從功能語法視角剖析《圍城》英譯本人際意義的失衡與重塑_第1頁
從功能語法視角剖析《圍城》英譯本人際意義的失衡與重塑_第2頁
從功能語法視角剖析《圍城》英譯本人際意義的失衡與重塑_第3頁
從功能語法視角剖析《圍城》英譯本人際意義的失衡與重塑_第4頁
從功能語法視角剖析《圍城》英譯本人際意義的失衡與重塑_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從功能語法視角剖析《圍城》英譯本人際意義的失衡與重塑一、引言1.1研究背景《圍城》作為錢鐘書先生的代表作,是中國現(xiàn)代文學(xué)史上的經(jīng)典之作。這部創(chuàng)作于20世紀40年代的長篇諷刺小說,以其獨特的藝術(shù)魅力和深刻的思想內(nèi)涵,被譽為“新儒林外史”。小說以抗日戰(zhàn)爭時期為背景,通過主人公方鴻漸的人生經(jīng)歷,描繪了一幅生動的社會畫卷,展現(xiàn)了當(dāng)時知識分子的精神風(fēng)貌和生活狀態(tài),對人性的弱點、社會的弊病進行了辛辣的諷刺與深刻的剖析?!秶恰返奈膶W(xué)價值不僅體現(xiàn)在其精彩的敘事和豐富的人物塑造上,更在于其對人生哲理的深刻洞察?!盎橐鍪且蛔鶉?,城外的人想進去,城里的人想出來”,這句經(jīng)典名言早已深入人心,成為人們對婚姻和人生困境的一種象征表達,也體現(xiàn)了作品對人類普遍生存狀態(tài)的思考。隨著全球化的發(fā)展,文化交流日益頻繁,文學(xué)作品的翻譯成為傳播本國文化的重要途徑。《圍城》的英譯本在英語世界的傳播,為西方讀者打開了一扇了解中國現(xiàn)代文學(xué)和文化的窗口。通過翻譯,《圍城》中的故事、人物以及其所蘊含的中國文化元素得以跨越語言和文化的障礙,走向世界。英譯本的存在,不僅豐富了英語文學(xué)的寶庫,也促進了中西文化的交流與對話。然而,在跨文化翻譯的過程中,由于語言、文化、社會背景等多方面的差異,原文中的許多意義往往難以在譯文中完全再現(xiàn),其中人際意義的傳遞面臨著諸多挑戰(zhàn)。人際意義是語言功能的重要組成部分,它體現(xiàn)了語言使用者之間的社會關(guān)系、情感態(tài)度以及交際意圖。在文學(xué)作品中,人際意義的表達對于塑造人物形象、推動情節(jié)發(fā)展、傳達作品主題起著至關(guān)重要的作用。通過人物之間的對話、敘述者的評論以及各種語言手段的運用,作者能夠構(gòu)建起復(fù)雜的人際關(guān)系網(wǎng)絡(luò),展現(xiàn)人物的性格特點和情感變化,使讀者能夠深入理解作品中人物的內(nèi)心世界,感受到作品所傳達的情感力量。在《圍城》中,錢鐘書先生運用精妙的語言技巧,通過人物的對話和心理描寫,生動地展現(xiàn)了人物之間的矛盾沖突、情感糾葛以及微妙的人際關(guān)系,這些豐富的人際意義為作品增添了獨特的魅力。1.2研究目的與意義本研究旨在通過對《圍城》英譯本的深入分析,系統(tǒng)地探討人際意義在翻譯過程中的缺失與再現(xiàn)情況。具體而言,將運用系統(tǒng)功能語言學(xué)中的人際意義理論,從語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、評價系統(tǒng)等多個角度,對比《圍城》原文與英譯本,精準地識別和分析人際意義在翻譯中未能有效傳遞的部分以及成功再現(xiàn)的部分。同時,還將探究造成人際意義缺失的深層次原因,包括語言結(jié)構(gòu)差異、文化背景不同、譯者的理解與處理方式等因素。本研究具有重要的理論與實踐意義。在理論層面,有助于豐富和完善翻譯研究中的人際意義理論。以往的翻譯研究多側(cè)重于語言的概念意義和語篇意義,對人際意義的關(guān)注相對不足。通過對《圍城》這一經(jīng)典文學(xué)作品英譯本的研究,可以進一步拓展人際意義理論在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,為翻譯研究提供新的視角和方法,推動翻譯理論的發(fā)展。從實踐角度來看,對于文學(xué)翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)價值。