功能翻譯理論與主位推進模式在經濟學文獻翻譯中的協(xié)同應用研究_第1頁
功能翻譯理論與主位推進模式在經濟學文獻翻譯中的協(xié)同應用研究_第2頁
功能翻譯理論與主位推進模式在經濟學文獻翻譯中的協(xié)同應用研究_第3頁
功能翻譯理論與主位推進模式在經濟學文獻翻譯中的協(xié)同應用研究_第4頁
功能翻譯理論與主位推進模式在經濟學文獻翻譯中的協(xié)同應用研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

功能翻譯理論與主位推進模式在經濟學文獻翻譯中的協(xié)同應用研究一、引言1.1研究背景與意義在全球化進程不斷加速的當下,國際經濟交流與合作日益緊密,經濟學領域的知識傳播和學術交流也愈發(fā)頻繁。經濟學文獻作為經濟知識、研究成果和理論探討的重要載體,其翻譯質量直接影響著國際經濟交流的效果與效率。準確、流暢的經濟學文獻翻譯,能夠促進各國經濟學家之間的思想碰撞,推動經濟理論的創(chuàng)新與發(fā)展,為全球經濟決策提供有力的知識支持。例如,在國際貨幣政策協(xié)調、全球貿易規(guī)則制定等重大經濟事務中,經濟學文獻翻譯幫助各國決策者了解不同國家的經濟理念和政策建議,從而促進國際經濟合作的順利開展。功能翻譯理論強調翻譯的目的和功能,認為翻譯是一種有目的的跨文化交際活動,翻譯策略和方法的選擇應取決于翻譯目的和目標文本的功能。在經濟學文獻翻譯中,這一理論能夠幫助譯者擺脫傳統(tǒng)翻譯中追求形式對等的束縛,更加注重譯文在目標語境中的信息傳遞和功能實現。例如,在翻譯經濟政策報告時,譯者可以根據目標讀者的需求和報告的功能,靈活選擇翻譯策略,使譯文更符合目標讀者的閱讀習慣,有效傳達政策的核心內容和意圖。主位推進模式則關注語篇中句子之間的語義連貫和邏輯推進,通過分析主位和述位的變化及相互關系,揭示語篇的組織結構和意義發(fā)展脈絡。在經濟學文獻中,合理運用主位推進模式可以使譯文在結構上更加清晰、連貫,增強語篇的邏輯性和可讀性。比如,在翻譯經濟研究論文時,譯者可以依據原文的主位推進模式,調整譯文的句子結構和語序,使讀者能夠更好地理解論文中觀點的闡述和論證過程。本研究具有重要的理論與實踐意義。在理論方面,將功能翻譯理論和主位推進模式應用于經濟學文獻翻譯研究,有助于豐富和拓展翻譯理論在特定領域的應用,為經濟學文獻翻譯研究提供新的視角和方法,進一步完善經濟學文獻翻譯的理論體系。在實踐層面,能夠為經濟學文獻譯者提供具體的翻譯策略和方法指導,幫助譯者提高翻譯質量和效率,減少翻譯錯誤和信息丟失,使經濟學文獻的翻譯更好地服務于國際經濟交流與合作。1.2國內外研究現狀國外對功能翻譯理論的研究起步較早,德國學者漢斯?弗米爾(HansVermeer)在20世紀70年代提出了功能派翻譯理論的核心理論——目的論,打破了傳統(tǒng)翻譯理論中以原文為中心的局限,強調翻譯目的決定翻譯策略和方法。賈斯塔?霍茨-曼塔里(JustaHolz-M?ntt?ri)提出了“翻譯行為”理論,將翻譯視為一種跨文化交際行為,注重翻譯過程中的各種因素??死锼沟侔?諾德(ChristianeNord)進一步完善了功能翻譯理論,提出“功能加忠誠”原則,強調譯者既要考慮譯文的功能,也要對原文和譯文讀者保持忠誠。在經濟學文獻翻譯方面,國外學者從不同角度探討了翻譯策略和方法。一些學者關注經濟術語的準確翻譯,研究如何在目標語言中找到最合適的對應詞匯,以確保專業(yè)信息的精準傳達。還有學者從語用學角度出發(fā),分析經濟學文獻中語言的使用目的和交際功能,探討如何在翻譯中實現這些功能的對等。國內對功能翻譯理論的研究始于20世紀80年代,眾多學者對其進行了深入探討和應用研究。他們不僅對功能翻譯理論的基本概念、原則和方法進行了系統(tǒng)介紹和闡釋,還結合中國的翻譯實踐,將其應用于不同領域的翻譯研究,如文學翻譯、商務翻譯、科技翻譯等。在經濟學文獻翻譯領域,國內學者也取得了一定成果。部分學者運用功能翻譯理論分析經濟學文獻的文本類型和語言特點,提出相應的翻譯策略,如在翻譯經濟政策文本時,應注重信息的準確傳達和政策意圖的體現;在翻譯經濟學術論文時,要兼顧學術性和邏輯性。主位推進模式的研究起源于布拉格學派,該學派創(chuàng)始人馬泰休斯(Mathesius)最早提出了主位(Theme)和述位(Rheme)的概念,為語篇分析提供了新的視角。韓禮德(Halliday)進一步發(fā)展了這一理論,提出了單項主位和復項主位的概念,并區(qū)分了不同類型的主位。國外學者運用主位推進模式對各種語篇進行分析,包括文學作品、新聞報道、學術論文等,研究其在語篇連貫和意義構建中的作用。在經濟學文獻方面,有研究通過分析主位推進模式來揭示經濟論文的結構特點和邏輯關系,幫助讀者更好地理解文章內容。國內對主位推進模式的研究在20世紀90年代逐漸興起,胡壯麟、朱永生等學者對主位推進模式進行了系統(tǒng)的介紹和研究,將其概括為放射型(平行型)、集中型(聚合型)、階梯型(延續(xù)型)和交叉型等幾種常見模式。在經濟學文獻翻譯研究中,國內學者開始關注主位推進模式在翻譯中的應用,探討如何通過調整主位推進模式來提高譯文的連貫性和邏輯性,使譯文更符合目標語言的表達習慣。然而,現有研究仍存在一些不足之處。一方面,雖然功能翻譯理論和主位推進模式在經濟學文獻翻譯研究中都有涉及,但將兩者結合起來進行深入研究的成果相對較少。大部分研究僅側重于單一理論的應用,未能充分發(fā)揮兩種理論的協(xié)同作用,無法全面解決經濟學文獻翻譯中的復雜問題。另一方面,在實際翻譯案例分析中,缺乏對不同類型經濟學文獻(如經濟政策報告、學術論文、行業(yè)分析報告等)的細致分類研究,翻譯策略和方法的針對性不夠強。此外,對于翻譯過程中文化因素的處理以及如何更好地滿足目標讀者的需求等方面,也有待進一步深入探討。本文旨在通過將功能翻譯理論與主位推進模式相結合,對經濟學文獻翻譯進行系統(tǒng)研究,彌補現有研究的不足,為經濟學文獻翻譯實踐提供更具針對性和實用性的指導。1.3研究方法與創(chuàng)新點在本研究中,將采用多種研究方法,以確保研究的全面性和深入性。案例分析法是其中重要的方法之一,通過選取大量具有代表性的經濟學文獻實例,包括經濟政策報告、學術論文、行業(yè)分析報告等不同類型的文本,對其翻譯過程進行詳細剖析。例如,在分析經濟政策報告翻譯時,選取某國最新發(fā)布的財政政策報告,深入研究功能翻譯理論和主位推進模式在其中的應用,具體分析譯者如何根據報告的目的和目標讀者的需求,運用功能翻譯理論選擇合適的翻譯策略,以及如何通過調整主位推進模式使譯文邏輯更加連貫。對比研究法也將貫穿于整個研究過程。一方面,對比不同譯者對同一經濟學文獻的翻譯版本,分析他們在運用功能翻譯理論和主位推進模式時的差異,以及這些差異對譯文質量產生的影響。例如,針對同一篇經典的經濟學學術論文,收集多個權威譯本,對比不同譯者在處理專業(yè)術語、句子結構和語篇連貫等方面的方法,探討哪種翻譯方式更能準確傳達原文的信息和功能,以及如何通過優(yōu)化主位推進模式提升譯文的邏輯性。另一方面,對比原文和譯文在語言結構、主位推進模式以及功能實現等方面的異同,深入探討翻譯過程中的轉換規(guī)律和策略應用。本研究在理論融合應用和案例選取上具有創(chuàng)新之處。在理論融合應用方面,創(chuàng)新性地將功能翻譯理論和主位推進模式有機結合,從功能和結構兩個維度對經濟學文獻翻譯進行綜合研究。以往的研究大多只側重于單一理論的應用,本研究通過將兩種理論相互補充、協(xié)同作用,為經濟學文獻翻譯研究提供了一個全新的視角和方法體系,有助于更全面、深入地解決經濟學文獻翻譯中的復雜問題。在案例選取方面,突破了以往研究案例類型單一的局限,廣泛收集并分析多種不同類型的經濟學文獻。