大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題訓(xùn)練試卷 2025年備考_第1頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題訓(xùn)練試卷 2025年備考_第2頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題訓(xùn)練試卷 2025年備考_第3頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題訓(xùn)練試卷 2025年備考_第4頁
大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題訓(xùn)練試卷 2025年備考_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

大學(xué)英語六級(jí)翻譯真題訓(xùn)練試卷2025年備考考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______模擬試卷第一部分閱讀以下內(nèi)容,將其中劃橫線的單詞或短語翻譯成中文。1.Theevent,__hosted__bythelocalcommunity,attractedoverathousandparticipants.2.Withadvancementsin__artificialintelligence__,thefutureoftransportationlooks__promising__.3.Manydevelopingcountriesarestill__struggling__to__eradicate__poverty.4.Thecompany's__innovative__approachtomarketingsetitapartfromitscompetitors.5.Environmental__protection__hasbecomea__priority__forgovernmentsworldwide.6.Theancienttempleisasignificant__culturalheritage__site.7.Hisspeechhighlightedtheimportanceof__internationalcooperation__inaddressingglobalchallenges.8.Thecommitteeis__considering__various__options__forthenewproject.9.Thenovelissetinadystopianfuturewheretechnologyhas__overtaken__humanvalues.10.Theathlete'sperformancewasnothingshortof__extraordinary__.第二部分閱讀以下內(nèi)容,將其中畫線的句子翻譯成中文。1.Despitenumerousobstacles,shemanagedtocompleteherdegreewithdistinction.2.Therapiddevelopmentofthecityhasledtoaseriesofenvironmentalproblems.3.Itiscrucialtofosteracultureofinnovationandcreativityintheworkplace.4.Thesuccessofthecampaigncanbeattributedtothededicatedeffortsoftheteam.5.Climatechangeposesaseverethreattothesurvivalofmanyspecies.6.Understandingthehistoricalcontextisessentialforinterpretingtheartworkaccurately.7.Thegovernmenthasimplementedvariouspoliciestostimulateeconomicgrowth.8.Manypeopleareconcernedabouttheethicalimplicationsofgeneticengineering.9.Thebookprovidesacomprehensiveoverviewofthecountry'spoliticalsystem.10.Effectivecommunicationisthecornerstoneofsuccessfulteamwork.第三部分將以下短文翻譯成中文。Thedigitalrevolutionhasprofoundlytransformedthewaywelive,work,andinteract.Fromonlineshoppingandsocialmediatoremoteworkandtelemedicine,technologyhasbecomeanindispensablepartofourdailylives.Whiletheseadvancementshavebroughtnumerousbenefits,suchasincreasedconvenienceandefficiency,theyhavealsoraisedconcernsaboutprivacy,security,andthedigitaldivide.Aswecontinuetoembracethedigitalage,itiscrucialtoaddressthesechallengesandensurethattechnologyserveshumanity'sbestinterests.Thisrequiresaconcertedeffortfromgovernments,businesses,andindividualstopromoteresponsibleinnovation,protectuserdata,andbridgethegapbetweenthedigitalhavesandhave-nots.Onlybydoingsocanwecreateafuturewheretechnologyenhancesourliveswithoutcompromisingourvaluesorwell-being.