比較文學(xué)概論 課件 第十六章 翻譯學(xué)_第1頁(yè)
比較文學(xué)概論 課件 第十六章 翻譯學(xué)_第2頁(yè)
比較文學(xué)概論 課件 第十六章 翻譯學(xué)_第3頁(yè)
比較文學(xué)概論 課件 第十六章 翻譯學(xué)_第4頁(yè)
比較文學(xué)概論 課件 第十六章 翻譯學(xué)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《比較文學(xué)概論》第十六章

翻譯學(xué)【本章要點(diǎn)】

本章從翻譯學(xué)的概念及學(xué)科發(fā)展史、翻譯研究的范圍、當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展、改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)翻譯研究的發(fā)展和翻譯研究的未來(lái)趨勢(shì)等方面展開(kāi)介紹與論述,側(cè)重對(duì)重要概念、事件、研究現(xiàn)狀的描述,厘清翻譯理論概念和流派之間的關(guān)系,旨在幫助學(xué)生了解翻譯研究的本質(zhì)、對(duì)象、視角,促使學(xué)生從多個(gè)維度認(rèn)識(shí)和分析翻譯文本或翻譯現(xiàn)象,并嘗試引導(dǎo)他們思考當(dāng)下中國(guó)翻譯學(xué)發(fā)展過(guò)程中遇到的問(wèn)題。第一節(jié)

翻譯學(xué)的概念及學(xué)科發(fā)展史第二節(jié)

翻譯研究的范圍第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展第四節(jié)

中國(guó)翻譯研究的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì)第一節(jié)

翻譯學(xué)的概念及學(xué)科發(fā)展史【關(guān)鍵詞】翻譯

翻譯學(xué)

翻譯是溝通不同文化的橋梁,比較文學(xué)正是通過(guò)翻譯,才有了研究的可能性。翻譯在傳播和重構(gòu)語(yǔ)言文字、知識(shí)、思想等方面起著非常重要的作用。我國(guó)翻譯歷史悠久,有關(guān)譯者和翻譯的說(shuō)法,早有典籍記述,《周禮》稱通言語(yǔ)之官為“象胥”。唐代賈公彥的《義疏》里對(duì)“譯”的解釋是:“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也?!边@是目前可見(jiàn)對(duì)翻譯最早的簡(jiǎn)明定義。換言之,翻譯就是把一種語(yǔ)言承載的信息用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。

第一節(jié)

翻譯學(xué)的概念及學(xué)科發(fā)展史

雖然人類的翻譯活動(dòng)已達(dá)幾千年之久,但是國(guó)際上翻譯學(xué)(translationstudies)的確立卻距今不足50年,翻譯學(xué)是一門新興學(xué)科。傳統(tǒng)的翻譯研究,一直被認(rèn)為是一種語(yǔ)言研究,因此翻譯通常被認(rèn)為是語(yǔ)言學(xué)的研究對(duì)象,是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,主要討論不同語(yǔ)言在語(yǔ)法層面的對(duì)比,這種研究路徑下產(chǎn)生的便是翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派。今天,大家再談?wù)撈鸱g,通常認(rèn)為其不僅是一種技巧、一門藝術(shù),也是一門科學(xué)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯學(xué)是一門研究翻譯及其相關(guān)問(wèn)題的綜合性科學(xué),對(duì)翻譯的性質(zhì)、過(guò)程、方法等方面進(jìn)行客觀科學(xué)的描寫,提出系統(tǒng)的翻譯理論。第一節(jié)

翻譯學(xué)的概念及學(xué)科發(fā)展史翻譯→應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)言學(xué)派→→→翻譯→綜合性科學(xué)翻譯理論→

