下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
作為金庸先生的封筆之作,《鹿鼎記》顛覆了傳統(tǒng)的俠義觀念,剖析了現(xiàn)實的人性弱點,重構(gòu)了多面的英雄形象,與以往的武俠小說相比,具有獨特的文學(xué)價值。其英譯本TheDeerandTheCauldron:AMartialArtsNouel由英國著名漢學(xué)家約翰·閔福德(JohnMinford)歷時近十年翻譯完成,共三卷,并由牛津大學(xué)出版社分別于1997年、1999年和2002年出版。自出版以來,《鹿鼎記》英譯本得到了西方媒體和學(xué)者的廣泛關(guān)注。《泰晤士報文學(xué)增刊》將其收錄為“1998年全球最暢銷書之一”;美國《新聞周刊》評價其為“中國武俠文化與英國巨蟒喜劇藝術(shù)的結(jié)合”。此外,網(wǎng)上書城讀者也對此譯作展開了熱烈討論,推動了小說的海外傳播。筆者通過廣泛收集和整理《鹿鼎記》閔譯本書評并展開分析,考察作品在西方國家的接受情況,揭示譯者的翻譯策略及作品傳播的關(guān)鍵因素,為更多優(yōu)秀的中國武俠文學(xué)的外譯提供借鑒。一、閔譯《鹿鼎記》的讀者評價概況書評是評論界對作家作品的各種反應(yīng)[,書評作者被視為“超級讀者”,從他們的評論中可知一個“抽象”的或虛擬的讀者群對作家作品的反應(yīng)。2英文書評是考察中國作家作品在英語國家接受情況的重要渠道。筆者利用澳大利亞西悉尼大學(xué)圖書館數(shù)據(jù)庫、WorldCat數(shù)據(jù)庫以及網(wǎng)上書城進(jìn)行搜索,共收集到有效媒體書評9篇和網(wǎng)絡(luò)讀者書評80篇,并對其進(jìn)行整理和分析。媒體書評涵蓋專業(yè)網(wǎng)站評論和紙媒評論,具有傳播速度快、覆蓋面廣等特點,是推動譯本傳播的有效途徑。據(jù)筆者考察,發(fā)表《鹿鼎記》英文書評的媒體主要有:“書評大全\"網(wǎng)站、《新聞周刊》《紐約時報》《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》《泰晤士報文學(xué)增刊》和《亞洲書評》等。相較于媒體書評,網(wǎng)絡(luò)讀者書評篇幅短、數(shù)量多且更大眾化,能更好反映普通讀者的接受情況。因此,筆者考察了全球最大的圖書銷售網(wǎng)\"亞馬遜\"和具有英語世界“豆瓣”之稱的在線讀書社區(qū)“Goodreads”,共收集讀者書評80篇。表1《鹿鼎記》英譯本亞馬遜讀者評價截至2023年7月初,美國版亞馬遜網(wǎng)站上《鹿鼎記》英譯本卷一總體評級為4.5星(51人評),卷二為4.1星(8人評),卷三為3.7星(7人評)。三卷英譯本的5星評價占比分別為74.51%、50%和42.85%(見表1),表明譯本總體上受到亞馬遜讀者歡迎,但是后兩卷的讀者滿意度不如卷一。表2《鹿鼎記》英譯本Goodreads讀者評價Goodreads網(wǎng)站上卷一總體評價為4.3星(330人評),卷二為4.37星(185人評),卷三為4.18星(171人評)。三卷英譯本的5星評價占比分別為50.30%、52.43%和45.03%(見表2),表明Goodreads讀者對三卷英譯本的評價較一致,且總體滿意程度高于亞馬遜讀者??梢姡堵苟τ洝酚⒆g本在英語國家的傳播和譯介總體上較為成功,但后兩卷的評價人數(shù)和接受度都不如卷一,說明該譯作的西行仍面臨一些問題。二、閔譯《鹿鼎記》的評價與接受考證筆者通過考察《鹿鼎記》英譯本的書評,發(fā)現(xiàn)讀者評價主要涉及兩方面:一是原作的敘事風(fēng)格和主題內(nèi)容;二是譯本的翻譯策略和傳播途徑。