不僅涵蓋了常見的經濟學術論文,還納入了經濟政策報告、行業(yè)分析報告、企業(yè)財務報表等多種在經濟領域具有重要應用價值的文獻類型。這些不同類型的文獻在語言特點、功能目的和讀者群體等方面存在顯著差異,通過對它們的研究,可以使提出的翻譯策略和方法更具針對性和普適性,能夠更好地滿足不同場景下經濟學文獻翻譯的實際需求。二、功能翻譯理論與主位推進模式概述2.1功能翻譯理論2.1.1起源與發(fā)展功能翻譯理論起源于20世紀70年代的德國,彼時德國譯學界深受結構主義語言學的影響,以“對等”為核心的翻譯研究占據主導地位,翻譯被視為語言層面的轉換活動,注重原文與譯文在形式和語義上的對等。然而,這種以語言學為基礎的翻譯理論在實踐中逐漸暴露出局限性,如過于關注語言形式,忽視了翻譯活動中的文化、交際等因素,導致理論與實踐嚴重脫節(jié)。在這樣的背景下,功能翻譯理論應運而生。1971年,卡瑟琳娜?萊斯(KatharinaReiss)出版了《翻譯批評的可能性與限制》一書,首次將功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯系,提出了功能派理論思想的雛形。她認為理想的翻譯應是在概念性內容、語言形式和交際功能方面都與原文對等的綜合性交際翻譯,但在實際操作中,應優(yōu)先考慮譯本的功能特征。這一觀點打破了傳統(tǒng)翻譯理論中單純追求語言對等的局限,為功能翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎。隨后,萊斯的學生漢斯?弗米爾(HansVermeer)提出了目的論(SkoposTheory),徹底擺脫了以原文為中心的束縛,將翻譯研究從語言層面拓展到了更為廣闊的交際和文化領域。他在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論框架》中指出,翻譯是一種有目的的人類行為,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。這一理論的提出,使得翻譯不再僅僅是語言符號的轉換,而是為了實現特定交際目的的活動,極大地拓展了翻譯研究的視野。賈斯塔?霍茨-曼塔里(JustaHolz-M?ntt?ri)借鑒交際和行為理論,進一步發(fā)展了功能派翻譯理論,提出了翻譯行為理論。她將翻譯視作受目的驅使的、以翻譯結果為導向的人與人之間的相互作用,強調翻譯過程中的各種因素,如譯者、客戶、目標讀者等對翻譯行為的影響。該理論與目的論有諸多相通之處,弗米爾后來也將二者融合,使功能翻譯理論更加完善??死锼沟侔?諾德(ChristianeNord)全面總結和完善了功能派理論。她首次用英語系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略。她提出的“功能加忠誠”原則,強調譯者既要考慮譯文的功能,也要對原文和譯文讀者保持忠誠,避免了譯文為追求功能而隨意偏離原文的問題,進一步豐富和完善了功能翻譯理論體系。隨著全球化的發(fā)展和跨文化交流的日益頻繁,功能翻譯理論在國際翻譯學界的影響力逐漸擴大。它不僅為翻譯實踐提供了更具靈活性和實用性的指導,也推動了翻譯研究從傳統(tǒng)的語言分析向更綜合、多元的方向發(fā)展,涵蓋了文化研究、交際理論、語用學等多個領域。在中國,功能翻譯理論于20世紀80年代被引入,受到了眾多學者的關注和研究,并被廣泛應用于文學、商務、科技、法律等多個領域的翻譯實踐中,為中國的翻譯研究和實踐注入了新的活力。2.1.2核心概念與主要流派功能翻譯理論的核心概念圍繞著翻譯的目的、功能以及翻譯過程中的各種因素展開。其中,目的論是功能翻譯理論的核心理論,它強調翻譯的目的決定翻譯的策略和方法。在目的論中,翻譯目的(Skopos)是翻譯活動的出發(fā)點和歸宿,翻譯目的的確定受到多種因素的影響,如翻譯發(fā)起者的意圖、目標讀者的需求、譯文的預期功能等。例如,在翻譯一份商業(yè)廣告時,翻譯目的可能是吸引目標市場的消費者,促進產品銷售,因此譯者在翻譯過程中會更加注重語言的感染力和吸引力,采用符合目標語言文化習慣的表達方式,而不僅僅是追求字面意義的對等。除目的論外,功能翻譯理論還包括賴斯的文本類型理論、霍茨-曼塔里的翻譯行為理論以及諾德的功能加忠誠理論等。賴斯的文本類型理論將文本分為信息型、表達型和操作型三種類型。信息型文本主要傳達事實、信息等內容,翻譯時應注重信息的準確傳遞;表達型文本注重語言的藝術形式和美學效果,如文學作品,翻譯時應盡量保留原文的風格和韻味;操作型文本旨在引起讀者的某種行為或反應,如廣告、宣傳冊等,翻譯時應考慮如何激發(fā)目標讀者的興趣和行動?;舸?曼塔里的翻譯行為理論將翻譯視為一種復雜的跨文化交際行為,涉及譯者、原文作者、翻譯發(fā)起者、目標讀者等多個參與者,強調翻譯過程中的各種因素,如文化背景、交際情境、翻譯目的等對翻譯行為的影響。例如,在翻譯一份國際會議的文件時,譯者需要考慮到不同國家參會者的文化背景和語言習慣,確保譯文能夠準確傳達會議的內容和精神,促進國際交流與合作。諾德的功能加忠誠理論則在強調譯文功能的同時,要求譯者對原文和譯文讀者保持忠誠。忠誠原則并不意味著譯者要完全忠實于原文的形式,而是在實現譯文功能的前提下,盡可能地傳達原文的意義和意圖,尊重原文作者的創(chuàng)作意圖和原文的文化內涵。例如,在翻譯一部文學作品時,譯者既要考慮到目標讀者的閱讀習慣和文化背景,對譯文進行適當的調整和改寫,以實現譯文的文學欣賞功能,又要保持對原文的忠誠,不隨意篡改原文的情節(jié)和人物形象。功能翻譯理論主要包括德國功能派翻譯理論以及在此基礎上發(fā)展而來的各種相關理論和觀點。德國功能派翻譯理論是功能翻譯理論的主要流派,其代表人物如前文所述的萊斯、弗米爾、霍茨-曼塔里和諾德等,他們的理論觀點相互關聯又各有側重,共同構成了功能翻譯理論的核心體系。德國功能派翻譯理論強調翻譯的目的和功能,打破了傳統(tǒng)翻譯理論中以原文為中心的束縛,注重從宏觀的角度研究翻譯活動,將翻譯視為一種跨文化交際行為,考慮到了翻譯過程中的各種因素,如翻譯目的、目標讀者、文化背景等。這種理論視角為翻譯實踐提供了更為靈活和實用的指導,使譯者能夠根據具體的翻譯需求和情境,選擇合適的翻譯策略和方法,以實現翻譯的目的和功能。例如,在翻譯科技文獻時,根據功能翻譯理論,譯者會更注重術語的準確性和信息的完整性,以滿足目標讀者對專業(yè)知識的需求;而在翻譯文學作品時,則會更加注重保留原文的風格和文化特色,以實現文學作品的審美和文化傳播功能。2.2主位推進模式2.2.1主述位理論基礎主述位理論起源于20世紀30年代,由布拉格學派創(chuàng)始人馬泰休斯(Mathesius)提出,旨在研究句子中不同成分在語言交際中所發(fā)揮的作用。他指出,句子可劃分為主位(Theme)、述位(Rheme)和連位(Transition)三個部分,其中主位是信息的出發(fā)點,是句子敘述的對象或基礎,通常表示已知信息;述位則是對主位的陳述、描述和說明,傳達新的信息。例如在句子“今天天氣很好”中,“今天”是主位,作為已知的時間背景信息,引出了關于天氣情況的描述;“天氣很好”是述位,提供了關于今天天氣狀況的新信息。以韓禮德(Halliday)為主要代表人物的功能語法的主述位觀,繼承并發(fā)展了布拉格學派的理論,使其更加成熟和完善。韓禮德認為,從交際功能角度出發(fā),任何句子和話語均可分為主位和述位,主述位共同構成一則信息。主位是信息的起點,總是在述位前面出現,這是由主位的起點功能所決定的。他還把主位根據自身的復雜程度分成單項主位(SimpleTheme)和復項主位(MultipleTheme)。單項主位不可再分為更小的功能單位,其可以表現為一個詞、一個短語或一個從句,如“China”“inthemorning”“thatheiscoming”等。