學(xué)界一般認(rèn)為國(guó)際上翻譯研究或者翻譯學(xué)這門新興學(xué)科的成立,源于1972年在丹麥哥本哈根召開(kāi)的第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議?;裟匪梗↗amesS.Holmes)在會(huì)上發(fā)表了《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)一文,提出把翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的初步構(gòu)想,因此他被稱為“翻譯學(xué)”創(chuàng)始人。他認(rèn)為翻譯學(xué)應(yīng)該包括“描寫翻譯學(xué)”“理論翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”三個(gè)分支。第一節(jié)

翻譯學(xué)的概念及學(xué)科發(fā)展史翻譯學(xué)創(chuàng)始人:霍姆斯負(fù)責(zé)描寫現(xiàn)實(shí)世界里的翻譯現(xiàn)象的“描寫翻譯學(xué)”;負(fù)責(zé)確立可以解釋這些現(xiàn)象的“理論翻譯學(xué)”;

負(fù)責(zé)將從描寫分支和理論分支中得到的知識(shí)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐和教學(xué)的“應(yīng)用翻譯學(xué)”。緊隨其后,翻譯研究文化學(xué)派代表人物安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)在1976年的比利時(shí)魯汶會(huì)議上指出,翻譯研究應(yīng)該成為一門學(xué)科的名字,用以研究翻譯問(wèn)題,并對(duì)翻譯進(jìn)行描述。80年代末90年代初,英國(guó)比較文學(xué)學(xué)者蘇珊·巴斯奈特(SusanBassnett)和勒菲弗爾提出翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。巴斯奈特在1993年曾經(jīng)提出比較文學(xué)已經(jīng)失去了活力,翻譯研究應(yīng)被視為一門主學(xué)科,可以把比較文學(xué)當(dāng)作一個(gè)有價(jià)值的次要的研究領(lǐng)域。90年代末,兩位又提出了文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向。第一節(jié)

翻譯學(xué)的概念及學(xué)科發(fā)展史蘇珊·巴斯奈特?zé)o獨(dú)有偶,在西方比較文學(xué)界提出翻譯的文化轉(zhuǎn)向之時(shí),我國(guó)比較文學(xué)視野中,出現(xiàn)了從媒介學(xué)發(fā)展而來(lái)的譯介學(xué)。第一節(jié)

翻譯學(xué)的概念及學(xué)科發(fā)展史謝天振:譯介學(xué)謝天振與傳統(tǒng)翻譯研究不同的是,以翻譯理論家謝天振提出的“譯介學(xué)”為代表的譯學(xué)研究不再把研究重點(diǎn)拘泥于語(yǔ)言研究,而是開(kāi)始關(guān)注社會(huì)文化因素對(duì)翻譯活動(dòng)的制約,以及翻譯活動(dòng)在譯語(yǔ)環(huán)境中發(fā)生的“創(chuàng)造性叛逆”,帶有明顯的比較文學(xué)影響研究和接受研究的方法色彩。隨著譯介學(xué)的研究成果越來(lái)越豐富,它逐漸成為比較文學(xué)中一個(gè)非常重要的分支。譯介學(xué)學(xué)者也在積極推動(dòng)翻譯學(xué)科的獨(dú)立,譯介學(xué)的不斷發(fā)展壯大,導(dǎo)致其外延不斷擴(kuò)大,如今已經(jīng)與既關(guān)注語(yǔ)言又關(guān)注文化的當(dāng)代翻譯研究并無(wú)太大區(qū)別。

其實(shí)早在20世紀(jì)50年代初,我國(guó)的翻譯家董秋斯就發(fā)出了建立“翻譯學(xué)”的聲音,但長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),翻譯研究能否成為一門學(xué)科卻從未獲得理論層面的論證。改革開(kāi)放之后,翻譯研究向科學(xué)化發(fā)展的同時(shí),翻譯學(xué)者的學(xué)科意識(shí)也得到進(jìn)一步強(qiáng)化。自80年代中期開(kāi)始,一批學(xué)者再次旗幟鮮明地呼吁建立翻譯學(xué),在學(xué)術(shù)期刊上陸續(xù)發(fā)表文章,開(kāi)展了幾次關(guān)于翻譯(科)學(xué)的大討論。學(xué)者們提出了各具特色的譯學(xué)設(shè)想,討論了翻譯學(xué)的學(xué)科定位,逐漸明確了譯學(xué)學(xué)科性質(zhì)、功能和理論特征,提出了學(xué)科架構(gòu),指出了學(xué)科分支領(lǐng)域的劃分等,出版了多部以“翻譯學(xué)”為名的專著,為譯學(xué)在中國(guó)獲得獨(dú)立的學(xué)科身份奠定了理論基礎(chǔ)。第一節(jié)

