,itpromotespolicycommunication,infrastructureconnectivity,tradesmoothness,financialintegration,andpeople-to-peoplebonds,achievingmutualbenefitandwin-winresults.*解析思路:本句將“高水平對(duì)外開放”譯為"High-levelopening-up","推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展”譯為"promotehigh-qualitydevelopment","重要引擎”譯為"animportantenginefor"。將“共建‘一帶一路’等合作平臺(tái)”譯為"cooperationplatformssuchastheBeltandRoadInitiative"。使用并列結(jié)構(gòu)翻譯“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”分別為"policycommunication,infrastructureconnectivity,tradesmoothness,financialintegration,andpeople-to-peoplebonds"。最后將“互利共贏”譯為"mutualbenefitandwin-winresults"。7.Culturalheritageistherootandsoulofanation.Protectingandinheritingculturalheritageisnotonlyresponsibletohistorybutalsolaysasolidfoundationforfuturedevelopment.Weshouldstrengthentheawarenessofculturalheritageprotectionandpromotethecreativetransformationandinnovativedevelopmentofculturalheritage.*解析思路:本句采用直譯為主的方法。將“文化遺產(chǎn)”譯為"culturalheritage","民族的根脈與靈魂”譯為"therootandsoulofanation","保護(hù)傳承文化遺產(chǎn)”譯為"Protectingandinheritingculturalheritage","對(duì)歷史負(fù)責(zé)”譯為"responsibletohistory","為未來(lái)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)”譯為"laysasolidfoundationforfuturedevelopment","加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù)意識(shí)”譯為"strengthentheawarenessofculturalheritageprotection","推動(dòng)...創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展”譯為"promotethecreativetransformationandinnovativedevelopmentof"。8.Promotingthesocialistcorevaluesisanimportantpartofspiritualcivilizationconstructioninthenewera.Througheducationguidance,publicopinionpublicity,culturaltempering,practicecul

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論