文言文經(jīng)典固定古語翻譯指導(dǎo)_第1頁
文言文經(jīng)典固定古語翻譯指導(dǎo)_第2頁
文言文經(jīng)典固定古語翻譯指導(dǎo)_第3頁
文言文經(jīng)典固定古語翻譯指導(dǎo)_第4頁
文言文經(jīng)典固定古語翻譯指導(dǎo)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文經(jīng)典固定古語翻譯指導(dǎo)一、翻譯之核:信達(dá)雅的再審視文言文翻譯,非簡單字面對應(yīng),實乃跨時空之思想對話。昔嚴(yán)復(fù)先生提出“信、達(dá)、雅”,堪稱圭臬。然三者之間,并非孤立,更需融會貫通?!靶拧闭?,忠實原文,此為根基,不可有絲毫虛妄。若原文之意未得,縱辭藻華麗,亦為空談。“達(dá)”者,暢達(dá)明白,使今之讀者能曉古人之心曲,無滯澀之感。“雅”者,典雅蘊(yùn)藉,力求再現(xiàn)原文之風(fēng)神,非刻意雕琢,乃自然流露之文氣。三者之中,信為體,達(dá)為用,雅為境。初學(xué)者常惑于字面,或失之于鑿,或流于浮泛,皆因未能深解此三者之辯證耳。二、經(jīng)典固定古語之特質(zhì)與翻譯難點經(jīng)典固定古語,歷經(jīng)歲月淘洗,其義精奧,其用穩(wěn)固?;驗槭ベt哲思之凝練,或為歷史典故之濃縮,或為民俗智慧之結(jié)晶。其翻譯之難,約有兩端:其一,語義之古今隔閡。常有一字一詞,古義和今義相去甚遠(yuǎn),甚至背道而馳。譬如“走”,古為“跑”;“去”,古為“離開”。若以今義度之,必謬以千里。此非僅為詞匯問題,更關(guān)乎對古人生活情境與思維方式之理解。其二,文化之深層意蘊(yùn)。許多古語承載特定之歷史背景、文化習(xí)俗或哲學(xué)觀念。如“鐘鳴鼎食”,非僅言飲食,實指世家大族之奢華生活與社會地位。若僅直譯其物,其文化內(nèi)涵便蕩然無存。其三,結(jié)構(gòu)之凝練獨特。古語多簡省,常有省略、倒裝之句式,虛詞運(yùn)用亦靈活多變。如“之、乎、者、也”,其義隨語境而流轉(zhuǎn),非機(jī)械對應(yīng)所能奏效。三、翻譯之徑:方法與實踐(一)立足文本,溯源本義欲譯古語,必先明其本義。此非僅憑字典可致,需結(jié)合字形、字音、語境,多方求證。1.字形分析法:漢字多為表意文字,形旁往往暗示本義。如“河”從“水”,其本義與水流相關(guān)。雖非所有字皆可由此得其確解,但不失為重要參考。2.語境揣摩法:詞無定詁,義隨境生。同一古語,置于不同上下文,其側(cè)重點或有差異。需反復(fù)誦讀,體察上下文之邏輯關(guān)聯(lián)與情感基調(diào),方能準(zhǔn)確把握其在特定語境中之含義。3.互文見義法:古人行文,常有互文、對文之例。通過前后文之相互映襯、補(bǔ)充,可更清晰地理解疑難之處。(二)辨析差異,古今勾連面對古今異義,需保持高度警惕。1.辨識古今異義詞:對于常見之古今異義詞,如“走”、“去”、“湯”、“走”等,當(dāng)爛熟于心,翻譯時務(wù)必切換至古義。2.注意單音詞與復(fù)音詞之別:古文中多單音詞,今多復(fù)音詞。不可將古之單音詞簡單等同于今之某一復(fù)音詞,需視具體情況拆分或合并。例如“妻子”,古指“妻子和兒女”,今則單指“妻子”。3.體察詞類活用:名詞作動詞、形容詞作名詞、使動用法、意動用法等,皆為古文常見現(xiàn)象。翻譯時需根據(jù)語法結(jié)構(gòu)與語境,準(zhǔn)確判斷其活用類型,靈活轉(zhuǎn)換詞性。(三)句式解讀,順暢通達(dá)古文句式,與今有別,需細(xì)心梳理。1.判斷句、被動句、倒裝句:此類特殊句式,有其固定之表達(dá)模式。如判斷句之“……者,……也”;被動句之“為……所……”;倒裝句中之賓語前置、狀語后置等。翻譯時需調(diào)整語序,使其符合現(xiàn)代漢語之表達(dá)習(xí)慣。2.省略句:古人為文,力求簡潔,常有成分省略。翻譯時需根據(jù)上下文,將省略之主語、謂語、賓語等補(bǔ)充完整,使語意明確。(四)意譯與直譯:權(quán)衡與融合直譯與意譯,各有其長,亦各有其限。1.直譯為本:對于結(jié)構(gòu)簡單、意義明確之語句,當(dāng)力求直譯,以保留原文之風(fēng)貌與韻味。2.意譯為輔:遇有典故、隱喻、或因文化差異難以直譯之處,則當(dāng)輔以意譯。意譯并非隨意發(fā)揮,仍需以“信”為前提,準(zhǔn)確傳達(dá)原文之深層含義。例如“沉魚落雁之容”,若直譯為“使魚沉入水底、使雁降落”,則索然無味,其意譯為“極美的容貌”方得其神。3.化古為今,兼顧文白:翻譯之最終目的,是讓今人理解。故譯文需曉暢明白,符合現(xiàn)代漢語之表達(dá)規(guī)范。然“曉暢”并非“口水化”,對于經(jīng)典古語,亦當(dāng)力求語言之精煉與典雅,避免過于俚俗,以失卻原文之莊重。(五)文化意蘊(yùn):闡釋與傳承經(jīng)典古語,往往承載著豐富之文化信息。1.探明典故出處:對于包含典故之古語,若不知其出處,則難以準(zhǔn)確理解其內(nèi)涵。如“問鼎中原”,若不知“九鼎”之象征意義,則無從把握其爭霸天下之寓意。2.闡釋文化內(nèi)涵:對于蘊(yùn)含特定文化觀念之詞語,如“禮”、“義”、“仁”、“孝”等,翻譯時需適當(dāng)加以闡釋,或選用最貼近之現(xiàn)代概念加以對應(yīng),力求使讀者領(lǐng)會其精神實質(zhì)。四、譯事之要:積累與體悟翻譯之道,非一蹴而就,需日積月累,潛心體悟。1.多讀多背,培養(yǎng)語感:誦讀古文,乃培養(yǎng)語感之最佳途徑。語感既成,則于字詞之微妙、句式之變化、文氣之流轉(zhuǎn),自能心領(lǐng)神會。2.勤查工具書,博采眾長:《說文解字》、《爾雅》、《康熙字典》、《漢語大字典》、《古代漢語詞典》等,皆為良師益友。同時,參考前賢之注疏與今人之研究成果,可開闊視野,避免固步自封。3.反復(fù)打磨,精益求精:一篇佳譯,往往需數(shù)易其稿。初譯之后,需反復(fù)誦讀,細(xì)加推敲,檢視是否忠實、是否暢達(dá)、是否典雅,有無錯譯、漏譯、生硬之處。結(jié)語文言文經(jīng)典固定古語之翻譯,是一項兼具科學(xué)性與藝術(shù)性之工作。它要求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論