比較文學概論 課件 第十二章 海外華文文學_第1頁
比較文學概論 課件 第十二章 海外華文文學_第2頁
比較文學概論 課件 第十二章 海外華文文學_第3頁
比較文學概論 課件 第十二章 海外華文文學_第4頁
比較文學概論 課件 第十二章 海外華文文學_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《比較文學概論》第十二章

海外華文文學本章要點海外華文文學研究經(jīng)歷四十余年的發(fā)展,在概念辨析、方法思路等方面取得長足進步。整個過程經(jīng)歷“求同”“存異”到“綜理”的發(fā)展階段,研究的整體意識和比較特性逐漸顯現(xiàn)。海外華文文學研究持續(xù)辯證內(nèi)外、“華夷”、主次、正變、動靜等問題,以思考“中國性”和“本土性”作為自身最關鍵的問題。它以對“根”和“徑”的探討來說明身份政治的復雜性和在地性,也借對“勢”的挖掘來說明身份確立過程中所充盈的伺機而動、蓄勢待發(fā)的能量和流動性。第一節(jié)

作為“現(xiàn)代事件”的海外華文文學第二節(jié)

概念:錯位的辯證第三節(jié)

方法:重層的視域第四節(jié)

思路:想象的藝術第五節(jié)

視域:整體的意識第六節(jié)

發(fā)展:“華夷風土學”第七節(jié)

展望:研究的可能第一節(jié)【關鍵詞】現(xiàn)代

海外華文文學作為“現(xiàn)代事件”的海外華文文學單擊此處輸入你的正文,文字是您思想的提煉,為了最終演示發(fā)布的良好效果,請盡量言簡意賅的闡述觀點;根據(jù)需要可酌情增減文字,以便觀者可以準確理解您所傳達的信息。單擊此處輸入你的正文,文字是您思想的提煉選題的背景海外華文文學,泛指中國以外所有以漢語創(chuàng)作的文學作品。這個概念,通常與“世界華文文學”“海外華人文學”等表述混用,既顯示了華文(即漢語)寫作的復雜性和多樣性,也揭示了作為研究領域的華文文學所具有的爭議性和活力。單擊此處輸入你的正文,文字是您思想的提煉,為了最終演示發(fā)布的良好效果,請盡量言簡意賅的闡述觀點;根據(jù)需要可酌情增減文字,以便觀者可以準確理解您所傳達的信息。單擊此處輸入你的正文,文字是您思想的提煉選題的背景

歷史地看,海外的華文創(chuàng)作實踐,起步很早。以漢字文化圈的重要代表越南為例,早在漢代它便接受了漢字的影響,并于其李(1009-1225)、陳(1225-1400)兩朝四百年間的發(fā)展孕育了日后廣為人知的越南古漢詩。不過,這些數(shù)量龐大、內(nèi)容精微的作品,并不在一般所謂的“海外華文文學”的研討范疇之內(nèi)。其中的原因大致有三。第一,就創(chuàng)作主體來看,越南漢詩的作者為越南人,而不是華人;第二,從書寫語言來看,越南漢詩使用的是文言文,而不是現(xiàn)代白話;第三,以寫作時間來看,越南漢詩創(chuàng)作于古代,而不是現(xiàn)代。盡管“海外華文文學”研究在20世紀80年代起步之際,并未明確表示其探索的范圍僅限于現(xiàn)當代文學,但由于彼時參與學科建設的學者多來自比較文學和現(xiàn)當代文學專業(yè),他們思考的話題也多集中在近現(xiàn)代以來“中國人”在“走向世界”的過程中所遭遇的種種問題和所能倚賴的文化資源等。由此,海外華文文學從誕生的一刻開始,便隱秘地包含了一個不可見的限定詞——現(xiàn)代。單擊此處輸入你的正文,文字是您思想的提煉,為了最終演示發(fā)布的良好效果,請盡量言簡意賅的闡述觀點;根據(jù)需要可酌情增減文字,以便觀者可以準確理解您所傳達的信息。單擊此處輸入你的正文,文字是您思想的提煉選題的背景“現(xiàn)代”不僅是一個時間概念,更是一種復雜的文化結構。在海外華文文學的語境里,它觸及由時間、空間和語言的錯位,引起的一系列情感或意識層面的劇烈反應,代表的是在時空流轉(zhuǎn)和人事變動的機緣里,文人、知識分子如何調(diào)用早已不再精純的語言,來重新組織生活、凝練自我的系統(tǒng)工作。他們嘗試用文字及其背后悠遠的傳統(tǒng)來應對變化,也因應變化??梢哉f,相比起過去幾千年的歷史,20世紀見證了更為廣泛和深入的全球變遷。這種變遷,曠日持久,并非偶發(fā)或短暫的區(qū)域性現(xiàn)象。它同地理大發(fā)現(xiàn)之后興盛的資本主義殖民掠奪深深地糾纏在一起。某種意義上,海外華文文學,正是應對這一全球性政治變動所產(chǎn)生的一個直接后果。它是現(xiàn)代化進程里的必然產(chǎn)物。從舊金山的“天使島詩歌”,到早期的馬來西亞華僑文學,流徙、反抗和解殖的議題,歷歷可見,彼此交織。如此觀之,海外華文文學,絕不只是世界范圍內(nèi)那些使用相同創(chuàng)作載體或工具的文學總和。相反,它們在應對全球現(xiàn)代性方面,有著緊密的內(nèi)在統(tǒng)一性。美國天使島博物館單擊此處輸入你的正文,文字是您思想的提煉,為了最終演示發(fā)布的良好效果,請盡量言簡意賅的闡述觀點;根據(jù)需要可酌情增減文字,以便觀者可以準確理解您所傳達的信息。單擊此處輸入你的正文,文字是您思想的提煉選題的背景

