下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
2025年英語(yǔ)四六級(jí)考試翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練試卷歷2025年真題深度剖析考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分Directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.Youshouldwrite80-100wordsintotal.(10points)1.中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),源于古代南方百越民族的龍圖騰祭祀活動(dòng)。如今,賽龍舟和吃粽子已成為該節(jié)日最具代表性的習(xí)俗,不僅在國(guó)內(nèi)廣受歡迎,也在海外華人社區(qū)中得到了傳承和發(fā)揚(yáng)。2.隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,數(shù)字閱讀逐漸成為人們獲取知識(shí)和娛樂的重要方式。然而,長(zhǎng)時(shí)間盯著屏幕也可能對(duì)視力造成不良影響,因此,如何在享受數(shù)字便利的同時(shí)保護(hù)眼睛健康,是一個(gè)值得深思的問題。第二部分Directions:PutthefollowingChineseparagraphintoEnglish.Youshouldwrite120-150wordsintotal.(15points)近幾十年來,中國(guó)城市化進(jìn)程步伐加快,大量人口涌入城市。這給城市發(fā)展帶來了活力,但也引發(fā)了交通擁堵、環(huán)境污染、住房緊張等一系列“城市病”。為了應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn),中國(guó)政府大力推行“生態(tài)文明建設(shè)”理念,強(qiáng)調(diào)城市發(fā)展的可持續(xù)性。新建城市和老舊小區(qū)改造都開始融入綠色環(huán)保元素,例如推廣公共交通、建設(shè)公園綠地、鼓勵(lì)節(jié)能減排等。社區(qū)花園、屋頂綠化等創(chuàng)新實(shí)踐也日益普及。這些舉措旨在創(chuàng)造更加宜居、環(huán)保的城市環(huán)境,實(shí)現(xiàn)人與自然的和諧共生。試卷答案第一部分1.TheDragonBoatFestival,atraditionalChineseholiday,originatedfromthedragontotemworshipceremoniesoftheancientBaiyueethnicgroupsinsouthernChina.Today,dragonboatracingandeatingzongzihavebecomethemostrepresentativecustomsofthisfestival,whicharenotonlywidelypopulardomesticallybutalsohavebeeninheritedandpromotedwithinoverseasChinesecommunities.2.Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology,digitalreadinghasgraduallybecomeanimportantwayforpeopletoobtainknowledgeandentertainment.However,staringatscreensforlongperiodsmayalsohaveadverseeffectsoneyesight.Therefore,howtoprotecteyehealthwhileenjoyingtheconvenienceofdigitaltechnologyisaquestionworthpondering.第二部分Inrecentdecades,China'surbanizationprocesshasaccelerated,withalargenumberofpeoplemigratingtocities.Thishasbroughtvitalitytourbandevelopmentbuthasalsotriggeredaseriesof"urbandiseases,"suchastrafficcongestion,environmentalpollution,andhousingshortages.Toaddressthesechallenges,theChinesegovernmenthasvigorouslypromotedtheconceptof"EcologicalCivilizationConstruction,"emphasizingthesustainabilityofurbandevelopment.Newcitiesandtherenovationofoldcommunitieshavebeguntointegrategreenandenvironmentalelements.Forexample,thepromotionofpublictransportation,theconstructionofparksandgreenspaces,andtheencouragementofenergyconservationandemissionreductionhavebeenimplemented.Innovativepractices,suchascommunitygardensandrooftopgreening,arealsobecomingincreasinglypopular.Thesemeasuresaimtocreatemorelivableandenvironmentallyfriendlyurbanenvironmentsandachieveaharmoniouscoexistencebetweenhumansandnature.解析第一部分1.解析思路:*首句處理:將“中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié)”譯為"TheDragonBoatFestival,atraditionalChineseholiday",用同位語(yǔ)補(bǔ)充說明,簡(jiǎn)潔明了。"源于古代南方百越民族的龍圖騰祭祀活動(dòng)"譯為"originatedfromthedragontotemworshipceremoniesoftheancientBaiyueethnicgroupsinsouthernChina",準(zhǔn)確傳達(dá)了起源信息,地點(diǎn)"南方"處理為"southernChina",民族"百越"采用學(xué)界通用譯法"Baiyue"。*第二句處理:"如今"譯為"Today",時(shí)間狀語(yǔ)。"賽龍舟和吃粽子"是并列主語(yǔ),譯為"dragonboatracingandeatingzongzi",使用and連接。"已成為...最具代表性的習(xí)俗"譯為"havebecomethemostrepresentativecustomsof",使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。"不僅...也..."結(jié)構(gòu)用"notonly...butalso..."連接。"在國(guó)內(nèi)廣受歡迎"譯為"arewidelypopulardomestically","國(guó)內(nèi)"對(duì)應(yīng)domestically。"也在海外華人社區(qū)中得到了傳承和發(fā)揚(yáng)"譯為"havebeeninheritedandpromotedwithinoverseasChinesecommunities",使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和and連接的兩個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ),體現(xiàn)傳承(inherited)和發(fā)揚(yáng)(promoted)的雙重含義,地點(diǎn)"海外華人社區(qū)"對(duì)應(yīng)overseasChinesecommunities。