復項主位則有內部結構,可以進一步劃分為語篇主位(textualtheme)、人際主位(interpersonaltheme)和話題主位(topicaltheme)。例如在句子“However,probably,thestudentswillpasstheexam”中,“However”是語篇主位,起到連接上下文的作用;“probably”是人際主位,表達了說話者的態(tài)度或判斷;“thestudents”是話題主位,是句子所談論的對象。主位和述位的劃分對于理解句子的信息結構和語篇的連貫性具有重要意義。在語言交際中,主位為信息的傳遞提供了基礎和出發(fā)點,讀者或聽者可以根據主位來確定話語的主題和方向。述位則圍繞主位展開,提供新的信息和內容,使交際得以深入進行。通過主位和述位的相互配合,句子之間能夠建立起語義上的聯系,從而形成連貫的語篇。例如在一段關于經濟發(fā)展的論述中:“Theeconomyofourcountryhasbeengrowingsteadilyinrecentyears.Thisgrowthismainlydrivenbytechnologicalinnovationandpolicysupport.”第一句中,“Theeconomyofourcountry”是主位,引出了關于我國經濟的話題;“hasbeengrowingsteadilyinrecentyears”是述位,提供了經濟發(fā)展的現狀信息。第二句中,“Thisgrowth”承接上一句的述位,作為主位,使話題得以延續(xù);“ismainlydrivenbytechnologicalinnovationandpolicysupport”是述位,進一步闡述了經濟增長的原因,兩句之間通過主位和述位的銜接,實現了語義的連貫和信息的有效傳遞。2.2.2常見主位推進模式類型在語篇中,主位和述位的不斷變化和推進形成了主位推進模式,它反映了語篇中句子之間的語義聯系和邏輯關系,有助于實現語篇的連貫性和整體性。常見的主位推進模式主要有以下幾種類型:平行型(ParallelPattern):以第一句的主位(T)為出發(fā)點,以后各句均以此句的主位為主位,分別引出不同的述位。例如:“Myhometownisabeautifulplace.Ithasalonghistory.Itisfamousforitsdeliciousfood.”在這組句子中,“Myhometown”是第一句的主位,也是后續(xù)兩句的主位,分別引出了“isabeautifulplace”“hasalonghistory”“isfamousforitsdeliciousfood”等不同的述位,從不同方面對“myhometown”進行描述,使語篇圍繞家鄉(xiāng)這一主題展開,結構清晰,語義連貫。在經濟學文獻中,如“Monetarypolicyplaysacrucialroleintheeconomicsystem.Itaffectstheinterestrate.Itinfluencestheinflationrate.”通過平行型主位推進模式,圍繞“貨幣政策”這一主位,分別闡述其對利率和通貨膨脹率的影響,有助于讀者系統(tǒng)地了解貨幣政策在經濟體系中的作用。集中型(ConvergentPattern):各句不同的主位都集中歸結為同一述位(或述位的一部分)。例如:“Abusinessmanpursuesprofit.Aworkerhopestogetahigh-salaryjob.Afarmerdesiresagoodharvest.Allofthemarestrivingforabetterlife.”在這個例子中,“Abusinessman”“Aworker”“Afarmer”是不同的主位,但最終都歸結到“arestrivingforabetterlife”這一述位上,強調了不同職業(yè)的人都有著追求美好生活的共同目標,使語篇的主題得到了強化。在經濟學文獻中,“Thegovernmentimplementsfiscalstimulus.Thecentralbanklowersinterestrates.Enterprisesexpandproduction.Alltheseactionsaimtoboosteconomicgrowth.”通過集中型主位推進模式,將政府、央行、企業(yè)等不同主體的行為都指向“促進經濟增長”這一述位,突出了經濟活動的共同目標。延續(xù)型(ContinuousPattern):第一句的述位或述位的一部分作為第二句的主位,這個主位又引進一個新的述位。例如:“Sheboughtanewbookyesterday.Thebookisabouteconomictheories.Economictheorieshelpusunderstandtheeconomicphenomenabetter.”第一句中“anewbook”是述位,在第二句中成為主位,引出“isabouteconomictheories”這一新述位;第二句中的“Economictheories”又作為第三句的主位,引出“helpusunderstandtheeconomicphenomenabetter”的新述位,句子之間通過這種主位的延續(xù)實現了語義的連貫和信息的逐步拓展。在經濟學文獻中,“Thecompanyhasmadeasignificantinvestmentinresearchanddevelopment.Theinvestmenthasledtotheinnovationofnewproducts.Theinnovationofnewproductshasenhancedthecompany'scompetitivenessinthemarket.”通過延續(xù)型主位推進模式,清晰地展示了投資、創(chuàng)新和企業(yè)競爭力之間的因果關系。交叉型(Cross-overPattern):第一句的主位成為第二句的述位,第二句的主位成為第三句的述位,如此交叉發(fā)展下去。例如:“Thepriceofoilhasbeenfluctuatingrecently.Fluctuationsinoilpriceshaveagreatimpactontheglobaleconomy.Theglobaleconomyiscloselyrelatedtopeople'sdailylives.”第一句的主位“Thepriceofoil”在第二句中成為述位,第二句的主位“Fluctuationsinoilprices”在第三句中成為述位,通過這種交叉的主位推進方式,使句子之間的語義聯系更加緊密,逐步深入地闡述了油價波動對全球經濟以及人們日常生活的影響。在經濟學文獻中,“Thestockmarkethasexperiencedasharpdecline.Thedeclinehascausedconcernsamonginvestors.Theconcernsofinvestorshaveledtoareductionininvestmententhusiasm.”交叉型主位推進模式有效地展現了股市下跌、投資者擔憂和投資熱情下降之間的邏輯關聯。并列型(Co-ordinatePattern):第一、三……句的主位相同,第二、四……句的主位相同。例如:“Americanseatwithknivesandforks;Japaneseeatwithchopsticks.Americanssay“Hi”whentheymeet;Japanesebow.”在這個例子中,第一句和第三句的主位都是“Americans”,第二句和第四句的主位都是“Japanese”,通過這種并列的主位推進模式,對美國人和日本人在飲食和見面打招呼方式上的差異進行了對比描述,使信息更加清晰明了。