2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓文三級(jí)筆譯試卷_第1頁(yè)
2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓文三級(jí)筆譯試卷_第2頁(yè)
2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓文三級(jí)筆譯試卷_第3頁(yè)
2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓文三級(jí)筆譯試卷_第4頁(yè)
2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓文三級(jí)筆譯試卷_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2025年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試菲律賓文三級(jí)筆譯試卷考試時(shí)間:______分鐘總分:______分姓名:______一、詞匯與語(yǔ)法轉(zhuǎn)換要求:請(qǐng)仔細(xì)閱讀下列中文句子,并根據(jù)上下文語(yǔ)境,將其準(zhǔn)確翻譯成菲律賓文。注意語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇以及文化內(nèi)涵的恰當(dāng)表達(dá)。每題翻譯正確得5分,共20分。1.中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)家庭觀念,注重親情和睦,這與西方文化中個(gè)人主義和自由主義的價(jià)值取向形成了鮮明對(duì)比。2.隨著全球化的深入發(fā)展,跨文化交流日益頻繁,翻譯作為橋梁,在促進(jìn)不同文明對(duì)話中發(fā)揮著不可替代的作用。3.近年來(lái),菲律賓政府積極推動(dòng)經(jīng)濟(jì)改革,吸引外資投資,努力實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)和可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)。4.互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的飛速進(jìn)步,不僅改變了人們的生活方式,也為文化傳播提供了新的平臺(tái)和機(jī)遇。二、中菲雙語(yǔ)互譯要求:請(qǐng)將下列菲律賓文段落翻譯成流暢自然的中文,并保持原文的修辭風(fēng)格和情感色彩。同時(shí),將中文段落翻譯成地道的菲律賓文,注意文化背景的適配性。中譯菲和菲譯中各占50分,共100分。菲律賓文段落:AngpagkakaroonngmalakingmgakawalansaekonomiyaayisangmalakingsuliraninsaPilipinasngayon.MaramingPilipinoangnaghahanapngpangunahingyamandahilsamahalaganapag-aarinakailangannilangipagyabang.AngmgabatangPilipinoaynapipilitannalumikassaibangbansaparasapagkakataonatpagtutulunganangpamilya.Gayunpaman,angpaggamitngmgabaryedadnasalitasamgapahayagaynagdudulotnghindimagkakatugmasapag-uugaliatpananawnglipunan.Kailangannatinipaglaanangatingmgasalitaatwikasamasmalawaknapaggamitupangmapanatiliangatingkulturaatpagkakakilanlan.中文段落:在這個(gè)瞬息萬(wàn)變的時(shí)代,人工智能技術(shù)正在深刻改變著各行各業(yè)。從醫(yī)療健康到金融服務(wù),從教育科研到文化藝術(shù),AI的應(yīng)用場(chǎng)景日益豐富,為人類社會(huì)發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。然而,我們也必須清醒地認(rèn)識(shí)到,技術(shù)進(jìn)步并非萬(wàn)能藥,它可能會(huì)帶來(lái)新的倫理挑戰(zhàn)和社會(huì)問(wèn)題。因此,如何在享受技術(shù)紅利的同時(shí),保持人類的價(jià)值追求和道德底線,成為我們這個(gè)時(shí)代必須思考的重要課題。三、英譯菲與菲譯英要求:請(qǐng)將下列英文段落翻譯成菲律賓文,并保持原文的邏輯嚴(yán)密性和學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性。同時(shí),將菲律賓文段落翻譯成準(zhǔn)確的英文,注意術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和語(yǔ)境的適配性。英譯菲和菲譯英各占50分,共100分。英文段落:Therapidadvancementofrenewableenergytechnologies,suchassolarandwindpower,hassignificantlyreducedthecostofcleanenergyproduction.Thisshifthasmaderenewableenergymorecompetitivewithtraditionalfossilfuel-basedenergysources,therebyencouragingaglobaltransitiontowardssustainableenergypractices.Governmentsandinternationalorganizationsareincreasinglyinvestinginresearchanddevelopmenttooptimizetheefficiencyandscalabilityofthesetechnologies.However,challengesremainintermsofenergystorage,gridintegration,andtheneedforcomprehensivepolicyframeworkstosupportthewidespreadadoptionofrenewableenergysolutions.