翻譯學(xué)的概念及學(xué)科發(fā)展史董秋斯第一節(jié)

翻譯學(xué)的概念及學(xué)科發(fā)展史翻譯:作為語(yǔ)言學(xué)或者比較文學(xué)的一個(gè)分支、一種方法翻譯:慢慢從一門課程變成了一個(gè)與語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)等并置的專業(yè)方向翻譯:學(xué)科地位確立

翻譯學(xué)學(xué)科地位的確立,并不意味著其研究開(kāi)始脫離語(yǔ)言學(xué)和文學(xué),它天然的跨學(xué)科性質(zhì)決定了其會(huì)推動(dòng)語(yǔ)言學(xué)派和文化學(xué)派圍繞譯本、譯者、翻譯活動(dòng)等研究對(duì)象繼續(xù)往前發(fā)展,也會(huì)進(jìn)一步與其他學(xué)科融合,呈現(xiàn)出新的研究面貌。第二節(jié)

翻譯研究的范圍【關(guān)鍵詞】翻譯標(biāo)準(zhǔn)

翻譯“三分法”翻譯研究的框架根據(jù)不同的劃分標(biāo)準(zhǔn),翻譯可以分為筆譯和口譯、文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯、全譯和節(jié)譯、譯入和譯出等各種常見(jiàn)的實(shí)踐活動(dòng)。由于翻譯的實(shí)踐性較強(qiáng),長(zhǎng)期以來(lái)人們認(rèn)為翻譯不過(guò)就是從原文到譯文的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。在這種認(rèn)識(shí)下,我國(guó)的翻譯研究很長(zhǎng)一段時(shí)期都停留在討論文學(xué)翻譯的技巧和策略分析層面。人們一提及翻譯標(biāo)準(zhǔn),言必稱嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,或者開(kāi)始“直譯”(literaltranslation)、“意譯”(freetranslation)與“忠實(shí)”(faithful)之辯等,往往帶有文學(xué)欣賞和批評(píng)的性質(zhì),有感而發(fā),甚至專門去查找譯文字詞的錯(cuò)誤,這種研究對(duì)翻譯實(shí)踐和學(xué)習(xí)有一定的幫助。有學(xué)者認(rèn)為這種“評(píng)點(diǎn)式、隨感式、印象式”的批評(píng)方法“一直延續(xù)到新中國(guó)誕生以后的三十余年中”,并呼吁“要利用多學(xué)科(語(yǔ)言學(xué)、版本學(xué)、文藝批評(píng)、美學(xué)、邏輯學(xué)等)的成果,在不同的平面上對(duì)譯作作進(jìn)一步橫向的、多維的、定量的分析”,才能實(shí)現(xiàn)譯學(xué)研究的突破。第二節(jié)

翻譯研究的范圍西方翻譯研究的發(fā)展給中國(guó)翻譯研究帶來(lái)了許多深刻的影響,尤其是20世紀(jì)50年代之后。第二節(jié)

翻譯研究的范圍1959年,俄裔美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅曼·雅各布森(RomanJakobson)提出可以把翻譯劃分為三種類型。1.

語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):在同一語(yǔ)言中用一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些語(yǔ)言符號(hào)。2.語(yǔ)際翻譯(interlinguatranslation):兩種不同語(yǔ)言之間的翻譯,即用一種語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言符號(hào)。3.符際翻譯(intersemiotictranslation):通過(guò)非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào)。【案例一】雅各布森的翻譯“三分法”雅各布森的翻譯“三分法”擴(kuò)大了人們對(duì)翻譯實(shí)踐和研究的理解,研究對(duì)象除了中外文互譯,還可以是方言與普通話之間的互譯,或者是文字與音樂(lè)、影視、繪畫(huà)圖片等非文字的互譯。第二節(jié)

翻譯研究的范圍羅曼·雅各布森70年代霍姆斯的“翻譯學(xué)宣言”規(guī)劃了翻譯研究的框架(見(jiàn)圖1),以色列學(xué)者吉迪恩·圖里(GideonToury)用樹(shù)狀圖(見(jiàn)圖2)的形式將其更加直觀地呈現(xiàn)出來(lái)?;裟匪拱逊g學(xué)分為“純理論翻譯學(xué)”和“應(yīng)用翻譯學(xué)”兩大分支:前者是為了描述翻譯現(xiàn)象,建立普遍原則來(lái)解釋和預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象;后者顧名思義主要是應(yīng)用型的翻譯研究。第二節(jié)

翻譯研究的范圍吉迪恩·圖里第二節(jié)

翻譯研究的范圍圖1霍姆斯的翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖

第二節(jié)

翻譯研究的范圍圖2圖里的應(yīng)用翻譯學(xué)樹(shù)狀圖

第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展【關(guān)鍵詞】語(yǔ)言學(xué)派

功能學(xué)派

文化學(xué)派第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展

翻譯至少處理兩種不同的語(yǔ)言和文化,因此,翻譯研究天生具有跨學(xué)科的特性,受到語(yǔ)言學(xué)家和文化研究者的關(guān)注,常被放在對(duì)比語(yǔ)言學(xué)或比較文學(xué)的概念框架下進(jìn)行研究。西方學(xué)界從20世紀(jì)50年代起逐步形成了語(yǔ)言學(xué)派、功能學(xué)派、詮釋學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派、文化學(xué)派等翻譯理論流派,中國(guó)學(xué)者大約從80年代開(kāi)始引入這些理論成果,推動(dòng)了西方翻譯理論在中國(guó)的發(fā)展和傳播,也奠定了中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究的基礎(chǔ)。

現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展為翻譯研究擺脫傳統(tǒng)的經(jīng)驗(yàn)式技巧總結(jié),走上科學(xué)系統(tǒng)的語(yǔ)言對(duì)比分析的道路提供了理論基礎(chǔ)。20世紀(jì)50年代起,有不少語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家試圖用語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)和方法來(lái)解釋翻譯中的一系列問(wèn)題或其中的主要問(wèn)題,他們被稱為翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)派。第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展語(yǔ)言學(xué)派作為最早的翻譯理論和翻譯方法之一,翻譯對(duì)等(translationequivalence)成為翻譯研究的一個(gè)根本問(wèn)題。第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展

美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(E.A.Nida)在其《圣經(jīng)》翻譯工作實(shí)踐的基礎(chǔ)上,于60年代提出了翻譯對(duì)等理論,包括形式對(duì)等(formalequivalence)、動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamicequivalence)以及強(qiáng)調(diào)接受者的翻譯等效(equivalenceeffect)原則。

他認(rèn)為形式對(duì)等強(qiáng)調(diào)要注意信息本身的形式和內(nèi)容,即譯者要讓譯語(yǔ)中的信息與原語(yǔ)中的不同成分盡可能保持一致,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和正確性。

動(dòng)態(tài)對(duì)等要求“譯語(yǔ)讀者和信息之間的關(guān)系,應(yīng)當(dāng)與原語(yǔ)讀者和信息之間的關(guān)系保持相同”,“以達(dá)到十分自然的表達(dá)”。