(一)作品的敘事風(fēng)格和主題內(nèi)容《鹿鼎記》獨特的敘事風(fēng)格和主題內(nèi)容引發(fā)了讀者的熱議,其中既有正面的,也有負(fù)面的,總體上正面評價遠(yuǎn)多于負(fù)面評價,下文對讀者書評展開分析。1.正面評價首先,《鹿鼎記》史詩般行云流水的敘事風(fēng)格吸引了英語讀者的目光。小說遵循舊時的敘事傳統(tǒng),采用章回體形式,如一千多年前的說書人講述英雄話本那般自然流暢。閔福德在譯者序中指出,金庸是武俠小說創(chuàng)作的大師,《鹿鼎記》作為其最具幽默色彩且風(fēng)格獨特的武俠作品,為讀者提供了自然流暢的閱讀體驗。奧地利文學(xué)評論家邁克爾·奧索弗(MichaelOrthofer)評價《鹿鼎記》節(jié)奏緊湊,幾乎沒有任何停滯之處,成功吸引了讀者。其次,《鹿鼎記》過山車式驚險曲折的情節(jié)得到了英語讀者的好評。小說驚險有趣,懸念迭出,情節(jié)曲折且節(jié)奏緊湊,激發(fā)了讀者的閱讀興趣。閔福德指出:“這是一部過山車式的小說,包含驚險、樂趣、憤怒、幽默和謾罵。”[4網(wǎng)絡(luò)讀者評論:“情節(jié)發(fā)展迅速,不斷發(fā)生的新事件、相繼出現(xiàn)的新人物,讓人目不暇接、沉浸其中?!痹俅?,《鹿鼎記》中顛覆式離經(jīng)叛道的人物深受英語讀者喜愛。不同于傳統(tǒng)意義上的俠客和英雄人物,小說主人公韋小寶是一個愛慕虛榮、溜須拍馬、左右逢源的小混混,但他重情重義、有勇有謀、能屈能伸,是真實人性的寫照。正如金庸所言,從韋小寶的身上可以看到許多普通人的優(yōu)缺點。網(wǎng)絡(luò)讀者評價“這部小說或許勝過大仲馬的任何作品,畢竟他從未塑造出一個像韋小寶那樣自我中心卻又極具魅力的角色”“金庸對韋小寶的形象刻畫非常成功,他的存在令小說極富趣味性,這是所有武俠愛好者必讀的書”。最后,《鹿鼎記》中濃墨重彩的中國元素帶給英語讀者新奇的體驗。小說基于中國明清歷史,以武俠江湖為背景,融入中國傳統(tǒng)文化元素和深刻哲學(xué)思想,引發(fā)英語讀者對東方文化的遐想和深思。譯者閔福德指出,這是一場中國文化的盛宴,金庸的智慧與幽默蘊含非凡的巧思與構(gòu)想。5美國作家斯科特·克勞福德(ScottCrawford)認(rèn)為,金庸的小說是中國文化的試金石。網(wǎng)絡(luò)讀者評論:“若對中國文化有所了解,這本書將格外有趣,它不僅講述武俠故事,還展現(xiàn)傳統(tǒng)文化魅力與古建筑之美。”此外,《鹿鼎記》融合了民族性與世界性。它以清初為背景,講述民族統(tǒng)一大業(yè)和韋小寶的傳奇經(jīng)歷,蘊含著超越國界的人文精神和價值理念?!缎侣勚芸穼⑵浔茸饔掾矂?,以荒誕、諷刺解構(gòu)現(xiàn)實。2.負(fù)面評價由于中西方語言和文化的差異,武俠小說在西方國家的譯介并非一帆風(fēng)順。盡管有許多讀者表達(dá)了對小說的喜愛與肯定,但仍存在一些負(fù)面評價。有讀者表示,小說中的人物性格趨同,形象單一,且主人公一夫多妻的情節(jié)令人難以接受。例如,有讀者評價“我發(fā)現(xiàn)韋小寶身邊的女孩性格相似,完全可以預(yù)測”“似乎所有的角色都取自同一模式:過激、刻薄、易怒。當(dāng)然,這些都是為了引出不斷發(fā)生的斗爭和冒險,但有時太過夸張,從動作喜劇變成了廉價鬧劇”。(二)譯作的翻譯策略和傳播途徑當(dāng)然,《鹿鼎記》的順利西行必然離不開翻譯“內(nèi)力\"和傳播“外力”的共同作用。武俠小說的獨特之處在于其\"中國特性(Chineseness)”,賦予了小說特有的文化元素,如中國哲學(xué)思想、傳統(tǒng)典故、歷史奇聞、宗教信仰等。它是武俠語言本身和武俠文化固有的特性,也是武俠小說英譯難以逾越的障礙。