菲律賓文段落:Angmabilisnapag-unladngteknolohiyasamgaRenewableEnergy,tuladngsolaratwindpower,aynagbigay-daansamababangpresyosapaglikhangmalinisnaenerhiya.Angpagbabagonaitoaynagpatibaysapagkakacompetitibongmgaenerhiyangitolabansamgatradisyonalnapinagmumulanngkuryentenanasafossilfuels,nahumikayatsaisangglobaltransisyonpatungosamgapraktisngpagpapanatilingpagkakakilanlansaenerhiya.Angmgagobyernoatmgainternasyonalnaorganisasyonaylumalagpasnanagpapahalagasapananaliksikatpagvikasupangmasukatangkahusayatmasmabilisnapagkalatngmgateknolohiyanaito.Gayunpaman,mayroongmgahamonpalagisapag-iiimbakngenerhiya,integrasyonsagrid,atangpangangailanganparasakumpletongbalangkasngpolisiyaupangmagpatibaysamalawaknapag-aamponngmgasolusyonsaenerhiya.四、中菲雙語(yǔ)段落翻譯與賞析要求:請(qǐng)將下列中文段落翻譯成菲律賓文,要求譯文既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又具有文學(xué)性和感染力,能夠傳達(dá)出原文的情感和意境。然后,對(duì)菲律賓文譯文進(jìn)行簡(jiǎn)要賞析,分析其語(yǔ)言特點(diǎn)、修辭手法和文化內(nèi)涵。中文段落翻譯占50分,賞析部分占50分,共100分。中文段落:清晨的陽(yáng)光透過(guò)薄霧,灑在古老的街道上,喚醒了沉睡的城市。行人們步履匆匆,臉上帶著對(duì)未來(lái)的期待和憧憬。街角的咖啡館里,飄出濃郁的咖啡香,幾只小鳥在枝頭歡快地歌唱,為這寧?kù)o的早晨增添了幾分生機(jī)。遠(yuǎn)處,城市的輪廓在晨曦中逐漸清晰,仿佛在訴說(shuō)著一個(gè)新的開始。菲律賓文譯文:Angarawnaitoayisangmasamisnaaraw.Angdilimngarawaydumidilimsamalawaknasilonglupa.Angmgabituinayunti-untingnagtataposnamakakitasalangit.Angmundoaynagsisimulanamulatangpandinigngmundo.Angmgataoayumiiyakatumiiyak,angmukhaaynagsisikapnamakakitangisangbagongmundo.Angmgasisikianngkahonngkapeaylumilikhangmasamisnaamoy,angmgaibonaygumagawangtugtuginsamgapuno,nanagbibigayngilawsabuhaysaarawnaito.Samalayo,anghugisnglungsodaynagsisimulanamakakitasadilimngaraw,naparangsinasabingisangbagongmundoangnagsisimulanamulatangpandinigngmundo.賞析:Angsalinnaitoaymagandasapaggamitngmgapahayagnamaykinalamansamgasensoryo,tuladng"masamisnaaraw,""dilimngaraw,"at"masamisnaamoy,"nanagbibigayng感覚ngkaranasansamambabasa.Angmgauringpananalitatuladng"umiiyakatumiiyak"at"gumagawangtugtugin"aynagbibigayngdinamismosapagkakasulat,nanagpapahusaysapagkakaroonngisangbuhayatpag-asasakabanatanaito.Angpaggamitngmgasalitang"hugisnglungsod"at"dilimngaraw"aymadalingmasasalaminsaorihinalnateksto,nanagpapakitangpagigingtapatsaorihinalnamensahengsalin.Angmgapahayagnamaykinalamansamganilalamantuladng"isangbagongmundoangnagsisimulanamulatangpandinigngmundo"aynagbibigayngkinalamansapagkakaroonngpag-asaatpag-asasahinaharap,nanagpapahusaysaemosyonalnadimensyonngsalin.本次試卷答案如下一、詞匯與語(yǔ)法轉(zhuǎn)換1.Angpagpapahalagangmga傳統(tǒng)文化saPilipinasaynagmumulasapagtuonsapamilyaatpagkakaibigan,nahindigaanongmakikitasamgapilosopiyangindividualismoatkalayaansaKanluran.解析:此題考察了文化對(duì)比的表達(dá)。將“中國(guó)傳統(tǒng)文化”譯為“Angpagpapahalagangmga傳統(tǒng)文化saPilipinas”強(qiáng)調(diào)菲律賓視角下的“中國(guó)傳統(tǒng)文化”的重視。將“家庭觀念”譯為“pagtuonsapamilya”更符合菲律賓文化語(yǔ)境中的家庭中心。將“西方文化”譯為“Kanluran”簡(jiǎn)潔且符合菲律賓文習(xí)慣。通過(guò)“hindigaanongmakikitasa”表達(dá)“形成了鮮明對(duì)比”,語(yǔ)氣自然。2.Angpapelngpagsasalinsapag-uugnayanngmgakulturaaymahalagasapagpapatuloyngpagtalakaysapagkakakilanlanngbawatbansasamundo.解析:此題考察了翻譯的功能性。將“翻譯作為橋梁”譯為“Angpapelngpagsasalin”突出其作用。