如果要取得翻譯等效,“意義的對(duì)應(yīng)必須優(yōu)先于文體上的對(duì)應(yīng)”,這是處理內(nèi)容和形式?jīng)_突的總原則。【案例二】尤金·奈達(dá)的對(duì)等翻譯理論奈達(dá)的貢獻(xiàn)在于將翻譯對(duì)等的討論從直譯與意譯之爭(zhēng)中脫離出來(lái),并引入讀者這一維度。第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展尤金·奈達(dá)翻譯對(duì)等直譯意譯讀者

后來(lái)彼得·紐馬克(PeterNewmark)受其影響,在80年代提出了“語(yǔ)義翻譯”(semantictranslation)和“交際翻譯”(communicativetranslation)?!罢Z(yǔ)義翻譯試圖在符合譯語(yǔ)語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)的情況下,把原文的準(zhǔn)確語(yǔ)境意思盡可能貼切地譯出。交際翻譯試圖使譯文讀者的閱讀效果盡可能接近源語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果?!奔~馬克不贊成完全對(duì)等效應(yīng)原則,并且在詳細(xì)對(duì)比“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩個(gè)概念時(shí),對(duì)它們各自適用的文本類型進(jìn)行了說(shuō)明。第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展彼得·紐馬克第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展

在將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的過(guò)程中,語(yǔ)言形式不可避免會(huì)發(fā)生變化,偏離對(duì)等,這種現(xiàn)象被英國(guó)翻譯理論家約翰·卡特福德(J.C.Catford)稱為翻譯轉(zhuǎn)換(translationshift)。

在卡特福德看來(lái),翻譯對(duì)等依賴于語(yǔ)言在不同轉(zhuǎn)換層面發(fā)揮的交際功能,而不是僅僅依賴于語(yǔ)言形式對(duì)等,即翻譯對(duì)等并不完全等同于形式對(duì)等。第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展70年代開(kāi)始,德國(guó)功能學(xué)派(functionaltheories)崛起,打破了以原文為中心的翻譯研究,強(qiáng)調(diào)應(yīng)該優(yōu)先考慮翻譯在譯語(yǔ)文化中的功能,而不是翻譯對(duì)等原則。

凱瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss)根據(jù)語(yǔ)言功能劃分了文本類型,將文本分為信息型、表情型、操作型和視聽(tīng)類四種類型,并歸納了對(duì)應(yīng)的翻譯方法(見(jiàn)表1)。

漢斯?弗米爾(HansVermeer)提出的目的論(skopostheory)認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,將研究聚焦在翻譯過(guò)程中各種目的的翻譯策略選擇上,以目的法則居于首位,即譯文在目的語(yǔ)文化中的功能決定了翻譯策略。功能學(xué)派第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展表1切斯特曼繪制的賴斯語(yǔ)篇類型特點(diǎn)及翻譯方法第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展

多元系統(tǒng)理論(polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文-佐哈爾(ItamaEven-Zohar)于70年代提出的一種理論,他把翻譯文學(xué)看作在譯語(yǔ)文化里的社會(huì)、文學(xué)、歷史等多元系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),是一種受系統(tǒng)關(guān)系制約的、動(dòng)態(tài)的復(fù)雜活動(dòng)。他指出了翻譯文學(xué)占據(jù)中心位置的三種情形:1.當(dāng)某一“年輕”文學(xué)處于初期階段,會(huì)向“成熟”文學(xué)學(xué)習(xí)現(xiàn)有模式。2.當(dāng)某一文學(xué)處于“邊緣”或“弱勢(shì)”階段,或兩者兼而有之,會(huì)引進(jìn)本土缺乏的文學(xué)形式。3.當(dāng)某一文學(xué)處于轉(zhuǎn)折時(shí)期,公認(rèn)的文學(xué)形式已無(wú)法滿足需求,或出現(xiàn)文學(xué)真空時(shí)期,沒(méi)有處于中心地位的文學(xué)類型,外來(lái)文學(xué)形式很容易取得中心位置?!景咐堪N?佐哈爾的多元系統(tǒng)理論第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展