而且恰因為這種統(tǒng)一性,海外華文文學在學科歸屬上更近于比較文學,而非中國現(xiàn)當代文學。雖然時至今日,我們?nèi)远鄬⒑M馊A文文學與港澳臺文學并舉,但是,在表現(xiàn)跨國、跨族裔和跨文化的經(jīng)驗方面,它同港澳臺文學所代表的“在地”地應對全球現(xiàn)代性的方案,判然有別。海外華文文學外在于地理或政治上的中國,卻依然嘗試用中國的表述方式來應對本地的歷史和現(xiàn)實,因而各種要素有了相互交鋒和對話的可能,帶出了“錯位”地思考全球現(xiàn)代性的理路。站在中國的立場上,它提供的是一種截然不同的海外經(jīng)驗和人生信息;站在海外的立場上,它啟用的是一種有別主流的語言工具和現(xiàn)實觀照。以新移民文學作家為例,有學者指出:“他們的一個突出精神特征就是勇于在遠隔本土文化的‘離心’狀態(tài)中重新思考華文文學存在的意義,并能夠在自覺的雙重‘突圍’中重新辨認自己的文化身份,同時在‘超越鄉(xiāng)愁’的高度上來尋找自己新的創(chuàng)作理想?!庇纱?,所謂“錯位地思考”,其實印證張翎小說《交錯的彼岸》中的一句話:“我只有避開那個世界,才能展開對那個世界的思索———站在山中的人,是看不見山的。”【關鍵詞】錯位

華人第二節(jié)

概念:錯位的辯證

回顧海外華文文學研究的40余年歷史,不得不說,這種“錯位”的藝術。一方面,既讓它長期位處邊緣,被擱置淡忘;但另一方面,又正是因為這個不夠顯眼的所在,它可以自由做功,從最不可思議的地方冒出,辯證內(nèi)外、“華夷”、主次、正變、動靜等問題。40余年的研究歷程雖然短暫到不足以劃分出若干明晰的段落,但是,其中有關如何理解并解決“錯位”的思想動線卻一直貫穿始終。

在80年代研究起步之際,學者們就如何準確地描述研究對象做了廣泛研討,當中最主要的四個概念是“海外漢語文學”“海外華人文學”“海外華文文學”和“世界華文文學”。粗略來看,這四個概念分別從語言、主體、內(nèi)容和屬性四個角度開展了對象定義。其中,“海外漢語文學”強調(diào)以語言作為對象劃定的主要依據(jù),主張在內(nèi)地和港澳臺地區(qū)以外,但凡以漢語完成的文學創(chuàng)作,無論其作者身份如何,均應在研究的范圍之內(nèi)。此舉借語言的單一性和流動性來捕捉錨定對象,雖然使得研究的邊界變得十分清晰,但是,也粗暴地將華裔作家以其他語種完成的創(chuàng)作,如華美文學(ChineseAmericanLiterature)等排除在外。而彼時這類作品并未能順利進入其所在國家的主流文學史之中,因此,很容易變成一個學術領域內(nèi)的“三不管地帶”。為了避免這種肇因于政治因素而產(chǎn)生的學術疏漏,學者們試圖從創(chuàng)作主體的角度對所論對象進行把握,因此提出了“海外華人文學”的觀念。相應地,這種觀察方法,雖然容納了用英語、法語等非漢語創(chuàng)作的作品,特別是有機會使在海外運用少數(shù)民族語言,如藏語寫作的作家作品進入到研究視野之內(nèi),但是,“華人”的概念本身充滿了模糊性,容易滋生爭議?!景咐弧俊皬埖綐贰?/p>

