版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
.IntroductionThetranslationofthetitlesofEnglishmoviesisofgreatimportance.However,manypeoplepaymoreattentiontothetranslationofsubtitlesthantitles.Andthetitleofafilmislikeaperson'sfirstimpression,thefirstimpressionisgoodenoughtoletothershaveadeeperdesiretocontinuetounderstand,soifafilmhasagoodtitle,itisequivalenttohavingagold-letteredsignboard.Asthefirstimageandidentificationmarkofthefilm,thetitleplaysaveryimportantroleinthesuccessofthefilm.Nowadays,inordertopublicizeandpromotethefilmmarket,thetranslationoffilmtitlesdoesnotfocusontranslationequivalence,butstrivesforpopularityasfaraspossible.Transformingafilmtitlefromonelanguagetoanotherisafantasticre-creationprocess,whichrequirescarefulconceivingandhighlygeneralizationofthework,soastobeconcise,conciseandrichinconnotation.Therefore,itisnecessarytomakeadetailedanalysisandsystematicarrangementofthetranslationoffilmtitles.2.LiteratureReviewAsanimportantmeansofculturalexchangebetweenChinaandEnglish-speakingcountries,Englishmoviesrepresenttheculturalsoftpowerofvariouscountries.Asthefirstinformationthattheaudiencecangraspfromthemovies,Englishmovietitleswillcarryabundantculturalinformationoftheirowncountry.WhenEnglishfilmsareintroducedintoChina,inordertopromotetheunderstandingofChineseaudiences,thetranslationoffilmtitlesshouldalsobeintegratedintoChineseculture.Infact,“thisbi-culturalphenomenonstemsfromtheconflict,coordinationandintegrationbetweennativecultureandChinesecultureofEnglishmovies”(吳源,2007:68).Therefore,inordertotranslateEnglishfilmtitlesappropriately,weshouldnothaveonlyaprofoundunderstandingofourownculture,butalsohavearelativeunderstandingofthesourcecultureofthefilm.ThuswecantranslatethetitlesoftheEnglishmoviesrigorouslyandappropriately.SomeEnglishmoviesalsoinvolvesomereligiousmatters,whichreflectthecultureandreligionofEnglish-speakingcountries.Thesefactorsmustalsobetakenintoaccountwhentranslating.Itisnecessarytohighlighttheculturalbackgroundofthemoviesandgraspthetheme,ratherthantotranslatethemliterally.Generallyspeaking,“inviewofthedifferentculturalcharacteristicsofChinaandforeigncountries,thetranslationofEnglishfilmtitlesshouldtakefullaccountoftheculturalcharacteristicsofthecountryoforigin,aswellastheculturalneedsofitsaudience”(鄺新娟,2015:6).Onlybyfullyunderstandingtheconnotationofthesourcelanguageandcombiningthecultureassociatedwiththetargetlanguage,canthemostappropriatetitlebeperfectlytranslated.Asasymbolofthefilm,thetranslationoffilmtitlesshouldpayattentiontotheperfectcombinationofartistryandcommerciality,soastoarousetheaudience'spsychologicalidentity,stimulateaestheticpleasureandgeneratedesiretowatch.AccordingtoLiNanfang(2016),althoughthetranslationofEnglishfilmtitlesnowadaysinevitablyhasperfectexampleswithbothattributes,therearestillsomecommonproblemsinthewholemarketofEnglishfilmtitlestranslatedfromChinese,suchasthelackofnewideas,thelackofclassicaltranslation,theblindnessofbrandeffectandthestereotyping,whichleadtoabuse,andthelackofknowledge.Therearenumerousproblemsindifferentregions,suchastheinappropriatechoiceofthesametranslationnameduetoculturaldifferences.Therefore,inthefaceofthisseriesofproblems,IwillintroduceNida'sfunctionalequivalencetheorytomakeanin-depthstudyoftheChinesetranslationofEnglishfilmtitles,inordertoarriveatrelevantsolutionsandmakesomeimprovementsintheChinesetranslationofEnglishfilmtitles.ThefunctionalequivalencetheoryofEugeneNidahasagreatinfluenceonthetranslationcirclesinChina.Underthefunctionalequivalencetheory,thetranslationofEnglishfilmtitlescanalsoaspiretoachievetheunityofscienceandart.Itemphasizesthatthesourcelanguageandthetargetlanguageshouldbeequivalentnotonlyinlinguisticformbutalsoincontentandmeaning.AccordingtoMaXiaoting(2018),toreproducethesourcelanguageinformationandtranslationmethodsinthetargetlanguageandtoreproducethesourcelanguageinformationwiththenearestnaturalequivalenceshowthatthefunctionalequivalencetheoryisnotonlyatranslationtheory,butalsoatranslationstrategy,andtranslatorsneedtofocusoninformationratherthanstyleintheprocessoftranslation.Atpresent,thetraditional"equivalence"translationtheoryalonecannotfreefilmtitlesfromthebondageof"equivalence",norcanitexplainwhysomefilmtitlesviolatetheequivalencestandard,butithasbeenprovedtobeverysuccessfulinpractice.AccordingtoLiuHang(2018),translationmethodsshouldfirststartwiththepurposeoftheoriginaltextandfullyunderstandthemeaningofthetitleoftheoriginalfilm.Second,fromtheculturalbackgroundofthetargetlanguage,findanaccurateandmeaningfultargetlanguagecarrier.Last,properlyrespectthesuccessfultranslationtraditionofthesamegenreandthesametypeoffilminthepast.Sothatyoucanaccuratelyexpressandextendthemeaningoftheso-calledbestproblem.Tothisend,Nida'sfunctionaltranslationtheoryisintroducedtobreakawayfromthetraditionalequivalencetranslationtheory.Itisproposedthattranslationbehaviorisacomplexcross-culturalcommunicativeactivityinordertoachieveaspecificpurposeunderspecialcircumstances.Itisemphasizedthattranslationstrategiesandmethodsmustbedeterminedbytheintendedpurposeandfunctionofthetranslation.3.TheBasicConceptsoffunctionalequivalencetheory3.1FunctionalequivalencetheoryThetheoryoffunctionalequivalencewasproposedbyEugeneNida.Thecoreconceptofhistheoryisfunctionalequivalence.Inordertoprovideacriterionforthetransformationbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguageandtoreducethedifferencesinexpressionbeforeandaftertranslation,EugeneA.Nida,fromthelinguisticpointofview,putsforwardthefamoustranslationtheoryof"dynamicequivalence",namely"functionalequivalence",accordingtothenatureoftranslation.(史慶右,2017:97)Theso-called"functionalequivalence"meansthattranslationdoesnotrequirerigidcorrespondenceonthesurfaceofthetext,buttoachievefunctionalequivalencebetweenthetwolanguages.3.2Nida’sdefinitionoftranslationNida'sdefinitionoftranslationindicatesthattranslationisnotonlyequivalenceinlexicalsense,butalsoequivalenceinsemantics,styleandliteraryform.Theinformationconveyedbytranslationincludesbothsurfacelexicalinformationanddeepculturalinformation.Theequivalenceindynamicequivalenceincludesfouraspects:1.lexicalequivalence,2.syntacticequivalence,3.textualequivalenceand4.stylisticequivalence.Amongthesefouraspects,Nidabelievesthat"meaningisthemostimportantandformisthesecond",becauseformislikelytohidetheculturalmeaningofthesourcelanguageandhinderculturalexchanges.3.3ThecharacteristicoffunctionalequivalencetheoryIftranslatedaccordingtotheliteralequivalencebetweenEnglishandChinese,theoriginalsentenceistranslatedas"Hethinksbyinfectionsandgetshisthoughtslikeacold",thusthetruemeaningoftheoriginaltextcannotbeclearlyexpressed.Infact,itisdifficulttofindasentencepatternthatiscompletelyequivalenttoEnglishtoexpressthesameconnotationinChinese.Therefore,thetranslatortransformsthedeepstructureofthesourcelanguageintothesurfacestructureofthetargetlanguage,thatis,todirectlyexplaintheconnotationofthesourcelanguagewiththecorrespondingvocabularyinthetargetlanguage,soastomakethetargetreadersmorereceptivetothetranslation.AccordingtoNida'stranslationtheory,thetreatmentofculturaldifferencesiscloselyrelatedtoreproducingthesourcelanguageinthetargetlanguagefromsemanticstostyle.Onlywhenthestyleandspiritofthesourcelanguagearereproducedfromthelinguisticformtotheculturalconnotationofthetranslatedtextcanitbecalledanexcellentwork.3.4ThreeprinciplesoffunctionalequivalencetheoryInNida'sfunctionalequivalencetheory,heemphasizesthatthetargetlanguagereceivershouldhavethesameresponsetotheoriginaltextasthesourcelanguagereceiver.Andmakethetargetlanguageasattractivetotheaudienceofthetargetmarketasthefilmmakersexpect.Therefore,thetranslationofEnglishfilmtitlesshouldfollowthefollowingprinciples:1.Respectforcontentandthematicprinciples.Filmtitletranslationneedstohighlightthecontentofthefilm,conveythematicinformationandestablishtheemotionalcolorofthefilm.Thisprincipleisthekeytofilmtitletranslation,otherwisethetranslatedtitlewilleasilymisleadtheaudience.Forexample,TheThirdMancaneasilybemisinterpretedliterally.Infact,byunderstandingthecontentofthetitle,weshouldknowthattheaccuratetranslationhereisthethirdwitness.2.Payattentiontotheprincipleofculturaldifferences.Cultureisthewholeofbeliefandpracticeinasociety.Asapopularart,filmisasocialproductofculturalphenomenaandideologicaltrends.Therefore,culturalfactorsshouldbecarefullyconsideredsothattheculturalvalueofthetitlecanbewellreflectedinthetargettext.3.Payattentiontotheprinciplesofsimplicity,noveltyandimagination.Goodmovietitlescanarouseimaginationandstimulateviewers'desire.Toarousethecuriosityoftheaudience,weshoulddealwiththetitleofthefilminsomeappropriatetranslationways.3.5ThreestepsoffunctionalequivalencetheoryInordertoaccuratelyreproducethesourcecultureandeliminateculturaldifferences,translatorscanfollowthefollowingthreesteps.Firstly,effortsshouldbemadetocreatetranslationsthatconformtoboththesemanticsofthesourcetextandtheculturalcharacteristicsofthesourcetext.However,thetwolanguagesrepresenttwodifferentcultures,andculturesmayhavesimilarfactors,buttheymaynotbeidentical.Therefore,itisimpossibleforaperfecttranslationworktofullydisplaytheculturalconnotationoftheoriginaltext,andthetranslatorcanonlyreproducethesourceculturetothemaximumextent.Secondly,ifbothmeaningandculturecannotbetakenintoaccount,thetranslatorhastoabandonformalequivalenceandachievethegoalofreproducingthesemanticsandcultureofthesourcetextbychangingtheformofthesourcetext.Thirdly,ifthechangeofformisstillinsufficienttoexpressthesemanticsandcultureoftheoriginaltext,thetranslationtechniqueof"heavydamage"canbeusedtosolvetheculturaldifferencessoastoachievetheequivalenceofthesourcelanguageandthetargetlanguageinmeaning."Heavydamage"referstothetransformationofthedeepstructureofthesourcelanguageintothesurfacestructureofthetargetlanguage,i.e.theculturalconnotationsofthesourcelanguagearticlesareexplainedandexplainedintermsofthetranslatedwords.4.Current
Situation
of
English
Film
Title
Translation4.1The
summary
of
existing
translation
methodsGenerallyspeaking,therearethreetranslationstrategies:literaltranslation,freetranslationandvariationtranslation.Liketransliteration,augmentation,subtraction,annotationareallbasedonthesethreekindsofmoredetaileddivision.4.2The
classification
and