多元系統(tǒng)理論的提出帶來(lái)了文化學(xué)派的發(fā)展。80年代末,翻譯學(xué)研究開(kāi)始出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向(culturalturn),考察翻譯與文化之間的相互關(guān)系,由翻譯研究的文化學(xué)派(又稱操縱學(xué)派,manipulationschool)代表人物巴斯奈特和勒菲弗爾確立。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是一種“改寫”(rewriting),翻譯的功用由專業(yè)人士、贊助人和詩(shī)學(xué)決定。文化學(xué)派第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展

翻譯中的性別問(wèn)題隨著女權(quán)主義批評(píng)理論的完善和深入,于90年代后期進(jìn)入翻譯研究者的視野。代表人物有雪莉·西蒙(SherrySimon)、巴巴拉·格達(dá)德(BarbaraGodard)、路易斯·馮·弗羅托(LuisevonFlotow)等,其中以加拿大女性主義學(xué)者為主,她們強(qiáng)調(diào)要彰顯女性的文化身份和意識(shí)形態(tài)立場(chǎng),宣揚(yáng)應(yīng)以語(yǔ)言學(xué)的手段來(lái)處理性別標(biāo)志,這些研究被稱為女性主義翻譯研究。

弗羅托總結(jié)了女性主義翻譯者常用的三種策略:增補(bǔ)(supplementing)、加前言與腳注(prefacingandfootnoting)和“劫持”(hijacking)。女性主義翻譯研究第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展

文化研究越來(lái)越帶有強(qiáng)烈的政治傾向,由此發(fā)展出來(lái)的后殖民主義翻譯理論(postcolonialtranslationtheories)認(rèn)為翻譯在殖民化過(guò)程中以及對(duì)被殖民者形象的塑造上扮演了積極的角色,關(guān)注“第三世界”文學(xué)被翻譯成英語(yǔ)所帶來(lái)的意識(shí)形態(tài)后果,以及由此造成的種種歪曲情況。代表人物有蓋亞特里·斯皮瓦克(GayatriChakravortySpivak)、特佳斯維妮·尼南賈納(TejaswiniNiranjana)和邁克爾·克羅寧(MichaelCronin)等。后殖民主義翻譯理論第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展

自90年代末期以來(lái),越來(lái)越多的翻譯學(xué)者開(kāi)始借鑒社會(huì)學(xué)理論來(lái)研究翻譯的社會(huì)屬性,尤其是參考法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄(PierreBourdieu)的文化生產(chǎn)理論,將翻譯視為一種社會(huì)行為,使用其核心概念慣習(xí)(habitus)、資本(capital)、場(chǎng)域(field)等來(lái)分析翻譯與社會(huì)的關(guān)系,特別是影響翻譯生產(chǎn)、傳播和接受的各種社會(huì)制約因素。這些研究促進(jìn)并推動(dòng)了翻譯社會(huì)學(xué)(sociologyoftranslation)的發(fā)展,因此也有人稱之為翻譯研究的“社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向”(sociologicalturn)。翻譯社會(huì)學(xué)第三節(jié)

當(dāng)代翻譯理論的發(fā)展文化轉(zhuǎn)向語(yǔ)言轉(zhuǎn)向把注意力放在了譯作的生產(chǎn)和消費(fèi)過(guò)程從一般層面上的語(yǔ)言間的對(duì)等研究深入到對(duì)翻譯行為本身的深層探究把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語(yǔ)境中去審視兩大轉(zhuǎn)向和三大突破第四節(jié)

中國(guó)翻譯研究的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì)【關(guān)鍵詞】翻譯技巧

文學(xué)譯介

翻譯教學(xué)

國(guó)際傳播力

技術(shù)轉(zhuǎn)向第四節(jié)

中國(guó)翻譯研究的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì)