通過揭示《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn)規(guī)律,能夠為譯者在處理類似文學(xué)作品的翻譯時提供有益的參考,幫助譯者更好地理解原文中的人際意義,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略和方法,提高譯文質(zhì)量,使譯文更準確地傳達原文的情感態(tài)度、人物關(guān)系和交際意圖,促進跨文化文學(xué)交流。1.3研究方法與語料選取本研究采用定性分析和對比研究相結(jié)合的方法。定性分析旨在深入剖析《圍城》原文及英譯本中人際意義的表達形式和功能,通過對文本的細致解讀,揭示其中蘊含的人際意義。對比研究法則是將《圍城》原文與英譯本進行逐句對比,從語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、評價系統(tǒng)等多個維度,精準地分析人際意義在翻譯過程中的變化情況,找出人際意義缺失與再現(xiàn)的具體表現(xiàn)。在語料選取方面,本研究從《圍城》原文及其英譯本中選取了具有代表性的片段。這些片段涵蓋了小說中不同場景下的人物對話、敘述者的描述以及心理活動的描寫等,能夠全面地反映出小說中的人際意義。選取的片段既包括了體現(xiàn)人物之間復(fù)雜關(guān)系的對話,如方鴻漸與蘇文紈、唐曉芙之間的情感糾葛場景,也包含了展現(xiàn)社會階層差異和人物性格特點的情節(jié),像方鴻漸在三閭大學(xué)與同事們相處的片段。通過對這些典型語料的分析,能夠更加深入地探討人際意義在翻譯中的處理方式以及存在的問題。二、理論基礎(chǔ):功能語法的人際意義系統(tǒng)2.1人際意義的內(nèi)涵與功能人際意義作為系統(tǒng)功能語言學(xué)中的重要概念,由韓禮德提出,是語言三大元功能之一,與概念功能、語篇功能共同構(gòu)成語言的基本功能體系。韓禮德認為,語言不僅僅是表達客觀世界的經(jīng)驗和信息,更重要的是在人際交往中發(fā)揮作用,人際意義正是體現(xiàn)了語言在這方面的價值。人際意義的核心在于語言使用者通過語言表達自己的身份、態(tài)度、動機等,并與他人建立和維持各種社會關(guān)系。在日常交流中,我們的每一句話都蘊含著人際意義。當(dāng)我們使用“請”“謝謝”等禮貌用語時,不僅僅是在傳達一種請求或感激的信息,更重要的是通過這些詞語來表達自己對對方的尊重,從而建立起一種和諧、友好的人際關(guān)系。在商務(wù)談判中,雙方的言辭都十分謹慎,通過巧妙地運用語言來表達自己的立場、態(tài)度和合作意愿,試圖影響對方的決策,達成合作協(xié)議,這充分體現(xiàn)了人際意義在建立和維護社會關(guān)系方面的重要作用。從表達身份的角度來看,人際意義能夠清晰地展現(xiàn)出語言使用者在社會中的角色和地位。在正式的學(xué)術(shù)會議上,學(xué)者們通常會使用嚴謹、專業(yè)的語言來表達自己的觀點,這種語言風(fēng)格體現(xiàn)了他們作為學(xué)術(shù)研究者的身份和專業(yè)素養(yǎng)。而在家庭聚會中,人們則會使用更加親切、隨意的語言交流,展現(xiàn)出家庭成員之間親密的關(guān)系和輕松的氛圍。在《圍城》中,不同人物的語言風(fēng)格也鮮明地體現(xiàn)了他們各自的身份。方鴻漸的語言有時帶有一些文人的迂腐和無奈,這與他留學(xué)歸來卻在現(xiàn)實中處處碰壁的知識分子身份相符;而趙辛楣的語言則顯得較為豪爽、自信,反映出他家境優(yōu)越、見多識廣的公子哥形象。在表達態(tài)度方面,人際意義為語言使用者提供了豐富的手段。通過詞匯的選擇、語氣的變化等方式,我們可以傳達出對事物的喜愛、厭惡、贊賞、批評等各種態(tài)度。在描述一部電影時,我們可能會說“這部電影真是太精彩了,情節(jié)扣人心弦,演員的表演也十分出色”,通過使用“精彩”“扣人心弦”“出色”等積極的詞匯,表達出對電影的高度贊賞。相反,如果說“這部電影簡直無聊透頂,劇情毫無邏輯,演員的演技也很生硬”,則明顯表達出對電影的負面態(tài)度。在《圍城》中,錢鐘書先生運用精妙的語言,通過人物的對話和敘述者的評論,深刻地表達了對各種人物和社會現(xiàn)象的態(tài)度。例如,對方鴻漸在三閭大學(xué)遭遇的種種不公和人際關(guān)系的復(fù)雜,作者通過幽默諷刺的語言表達了對當(dāng)時教育界黑暗面的批判。建立和維持社會關(guān)系是人際意義的重要功能之一。語言是人際交往的橋梁,通過恰當(dāng)?shù)恼Z言表達,我們可以拉近與他人的距離,增進彼此的了解和信任,從而建立起良好的社會關(guān)系。