在經濟學文獻中,“Large-scaleenterprisesusuallyhavestrongR&Dcapabilities.Small-scaleenterprisesoftenfocusonnichemarkets.Large-scaleenterprisescanenjoyeconomiesofscale.Small-scaleenterprisesaremoreflexibleinoperation.”通過并列型主位推進模式,對比了大型企業(yè)和小型企業(yè)在研發(fā)能力、市場定位、規(guī)模經濟和運營靈活性等方面的特點。這些常見的主位推進模式在經濟學文獻中廣泛應用,譯者需要準確把握原文的主位推進模式,并根據目標語言的表達習慣和語篇特點,在譯文中合理運用相應的主位推進模式,以確保譯文在語義上連貫、邏輯上清晰,準確傳達原文的信息和意圖。三、經濟學文獻的特點及翻譯要求3.1經濟學文獻的語言特點3.1.1專業(yè)術語豐富經濟學文獻中充斥著大量專業(yè)術語,這些術語是經濟學理論和研究成果的重要載體,具有高度的專業(yè)性和精確性。它們往往具有特定的含義和用法,與日常生活中的詞匯有所不同。例如,“GDP(GrossDomesticProduct)”指國內生產總值,是衡量一個國家或地區(qū)經濟狀況和發(fā)展水平的重要指標;“inflation”意為通貨膨脹,描述的是物價普遍持續(xù)上漲的經濟現象;“opportunitycost”表示機會成本,是指當做出一種選擇時放棄的最佳替代選擇的成本。這些術語在經濟學領域具有明確且唯一的定義,準確翻譯它們對于傳達經濟學文獻的核心內容至關重要。經濟學專業(yè)術語的特點之一是其專業(yè)性強,通常由特定的詞根、詞綴或組合形式構成,反映了經濟學領域獨特的概念和理論。例如,“macro-”(宏觀)和“micro-”(微觀)作為前綴,常出現在許多經濟學術語中,如“macroeconomics”(宏觀經濟學)和“microeconomics”(微觀經濟學),分別表示研究整個經濟體系的總體運行和單個經濟主體行為的經濟學分支。另一個特點是術語的單義性,即一個術語通常只對應一個特定的概念,以確保在學術交流和研究中信息傳達的準確性和一致性。例如,“supplycurve”(供給曲線)專門用于描述商品或服務的供給量與價格之間的關系,不會產生歧義。此外,隨著經濟學的發(fā)展和國際經濟交流的增加,一些外來語和縮寫詞也廣泛應用于經濟學文獻中,如“l(fā)aissez-faire”(自由放任主義,源自法語)和“FDI(ForeignDirectInvestment)”(外國直接投資)。準確翻譯專業(yè)術語是經濟學文獻翻譯的關鍵環(huán)節(jié)。錯誤的翻譯可能導致信息的誤解和扭曲,影響讀者對文獻內容的正確理解。例如,將“hedgefund”誤譯為“對沖資金”而非“對沖基金”,會使讀者對這種金融投資工具的性質和運作方式產生錯誤的認知。在翻譯專業(yè)術語時,譯者需要具備扎實的經濟學專業(yè)知識,熟悉相關術語的定義和用法,并借助權威的專業(yè)詞典、學術文獻等資源,確保翻譯的準確性。同時,還應關注術語的最新發(fā)展和變化,及時更新翻譯知識,以適應經濟學領域不斷創(chuàng)新和發(fā)展的需求。3.1.2句式結構復雜經濟學文獻中常常出現復雜的句式結構,尤其是長難句,這是其語言的顯著特點之一。長難句的頻繁使用是為了準確、全面地表達復雜的經濟理論、觀點和邏輯關系。例如,在闡述經濟政策的影響時,可能會涉及到多個因素之間的相互作用和因果關系,需要使用長難句來清晰地呈現這些復雜的信息。以句子“Althoughthegovernmenthasimplementedaseriesofeconomicstimuluspolicies,suchastaxcutsandincreasedinfrastructureinvestment,theeconomicrecoveryprocessisstillfacingchallengesduetofactorsliketheglobaleconomicslowdown,tradefrictions,andtheimpactofthepandemiconthesupplychain.”為例,這個句子包含了讓步狀語從句“Althoughthegovernmenthasimplementedaseriesofeconomicstimuluspolicies”、列舉的政策措施“suchastaxcutsandincreasedinfrastructureinvestment”以及原因狀語“duetofactorsliketheglobaleconomicslowdown,tradefrictions,andtheimpactofthepandemiconthesupplychain”,通過這些復雜的語法結構,全面而準確地表達了政府實施經濟刺激政策后經濟仍面臨挑戰(zhàn)的情況及原因。復雜句式在邏輯表達上具有重要作用。它們能夠將多個相關的信息整合在一個句子中,通過各種從句、短語和連接詞來明確不同信息之間的邏輯關系,如因果關系、轉折關系、并列關系等。在經濟學文獻中,這種邏輯表達的準確性對于闡述經濟理論和分析經濟現象至關重要。例如,“Theincreaseinconsumerspending,whichismainlydrivenbythegrowthofdisposableincomeandtheimprovementofconsumerconfidence,hasapositiveimpactoneconomicgrowth,whiletherisinginflationratemayposeathreattothesustainabilityofthisgrowth.”這個句子通過“which”引導的定語從句解釋了消費者支出增加的原因,用“while”表示對比,闡述了消費者支出增加對經濟增長的積極影響以及通貨膨脹率上升對經濟增長可持續(xù)性的威脅,使讀者能夠清晰地理解經濟因素之間的相互關系和影響。然而,復雜句式也給翻譯帶來了諸多難點。首先,長難句的語法結構復雜,包含多個從句和修飾成分,譯者需要準確分析句子的結構,確定各個成分之間的關系,才能正確理解句子的含義。例如,在句子“Investors,whoareusuallysensitivetomarketfluctuationsandrisk-averse,tendtoadjusttheirinvestmentstrategieswhentheyanticipatepotentialeconomicdownturns,whichmayleadtoadecreaseinmarketliquidityandaslowdownineconomicgrowth.”中,有兩個“who”引導的定語從句分別修飾“Investors”和“economicdownturns”,還有一個“when”引導的時間狀語從句,譯者需要理清這些從句之間的層次和邏輯關系,才能準確把握句子的核心內容。其次,英語和漢語的表達習慣存在差異,英語注重形合,句子結構較為嚴謹,通過各種連接詞和語法手段來表達邏輯關系;而漢語注重意合,更強調語義的連貫和自然流暢。在翻譯復雜句式時,譯者需要將英語的形合結構轉換為符合漢語表達習慣的意合結構,使譯文通順易懂。例如,將“Thereasonwhythecompany'sprofithasdeclinedisthatthecostofproductionhasincreasedsignificantlyduetotheriseinrawmaterialpricesandtheinefficiencyoftheproductionprocess.”