我們可以視華僑、華裔為典型的華人,但是,那些只擁有部分華人血統(tǒng)的混血兒,特別是在移民到達兩代以后,這些移民的后裔在文化認同上,已經(jīng)完全轉(zhuǎn)向,成了人們口中的“香蕉人”,那么,他們是否還屬于“華人”的范疇?賈樟柯曾經(jīng)在電影《山河故人》里塑造了一個張到樂(Dollar)的形象。他幼年隨父移民澳大利亞,不過十余年的時間,已經(jīng)完全忘記自己的身世,甚至也忘記了自己的母親,并直言自己是從石頭縫里蹦出來的。這樣的塑造看似夸張,但卻清楚說明:生理上的差異,如膚色、毛發(fā)、長相等已經(jīng)很難再作為辨識“華人”的主要依據(jù)。山河依舊,故人卻可能已經(jīng)面目全非。

為了使概念變得更為嚴密,學者們又提出了“海外華文文學”的概念。這個概念,強調(diào)了文學和文字作為一種歷史見證和情感傳遞的方案,所聚焦的內(nèi)容主要是華人的社會生活和精神狀態(tài)。換句話說,除了語言的問題,“海外華文文學”也同時明確了其創(chuàng)作的題材和內(nèi)容。它將主體的問題轉(zhuǎn)入文學內(nèi)部予以考察,而不是停留在辨識作者的現(xiàn)實身份之上,畢竟“錯位”的后果之一,正是使得原本既定的、單一的政治身份變得曖昧多義。

晚近流行的“世界華文文學”概念,就所指范圍來看,明顯大于“海外華文文學”,它包含了內(nèi)地和港澳臺的華文創(chuàng)作。但是在實際的語用層面上,這兩個概念經(jīng)常被混用,在意義上并無特別明顯的差異。只是“世界華文文學”更注意突出“語言共同體”的意識,以及四海一家的文學整體觀。它不以國境的內(nèi)與外作為文學分野的依據(jù),相反,用“世界”來強調(diào)不同文藝板塊間的關聯(lián)性和無中心性。這當中比較有代表性的提法是華文文學的“跨太平洋位移”和“環(huán)太平洋表述”。這兩個概念均以超地區(qū)和國家的視域,強調(diào)了不同地方間華文創(chuàng)作的關聯(lián)性和共通性,尤其是華文文學作為少數(shù)文學或少數(shù)族裔文學存在的政治和文化處境。這種處境,也順勢聯(lián)通了更具世界性的表述——“全球南方”(globalsouth)?!叭蚰戏健辈粌H是指世界版圖上的南方地帶或民族國家,更是指全球范圍內(nèi)一切有志于反抗霸權的努力和行動,是一種抵抗的符號?!娟P鍵詞】中國性

本土性第三節(jié)

方法:重層的視域

概念引發(fā)的爭議,一方面同研究內(nèi)容的復雜性有關,另一方面,也與研究對象仍在發(fā)展變動中的情勢有涉。海外的華人群體、華人文化不斷嬗遞壯大,個體的身份認同和生活經(jīng)歷,在全球化和信息化的語境下,也再難做直線式的一一對應。各種幽微曲折的歷史面向不斷浮現(xiàn),從而使得舊有的分析架構必須不斷擴容、改轍。

“中國性”和“本土性”的對話,是海外華文文學研究中最為經(jīng)典也最為根本的一組觀念。學科草萊初辟之際,學者們一面深入追蹤華人的跨國流動如何將中國經(jīng)驗帶向世界,并有了落地生根的表現(xiàn);另一面,他們也覃思這類經(jīng)驗如何接受在地的改造,在逐漸融入本地的過程里,發(fā)展出新的可能或問題。

最初的這些探索,充分凸顯了對“歸屬意識”的關注。無論是失根離散、望鄉(xiāng)尋根,還是類似于“把南洋色彩,放入文藝里去”的在地訴求,都強烈傳達了海外華人意欲從漂泊狀態(tài)中抽身,并在新的環(huán)境里尋求安身立命的歷史心境。