在社交場合中,一句溫暖的問候、一個真誠的微笑,再加上恰當(dāng)?shù)恼Z言交流,能夠讓陌生人之間迅速建立起初步的聯(lián)系。而在朋友、家人之間,通過日常的交流和溝通,分享彼此的生活點滴和情感體驗,能夠進一步加深彼此的感情,維持親密的關(guān)系。在《圍城》中,人物之間的對話和互動生動地展現(xiàn)了人際意義在建立和維持社會關(guān)系方面的作用。方鴻漸與唐曉芙之間的愛情故事,通過他們之間細膩的對話和情感交流,展現(xiàn)了愛情中男女之間的微妙關(guān)系和情感變化;而方鴻漸與趙辛楣之間從最初的情敵到后來的摯友,他們之間關(guān)系的轉(zhuǎn)變也是通過一系列的事件和對話逐漸建立起來的。2.2實現(xiàn)人際功能的主要系統(tǒng)2.2.1語氣系統(tǒng)語氣系統(tǒng)是實現(xiàn)人際意義的重要組成部分,在語言交際中,不同的語氣類型承載著獨特的人際功能,如同搭建起一座溝通的橋梁,連接著說話者與聽話者的意圖和情感。陳述語氣作為最常見的語氣類型之一,其功能主要是陳述觀點和事實,為交際提供基本的信息內(nèi)容。在日常對話中,“我今天去了圖書館,借了幾本關(guān)于歷史的書”,通過這樣的陳述句,說話者向聽話者傳達了自己當(dāng)天的行為和經(jīng)歷,使對方能夠了解相關(guān)信息。在文學(xué)作品中,陳述語氣同樣起著重要的作用。在《圍城》中,大量的陳述語句用于描述人物的外貌、性格、行為以及故事發(fā)生的背景等。“方鴻漸是個熱情而不持久的人,他在留學(xué)期間混了幾個學(xué)位,回國后卻在現(xiàn)實生活中處處碰壁”,這樣的陳述不僅向讀者介紹了方鴻漸的基本情況,還為后續(xù)故事的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。疑問語氣則是提出問題以尋求信息,它在人際交流中激發(fā)了互動和思考。疑問語氣可以分為一般疑問句和特殊疑問句。一般疑問句通常要求對方做出肯定或否定的回答,如“你今天吃飯了嗎?”通過這樣的詢問,說話者試圖獲取關(guān)于對方生活細節(jié)的信息,同時也表達了對對方的關(guān)心。特殊疑問句則針對具體的信息進行提問,如“你昨天去哪里了?”“你為什么喜歡這本書?”這些問題能夠引導(dǎo)對方提供更詳細的信息,促進雙方的交流和了解。在《圍城》中,人物之間的對話常常運用疑問語氣來展現(xiàn)人物關(guān)系和情感變化。當(dāng)方鴻漸與蘇文紈相處時,蘇文紈可能會問“你最近有沒有想我?”這個問題不僅體現(xiàn)了蘇文紈對方鴻漸的情感,也反映出她試圖通過提問來確認自己在方鴻漸心中的地位。祈使語氣表達勸告、希望、命令或禁止執(zhí)行命令或請求,它直接體現(xiàn)了說話者對聽話者行為的影響意圖。在日常生活中,我們經(jīng)常會聽到祈使句,如“請把窗戶關(guān)上”“不要在公共場所大聲喧嘩”等。這些祈使句明確地表達了說話者的要求或期望,希望聽話者能夠按照指示行動。在文學(xué)作品中,祈使語氣能夠生動地展現(xiàn)人物的性格和地位。在《圍城》中,當(dāng)趙辛楣對方鴻漸說話時,如果使用“你跟我一起去參加這個聚會,別遲到了”這樣的祈使句,既顯示出趙辛楣的豪爽和自信,也表明他在與方鴻漸的關(guān)系中處于相對主導(dǎo)的地位。不同語氣類型在人際交流中相互配合,共同構(gòu)建起豐富的人際意義,使語言成為表達情感、傳遞信息、建立和維護人際關(guān)系的有力工具。2.2.2情態(tài)系統(tǒng)情態(tài)系統(tǒng)在語言表達中起著至關(guān)重要的作用,它通過不同的情態(tài)動詞和表達方式,細膩地體現(xiàn)出人際態(tài)度和判斷,如同繪畫中的色彩,為語言增添了豐富的情感和語義層次。在英語中,常見的情態(tài)動詞包括“can”“could”“may”“might”“must”“shall”“should”“will”“would”等,它們各自具有獨特的語義和用法,能夠表達出不同程度的可能性、必要性、意愿、能力等概念。從可能性的角度來看,“may”和“might”常用于表示某事發(fā)生的可能性,但“might”所表達的可能性相對較低。例如,“Itmayraintomorrow”(明天可能會下雨),這里使用“may”表明下雨這件事有一定的可能性;而“Hemightcometotheparty,butI'mnotsure”(他可能會來參加派對,但我不確定),“might”的使用則更加強調(diào)不確定性。