翻譯為“公司利潤下降的原因是,由于原材料價格上漲和生產流程效率低下,生產成本大幅增加。”在這個譯文中,調整了句子的語序,將原因狀語提前,更符合漢語先因后果的表達習慣。3.1.3邏輯嚴密性強經濟學文獻的邏輯嚴密性體現在其語言表達能夠準確、連貫地呈現經濟理論、觀點和論證過程,使讀者能夠清晰地理解作者的意圖和推理思路。例如,在一篇關于貨幣政策對經濟增長影響的研究論文中,作者會通過一系列的邏輯步驟來闡述自己的觀點。首先,提出研究問題,如“貨幣政策如何影響經濟增長?”然后,對相關的理論和文獻進行綜述,分析前人的研究成果和不足之處。接著,基于一定的理論框架和研究方法,建立模型并進行實證分析,通過數據和圖表來支持自己的觀點。在分析過程中,會嚴格遵循因果關系和邏輯推理,如“當央行降低利率時,企業(yè)的融資成本降低,從而刺激企業(yè)增加投資,投資的增加帶動了生產和就業(yè)的增長,最終促進了經濟增長?!弊詈?,對研究結果進行總結和討論,得出結論并提出政策建議。在具體的文獻中,邏輯的連貫性和嚴密性通過多種語言手段得以實現。使用連接詞和過渡語是常見的方式之一,它們能夠明確句子之間和段落之間的邏輯關系,使語篇更加連貫。例如,“therefore”(因此)、“however”(然而)、“moreover”(此外)、“inaddition”(另外)等連接詞,以及“firstly”(首先)、“secondly”(其次)、“finally”(最后)等過渡語,在經濟學文獻中頻繁出現。在句子“Interestrateshavebeenlowered.Therefore,borrowingcostsforbusinesseshavedecreased,whichinturnstimulatesinvestment.”中,“therefore”明確了利率降低和企業(yè)借款成本下降之間的因果關系,使句子之間的邏輯更加清晰。使用代詞和名詞的重復也是增強邏輯連貫性的重要手段。通過使用代詞指代前文提到的名詞,可以避免重復,使語篇更加簡潔明了,同時也能夠保持話題的一致性。例如,“Thecompanyhasexperiencedrapidgrowthinrecentyears.Ithasexpandeditsmarketsharebothdomesticallyandinternationally.”這里的“it”指代“thecompany”,使句子之間的銜接更加自然。名詞的重復則可以強調關鍵概念,加深讀者的印象。在論述經濟增長的相關內容時,會多次提到“economicgrowth”這個核心概念,圍繞它展開論述,使讀者能夠始終聚焦于主題。此外,合理運用語法結構和語序也有助于實現邏輯的嚴密性。例如,在表達因果關系時,會使用“because”“since”“as”等引導的原因狀語從句,或者“sothat”“inorderthat”等引導的目的狀語從句,使因果關系更加明確。在句子“Sincethegovernmenthasintroducedsupportivepolicies,thedevelopmentofsmallandmedium-sizedenterpriseshasbeenpromoted.”中,“since”引導的原因狀語從句清晰地表明了政府政策和中小企業(yè)發(fā)展之間的因果聯系。在闡述復雜的經濟理論時,會通過調整語序,將重要的信息放在突出的位置,以強調其重要性。例如,“Ofallthefactorsaffectingeconomicdevelopment,technologicalinnovationisundoubtedlythemostcrucialone.”將“technologicalinnovation”置于句首,突出了技術創(chuàng)新在影響經濟發(fā)展因素中的關鍵地位。三、經濟學文獻的特點及翻譯要求3.2經濟學文獻的翻譯要求3.2.1準確性準確性是經濟學文獻翻譯的首要要求,直接關系到信息傳遞的可靠性和有效性。在經濟學領域,術語具有精確的定義和特定的內涵,它們是構建經濟理論和分析經濟現象的基石。因此,準確翻譯術語至關重要。例如,“elasticityofdemand”應準確譯為“需求彈性”,它是衡量需求量對價格變動反應程度的重要概念,若誤譯為“需求的靈活性”,則會完全改變其經濟學含義,使讀者對相關經濟分析產生誤解。除了術語,語義的準確傳達同樣不容忽視。經濟學文獻中的句子往往包含復雜的邏輯關系和豐富的信息,譯者需要深入理解原文的語義,確保譯文在語義上與原文一致。在翻譯“Anincreaseingovernmentspending,ceterisparibus,willleadtoanincreaseinaggregatedemand.”這句話時,需準確理解“ceterisparibus”(其他條件不變)這一拉丁語短語在句中的含義,將句子譯為“在其他條件不變的情況下,政府支出的增加將導致總需求的增加”。若遺漏或誤譯“ceterisparibus”,會使句子所表達的經濟理論不完整或不準確,影響讀者對經濟規(guī)律的正確把握。此外,數字和數據在經濟學文獻中頻繁出現,它們是經濟分析和決策的重要依據,其翻譯的準確性直接影響到研究結果的可靠性和實用性。在翻譯涉及數字和數據的內容時,譯者必須高度謹慎,確保數字的準確性和數據單位的一致性。將“$1billion”準確譯為“10億美元”,而不是“10億人民幣”,避免因貨幣單位的混淆導致經濟數據的嚴重錯誤。對于一些復雜的數據表述,如統(tǒng)計圖表中的數據說明、經濟指標的計算等,譯者需要仔細核對,確保譯文能夠準確反映原文的數據信息。例如,在翻譯一份關于GDP增長率的統(tǒng)計報告時,對于報告中涉及的不同年份的GDP數值、增長率的計算方法和結果等內容,都要進行精確翻譯,以保證讀者能夠根據譯文準確了解經濟發(fā)展的實際情況。3.2.2專業(yè)性經濟學文獻具有很強的專業(yè)性,其翻譯需要體現專業(yè)特色,符合經濟學領域的表達習慣。在詞匯層面,譯者應熟練運用專業(yè)術語,確保術語翻譯的準確性和規(guī)范性。除了常見的專業(yè)術語,經濟學文獻中還會出現一些行業(yè)內的習慣用語和特定表達方式,譯者需要熟悉這些用法,使譯文更具專業(yè)性。例如,“bearmarket”常被譯為“熊市”,“bullmarket”譯為“牛市”,這些術語在金融市場領域被廣泛使用,具有特定的含義和象征意義。若將“bearmarket”直譯為“熊市場”,則不符合金融行業(yè)的專業(yè)表達習慣,難以被專業(yè)人士理解和接受。在句子結構和語法運用方面,經濟學文獻通常采用較為正式、嚴謹的表達方式,以準確傳達復雜的經濟理論和邏輯關系。譯者在翻譯時應遵循這一特點,選擇合適的句式和語法結構。例如,在表達經濟規(guī)律或理論時,常使用一般現在時,如“Thelawofsupplyanddemandstatesthatwhenthedemandforagoodincreases,itspricewillrise,ceterisparibus.”(供求定律表明,在其他條件不變的情況下,當一種商品的需求增加時,其價格將會上漲)。在翻譯此類句子時,譯者不能隨意改變時態(tài),以免影響句子所表達的經濟理論的準確性和客觀性。此外,經濟學文獻中還會涉及到一些專業(yè)的論證和分析方法,如計量經濟學模型、成本效益分析等。譯者需要了解這些專業(yè)知識,準確翻譯相關內容,使譯文能夠準確反映原文的論證思路和分析方法。在翻譯關于計量經濟學模型的描述時,對于模型中的變量、參數、公式等內容,都要進行準確無誤的翻譯,確保專業(yè)讀者能夠根據譯文理解和運用相關的計量經濟學方法。