2.解析思路:*首句處理:"隨著...發(fā)展"譯為"Withtherapiddevelopmentof...",使用介詞短語(yǔ)引出背景。"信息技術(shù)"譯為"informationtechnology"。"數(shù)字閱讀"譯為"digitalreading",是固定搭配。"逐漸成為"譯為"hasgraduallybecome",使用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)態(tài),強(qiáng)調(diào)變化的過程。"人們獲取知識(shí)和娛樂的重要方式"譯為"animportantwayforpeopletoobtainknowledgeandentertainment",使用介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾way。*第二句處理:"然而"譯為"However",轉(zhuǎn)折連詞。"長(zhǎng)時(shí)間盯著屏幕"譯為"staringatscreensforlongperiods",現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)。"也可能對(duì)視力造成不良影響"譯為"mayalsohaveadverseeffectsoneyesight",使用情態(tài)動(dòng)詞may表示可能性,adverseeffects指不良影響,oneyesight是影響的對(duì)象。"因此"譯為"Therefore",因果連詞。"如何在...同時(shí)..."引導(dǎo)的名詞性從句作主語(yǔ),譯為"Howto...while..."。"享受數(shù)字便利"譯為"enjoyingtheconvenienceofdigitaltechnology",現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作方式狀語(yǔ)。"保護(hù)眼睛健康"譯為"protecteyehealth"。"是一個(gè)值得深思的問題"譯為"isaquestionworthpondering",用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和worth結(jié)構(gòu)表達(dá)。第二部分解析思路:*首句處理:"近幾十年來"譯為"Inrecentdecades",時(shí)間狀語(yǔ)。"中國(guó)城市化進(jìn)程"譯為"China'surbanizationprocess"。"步伐加快"譯為"hasaccelerated",使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),體現(xiàn)進(jìn)程的持續(xù)和變化。"大量人口涌入城市"譯為"withalargenumberofpeoplemigratingtocities",介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),說明伴隨現(xiàn)象。"這"指代城市化進(jìn)程,譯為"This",后接系動(dòng)詞it作主語(yǔ),使句子連貫。"給...帶來活力"譯為"hasbroughtvitalityto"。"但也引發(fā)了"譯為"buthasalsotriggered",but連接轉(zhuǎn)折,triggered比caused更強(qiáng)調(diào)引發(fā)的過程或突然性。"一系列‘城市病’"譯為"aseriesof'urbandiseases'",用引號(hào)突出"城市病"這個(gè)特定說法。"交通擁堵、環(huán)境污染、住房緊張"是并列名詞短語(yǔ),直接譯出"trafficcongestion,environmentalpollution,andhousingshortages"。*第二句處理:"為了應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)"譯為"Toaddressthesechallenges",不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)。"中國(guó)政府"譯為"theChinesegovernment"。"大力推行"譯為"hasvigorouslypromoted",使用現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),強(qiáng)調(diào)政策的持續(xù)性和力度。"‘生態(tài)文明建設(shè)’理念"譯為"theconceptof'EcologicalCivilizationConstruction'",用引號(hào)處理特定概念,概念"生態(tài)文明建設(shè)"對(duì)應(yīng)EcologicalCivilizationConstruction,"理念"對(duì)應(yīng)concept。"強(qiáng)調(diào)"譯為"emphasizing"。"城市發(fā)展的可持續(xù)性"譯為"thesustainabilityofurbandevelopment",名詞短語(yǔ)作賓語(yǔ)。"新建城市和老舊小區(qū)改造"譯為"newcitiesandtherenovationofoldcommunities",and連接,renovation指改造。"都開始融入"譯為"havebeguntointegrate",havebegunto表示開始發(fā)生的動(dòng)作。"綠色環(huán)保元素"譯為"greenandenvironmentalelements"。"例如"譯為"Forexample",引出例子。"推廣公共交通"譯為"thepromotionofpublictransportation"。"建設(shè)公園綠地"譯為"theconstructionofparksandgreenspaces"。"鼓勵(lì)節(jié)能減排"譯為"theencouragementofenergyconservationandemissionreduction"。"等"在英文中常省略不譯或用etc.表示。"這些舉措"譯為"thesemeasures",后接系動(dòng)詞they作主語(yǔ)。"旨在"譯為"aimto"或"areaimedat",to不定式作目的狀語(yǔ)。"創(chuàng)造更加宜居、環(huán)保
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辦公樓消防應(yīng)急演練服務(wù)合同協(xié)議(2025年)
- 辦公場(chǎng)地租賃押金管理細(xì)則協(xié)議2025年
- 2024年中考道德與法治(上海)第二次模擬考試(含答案)
- 2025年海南省公需課學(xué)習(xí)-重點(diǎn)排污單位自動(dòng)監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)標(biāo)記規(guī)則第344期
- 冰點(diǎn)文庫(kù)撈鐵牛課件
- 2025年中考沈陽(yáng)歷史試卷及答案
- 2025年共同條例考核試卷及答案
- 景區(qū)輪船維修合同范本
- 2025年高熱度智商測(cè)試題及答案
- 2025年行政管理常識(shí)題庫(kù)及答案
- 男性性教育課件
- 藝術(shù)鑒賞教程課件
- 三級(jí)醫(yī)院臨床科室醫(yī)療質(zhì)量管理考核標(biāo)準(zhǔn)
- 2025 年高職酒店管理(人力資源管理)試題及答案
- 危重患者的容量管理
- 2025秋四年級(jí)上冊(cè)勞動(dòng)技術(shù)期末測(cè)試卷(人教版)及答案(三套)
- 2025年應(yīng)急物資準(zhǔn)備安全培訓(xùn)試卷及答案:物資管理人員應(yīng)急物資使用測(cè)試
- 電商售后客服主管述職報(bào)告
- 2025昆明市呈貢區(qū)城市投資集團(tuán)有限公司及下屬子公司第一批招聘(12人)筆試考試參考試題及答案解析
- 受控文件管理流程
- 2025年黑龍江省哈爾濱市中考數(shù)學(xué)真題含解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論