閔福德深知《鹿鼎記》翻譯之難,故在忠實原作的基礎(chǔ)上充分關(guān)照英語讀者的閱讀習(xí)慣和接受能力,對原作進(jìn)行了適當(dāng)改編和創(chuàng)造性詮釋。書評顯示,譯作在獲得英語讀者認(rèn)可與贊賞的同時,也面臨一些負(fù)面甚至苛刻的評價。1.正面評價首先,譯文符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。閔福德翻譯《鹿鼎記》的初衷是與西方讀者分享離經(jīng)叛道卻又令人捧腹的反英雄人物“韋小寶”。他以“動態(tài)忠實\"為原則,巧妙融合歸化與異化策略,既為英語讀者提供了流暢的閱讀體驗,又保留了原作中的中國文化精髓。讀者表示,正是閔福德精湛的譯筆為《鹿鼎記》贏得了大批海外粉絲?!睹鲌笤驴窌u人沈雙指出,閔氏的譯文(卷一)既典雅又通俗,同原文一樣流暢易讀,這是在譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕忉尅⒅苊艿目紤]以及將近六年的翻譯和校對的基礎(chǔ)上達(dá)到的,任何有翻譯經(jīng)驗的讀者都能從文中看到譯者獨具匠心的痕跡。香港翻譯家劉紹銘認(rèn)為,閔福德英語造詣深厚,遣詞造句嫻熟,《鹿鼎記》的英譯深得人心。網(wǎng)絡(luò)讀者評價“閔福德創(chuàng)作了這部經(jīng)典小說最好的譯本”。其次,譯本的成功還得益于譯者精心構(gòu)建的副文本。為盡可能消除異質(zhì)文化的隔閡,閔譯《鹿鼎記》利用序言、譯者導(dǎo)言、歷史大事記、人名地名列表、術(shù)語總表、拼讀規(guī)則、插圖等副文本,將英語讀者置于豐富的文化語境中,幫助讀者更好地欣賞他者文化。亞馬遜讀者評價“這本書的設(shè)計令人驚喜,它包含了術(shù)語表和插圖。閔福德提供的豐富語境使譯文讀起來不枯燥,他翻譯得很好\"“在雙關(guān)語方面,這部優(yōu)秀的翻譯以腳注的形式準(zhǔn)確地闡明了詞義”。2.負(fù)面評價由于武俠小說英譯難度大,不免有讀者對譯作提出異議,集中體現(xiàn)在文化負(fù)載詞的翻譯、省譯策略和譯作傳播途徑方面。首先,為讓目的語讀者獲得和源語讀者相似的閱讀體驗,閔福德在翻譯重要人物的名字時,多采用歸化策略,以突出人物性格特征。然而此舉引發(fā)了部分讀者的困惑:“某些名字的翻譯很奇怪,比如‘Trinket'(韋小寶)和‘Whiskers'(茅十八)。這并沒有意義,而且很難辨認(rèn)出角色?!辈糠炙渍Z的翻譯也引發(fā)了讀者質(zhì)疑:“‘Sodyou!’‘Mum'等詞的使用讓人仿佛置身中世紀(jì)英國?!贝送?,美國評論家巴巴拉·科赫(BarbaraKoh)指出,武功招式如“南海禮佛\"(BuddhaoftheSouthSeas)等翻譯,對文化背景迥異的英語讀者來說難以理解。9其次,為避免譯文冗長,減輕讀者負(fù)擔(dān),譯者對原作進(jìn)行了大量壓縮,將5卷本原作精簡為3卷英譯本。盡管譯者表示盡量保留了故事的重要情節(jié),但仍有讀者對刪改感到遺憾,期待看到完整譯本。亞馬遜讀者評論“雖然故事是連貫的,但我更希望看到小說的全譯本”。再次,在傳播方面,牛津大學(xué)出版社出版的《鹿鼎記》三卷英譯本僅有價格較高的精裝本,傳播范圍有限,且譯作出版后時隔16年才再版發(fā)行,不利于擴(kuò)大和鞏固西方讀者群。正如網(wǎng)絡(luò)平臺讀者感嘆“很遺憾這本書還沒有平裝本,而且它和另外兩卷已經(jīng)絕版一段時間了,所以很難購得”。三、中國武俠文學(xué)“走出去”的啟示東西方語言和文化差異巨大,這使武俠小說在西方的譯介面臨重重困難?!堵苟τ洝返奈餍惺侵袊鋫b文學(xué)“走出去”的成功實踐,為今后的武俠作品的外譯提供了參考。