我國(guó)翻譯活動(dòng)歷史悠久,研究成果十分豐富,總量逐年遞增,呈現(xiàn)出明顯的階段性特點(diǎn)和研究趨勢(shì),尤其是90年代以后發(fā)展迅猛,個(gè)別研究領(lǐng)域在新千年之后迎來(lái)新的增長(zhǎng)。第四節(jié)

中國(guó)翻譯研究的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì)

由于翻譯學(xué)學(xué)科地位在我國(guó)確立較晚,所以我國(guó)學(xué)界非常重視對(duì)西方翻譯理論的譯介、應(yīng)用與反思批評(píng)。尤其80年代隨著奈達(dá)的翻譯理論被學(xué)界譯入,學(xué)界刮起了一股奈達(dá)風(fēng),寫文章必談翻譯對(duì)等,比如在語(yǔ)義、語(yǔ)篇、語(yǔ)用等層面作對(duì)比。后來(lái)開(kāi)始應(yīng)用關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等相關(guān)概念。此外,備受追捧的還有德國(guó)功能學(xué)派的目的論,對(duì)我國(guó)學(xué)界自90年代開(kāi)始探討非文學(xué)文本的翻譯研究產(chǎn)生了很大影響。90年代,M.A.K.韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)法(systemic-functionalgrammar)及由此提出的話語(yǔ)分析(discourseanalysis)理論引導(dǎo)我國(guó)語(yǔ)言學(xué)路徑的翻譯研究走向科學(xué)分析的道路,奠定了翻譯質(zhì)量評(píng)估和翻譯話語(yǔ)批評(píng)的語(yǔ)言學(xué)理論基礎(chǔ)。西方翻譯理論的譯介、應(yīng)用與反思批評(píng)在文化學(xué)派的影響下,我國(guó)一些學(xué)者開(kāi)始強(qiáng)調(diào)譯本外因素以及對(duì)譯本影響和接受因素的考察,起初這引發(fā)了一種質(zhì)疑,認(rèn)為這種研究思路脫離了翻譯的本體,即文本,與翻譯研究的本質(zhì)不符,呼吁應(yīng)回歸對(duì)文本忠實(shí)與對(duì)等的討論。語(yǔ)言學(xué)派文化學(xué)派第四節(jié)

中國(guó)翻譯研究的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì)

對(duì)翻譯技巧的討論在我國(guó)譯界仍然占據(jù)重要的位置。70—80年代,學(xué)界圍繞對(duì)文本字、詞、句、篇的意義的理解,對(duì)比譯本的選詞或者直譯意譯的優(yōu)劣所在,以忠實(shí)、通順、信達(dá)雅、傳神、化境等中國(guó)傳統(tǒng)翻譯主張為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。劉重德:信、達(dá)、切許淵沖:意美、音美、形美的“三美”理論

后來(lái)開(kāi)始運(yùn)用西方翻譯理論中的對(duì)等、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、銜接與連貫等概念分析譯文的修辭、音律、詞匯密度、相似性等方面。近年來(lái)開(kāi)始借用平行文本、語(yǔ)料庫(kù)、計(jì)算機(jī)技術(shù)等手段來(lái)研究翻譯的策略或方法。翻譯技巧劉重德許淵沖第四節(jié)

中國(guó)翻譯研究的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì)

文學(xué)譯介研究是我國(guó)翻譯學(xué)者比較重視的一個(gè)領(lǐng)域。早期的文學(xué)翻譯研究歸屬于文學(xué)作品翻譯技巧的討論范疇,大多是譯文比較、佳作賞析、錯(cuò)譯評(píng)析等經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)評(píng)或?qū)W習(xí)感悟。90年代以來(lái),越來(lái)越多的人運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論或文學(xué)理論概念來(lái)分析文本內(nèi)外的一系列要素,包括意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人、互文性、副文本、文體、讀者接受等。