學者們分外關心“五四”的文學經(jīng)驗如何在南洋振衰起弊、開發(fā)民智,從而逗引“馬華文學”(馬來西亞華文文學)發(fā)生的事實。這種影響研究的思路,既與當時中國社會“走向世界”的思潮若合符節(jié),點明中國和海外的關系,不光有“拿來”,更有“外傳”;同時,又投射了80年代末“尋根熱潮”的勃興,不只是一種國內(nèi)現(xiàn)象,更是一次寰球行旅。對“根”或者“歸屬”的執(zhí)著,固然有現(xiàn)實政治的考量,但更關鍵的是,它說明海外華文文學不是無源之水、無根之木。無論我們視它為中國文學的支流,還是外國少數(shù)民族文學的一脈,甚或是世界文學的一支,它都與“中國性”存在無法割斷的歷史關聯(lián)。所以在至少持續(xù)20年的研究實踐里,學者們都偏向于坐實文學作品中所映射的歷史現(xiàn)實。早期研究中最受關注的兩個部分——東南亞的“華僑文學”和歐美的“留學生文學”,聚焦的正是第一代“移民”在抵達異國之后所激起的強烈鄉(xiāng)戀。【案例二】白先勇的《紐約客》、“新移民文學”白先勇的經(jīng)典作品集《紐約客》,更是直接借題目點明故事中人“客居”“客座”的心理,由此,也就不得不引出何謂“主場”、何謂“主人”的問題。這些僑易之民因去國不久,在情感、經(jīng)歷乃至生理等方面,均與中國存在直接而鮮活的聯(lián)系,所以他們所依靠和調(diào)用的“中國性”,多與地緣政治層面上的中國相掛鉤。此外,在新世紀初始受到關注的“新移民文學”作家群,就直接動用或處理了若干中國歷史事件,將抗日戰(zhàn)爭、“上山下鄉(xiāng)”等寫入小說。在90年代初期,杜維明已經(jīng)提出“文化中國”的理念。他試圖以道德同心圓的構造來超越具體歷史地理形態(tài)上的“中國”,強調(diào)文化無遠弗屆的精神感召力?!拔幕袊卑匾饬x世界,這三重意義世界具體是指:一、內(nèi)地和港澳臺的華人;二、散居世界各地的華人;三、關注并研究中華文化的外國人。其中第二重意義世界正是“離散華裔”。他們心之所系,固然還是神州故土,但是這個“中國”乃是一種價值理念的象征,不再是凝固、附著或派生自某個政黨政權的意識觀念。“文化中國”有容乃大,但真要訴諸實踐,又不得不應對此時此地的社會現(xiàn)實。換句話說,它固然解綁了海外華人與政治中國的必然聯(lián)系,但也無法不去應對居住地的政治現(xiàn)狀。由此,“本土性”的問題浮上臺面,即“海外華文文學”在兩個“故鄉(xiāng)”、兩種“力量”之間拉扯。這樣,“本土”既是一種資源,幫助擺脫過去的“負累”,發(fā)展特色,但同時也是一種掣肘,甚至在印度尼西亞、美國等排華嚴重的國家或歷史時刻,它更是一種逼迫和打壓。海外華文文學所代表的混雜、流動特性,被視為對區(qū)域獨特性和種族純粹性的違背。今天我們所大力追捧的“華洋融合的多樣性”,在歷史上,一度預示著一種危機的狀態(tài),再加上本土性和中國性一樣,在能指和所指方面均曖昧不明,因此,時至今日,我們也很難徹底說清楚到底何謂本土,以及如何本土的問題?!娟P鍵詞】后遺民

想象“勢”第四節(jié)

思路:想象的藝術

這種務實的操作方法,同主張用“空間詩學”來考察海外華文文學的批評家一樣,都著力凸顯文學的歷史面向,將關懷指向文學與峻急的社會生活和文化歷史的事實聯(lián)系,發(fā)展文學“寫實”的思路。不過,晚近的學者,也開始思考有沒有可能從更具超脫性的視角來理解本土,尤其是強化文學作為一種想象力,所能發(fā)揮的以虛擊實的能量,即從文學性本身,而不是它所處的歷史或所表現(xiàn)的歷史來發(fā)展一種考察海外華文文學的思路。

我們可以從本土色彩(基于本土風情景觀的現(xiàn)象層面)、本土話語(基于本土歷史情境對中文進行發(fā)展,屬于話語層面)和本土視維(即文學書寫中本土精神、意識的流露,屬于精神層面)三個方面來立體地把握本土。王德威提出了“后遺民”的觀點。海外遺民,本指因各種原因(歷史或政治)遠離母國流落海外的民眾,它本身有較為明顯的“母國—本土”的二元性。而“后遺民”的視域,試圖正視海外華文文學的發(fā)生,其實是在一個傳統(tǒng)錯置、時空錯位的情勢里發(fā)生的。既往的努力都力圖回到正統(tǒng)、強調(diào)正宗,用一種寫實的方法,把過去的歷史和傳統(tǒng)看成當下和本土的參照系。而比較之下,失落、拉鋸就難免發(fā)生?!昂筮z民”強調(diào)的是傳統(tǒng)的可發(fā)明性。既然錯位和錯置已經(jīng)不可避免地發(fā)生,與其勉勵地予以擺正,不如“將錯就錯”,順勢而為地放大這種距離,來強調(diào)本土的主導性和主體性。這樣,中國性不是本土性的對立面,相反,中國性是基于本土性的一種發(fā)明。它允許主體在時空錯位已經(jīng)發(fā)生,甚至會持續(xù)惡化的狀況里,與時俱進地把這種位差變成優(yōu)勢或者特征,高彰其特異特出的形象。在其本土去想象“故國”傳統(tǒng),而不是復歸“母國”歷史,是“后遺民”的主要操作?!跋胂蟆卑鴮υ诘氐某兄Z,而不只是服膺歷史傳承的倫理。它強調(diào)想象的起點和終點是同一的,都是此時此地,而不是異地他鄉(xiāng)。想象是為當下的生活負責,而不是為過去的時間背書?!景咐奎S錦樹的《死在南方》