analysis
withexamples1.Literaltranslation,asitsnameimplies,refersdirectlytothetranslationofsentencesaccordingtotheircomponents.Thiskindoftranslationcanbesaidtobestaticequivalenttranslation,whichtendstoretainthecomponents,structuresandsentencepatternsoftheoriginaltext.Itmaximizestheretentionoftheoriginalfilmtitle,sothatthetranslationandtheoriginaltextachieveahighdegreeofunity.LikeIndependenceDay(《獨(dú)立日》),AntMan(《蟻人》),BeautyandBeast(《美女與野獸》),TheSoundofMusic(《音樂(lè)之聲》),RomanHoliday(《羅馬假日》)...andsoon.Literaltranslationisthetranslationmethodadoptedinmostmovietitlestranslation.Itsadvantagesarethemostconvenient,effectiveandintuitive,whichreflectstherespectandrecognitionoftheoriginaltext.Thusitcanbeseen,literaltranslationisliteralandverbatimtranslation,whichbelongstostaticequivalenceinfunctionalequivalence.Staticequivalenceinliteraltranslationisrelativelysimple,andwhatweneedtodoatthispointistoidentifywhichmovietitlescanbeliterallytranslatedandsuitableforliteraltranslation,andatthesametime,itwillnotaffectcommercialpublicity.ManyEnglishfilmtitlesusespecificnamesofpeople,places,timeandpropernouns.Inthiscase,theycanbetranslatedliterally.TransliterationisamethodofliteraltranslationifthereisnoequivalentwordinChinese.2.Freetranslation.Intheprocessoftranslatingmovietitles,filmtitlesoftencontainuniqueculturalconnotationsbecauseofthegreatculturaldifferencesbetweendifferentcountries.Itisdifficulttoachieveculturalequivalenceintranslationwhenliteraltranslationisused.Itisdifficulttomakepeopleindifferentculturesfeelthesamecontent,andthelinguisticcharacteristicsoftheoriginaltextwillbelost.Successfulfreetranslationoffilmtitlescanmakepeoplefeelthebeautyofthetransformationbetweendifferentlanguages.SuchasWaterlooBridge(《魂斷藍(lán)橋》),Ghost(《人鬼情未了》),Leon(《那個(gè)殺手不太冷》),HomeAlone(《小鬼當(dāng)家》),Gonewiththewind(《亂世佳人》),Twilight(《暮光之城》)…andsoon.MosttranslationsofEnglishfilmtitlesofthiskindhasmadecorrespondingchangestoshowthemainplotandmaketheplotfitthecultureofthetargetcountry,soastomakethetranslationmorevividandinteresting.ImagineifLeonistranslatedinto‘《里昂》’,manypeoplemaythinkthatthefilmisanautobiographyofapersonnamedLeon,whichmakespeoplefeelthatitisjustadullautobiographicalfilm.FreetranslationneedstotakethemeaningoftheoriginaltextandthefeelingsofChineseaudiencesintoaccount,andmakeappropriatechangestotheoriginaltitleofthefilm,eventomakethetranslationcompletelyunrelatedtotheoriginaltextinliteralmeaning,butitseffectonculturalequivalenceisenormous,whichcansatisfytheaestheticdesireofChineseaudiencesandstimulatetheirenthusiasm,whichisveryimportantforafilm.Dynamicequivalenceinfreetranslationisdifficulttograsp.Weneedtodistinguishthefilmnamesthatneedtobetranslatedfreely,whichrequiresusnotonlytobefamiliarwiththecultureoftherelevantEnglishlanguagecountriesandChineseculture,butalsotohaveacertainunderstandingofthefilmcontent,andthenchoosedifferentlanguagecontenttoachievefunctionalequivalenceinculturalexpression.Forexample,thetranslationofthefilmLolita(《一樹(shù)梨花壓海棠》)hasbeenverysuccessfulinthisrespect.Itisastoryoflovebetweentheoldandtheyoung.ThefilmwasproducedbyRussianAmericanwriterNabokov.ThetranslationisbasedontheridiculousverseofSuShi,apoetoftheSongDynastyofChina,aboutafriendwhohadcometotakeconcubineatanoldage:"Eighteenbride,eightyman,palehairandredmakeup,thenightpairedinmandarinduckquilt,atreeofpearflowerspressedcrabapple"."PearFlower"meanstheoldman'swhitehair,and"Begonia"meanshisbrightyoungwife.Later,"atreeofpearflowerspressedBegonia"becametheeuphemismof"oldcowseattendergrass".TheTitleskillfullycombinesclassicalChinesepoetrywiththethemeofthefilm,whichnotonlyconveysthecontentofthefilmvividly,butalsocreatesanelegantartisticconceptionforChineseaudiences.Itisworthyofbeingafineproductincross-culturaltranslation.Culturedifferencesincludemanyaspects,suchashabitsandreligiousbeliefs.English-speakingcountriesmostbelieveinChristianityorCatholicism,whileChinabelievesinBuddhism.Therefore,someEnglishmoviesinvolvereligiousmatters,whichshouldbetakenintoaccountintranslation.Onlyifwehighlighttheculturalbackgroundandgraspthethemeatthesametimecanwereachdynamicequivalenceinculturalfield.Anotherexample,thefilmSeven,starringBradPittandwinninganOscar,wasnottranslateddirectlyinto《七》,butinto《七宗罪》accordingtoitscontentandreligiousculture.Inwesternreligiousstories,theSevenarethesevenmajordeathcrimesofCatholicismandthecommonmistakesofpeople.Wecanseethecontentsinthemovie.Andsevenisalsoamysteriousnumberinreligion.IttooksevendaysforGodtocreatethingsandsevendaystocreateAdam.Ifweunderstandthesewesterncultures,thetranslatedtitleswillhighlightthethememoreonthebasisoftheappropriatecontentofthefilm.3.Variationtranslation.EnglishandChinesearetwodifferentlanguageexpressions.Whenthetwolanguagesaretransformed,theycanbeaddedorsubtractedappropriately.AccordingtotheEnglishexpression,somestructuralpatternscanonlyexpressthemeaningbutcan’tfullyembodythestructure.Atthistime,wecanadoptthetranslationstrategyofvariationtopromotetheconsistencyofEnglishandChineseexpressionsandmaketheoriginalmeaningclearer.Butthisincreaseordecreasealsoneedstofollowcertainprinciplesandbasis.Forexample,SandandBlood(《碧血黃沙》),Earthquake(《驚魂奪命》),ForrestGump(《阿甘正傳》)andsoon.Somescholarsthinkthatfreetranslationisthesamethingasvariationtranslation.Actuallydifferencestillremainsbetweenthem.Variationtranslationmainlyreferstotheconversionofpartofspeech,sentencepattern,positiveandnegativeexpressionswhilefreetranslationisunrestricted.Themosteasilydistinguishedfeatureisthatthetranslatedversionandtheoriginaltextarecasual,mutuallybasedandcanbecomparedintuitively.TakeForrestGumpasanexample,youcanfindtheword‘阿甘’inChinesetranslationcorrespondingtotheword‘Gump’inEnglishoriginaltext.Unlikefreetranslation,variationtranslationcan’tbereplacedbyotherwords,butonlyusewordswiththesamemeaningintermsofsemanticexpressions.Variationtranslationfocusesonwhetherfilmtitlesareaesthetic,anditalsoshowsthecharacteristicsofChineseculture.WaterlooBridge,foranexample,whoseliteraltranslationis《滑鐵盧橋》,istranslatedinto《魂斷藍(lán)橋》bymeansoftranslationstrategies.ThisremindsChineseaudiencesofthetraditionalHuangmeiOpera《藍(lán)橋會(huì)》,soaudiencescanprobablyknowthattheprotagonistinthefilmwillinevitablyencountermisfortune.Andthetitleofthefilmcanfullyinspiretheaudiences’imaginationanddeepentheunderstandingoftheplotofthefilmstory.Thereforethefilmtitleofvariationtranslationwillhavemoreculturalimplications,whichismorefar-reachingthanthefilmtitleoffreetranslation.Translationvariationsarebasedondifferentlanguagestylesindifferentcultures,whichrequiresustomasterthestylesofbothEnglishandChinese.Chineseshouldbesimplified.AndtheexpressionhabitofChinesepeopleistousegracefulreduplicatedwordsandfour-characterstructure,andtheyareproficientinusingfour-characteridiomsandallusions.ThispaperanalysesthemeaningofEnglishfilmtitles,transformsthemintoappropriateChineseexpressionsbyappropriatemeansofadditionandsubtraction,andrecombinesthemintofamiliarChineseforms,whicharousestheresonanceoftheaudience.4.3Problems