隨著國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施以及2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),中譯外研究的熱度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)外譯中,尤其是對(duì)文化典籍、文學(xué)經(jīng)典和以莫言為代表的當(dāng)代作家作品的英譯。文學(xué)譯介莫言第四節(jié)

中國(guó)翻譯研究的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì)

80年代的翻譯教學(xué)研究主要是圍繞翻譯技巧的教學(xué)展開(kāi),90年代以后對(duì)學(xué)科建設(shè)、教材、課程設(shè)置、教學(xué)法、翻譯測(cè)試、譯者能力、計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)等方面有了更多的探討。1999年第一本翻譯教學(xué)研究論著問(wèn)世,《中國(guó)翻譯教學(xué)研究》(穆雷)對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的狀況進(jìn)行了深入的調(diào)查研究。新世紀(jì)在討論這些問(wèn)題時(shí)會(huì)顯著區(qū)分文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,引入的職業(yè)化要素更多,比如術(shù)語(yǔ)庫(kù)、本地化、項(xiàng)目管理、眾包、語(yǔ)言服務(wù)、行業(yè)規(guī)范、質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)、專業(yè)學(xué)位教育等。翻譯教學(xué)第四節(jié)

中國(guó)翻譯研究的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì)

此外,翻譯史方面的研究主要是梳理和挖掘中西方翻譯活動(dòng)史料、翻譯理論史料、文學(xué)翻譯史料、國(guó)別翻譯史料、譯家譯事、翻譯期刊史、翻譯出版史等,其中在翻譯斷代史研究中,晚清是研究者們最為感興趣的一段歷史時(shí)期。比較有開(kāi)拓性的著作是馬祖毅的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:“五四”以前部分》和羅新璋、陳應(yīng)年的《翻譯論集》。翻譯史第四節(jié)

中國(guó)翻譯研究的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì)

目前,增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),全面提升國(guó)際傳播效能,推動(dòng)中華文化更好地走向世界,成為我國(guó)在新形勢(shì)下的戰(zhàn)略需求。一方面,要求我們要加快建設(shè)翻譯強(qiáng)國(guó),夯實(shí)服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略的翻譯人才力量。

另一方面,我們需要繼續(xù)借鑒并研究文化輸出成功案例。

同時(shí),研究影響我國(guó)翻譯和國(guó)際傳播效果的制約因素,分析具體的方式、手段和技巧,提

出真正解決問(wèn)題的新理念、新思路、新辦法,在中華文化“走出去”方面有突破性進(jìn)展。第四節(jié)

中國(guó)翻譯研究的發(fā)展及未來(lái)趨勢(shì)

計(jì)算機(jī)技術(shù)的快速迭代升級(jí),也為翻譯研究帶來(lái)了新機(jī)遇與新挑戰(zhàn)。繼語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究在我國(guó)獲得了前所未有的關(guān)注之后,在錄屏軟件、眼動(dòng)儀、鍵盤記錄、腦電、Python等電子技術(shù)工具的輔助下,口筆譯認(rèn)知研究領(lǐng)域成果會(huì)越來(lái)越豐富。隨著人工智能研究實(shí)驗(yàn)室OpenAI于2022年底推出新的人工智能技術(shù)驅(qū)動(dòng)的自然語(yǔ)言處理工具ChatGPT,其語(yǔ)言處理能力超出了學(xué)界和業(yè)界的想象,迅速得到廣泛應(yīng)用,這標(biāo)志著翻譯研究技術(shù)轉(zhuǎn)向的真正到來(lái),使我們不得不重新思考翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)與研究的未來(lái)方向?!颈菊滦〗Y(jié)】

翻譯學(xué)是一門非常有活力的新興學(xué)科,更是一門交叉學(xué)科。它的建立和學(xué)科地位的確立,無(wú)論是在國(guó)際上還是在中國(guó),都受到了語(yǔ)言研究者和文化研究者的支持。翻譯研究的對(duì)象有所擴(kuò)大,但是基本遵循霍姆斯構(gòu)想

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論