2025年高考英語翻譯長篇訓練與押題_第1頁
2025年高考英語翻譯長篇訓練與押題_第2頁
2025年高考英語翻譯長篇訓練與押題_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

2025年高考英語翻譯長篇訓練與押題考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分:翻譯實踐請將以下中文段落準確、流暢地翻譯成英文:近年來,隨著中國科技的飛速發(fā)展,人工智能(AI)技術已深深融入社會生活的方方面面。從智能家居設備到自動駕駛汽車,從智能醫(yī)療診斷到個性化教育平臺,AI的應用正不斷拓展,為人們帶來前所未有的便利。然而,AI技術的普及也引發(fā)了一些社會議題的討論。例如,關于就業(yè)崗位的沖擊、數(shù)據(jù)隱私保護以及算法偏見等問題,都成為了公眾關注的焦點。如何在享受技術紅利的同時,有效應對其帶來的挑戰(zhàn),實現(xiàn)科技向善,是我們需要深入思考和持續(xù)探索的重要課題。這不僅需要政府、企業(yè)和技術專家的共同努力,也需要每一位社會成員提升自身的科技素養(yǎng)和倫理意識,共同塑造一個更加智能、公平和可持續(xù)的未來。第二部分:翻譯練習閱讀下面這段文字,然后進行翻譯:中國傳統(tǒng)節(jié)日端午節(jié),源于古代對自然天象的崇拜和驅邪避瘟的愿望。相傳,這一天是為了紀念古代愛國詩人屈原。每年農歷五月初五,家家戶戶會掛艾草、菖蒲,飲雄黃酒,吃粽子,賽龍舟。這些習俗不僅寄托了人們對健康平安的美好祝愿,也體現(xiàn)了中華民族團結協(xié)作、不屈不撓的精神。如今,端午節(jié)已被列入世界非物質文化遺產名錄,成為中華文化走向世界的重要載體。在全球化的今天,如何傳承和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,讓世界更好地了解中國,是我們這一代人肩負的責任。通過端午等傳統(tǒng)節(jié)日活動,不僅能增強民族認同感和凝聚力,也能促進不同文化之間的交流與理解。試卷答案第一部分:翻譯實踐解析思路:1.開篇句:"近年來,隨著中國科技的飛速發(fā)展..."考察“隨著...發(fā)展”的翻譯,常用"Withthedevelopmentof..."或"As..."引導。將“飛速發(fā)展”譯為"rapiddevelopment"。主語“人工智能技術”譯為"ArtificialIntelligence(AI)technology",括號內英文縮寫是標準做法。謂語“已深深融入”譯為"hasdeeplyintegratedinto"。賓語“社會生活的方方面面”譯為"allaspectsofsociallife"。2.第二句:"從...到..."考察列舉或范圍的表達,常用"From...to..."結構。將“智能家居設備”譯為"smarthomedevices",“自動駕駛汽車”譯為"self-drivingcars",“智能醫(yī)療診斷”譯為"intelligentmedicaldiagnosis",“個性化教育平臺”譯為"personalizededucationplatforms"。謂語“正不斷拓展”譯為"iscontinuouslyexpanding"。賓語“為人們帶來前所未有的便利”譯為"bringingunprecedentedconveniencetopeople"。3.第三句:"然而,AI技術的普及也引發(fā)了一些社會議題的討論。"考察轉折關系“然而”,用"However"或"Nevertheless"連接。主語“AI技術的普及”譯為"thepopularizationofAItechnology"。謂語“也引發(fā)”譯為"hasalsosparked/discussed"。賓語“一些社會議題的討論”譯為"somesocialissues/discussions"。4.第四句:"例如,關于...沖擊、...保護以及...等問題,都成為了公眾關注的焦點。"考察“關于...的”翻譯,用"about/on"或"regarding"。將“就業(yè)崗位的沖擊”譯為"theimpactonemploymentpositions",“數(shù)據(jù)隱私保護”譯為"dataprivacyprotection",“算法偏見”譯為"algorithmicbias"。謂語“都成為了”譯為"havebecome"。賓語“公眾關注的焦點”譯為"focalpointsofpublicattention"。5.第五句:"如何在享受技術紅利的同時,有效應對其帶來的挑戰(zhàn),實現(xiàn)科技向善,是我們需要深入思考和持續(xù)探索的重要課題。"考察“如何...”引導的賓語從句和“實現(xiàn)...”的翻譯。用"Howto..."引導從句。將“享受技術紅利”譯為"enjoyingthebenefitsoftechnology"。將“有效應對其帶來的挑戰(zhàn)”譯為"effectivelyaddressthechallengesitbrings"。將“實現(xiàn)科技向善”譯為"achievebenevolenttechnology"(或"technologicalbenevolence")。主句“是我們需要深入思考和持續(xù)探索的重要課題”譯為"isanimportanttopicthatrequiresin-depththinkingandcontinuousexploration"。6.第六句:"這不僅需要...,也需要..."考察遞進或并列關系,用"Notonly...butalso..."連接。將“政府、企業(yè)和技術專家的共同努力”譯為"thejointeffortsofthegovernment,enterprises,andtechnologyexperts"。將“每一位社會成員提升自身的科技素養(yǎng)和倫理意識”譯為"everymemberofthesocietytoenhancetheirscientificandtechnologicalliteracyandethicalawareness"。7.第七句:"共同塑造一個更加智能、公平和可持續(xù)的未來。"謂語“共同塑造”譯為"jointlyshaping"或"toshapetogether"。賓語“一個更加智能、公平和可持續(xù)的未來”譯為"asmarter,fairer,andmoresustainablefuture"。第二部分:翻譯練習ThetraditionalChinesefestivaloftheDragonBoatFestivaloriginatesfromancientreverencefornaturalcelestialphenomenaandthedesiretowardoffevilspiritsanddisease.ItissaidthatthefestivalcommemoratestheancientpatrioticpoetQuYuan.Everyyearonthefifthdayofthefifthlunarmonth,householdshangmugwortandcalamus,drinkrealgarwine,andeatzongzi,whiledragonboatracesareheld.Thesecustomsnotonlyembodypeople'sgoodwishesforhealthandsafetybutalsoreflectthespiritofunity,cooperation,andindomitableperseveranceoftheChinesenation.Today,theDragonBoatFestivalhasbeenincludedintheUNESCOIntangibleCulturalHeritageList,becominganimportantcarrierforChineseculturetospreadglobally.Intoday'sglobalization,howtoinheritandpromoteexcellenttraditionalChinesecultureandlettheworldbetterunderstandChinaisaresponsibilityshoulderedbyourgeneration.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論