馬來西亞華人作家黃錦樹曾在小說《死在南方》里,以虛實交錯的手法,推想郁達夫在南洋失蹤后的情勢。郁達夫作為新文化運動中具有重要影響力的作家,曾因流寓東南亞辦報寫作,而多被視為“馬華文學”濫觴的關鍵推手和象征。但小說有意解構大人物的神圣性,指出后世對郁達夫的追蹤宛如一場鬧劇。我們今日珍視的正典或遺產(chǎn),其實很可能只是時人擦拭污穢的習作。對起源的迷戀,讓所有人都不自覺地卷入了一場造神運動。小說一方面解構傳統(tǒng),但另一方面也表明:唯有在對傳統(tǒng)亦幻亦真的想象中,我們才真正打開了與它的聯(lián)系。這正是“后遺民”的要義所在:重新想象過去,不是否定歷史,而是要借歷史的不穩(wěn)定性,來思索想象的活力和勢能。

由此,“后遺民”在一定程度上,不僅修正了我們對“根”(root)與“徑”(route)的認知,同時也引出了“勢”的問題。需要解釋的是,無論是“根”“徑”還是“勢”,在華文文學的語境中都是以隱喻的方式代指處理母國文化與本土文化關系的不同思路與角度;簡言之,“根”可以說指的是母國的歷史、文明與文化傳統(tǒng),“徑”則是基于其本土特質(zhì)而分離變化的文學、文化。而“勢”,根據(jù)王德威的說法,它從海外漢學家與中國傳統(tǒng)詩學汲取養(yǎng)分,既是審美的詩學也與空間政治相關聯(lián),注重批評實踐中借“勢”而為的動態(tài)性,是在不預設本質(zhì)的前提下統(tǒng)籌文本的方式。

“根”和“徑”是一體兩面的:前者與土地認同連接,以穩(wěn)定和連續(xù)作為身份認同的基礎;后者則提示在變化和分離中進行身份辨識的可能。它們各自代表文化的常量和變數(shù)。海外華文文學作為一種失“根”離散的文學,當然代表了在變動和開放中去把握自我的“徑”。但事實上,它又落足、展開于海外世界,那是否暗示其根脈所在,已不是中華,而是他鄉(xiāng)?花果飄零,落地生根之后,它的“根”已截然不同。甚至在我們橫向比較它與其他的在地文學,如美國黑人文學、馬來西亞文學之際,它因想象中國、講述漢語的特別形態(tài),又變成了一種“徑”,而不是“根”。所以,根和徑的表述,對于“海外華文文學”這一始終處于邊際的領域而言,總是有力有不逮、人言人殊的方面。

鑒于這樣的情形,“勢”的意念被借重。如果說,“根”與“徑”都意圖框定身份,找到一套關于自我的說辭,那么,“勢”則愿意說明身份的確立,不過是伺機而動、蓄勢待發(fā)。它沒有固定的(“根”)或分離的(“徑”)走向和立場,只是在各種因素輻輳交互的狀況下,審時度勢,順勢而為。這種隨機應變的方式,不預設方向,不規(guī)劃路線,而是綜觀博覽,因勢利導。也正因為它要對各種因素做一種綜合判斷,所以,它必須盡可能多地照顧到方方面面,以及盡可能多地變換立場來獲取看待問題的不同視角,以避免造成不必要的損失。這樣,海外華文文學也是“華語比較文學”。各種或顯或隱、或正或反、或遠或近的因素,都成為思考、描述它的重要參考指標。它不僅和華語文學發(fā)生關聯(lián),也和華人文學有關,更同世界范圍內(nèi)所有表現(xiàn)弱勢族群和少數(shù)群體的“小文學”存在對話關系?!娟P鍵詞】“斷奶論”和而不同第五節(jié)

視域:整體的意識

在“勢”的導引下,我們得以進一步確認海外華文文學的比較文學學科屬性。事實上,這一屬性的獲得,經(jīng)歷了一定的時間。這較為明顯地表現(xiàn)在其研究范式的三次轉(zhuǎn)變之上。在80年代研究起步之際,學人們偏重于援引中國現(xiàn)代文學作為參照,討論兩者的共性,并由此說明其內(nèi)在的聯(lián)系和傳承線索。這種源流論,引出的結果是將海外華文文學視為中國現(xiàn)代文學的支系,為中國文學的一部分。這種處置的方案影響深遠,以至于到了90年代,當“馬華文學”的批評家們試圖重建自身的書寫傳統(tǒng)、正視本地的寫作資源時,他們?nèi)詮娏腋惺艿搅藖碜赃@種論調(diào)的束縛,因此,別有深意地提出了“斷奶論”?!皵嗄陶摗币鈭D與中國文學做一個斷舍離,發(fā)見更為復雜的寫作來源,即主張要與中國文學“存異”。