試卷答案第一部分1.舉辦的解析:hosted是動(dòng)詞host的過去分詞,在此處作后置定語修飾event,翻譯為“舉辦的”。2.人工智能;有希望的解析:artificialintelligence是固定搭配,翻譯為“人工智能”;promising形容詞,意為“有希望的,前景光明的”。3.正在努力;根除解析:struggling是動(dòng)詞struggle的現(xiàn)在分詞,表示“正在努力,奮斗”;eradicate是動(dòng)詞,意為“根除,消滅”。4.創(chuàng)新的解析:innovative是形容詞,意為“創(chuàng)新的,革新的”。5.保護(hù);優(yōu)先事項(xiàng)解析:protection是名詞,翻譯為“保護(hù)”;priority是名詞,意為“優(yōu)先事項(xiàng),優(yōu)先權(quán)”。6.文化遺產(chǎn)解析:culturalheritage是固定搭配,翻譯為“文化遺產(chǎn)”。7.國際合作解析:internationalcooperation是固定搭配,翻譯為“國際合作”。8.選項(xiàng)解析:options是名詞復(fù)數(shù),翻譯為“選項(xiàng)”。9.超過;取代解析:overtaken是動(dòng)詞overtake的過去分詞,意為“超過,超越”;在此語境下引申為“取代”。10.非凡的解析:extraordinary是形容詞,意為“非凡的,卓越的”。第二部分1.盡管面臨許多障礙,她還是設(shè)法以優(yōu)異的成績完成了學(xué)業(yè)。解析:despite介詞,引導(dǎo)讓步狀語從句,翻譯為“盡管”;numerousobstacles意為“許多障礙”;managedtodosth意為“設(shè)法做某事”;withdistinction意為“以優(yōu)異的成績”。2.該城市的快速發(fā)展導(dǎo)致了系列環(huán)境問題。解析:Therapiddevelopmentofthecity是主語,翻譯為“該城市的快速發(fā)展”;hasledto意為“導(dǎo)致了”;aseriesofenvironmentalproblems意為“系列環(huán)境問題”。3.在工作場(chǎng)所培養(yǎng)創(chuàng)新和創(chuàng)造的文化至關(guān)重要。解析:Itiscrucialtodosth意為“做某事至關(guān)重要”;fosteracultureof...意為“培養(yǎng)...的文化”;intheworkplace意為“在工作場(chǎng)所”。4.該活動(dòng)的成功可以歸功于團(tuán)隊(duì)的辛勤努力。解析:Thesuccessofthecampaign是主語,翻譯為“該活動(dòng)的成功”;canbeattributedto意為“可以歸功于”;thededicatedeffortsoftheteam意為“團(tuán)隊(duì)的辛勤努力”。5.氣候變化對(duì)許多物種的生存構(gòu)成了嚴(yán)重威脅。解析:Climatechange是主語,翻譯為“氣候變化”;posesaseverethreatto意為“對(duì)...構(gòu)成了嚴(yán)重威脅”;thesurvivalofmanyspecies意為“許多物種的生存”。6.理解歷史背景對(duì)于準(zhǔn)確解讀藝術(shù)品至關(guān)重要。解析:Understandingthehistoricalcontext是主語,翻譯為“理解歷史背景”;isessentialfordoingsth意為“對(duì)于做某事至關(guān)重要”;interpretingtheartworkaccurately意為“準(zhǔn)確解讀藝術(shù)品”。7.政府已實(shí)施各種政策來刺激經(jīng)濟(jì)增長。解析:Thegovernment是主語,翻譯為“政府”;hasimplemented意為“已實(shí)施”;variouspolicies意為“各種政策”;tostimulateeconomicgrowth不定式作目的狀語,翻譯為“來刺激經(jīng)濟(jì)增長”。8.許多人擔(dān)心基因工程的倫理影響。解析:Manypeople是主語,翻譯為“許多人”;areconcernedabout意為“擔(dān)心,關(guān)心”;theethicalimplicationsofgeneticengineering意為“基因工程的倫理影響”。9.該書全面概述了該國的政治制度。解析:Thebook是主語,翻譯為“該書”;providesacomprehensiveoverviewof意為“全面概述了”;thecountry'spoliticalsystem意為“該國的政治制度”。10.有效的溝通是成功團(tuán)隊(duì)合作的基礎(chǔ)。解析:Effectivecommunication是主語,翻譯為“有效的溝通”;isthecornerstoneof意為“是...的基礎(chǔ),是...的基石”;successfulteamwork意為“成功的團(tuán)隊(duì)合作”。第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論