首先,翻譯面臨的首要難題是“譯什么”。武俠小說是中國獨有的文學(xué)類型,是中國文化的綺麗瑰寶,要想進(jìn)入西方讀者的視野就必須突出譯本的趣味性和呈現(xiàn)全人類共同追求的內(nèi)容。閔福德堅持翻譯《鹿鼎記》,正是因為韋小寶的生活方式和傳奇經(jīng)歷蘊含著普世性的人生哲學(xué),即使是完全不了解中國文化的西方讀者,也可以從中獲得生活智慧。其次,“誰來譯”是武俠小說“走出去”的關(guān)鍵?!堵苟τ洝酚⒆g本共3卷,后2卷的網(wǎng)絡(luò)參評人數(shù)之和仍少于第1卷,表明漫長的出版周期已經(jīng)嚴(yán)重消磨了英語讀者的閱讀熱情,不利于譯作的傳播和接受。閔福德坦言獨立翻譯長篇小說極為吃力,甚至表示不再翻譯金庸作品。因此,針對篇幅較長的武俠小說,建議組建由精通中西語言文化的漢學(xué)家和中國譯者組成的專業(yè)團(tuán)隊,協(xié)作翻譯以減輕負(fù)擔(dān)并加快進(jìn)程。再次,“怎么譯”是武俠小說西行繞不開的難題。武俠小說通常篇幅較長且蘊含豐富的文化負(fù)載詞,要讓西方出版社及讀者接受和認(rèn)可實非易事。作為漢學(xué)家,閔福德既熟知英語讀者的閱讀習(xí)慣,又深諧中國文化。他在充分滿足英語讀者的閱讀期待、提供流暢閱讀體驗的同時,通過構(gòu)建大量副文本補(bǔ)充西方文化中缺失的意象,從而實現(xiàn)文化交流的目的。從上述書評可見,閔福德的匠心獨運贏得了讀者的廣泛認(rèn)可,其經(jīng)驗值得借鑒。此外,筆者建議武俠小說可以先出版節(jié)譯本,再推出全譯本,以滿足不同讀者需求;在處理文化負(fù)載詞時,譯者可根據(jù)翻譯目的和讀者的接受能力,采取簡潔易懂的翻譯方法(如人名采用音譯加注的譯法)或者添加副文本(如主要人物簡介、俗語注釋和背景補(bǔ)充),減輕讀者的閱讀負(fù)擔(dān),讓他們能更好地欣賞他者文化。最后,我們不僅要關(guān)注武俠小說“走出去”,也要重視“走進(jìn)去”。閔譯《鹿鼎記》傳播渠道單一,僅有定價較高的精裝本,故受眾有限。因此,筆者建議拓展譯作的出版形式和傳播途徑,如推出價格親民的平裝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社工協(xié)理員考試題及答案
- 青島高空實操考試題庫及答案
- 貴州省安順市關(guān)嶺布依族苗族自治縣2025-2026學(xué)年七年級上學(xué)期1月期末考試語文試卷(含答案)
- 天津市武清區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末地理試題(含答案)
- 2026年深圳中考語文名句名篇默寫試卷(附答案可下載)
- 2026年深圳中考物理滑輪及其應(yīng)用試卷(附答案可下載)
- 2026年大學(xué)大二(建筑環(huán)境與能源應(yīng)用工程)傳熱學(xué)階段測試試題及答案
- 2026年深圳中考數(shù)學(xué)三輪復(fù)習(xí)沖刺試卷(附答案可下載)
- 猜明星游戲題庫及答案
- 自考英語4題庫及答案
- 醫(yī)療類產(chǎn)品設(shè)計
- 體系工程師工作年終總結(jié)
- 五年級上冊小數(shù)四則混合運算100道及答案
- 3D小人素材13(共16)-金色系列
- 上腔靜脈綜合征患者的護(hù)理專家講座
- 免責(zé)協(xié)議告知函
- 食物與情緒-營養(yǎng)對心理健康的影響
- 2023氣管插管意外拔管的不良事件分析及改進(jìn)措施
- 麻醉藥品、精神藥品月檢查記錄
- 蕉嶺縣幅地質(zhì)圖說明書
- 電梯控制系統(tǒng)論文
評論
0/150
提交評論