而其實在“斷奶論”之前,學者們已經(jīng)注意到,過分強調(diào)海外華文文學與中國現(xiàn)當代文學的同質(zhì)性,并不能完全涵蓋其書寫的多樣性和世界性?!扒笸钡乃悸罚粌H不能解說“馬華文學”與在地因素融合的問題,也沒能考慮到世界范圍內(nèi),其他更為多元的寫作事實,比如西方現(xiàn)代主義文學對留學生文學的影響等等。換句話說,對“異”的關注,是伴隨著參照體系調(diào)整和學術視野拓展而逐步顯形的。本土話語的升格和文學主體性的確立,使得論證海外華文文學同中國文學的關聯(lián),僅成為諸多思路中的一種?!皵嗄陶摗敝?,學者們更熱衷于建立一個全新的關系網(wǎng)絡來看待世界各地并發(fā)的華文寫作境況?!景咐摹俊榜R華文學”

自80年代中后期開始,學者們已深入挖掘“馬華文學”與當?shù)卣?、?jīng)濟和文化的多方牽連,勉勵勾勒出一個混雜的文學發(fā)生現(xiàn)場,特別是從報刊和國家政策中找到若干文學發(fā)展的蛛絲馬跡。近兩年,學者們更是關心,以政治對抗為主導的“冷戰(zhàn)”浪潮如何在東南亞地區(qū)引發(fā)了相關的文學后果,指明了“馬華文學”內(nèi)部的關聯(lián)性,提出了具有跨國特征的區(qū)域聯(lián)動及意識問題。

不過,無論是求同,還是存異,其實都沒有徹底割斷與中國的聯(lián)系。兩者的差異僅在于對中國因素和其他因素的側(cè)重有所不同。而至于如何帶動這兩方面的因素進行對話,就成為了最近20年來的重要話題。學者們積極倡議從旅行書寫、離散敘事、跨國研究中尋找靈感,綜合地處理各種因素交互對話的關系,以求復現(xiàn)海外華文文學的多元共生特性。“和而不同”的觀念強調(diào)了各種要素之間的彼此配合而非附和的關系。其中,差異所提供的是對話的前提和可能,而不是導向?qū)α⒒蚩咕艿脑?。朱壽桐提出的“漢語新文學”理念,正是這種對話觀的一次集中展示。“漢語新文學”力主海外華文文學既非中國現(xiàn)代文學(同),也非外國文學(異),更不是簡單地將研究版圖由海外華文文學拓展至世界范圍內(nèi)所有以漢語書寫的文學作品而已。相反,它嘗試在四類互動中來錨定自身特色,展示相關的獨特經(jīng)驗。一是內(nèi)地漢語新文學和港澳臺漢語新文學的互動;二是內(nèi)地漢語新文學和海外漢語新文學的互動;三是世界范圍內(nèi)漢語新文學和非漢語文學的互動;四是內(nèi)地漢語新文學和非漢語新文學的互動。雖然“漢語新文學”的思考溢出了海外華文文學的研究范疇,提供了更寬廣的文學觀察視域,但是,由它所點明的各組對話關系,卻一樣可以成為我們思考海外華文文學的基本線索。

這種在差異中互動的看法,補充說明了在80年代即提出的海外華文文學是世界文學一支的觀點。它明確了“世界文學”的具體內(nèi)涵,說明“世界”不僅是地理空間上的拓展,更是具備關系全球化的意味。在關于“何謂世界文學”的經(jīng)典討論中,哈佛大學的大衛(wèi)·丹穆若什(DavidDamrosch)提出了界定“世界文學”這一說法的全新思路。在他看來,“世界文學”不是全球范圍內(nèi)一切文學作品的集合,而是一種流通和閱讀的模式。世界文學流通在民族性和世界性之間,做著橢圓形的運轉(zhuǎn)。這種運轉(zhuǎn)見證的正是不同時空中文化主體的對話關系,其中尤以“翻譯”所表現(xiàn)出來的觀念碰撞,最值得重視。在這個意義上,海外華文文學的修飾語“海外”,也不是純粹的地理范疇,而是展現(xiàn)了一種流動聯(lián)通的特質(zhì)。