例如,在翻譯“AccordingtotheCobb-Douglasproductionfunction,Y=AK^αL^(1-α),whereYrepresentsoutput,Aisthetotalfactorproductivity,Kiscapitalinput,Lislaborinput,andαistheoutputelasticityofcapital.”(根據柯布-道格拉斯生產函數,Y=AK^αL^(1-α),其中Y表示產出,A是全要素生產率,K是資本投入,L是勞動投入,α是資本的產出彈性)這句話時,譯者要準確翻譯各個變量和參數的名稱,以及函數公式的表達,以滿足專業(yè)讀者對計量經濟學知識的需求。3.2.3連貫性連貫性是指譯文在語篇層面上的邏輯連貫和語義流暢,使讀者能夠順暢地理解文本的內容和意義。在經濟學文獻翻譯中,實現連貫性至關重要,它有助于讀者把握文獻中復雜的經濟理論和觀點之間的邏輯關系,提高譯文的可讀性和可理解性。語篇的連貫性體現在句子與句子、段落與段落之間的銜接和過渡上。譯者可以通過運用適當的連接詞、代詞、重復關鍵詞等手段來實現這種連貫性。連接詞能夠明確句子之間的邏輯關系,如因果關系(because,so,therefore等)、轉折關系(but,however,yet等)、并列關系(and,or,also等)。在翻譯“Interestrateshavebeenraised.Asaresult,borrowingcostsforbusinesseshaveincreased,whichmayleadtoaslowdownininvestment.”(利率已經提高。因此,企業(yè)的借款成本增加,這可能導致投資放緩)這句話時,“Asaresult”這個連接詞清晰地表明了利率提高和企業(yè)借款成本增加之間的因果關系,使句子之間的邏輯更加緊密。代詞的使用可以避免重復,使語篇更加簡潔明了,同時也能夠保持話題的一致性。在翻譯“Acompanyneedstoanalyzeitsmarketpositionbeforemakinganystrategicdecisions.Itshouldconsiderfactorssuchasmarketshare,customerneeds,andcompetitors'strategies.”(一家公司在做出任何戰(zhàn)略決策之前需要分析其市場地位。它應該考慮諸如市場份額、客戶需求和競爭對手的戰(zhàn)略等因素)時,“It”指代“company”,使句子之間的銜接更加自然,讀者能夠清楚地理解前后句子所討論的對象是一致的。重復關鍵詞也是增強語篇連貫性的有效方法。通過重復核心概念或關鍵詞,可以強調重點內容,加深讀者的印象,同時也能夠使不同的句子和段落圍繞同一主題展開。在一篇關于經濟增長的文獻中,多次出現“economicgrowth”這個關鍵詞,圍繞它展開對經濟增長的原因、影響因素、發(fā)展趨勢等方面的討論,使讀者能夠始終聚焦于經濟增長這一核心主題,更好地理解文獻的內容和邏輯。此外,譯文的連貫性還要求譯者在翻譯過程中考慮目標語言的語篇結構和表達習慣,對原文的句子結構和語序進行適當調整。英語和漢語在語篇結構上存在一定的差異,英語注重形合,句子之間通過連接詞、介詞等語法手段來實現銜接;漢語注重意合,更強調語義的連貫和自然流暢。在翻譯時,譯者需要根據目標語言的特點,將英語的形合結構轉換為符合漢語表達習慣的意合結構。例如,將“Thegovernmenthasimplementedaseriesofpoliciestostimulateeconomicgrowth,whichincludetaxcuts,increasedinfrastructureinvestment,andsupportforsmallandmedium-sizedenterprises.”翻譯為“政府實施了一系列刺激經濟增長的政策,包括減稅、加大基礎設施投資以及支持中小企業(yè)”。在這個譯文中,調整了句子的語序,將“whichinclude...”這個定語從句的內容放在了政策后面,使譯文更符合漢語先總述后分述的表達習慣,讀起來更加通順自然。四、功能翻譯理論在經濟學文獻翻譯中的應用4.1根據文本功能選擇翻譯策略功能翻譯理論認為,不同類型的文本具有不同的功能,包括信息功能、感染功能和指令功能等。在經濟學文獻翻譯中,譯者應根據文本的具體功能選擇合適的翻譯策略,以實現譯文在目標語境中的預期功能。4.1.1信息功能文本的翻譯策略信息功能文本主要旨在傳遞客觀事實、信息和知識,其重點在于內容的真實性和準確性。經濟學文獻中的經濟數據報告、統(tǒng)計分析、學術研究成果闡述等都屬于信息功能文本。在翻譯這類文本時,應優(yōu)先確保信息的準確傳達,采用直譯、異化等策略,盡量保留原文的語言結構和表達方式,以忠實呈現原文的內容。以經濟數據報告為例,其中包含大量精確的經濟數據、專業(yè)術語和復雜的經濟概念,這些都是信息傳遞的關鍵要素。在翻譯時,對于數據的翻譯必須確保精確無誤,避免任何可能導致數據偏差的翻譯錯誤。專業(yè)術語則應依據權威的經濟學詞典和行業(yè)規(guī)范進行準確翻譯,以保證術語的一致性和專業(yè)性。在翻譯“Accordingtothelatesteconomicdatareport,theGDPgrowthrateofthecountryinthefirstquarterofthisyearis3.5%.”這句話時,應將“GDPgrowthrate”準確譯為“國內生產總值增長率”,“3.5%”直接譯為“3.5%”,整句話譯為“根據最新的經濟數據報告,該國今年第一季度的國內生產總值增長率為3.5%”。通過這種直譯的方式,能夠準確傳達原文中的數據和經濟術語信息,使目標讀者能夠獲取與原文讀者相同的經濟數據內容。對于一些具有特定文化背景或專業(yè)領域的概念,即使在目標語言中沒有完全對應的表達方式,也應盡量采用異化的翻譯策略,保留原文的概念和表達方式,并在必要時加以注釋,以幫助讀者理解。在翻譯“Phillipscurve”(菲利普斯曲線)這一經濟學術語時,由于其是由新西蘭經濟學家威廉?菲利普斯提出的特定經濟學概念,在中文中沒有完全對應的本土概念,因此直接采用異化翻譯,保留其英文名稱,并在首次出現時加以注釋,說明其是“用來表示失業(yè)與通貨膨脹之間交替關系的曲線”。這樣的翻譯策略既能準確傳達原文的專業(yè)信息,又能保持經濟學領域術語的獨特性和專業(yè)性。此外,在處理長難句和復雜的邏輯關系時,要注重分析句子的結構和邏輯層次,按照目標語言的表達習慣進行合理的語序調整和句子拆分或合并,以確保譯文的邏輯性和可讀性。在翻譯“Althoughtheoveralleconomicsituationshowssignsofimprovement,theunemploymentrateinsomeindustries,especiallythemanufacturingandserviceindustries,remainshighduetofactorssuchastechnologicalinnovationleadingtojobdisplacementandtheslowrecoveryofconsumerdemand.”這句話時,首先分析句子結構,其中“Although...”引導讓步狀語從句,“dueto...”引導原因狀語。在翻譯時,按照中文先因后果、先讓步后轉折的表達習慣,將句子譯為“盡管總體經濟形勢呈現出改善的跡象,但由于技術創(chuàng)新導致崗位流失以及消費者需求復蘇緩慢等因素,一些行業(yè),尤其是制造業(yè)和服務業(yè)的失業(yè)率仍然居高不下”。通過這樣的處理,使譯文在準確傳達原文信息的同時,符合中文的表達邏輯,便于讀者理解。4.1.2感染功能文本的翻譯策略感染功能文本的主要目的是通過語言表達來影響讀者的情感、態(tài)度和觀點,激發(fā)讀者的某種情感反應或行為傾向。