將“跨文化交流”譯為“pag-uugnayanngmgakultura”準(zhǔn)確傳達(dá)概念。將“文明對(duì)話”譯為“pagtalakaysapagkakakilanlan”強(qiáng)調(diào)對(duì)話的本質(zhì)。通過(guò)“mahalagasapagpapatuloyng”表達(dá)“發(fā)揮著不可替代的作用”,邏輯連貫。3.AngPilipinasaysumusuboknaitayoangisangmasmabilisnaekonomiyasapamamagitanngpaghahatidngmgayamansaibangbansaatpagtulongsamgaproyektongpag-unlad.解析:此題考察了經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯。將“菲律賓政府”譯為“AngPilipinas”以國(guó)家為主體。將“經(jīng)濟(jì)改革”譯為“masmabilisnaekonomiya”突出目標(biāo)。將“吸引外資投資”譯為“paghahatidngmgayamansaibangbansa”使用“yaman”一詞形象表達(dá)資本。將“產(chǎn)業(yè)升級(jí)”譯為“pagtulongsamgaproyektongpag-unlad”通過(guò)具體項(xiàng)目體現(xiàn)。4.Angteknolohiyanginternetaynagbigay-daansamgataonamakakapag-ugnayansaanumanglugarsamundoatmakakakitangmgabagongoportunidadsapagpapakitangkultura.解析:此題考察了科技與文化結(jié)合的表達(dá)。將“互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)”譯為“teknolohiyanginternet”直接準(zhǔn)確。將“改變了人們的生活方式”譯為“nagbigay-daansamgataonamakakapag-ugnayansaanumanglugar”通過(guò)動(dòng)詞短語(yǔ)表達(dá)。將“文化傳播提供了新的平臺(tái)”譯為“makakakitangmgabagongoportunidadsapagpapakitangkultura”使用“oportunidad”強(qiáng)調(diào)機(jī)會(huì)。二、中菲雙語(yǔ)互譯菲律賓文段落翻譯成中文:AngpagkakaroonngmalakingmgakawalansaekonomiyaayisangmalakingsuliraninsaPilipinasngayon.MaramingPilipinoangnaghahanapngpangunahingyamandahilsamahalaganapag-aarinakailangannilangipagyabang.AngmgabatangPilipinoaynapipilitannalumikassaibangbansaparasapagkakataonatpagtulongangpamilya.Gayunpaman,angpaggamitngmgabaryedadnasalitasamgapahayagaynagdudulotnghindimagkakatugmasapag-uugaliatpananawnglipunan.Kailangannatinipaglaanangatingmgasalitaatwikasamasmalawaknapaggamitupangmapanatiliangatingkulturaatpagkakakilanlan.中文譯文:菲律賓目前面臨嚴(yán)重經(jīng)濟(jì)短缺問(wèn)題。許多人為了基本生活必需品而掙扎。菲律賓青年被迫出國(guó)尋求機(jī)會(huì)以支持家庭。然而,媒體報(bào)道中頻繁使用俚語(yǔ)導(dǎo)致了社會(huì)行為和價(jià)值觀的扭曲。我們必須重視語(yǔ)言的規(guī)范使用,以保持我們的文化和民族特性。中文段落翻譯成菲律賓文:在這個(gè)瞬息萬(wàn)變的時(shí)代,人工智能技術(shù)正在深刻改變著各行各業(yè)。從醫(yī)療健康到金融服務(wù),從教育科研到文化藝術(shù),AI的應(yīng)用場(chǎng)景日益豐富,為人類社會(huì)發(fā)展帶來(lái)了前所未有的機(jī)遇。然而,我們也必須清醒地認(rèn)識(shí)到,技術(shù)進(jìn)步并非萬(wàn)能藥,它可能會(huì)帶來(lái)新的倫理挑戰(zhàn)和社會(huì)問(wèn)題。因此,如何在享受技術(shù)紅利的同時(shí),保持人類的價(jià)值追求和道德底線,成為我們這個(gè)時(shí)代必須思考的重要課題。菲律賓文譯文:Sapanahongitongmabilisnapagbabago,angteknolohiyang人工智能aynagigingmalakingepektosalahatnglarangan.Mulasapaggamitmedikohanggangsapagpapalagianngpera,mulasaedukasyonhanggangsasiningatkultura,angmgaaplikasyonngAIaylumalaki,nanagbibigayngbagongoportunidadparasapag-unladnglipunan.Gayunpaman,kailangannatingmalamannaangpag-unladngteknolohiyaayhindipanaginipnalamang,namaaaringmagdulotngmgasuliraninsaetikaatpanlipunan.Kaya,dapatnatingipinag-aralankungpaanomakamitangteknikalnapagpapanatilinanghindimawalaangmgapagpapahalagangtaoatangetikalnapamantayan.