總而言之,對于一般意義上“海外華文文學”所指涉的這一研究場域來說,不同的名稱、概念的提出不僅是學者們批評觀的不同,且背后都不同程度地牽扯到了空間政治、地理方面的不同觀念。故而在這一方面還留有不少可供后來學者討論、探究的地方。也正如有學者所見,上述的諸如“漢語新文學”等概念還難以替代傳統(tǒng)的“中國現(xiàn)當代文學”之說,且“標舉‘世界性’特征的世界華文文學與稍嫌冗長的‘臺港澳暨海外華文文學’之名稱,也將長期并存不悖并加以‘互補’”。【關鍵詞】“華夷風”“華夷風土”第六節(jié)

發(fā)展:“華夷風土學”

從求同到存異再至關系的綜理,海外華文文學所指涉的關系,可謂有縱有橫,阡陌交通。盡管在這張關系的網(wǎng)絡圖中,我們見證的是一個沒有中心的所在,各大文學板塊并在歧出,相互對話,學者們也從中分辨出亞洲(東亞、東南亞)和北美兩個基地,以及三個發(fā)展地區(qū)(大洋洲、歐洲和非洲);但無論華文文學的版圖如何復雜,我們都無法在拆解中心的過程里,完全忽略中國的重要性。中國是各種關系的樞紐和經(jīng)緯所在,不論是歷史中國,還是想象中國,抑或現(xiàn)實中國,都是各大板塊文學開展對話的“牽線人”或連接點。

王德威從形、音、意三個方面詮釋了Sinophone一詞,巧妙地稱之為“華夷風”。“華夷風”嘗試回到古遠的“華夷之辨”的傳統(tǒng)之中,并說明“華夷”有“變態(tài)”、變化的可能,即“華”和“夷”的內(nèi)涵流變不已,政治文化語境的變動,直接影響著兩者的具體所指。為此,我們不能先驗地將之理解為一連串的對立,如文明和野蠻、現(xiàn)代和傳統(tǒng)、中國和海外,相反,關鍵是如何看待兩者的折沖拉鋸所能帶來的思想效應。這就如同“風”,既是phone的音譯,為一種聲音,同時也點出風之有聲,端賴于它和事物的接觸摩擦?!帮L”既是一種自然現(xiàn)象,代表流動溝通,更是一種風氣、風土、風教、風格,關涉著人文環(huán)境和具體的歷史風貌。換句話說,“華夷風”主張的是一種關系說。

在“華夷風”提出將近10年后,王德威又繼續(xù)借用日本哲學家和辻哲郎的“風土說”,提出“華夷風土”的見解?!帮L土說”關注人地的互涵關系,從自然景觀到人文風景,眼目所見的博物世界和生活形態(tài),俱為“華夷風土”?!帮L土”是人立身于天地之間的結構性時刻,具有強烈的社會性,它貫通自然、社會、精神三個層面,演繹的是各種關系的彼此交錯,相互跨越。漫長的歷史軌跡里,同樣的風景、天氣,卻因為不同主體的參與、因應,而產(chǎn)生了絕然不同的生存方式和價值系統(tǒng),這正是風土的特色所在?!景咐濉磕涎蟮娘L土特色

以南洋為例,半島、島嶼、海峽、海洋諸般地理形態(tài),各自演化發(fā)生,帶出不同的人間情境,復雜化了“馬華文學”或“新馬文學”的寫作。換句話說,海外華文文學,不只是紙上文章,投射政經(jīng)、歷史、社會等人文面向,它更是在具體的地理空間或氣候環(huán)境下所展演出來的“人間境況”,并不能混同于任何其他類似的地方或歷史,從根本上,它是一個生態(tài)的綜合體,有現(xiàn)實,也有想象。

當然,“華夷風”和“華夷風土”因有心探討各種關系的辯證流動,勢必不回避與中國的關系。也因此,這兩個概念其實大大超出海外華文文學的所指,強調(diào)任何有志于展示“華族”聲音的表述都可以納入考察的視野。舉凡中國內(nèi)地、港澳臺的文學創(chuàng)作,或世界范圍內(nèi)任何有心書寫華人生活的作品,不論語言、形態(tài),都為“華夷風土”。風土意不在劃定疆界,而主張打開局面?!娟P鍵詞】概念辨析

文化中介

普遍性

海洋文學第七節(jié)

展望:研究的可能

在短暫的40余年時間里,海外華文文學研究藉由方修、陳賢茂、賴伯疆、潘亞暾、王潤華、姚芃子、劉登翰、黃萬華、古遠清、王列耀、蔣述卓、王德威、劉俊、史書美、劉小新、朱雙一、朱崇科、黃錦樹、張松建、金進、江少川、陸士清、方忠、李良等海內(nèi)外學人的共同努力,已局面日開,取得了長足發(fā)展。其所強調(diào)的復合互滲、交叉跨越等觀念,更成為我們今天辨識何謂海外華文文學的關鍵指標。而如何推動這個年輕的研究領域繼續(xù)前行,尤其是在跨學科研究和跨國研究成為主導趨勢的狀況下,深入挖掘海外華文文學的價值,關注其在新時代語境里的發(fā)展可能,值得我們深入思考。