經濟學文獻中的經濟評論文章、市場分析預測報告等常常具有感染功能,作者在這些文本中不僅傳達經濟信息,還會表達自己對經濟現象的看法、評價和預測,帶有一定的主觀情感色彩。在翻譯感染功能文本時,譯者需要充分理解原文作者的情感和態(tài)度,并在譯文中盡可能地再現這些情感和態(tài)度,以增強譯文的感染力,使目標讀者能夠產生與原文讀者相似的情感共鳴。這可能需要靈活運用意譯、增譯、減譯等翻譯策略,對原文的語言進行適當的調整和轉換,以更好地適應目標語言的文化和表達習慣。以經濟評論文章為例,這類文章通常包含作者對經濟形勢、政策措施、市場動態(tài)等方面的個人見解和評價,語言往往具有較強的感染力和說服力。在翻譯時,要準確把握作者的語氣和情感基調,運用恰當的詞匯和表達方式來傳達這種情感。在翻譯“Withthecontinuousimplementationofexpansionaryfiscalpolicies,theeconomicrecoverymomentumisgraduallystrengthening.However,weshouldalsobevigilantagainstpotentialinflationrisks.Thegovernmentneedstostrikeabalancebetweenpromotingeconomicgrowthandmaintainingpricestability.”這句話時,其中“However,weshouldalsobevigilantagainstpotentialinflationrisks.”表達了作者對通貨膨脹風險的擔憂態(tài)度。在翻譯時,可以使用“然而,我們也應警惕潛在的通貨膨脹風險”這樣的譯文,“警惕”一詞準確傳達了作者的擔憂情感,使讀者能夠感受到作者的態(tài)度。此外,對于一些具有文化內涵和隱喻意義的表達,需要進行適當的意譯或解釋,以確保目標讀者能夠理解其含義,并體會到其中的情感色彩。在經濟評論文章中可能會出現“theeconomicroller-coasterride”這樣的表達,直譯為“經濟過山車之旅”可能會讓目標讀者感到困惑。此時可以意譯為“經濟的大起大落”,這樣既能準確傳達原文的含義,又能讓讀者更容易理解作者通過這個隱喻所表達的對經濟不穩(wěn)定狀況的感慨和擔憂。在某些情況下,為了增強譯文的感染力,還可以根據目標語言的表達習慣進行適當的增譯。在翻譯“Thecentralbank'sdecisiveactiontocutinterestrateshassentastrongsignaltothemarket,whichiscrucialforboostingmarketconfidence.”這句話時,可以增譯一些表達情感的詞匯,如“央行果斷采取降息行動,向市場發(fā)出了強烈的積極信號,這對于提振市場信心至關重要”?!胺e極”一詞的增譯,更加強化了原文中央行行動對市場信心的積極影響,增強了譯文的感染力。4.1.3指令功能文本的翻譯策略指令功能文本的核心目的是傳達某種指令、要求、建議或規(guī)范,引導讀者采取特定的行動或遵循特定的規(guī)則。經濟學文獻中的政策文件、法規(guī)條例、行業(yè)指南等都屬于指令功能文本。這類文本具有權威性和規(guī)范性,其語言通常較為正式、嚴謹,用詞準確,語法結構規(guī)范。在翻譯指令功能文本時,首要任務是確保譯文準確傳達原文的指令內容,語言表達要簡潔明了、準確無誤,避免產生歧義,以實現譯文在目標語境中的指令功能,使目標讀者能夠明確理解并遵循指令。在翻譯過程中,應嚴格遵循目標語言中相關領域的表達規(guī)范和術語標準,采用直譯、套譯等策略,盡量保持原文的語言風格和結構。以政策文件為例,政策文件中的每一條規(guī)定和要求都具有明確的指向性和約束力,翻譯的準確性直接關系到政策的實施效果和執(zhí)行力度。在翻譯“Allenterprisesmustcomplywiththenewlyissuedenvironmentalprotectionregulationsandtakeeffectivemeasurestoreducepollutionemissions.”這句話時,應將“complywith”準確譯為“遵守”,“takeeffectivemeasures”譯為“采取有效措施”,整句話譯為“所有企業(yè)必須遵守新發(fā)布的環(huán)境保護法規(guī),并采取有效措施減少污染物排放”。這樣的翻譯準確傳達了政策文件中的指令要求,使企業(yè)能夠清楚了解自己的責任和義務。對于政策文件中一些固定的表達方式和專業(yè)術語,應采用套譯的方法,即按照目標語言中政策文件的慣用表達方式進行翻譯,以確保譯文的規(guī)范性和專業(yè)性。在翻譯“fiscalandtaxationpolicies”(財稅政策)、“monetarypolicytools”(貨幣政策工具)等常見的政策術語時,直接采用對應的中文術語進行翻譯,避免自行創(chuàng)造或隨意翻譯,以保證譯文在政策領域的通用性和準確性。此外,在處理政策文件中的復雜條款和長難句時,要特別注意分析句子的邏輯結構,準確理解各項規(guī)定之間的關系,按照目標語言的表達習慣進行清晰的表述。在翻譯“Thegovernmentwillprovidefinancialsupporttosmallandmedium-sizedenterprisesthatmeetcertainconditions,includingtaxexemptions,low-interestloans,andsubsidiesfortechnologicalinnovation,onthepremisethattheycancontributetolocaleconomicdevelopmentandemploymentgrowth.”這句話時,首先理清句子結構,其中“thatmeetcertainconditions”是定語從句修飾“smallandmedium-sizedenterprises”,“including...”是對“financialsupport”的具體說明,“onthepremisethat...”是條件狀語。在翻譯時,將句子譯為“政府將對符合一定條件的中小企業(yè)提供財政支持,包括免稅、低息貸款以及技術創(chuàng)新補貼,前提是這些企業(yè)能夠為當地經濟發(fā)展和就業(yè)增長做出貢獻”。通過這樣的翻譯處理,使政策文件中的條款內容清晰明了,便于企業(yè)理解和執(zhí)行。4.2案例分析4.2.1選取典型經濟學文獻案例本研究選取了一篇國際知名經濟學期刊上發(fā)表的關于全球貿易格局變化的學術論文作為案例。該論文探討了近年來全球貿易格局在新興經濟體崛起、貿易保護主義抬頭以及技術創(chuàng)新加速等因素影響下所發(fā)生的深刻變革,涵蓋了豐富的經濟數據、專業(yè)的理論分析以及復雜的邏輯論證。從文本類型來看,這篇文獻兼具信息功能和感染功能。它包含了大量關于全球貿易量、貿易結構、各國貿易政策等客觀數據和事實,屬于信息功能文本,旨在準確傳達全球貿易格局變化的相關信息和知識。作者在分析過程中也表達了自己對貿易格局變化趨勢的判斷和觀點,如對貿易保護主義負面影響的擔憂,以及對新興經濟體在全球貿易中作用提升的積極評價等,這些內容帶有一定的主觀情感色彩,具有感染功能,試圖影響讀者對貿易格局變化的認知和態(tài)度。該文獻在翻譯過程中存在諸多難點。文中涉及眾多專業(yè)術語,如“tradeliberalization”(貿易自由化)、“tariffbarrier”(關稅壁壘)、“value-addedtrade”(增加值貿易)等,這些術語需要準確翻譯,且部分術語在不同語境下可能有細微差別,增加了翻譯的難度。句式結構復雜,長難句頻繁出現。