in
the
Current
Situation
of
TranslationTherearegreatdifferencesinthewayofthinkingbetweeneasternandWesternpeople.ThetraditionalChinesewayofthinkingisholisticandabstract,whiletheEnglishnationispartiallyandconcretely.EveryonefeelsthatChineselaystressonsynthesis,inductionandimplication,whileWesternerslaystressonanalysis,subtlety,twistsandturns.Chineseareafraidofendlessexcavationandimproperdescription.TheChinesepayattentiontothegeneralityofthesubject,andthespecifictitleofthefilmisthattheyusemoreabstractandinductivetitlesofemotionalmood,whiletheWesterntitlestendtosimplifyandusealargenumberofelementssuchastime,place,charactersandeventsthataffectthedevelopmentoftheplot.IntraditionalChineseaesthetics,"artisticconceptionbeauty"isalwaysthecore,while"hazybeauty"isthecoreofartisticconception,thatis,"meaningisbeyondwords,impliedwarmth".Onthecontrary,thehighestrealmofwesternaestheticsisthepursuitof"realism",thatis,individualityimpliesgeneralityandaccidentalnecessity.Andifafilmistobemadewell,itwillcostmillionsofdollars,sothedistributionofthefilmmusttakeintoaccountthemarket.Whetherthemovietitlecanattracttheaudience'sattentionundoubtedlyplaysanimportantroleinadvertising.Therefore,thetranslationoffilmtitles"isnottexttranslation,butadvertisingtranslation",andthepurposeofadvertisingisonlyone,thatis,promotion.Advertisementstranslatedmostwell-knownandsatisfyingtocustomersinpastdynastiesarenotfaithfultotheoriginaltext.Therefore,thecommercialvalueisembodiedintheprocessoftranslation,whichrequiresthetranslatortobeboldandinnovative,notseeminglybutgodly.Toembodythis,firstofall,translatorsarerequiredtofullygrasptheculturalcharacteristicsandaesthetictasteofthetargetlanguage,createmovietitlesthatthetargetaudiencelikesandlikes,andstimulatetheirdesiretowatch.CulturaldifferencesandcommercialneedstogethercreatedifficultiesinFilmTitletranslation.HowtoachievefunctionalequivalenceinEnglish-Chinesetranslationrequirescarefulexploration.5.ThreeAspectstobeNoted5.1CulturaldifferencesBecauseaudiencesindifferentcountrieshavedifferentlivinghabitsandlivingenvironment,resultingindifferentculturaltraditions,andeachregionornationhasitsownuniqueculturalbackgroundandnationalpsychology,italsoshowsthediversityofviewsonthings.Becauseoftheinfluenceoftheirownvalues,peopleinChinaandtheWesthaveagreatpsychologicaldifferenceinculture.Orientalspaymoreattentiontothespiritualvalueofthegroup,andattachgreatimportancetothegroup;whileWesternerstendtorealizetheirpersonalvalue,whichemphasizestheindividual.Therefore,thisculturalpsychologicaldifferenceinfilmtitlesdeterminesthatthenamesofpeopleareoftenusedinEnglishmovies,whiletheoverallnumberofpeopleinChinesemoviesismoreusedtonamethem.Therefore,intheprocessoftranslatingEnglishfilmtitlesintoChinese,weshouldtakefullaccountofthedifferencesbetweenChineseandWesternpeople,andaccuratelygrasptheinfluenceofculturaltraditionsbetweenthetwocountries,andensurethattheChinesetranslationofEnglishfilmtitlesnotonlyrestoresthelinguisticcharmofthesourcelanguage,butalsoenablesChineseaudiencestounderstanditsmeaning.5.2AesthetichabitsTherearealsosomedifferencesinaestheticstandardsbetweentheEastandtheWest.Relativelyspeaking,Orientalspreferthebeautyofartisticconception,whileWesternerspreferthebeautyoftruth.Basedonthisdifference,translatorsshouldalsostrivetobreakthefixedthinkingmodeofWesternersintheprocessoftranslatingEnglishfilmtitlesintoChinese,andshowthedistinctculturalatmosphereandvaluepowerofourcountryinlanguage.Traditionalwesterntranslationstrategiescannotshowtheartisticvalueofthefilmitself,sointhiscase,translatorsneedtoaddacorrespondingtextandmakeitcontainprofoundChineseculturalcharacteristics.Forexample,ChineseidiomscanmakepeoplefeeltheflavorofChineseculturedistinctly.Theycanalsoclarifytheconnotationofthesourcelanguageandcreateanewvisualfeelingfortheaudience.5.3AdvertisingeffectThedevelopmentprocessoffilmiscloselyrelatedtothedevelopmentofsocialeconomy,andtheultimategoaloffilmandtelevisionworksistoreapcommercialbenefits.Atpresent,theemergenceofcommercialinformationinsocietyhaspromptedmanymovietitlestobecomeaneffectivewaytodisseminatecommercialinformation.Thevalueandbenefitsbroughtbymovietitlesareenormous,andtheyarealsousedbymanycommercialadvertisements.Theprominenceofthissituationrequirestranslatorstostandinabrand-newfieldofvisionandplaytheirinitiativetofindculturalsignificance,sothatitcontainsastrongartisticflavor,andtomaintainconsistencywiththeaudience'spsychologicaldesires.Inaddition,weshouldalsotakeintoaccounttheneedsofadvertisingitself,andprovideafavorabledevelopmentpathforthedevelopmentofcommerce.6.ConclusionAlthoughmanysuccessfulEnglish-Chinesefilmtitletranslationshavebeenproduced,thequalityofthem,however,needstobeimprovedurgently.InordertotranslateEnglishfilmtitlesquicklyandeffectively,Ihavethreesuggestions.Firstly,weneedtodeeplyunderstandthecontentofthefilm,analyzethenatureofthefilmandstudythestorybackgroundofthefilm.Onthepremiseofcontentandbackground,combiningwiththenatureofthetitle,itmakesthemostequivalenttranslationinChineseandEnglishculture.Ifthetitleofthefilmisarepresentativepropernounsuchaspeople’snameandplacename,andthenounissofamousthatthepeopleofbothcountriescanunderstandit,wecanchooseliteraltranslation.Ifthenounisonlyknownbythepeopleofthesourcecountry,weneedtochoosethetranslationmethodaccordingtothecontentorbackground.Sothatthepeopleofthetargetcountrycanarousethesameemotionalresonancetoachievetranslationequivalence.Secondly,intermsoftranslationmethods,weoughtnottobeconfinedtoonlyone,butchooseacombinationofvarioustranslationmethods.Literaltranslationandfreetranslation,liketwinsisters,cancomplementeachotherintranslation.Sometimesliteraltranslationmayhavetheriskofdistortingliteralmeaningandcontent,whilefreetranslationmaydamageforeigngeographicalcustoms.NeitherofthemisaperfectwaytotranslateEnglish-Chinesemovietitlesseparately.Butifwecombinethetwo,wecansolvetheseproble
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電機(jī)制造工安全強(qiáng)化測(cè)試考核試卷含答案
- 變壓器設(shè)備檢修工安全技能測(cè)試模擬考核試卷含答案
- 金色高級(jí)感商務(wù)風(fēng)年度總結(jié)新年計(jì)劃模板
- 鑄管精整工操作評(píng)估能力考核試卷含答案
- vfp思考試題及答案
- 采礦安全監(jiān)控系統(tǒng)值班員崗前生產(chǎn)安全考核試卷含答案
- 腳輪制作工安全文明測(cè)試考核試卷含答案
- 電池(組)裝配工安全知識(shí)宣貫測(cè)試考核試卷含答案
- 金屬打火機(jī)制作工崗前工作技巧考核試卷含答案
- 旅客登機(jī)橋操作員安全文明考核試卷含答案
- 企業(yè)域名與域名管理制度
- 遺產(chǎn)分割協(xié)議書(shū)
- 京瓷哲學(xué)手冊(cè)樣本
- 形神拳動(dòng)作名稱與圖解
- 博士生入學(xué)復(fù)試面試報(bào)告?zhèn)€人簡(jiǎn)歷介紹含內(nèi)容模板兩篇
- 食品工廠設(shè)計(jì) 課件 第二章 廠址選擇
- 2023年生產(chǎn)車(chē)間各類文件匯總
- WORD版A4橫版密封條打印模板(可編輯)
- 2013標(biāo)致508使用說(shuō)明書(shū)
- 《大數(shù)據(jù)營(yíng)銷(xiāo)》-課程教學(xué)大綱
- GB/T 18993.1-2020冷熱水用氯化聚氯乙烯(PVC-C)管道系統(tǒng)第1部分:總則
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論