第一,從根本上講,概念辨析,依然會是今后研究的關鍵。盡管海外華文文學的提法,已被普遍接納,但是面對一些新的社會形勢和文化現(xiàn)象,尤其是全球化進程加速、科技高度發(fā)展,中外等內(nèi)在于概念的基本設定,受到很大的沖擊,如何適時地反映這些趨勢、變化,調(diào)整研究的框架、思路,對學者們來說是一個巨大的挑戰(zhàn)。概念辨析,并不主張用新的概念去取代舊的概念,而是強調(diào)在舊語詞和新事物之間做好對話溝通的工作,分辨對話的不同層次和價值。

第二,在關注新現(xiàn)象、新事物、新思想的同時,也要持續(xù)推進對舊有板塊的挖掘,使得各地的華文寫作都能得到系統(tǒng)深入的討論。以目前的研究現(xiàn)狀來看,海外華文文學的東南亞板塊和北美板塊得到較多的關注,相對而言,非洲板塊、歐洲板塊、大洋洲板塊的研究相對薄弱。此外,東亞板塊的華文文學研究也成果豐碩,這與東亞地區(qū)華文寫作的成果是分不開的,例如新世紀日本華文文學中“知日散文”就有不錯的成果。由此,日本華文文學研究除了關于古典文學的研究,近年來也有了一些關于現(xiàn)當代寫作的研究。其中,如何看待古典華文寫作和現(xiàn)代華文寫作之間的聯(lián)系和差異,是重要的思考內(nèi)容之一。

第三,在方法和思路上,應繼續(xù)發(fā)揮比較文學的學科優(yōu)勢,在縱橫的比較研究中去深入定位研究對象。漢語新文學所倡導的四個維度的比較,已經(jīng)為此提供基本的思考方向,如何在此大類比較的基礎上繼續(xù)發(fā)展不同層次的比較,是今后研究的重點。比如,上述所說的各大板塊之間的比較,以及板塊內(nèi)部不同階段的比較即為一個重要層次。

此外,我們還可以探討同一或不同階段不同或相同文類、語言、風格、題材的比較研究,如1990年代旅法的華人留學生寫作,可以和旅美的華人寫作、旅法的日本留學生寫作、法國的留學生寫作、1980年代旅法的華人留學生寫作等做出比較研究,也可以比較留學生寫作和部分學者提出的商人寫作、新移民寫作的差別,等等。而即使是留學生內(nèi)部,我們也可以繼續(xù)探討基于不同性別的比較研究,或者不同創(chuàng)作類型的比較研究,如通俗文學和精英文學的比較、古代詩詞創(chuàng)作和現(xiàn)代白話新詩的比較,以求從多維的視角和層次來理解研究對象的豐富性。

第四,積極思考文化中介的意義,探索移民或流散旅程的復雜性,進而指認文學體制的跨國構造。隨著世界變成一個聯(lián)系緊密的地球村,文學創(chuàng)作和發(fā)表正經(jīng)歷一種多國多地合作的形態(tài)。以黃錦樹為例,他祖籍福建,因父輩流寓南洋,成為馬來西亞人,但后來他留學中國臺灣,在臺灣工作、創(chuàng)作、發(fā)表作品,我們到底視他為海外華人作家,還是中國作家,因此就有了微妙的辯證。對身份的辨識和認同,一直會是海外華文文學研究的關注點,但是,在黃錦樹的例子里,我們更要注意臺灣、香港在幫助發(fā)表海外華人著作方面所發(fā)揮的中介作用。它打破了要把作家的國籍和作品的發(fā)表地等同起來的傳統(tǒng)認識,表現(xiàn)出了和電影制作一樣的跨地域合作的文化工業(yè)形態(tài)。

此外,就作家的經(jīng)歷來看,如果其創(chuàng)作有所謂的本土性,那對黃錦樹而言,其本土性是基于馬來西亞的本土性,還是臺灣地區(qū)的本土性呢?擴而廣之,頻繁的全球流動和遷徙,為作家提供的本土性到底是什么呢?是基于固定地點的知識、鄉(xiāng)愁,還是流動過程里的變化、波折?

第五,目前的海外華文文學研究重在說明本研究領域的獨特性,突出的是身份政治、離散經(jīng)驗、人間風土等在塑造文學特殊性方面的價值,相對而言,它對全球范圍內(nèi)發(fā)生的一些普遍問題關心不足。比如,全球經(jīng)濟發(fā)展狀況、生態(tài)環(huán)境保護、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論