例如,“Theincreasingtrendoftradeprotectionism,whichismanifestedintheimplementationofhighertariffs,stricterimportquotas,andmorecomplexnon-tariffbarriers,hasnotonlydisruptedthenormalorderofglobaltradebutalsoraisedconcernsabouttheslowdownofeconomicglobalization.”這個句子包含了一個非限定性定語從句“whichismanifestedin...”,用來解釋貿易保護主義的表現形式,同時使用了“notonly...butalso...”結構來闡述貿易保護主義帶來的影響,句子結構復雜,邏輯關系緊密,翻譯時需要準確把握各部分之間的關系。此外,文獻中還存在一些具有文化背景和隱喻意義的表達,如“thebutterflyeffectoftradepolicies”(貿易政策的蝴蝶效應),如何準確傳達其含義并讓目標讀者理解也是翻譯中的難點之一。4.2.2運用功能翻譯理論進行翻譯分析根據功能翻譯理論,在翻譯這篇經濟學文獻時,首先要明確翻譯目的。本次翻譯的目的是將原文的信息準確傳達給國內經濟學領域的研究人員、學者以及相關政策制定者,使他們能夠了解全球貿易格局變化的最新動態(tài)和研究成果,為國內的經濟研究和政策制定提供參考?;谶@一翻譯目的,在處理信息功能文本部分時,采用了直譯和異化的翻譯策略,以確保信息的準確性和專業(yè)性。對于文中的專業(yè)術語,嚴格按照經濟學領域的權威詞典和行業(yè)規(guī)范進行翻譯。將“tradeliberalization”準確譯為“貿易自由化”,“tariffbarrier”譯為“關稅壁壘”,“value-addedtrade”譯為“增加值貿易”等。對于復雜的句子結構,注重分析句子的語法和邏輯關系,按照中文的表達習慣進行語序調整和句子拆分或合并。對于前面提到的長難句,翻譯為“貿易保護主義日益加劇的趨勢,表現為實施更高的關稅、更嚴格的進口配額以及更復雜的非關稅壁壘,這不僅擾亂了全球貿易的正常秩序,也引發(fā)了人們對經濟全球化放緩的擔憂?!痹谶@個譯文中,將定語從句“whichismanifestedin...”單獨翻譯成一個短句,放在主句后面,使句子結構更加清晰,符合中文的表達邏輯。在處理感染功能文本部分時,充分考慮原文作者的情感和態(tài)度,靈活運用意譯和增譯的策略,以增強譯文的感染力。當原文表達對貿易保護主義負面影響的擔憂時,在翻譯相關語句時,選擇能夠體現擔憂情感的詞匯和表達方式。將“raisedconcernsabout”譯為“引發(fā)了人們對……的擔憂”,“concerns”一詞準確傳達了原文的擔憂情感。對于“thebutterflyeffectoftradepolicies”這一具有隱喻意義的表達,采用意譯的方法,譯為“貿易政策的連鎖反應”,使目標讀者更容易理解其含義,同時也保留了原文通過隱喻所傳達的對貿易政策影響的強調。五、主位推進模式在經濟學文獻翻譯中的應用5.1分析原文主位推進模式5.1.1確定主位和述位在經濟學文獻翻譯中,準確確定原文句子中的主位和述位是分析主位推進模式的基礎。以句子“Inflation,whichisapersistentincreaseinthegeneralpricelevel,hasasignificantimpactontheeconomy.”為例,根據主述位理論,“Inflation”是主位,它作為句子敘述的對象,引出了關于通貨膨脹的相關內容,是信息的出發(fā)點,傳達了已知信息;“whichisapersistentincreaseinthegeneralpricelevel,hasasignificantimpactontheeconomy”是述位,其中“whichisapersistentincreaseinthegeneralpricelevel”是對主位“Inflation”的進一步解釋說明,“hasasignificantimpactontheeconomy”則闡述了通貨膨脹對經濟的影響,這部分內容是新信息,圍繞主位展開,對主位進行了詳細的描述和說明。在劃分主位和述位時,需要綜合考慮句子的語法結構、語義以及上下文語境。對于一些結構較為復雜的句子,可能需要先對句子進行語法分析,確定各個成分之間的關系,再結合語義和語境來判斷主位和述位。在句子“Accordingtothelatesteconomicresearch,theneweconomicpolicy,whichwasimplementedlastyear,notonlypromoteseconomicgrowthbutalsoimprovestheemploymentsituation.”中,“Accordingtothelatesteconomicresearch”是狀語,表明信息的來源;“theneweconomicpolicy”是主位,是句子討論的核心話題;“whichwasimplementedlastyear”是定語從句,對主位“theneweconomicpolicy”進行修飾限定;“notonlypromoteseconomicgrowthbutalsoimprovestheemploymentsituation”是述位,闡述了新經濟政策帶來的積極影響。這里通過對句子語法結構的分析,明確了各個成分的功能,從而準確地劃分出了主位和述位。此外,有些句子可能存在有標記主位的情況,即主位不是通常的主語,而是由其他成分充當。在句子“Lastyear,thecompany'sprofitincreasedsignificantly.”中,“Lastyear”作為時間狀語,置于句首,充當了有標記主位,它為句子提供了時間背景信息;“thecompany'sprofitincreasedsignificantly”是述位,傳達了關于公司利潤增長的新信息。在這種情況下,需要特別注意有標記主位的識別和理解,因為它可能會改變句子信息傳遞的重點和方式。通過準確劃分主位和述位,可以更好地理解句子的信息結構和語義內容,為后續(xù)分析主位推進模式以及進行準確翻譯奠定基礎。5.1.2識別主位推進模式類型在確定了經濟學文獻中句子的主位和述位后,進一步識別主位推進模式類型對于理解語篇的邏輯結構和信息傳遞方式至關重要。以平行型主位推進模式為例,在論述“Fiscalpolicyplaysacrucialroleineconomicregulation.Itcanstimulateeconomicgrowthduringarecession.Itcanalsocontrolinflationduringaneconomicoverheatingperiod.”這組句子時,“Fiscalpolicy”是第一句的主位,也是后續(xù)兩句的主位,分別引出了“playsacrucialroleineconomicregulation”“canstimulateeconomicgrowthduringarecession”“canalsocontrolinflationduringaneconomicoverheatingperiod”等不同的述位。這種平行型主位推進模式使語篇圍繞財政政策這一核心主題展開,從不同方面闡述了財政政策在經濟調控中的作用,結構清晰,便于讀者系統(tǒng)地了解相關信息。延續(xù)型主位推進模式在經濟學文獻中也較為常見。例如在描述企業(yè)發(fā)展的語篇中,“Thecompanyhasmadealarge-scaleinvest

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論