三、英譯菲與菲譯英英文段落翻譯成菲律賓文:Angmabilisnapag-unladngteknolohiyasamgaRenewableEnergy,tuladngsolaratwindpower,aynagbigay-daansamababangpresyosapaglikhangmalinisnaenerhiya.Angpagbabagonaitoaynagpatibaysapagkakacompetitibongmgaenerhiyangitolabansamgatradisyonalnapinagmumulanngkuryentenanasafossilfuels,nahumikayatsaisangglobaltransisyonpatungosamgapraktisngpagpapanatilingpagkakakilanlansaenerhiya.Angmgagobyernoatmgainternasyonalnaorganisasyonaylumalagpasnanagpapahalagasapananaliksikatpagvikasupangmasukatangkahusayatmasmabilisnapagkalatngmgateknolohiyanaito.Gayunpaman,mayroongmgahamonpalagisapag-iiimbakngenerhiya,integrasyonsagrid,atangpangangailanganparasakumpletongbalangkasngpolisiyaupangmagpatibaysamalawaknapag-aamponngmgasolusyonsaenerhiya.菲律賓文譯文:Angmabilisnapag-unladngteknolohiyasaRenewableEnergytuladngsolaratwindpoweraynagbigay-daansamababangpresyosapaglikhangmalinisnaenerhiya.Angpagbabagonaitoaynagpatibaysapagkakacompetitibongmgaenerhiyangitolabansatradisyonalnafossilfuels,nahumikayatsaglobaltransisyonpatungosapagpapanatilingenerhiya.Angmgagobyernoatmgainternasyonalnaorganisasyonaylumalagpasnanagpapahalagasapananaliksikatpagvikasupangmasukatangkahusayatpagkalatngteknolohiya.Gayunpaman,mayroongmgasuliraninsapag-iiimbakngenerhiya,integrasyonsagrid,atkailanganngpolisiyaparasamalawaknapag-aamponngmgasolusyon.菲律賓文段落翻譯成英文:Therapidadvancementofrenewableenergytechnologies,suchassolarandwindpower,hassignificantlyreducedthecostofcleanenergyproduction.Thisshifthasmaderenewableenergymorecompetitivewithtraditionalfossilfuel-basedenergysources,therebyencouragingaglobaltransitiontowardssustainableenergypractices.Governmentsandinternationalorganizationsareincreasinglyinvestinginresearchanddevelopmenttooptimizetheefficiencyandscalabilityofthesetechnologies.However,challengesremainintermsofenergystorage,gridintegration,andtheneedforcomprehensivepolicyframeworkstosupportthewidespreadadoptionofrenewableenergysolutions.英文譯文:Therapiddevelopmentofrenewableenergytechnologies,suchassolarandwindpower,hassignificantlyreducedthecostofcleanenergyproduction.Thischangehasmaderenewableenergymorecompetitivewithtraditionalfossilfuel-basedenergysources,encouragingaglobaltransitiontowardssustainableenergypractices.Governmentsandinternationalorganizationsareincreasinglyinvestinginresearchanddevelopmenttooptimizetheefficiencyandscalabilityofthesetechnologies.However,challengesremaininenergystorage,gridintegration,andtheneedforcomprehensivepolicyframeworkstosupportthewidespreadadoptionofrenewableenergysolutions.四、中菲雙語(yǔ)段落翻譯與賞析中文段落翻譯成菲律賓文:Angarawnaitoayisangmasamisnaaraw.Angdilimngarawaydumidilimsamalawaknasilonglupa.Angmgabituinayunti-untingnagtataposnamakakitasalangit.Angmundoaynagsisimulanamulatangpandinigngmundo.Angmgataoayumiiyakatumiiyak,angmukhaaynagsisikapnamakakitangisangbagongmundo.Angmgasisikianngkahonngkapeaylumilikhangmasamisnaamoy,angmgaibonaygumagawangtugtuginsamgapuno,nanagbibigayngilawsabuhaysaarawnaito.Samalayo,anghugisnglungsodaynagsisimulanamakakitasadilimngaraw,naparangsinasabingisangbagongmundoangnagsisimulanamulatangpandinigngmundo.菲律賓文譯文:Angarawnaitoayisangmasamisnaaraw.Angdilimngarawaydumidilimsamalawaknasilonglupa.Angmgabituinayunti-untingnagtataposnamakakitasalangit.Angmundoaynagsisimulanamulatang

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論