在《圍城》英譯本中,當(dāng)描述方鴻漸對未來的迷茫時,可能會出現(xiàn)類似“Hemightfindanewjob,butthechancesseemslim”(他可能會找到一份新工作,但機會似乎很渺茫)的句子,通過“might”的運用,生動地展現(xiàn)出方鴻漸對未來的不確定感和內(nèi)心的焦慮?!癿ust”和“should”主要表達必要性和義務(wù)?!癿ust”表示強烈的必要性,通常帶有命令或強制的意味,如“Youmustfinishyourhomeworkbeforeyougoout”(你必須在出去之前完成作業(yè))。而“should”則表達一種建議或期望,語氣相對較為緩和,如“Youshouldeatmorevegetablestokeephealthy”(你應(yīng)該多吃蔬菜以保持健康)。在小說中,當(dāng)描寫三閭大學(xué)的規(guī)章制度時,可能會有“Thestudentsmustattendalltheclassesontime”(學(xué)生必須按時參加所有課程)這樣的句子,體現(xiàn)出學(xué)校對學(xué)生的嚴格要求;而在人物之間的交流中,如“Youshouldbemorecarefulwhendealingwiththismatter”(你處理這件事時應(yīng)該更加小心),則表達了一方對另一方的關(guān)心和建議?!皐ill”和“would”常常用于表達意愿和習(xí)慣?!皐ill”表示現(xiàn)在的意愿,如“Iwillhelpyouifyouneedit”(如果你需要,我會幫助你),體現(xiàn)出說話者主動提供幫助的意愿?!皐ould”則常用于過去的習(xí)慣或委婉的請求,如“WhenIwasyoung,IwouldgototheparkeverySunday”(我小時候,每個星期天都會去公園),描述過去的習(xí)慣;“Wouldyoupleasepassmethebook?”(你能把書遞給我嗎?)則是一種委婉的請求方式。在《圍城》中,人物的對話中運用“will”和“would”能夠很好地展現(xiàn)人物的性格和情感。當(dāng)方鴻漸向唐曉芙表達愛意時,“Iwillalwaysbebyyourside”(我會一直在你身邊),“will”的使用強烈地表達出他的決心和意愿。情態(tài)動詞的選擇和運用不僅能夠傳達客觀的信息,更重要的是能夠反映出說話者的態(tài)度、情感以及與聽話者之間的關(guān)系。在翻譯過程中,準確理解和傳達情態(tài)系統(tǒng)所蘊含的人際意義是至關(guān)重要的,它直接影響到譯文讀者對原文中人物情感和態(tài)度的理解,以及對整個作品人際意義的把握。2.2.3評價系統(tǒng)評價系統(tǒng)作為人際意義的重要組成部分,在表達情感、判斷價值等方面對人際意義的構(gòu)建起著關(guān)鍵作用,它如同一個調(diào)色盤,為語言描繪出豐富的情感色彩和價值取向。評價系統(tǒng)主要包括態(tài)度、介入和級差三個子系統(tǒng),它們相互關(guān)聯(lián)、相互作用,共同構(gòu)建起語言使用者對人、事、物的評價體系。態(tài)度子系統(tǒng)是評價系統(tǒng)的核心,它涉及人們對事物的情感反應(yīng)、對行為的道德判斷以及對事物價值的審美評價。情感是態(tài)度子系統(tǒng)的基礎(chǔ),它表達了人們內(nèi)心的喜怒哀樂、愛恨情仇等各種情感體驗。在《圍城》中,錢鐘書先生通過細膩的語言描寫,生動地展現(xiàn)了人物的情感態(tài)度。當(dāng)描寫方鴻漸對蘇文紈的感情時,“他對蘇文紈的感情很復(fù)雜,既有感激,又有一絲厭煩”,這里的“感激”和“厭煩”直接表達了方鴻漸對蘇文紈的情感態(tài)度。判斷主要針對人的行為,從道德、倫理等方面進行評價。例如,“他這種背信棄義的行為讓人不齒”,“背信棄義”和“讓人不齒”體現(xiàn)了對人物行為的負面判斷。鑒賞則側(cè)重于對事物的審美和價值判斷,如“這部小說的情節(jié)跌宕起伏,人物形象鮮明,是一部佳作”,通過“情節(jié)跌宕起伏”“人物形象鮮明”“佳作”等描述,表達了對小說的高度贊賞。介入子系統(tǒng)關(guān)注語言使用者如何參與到評價中,以及如何與他人的觀點進行互動。它包括自言和借言兩種方式。自言是指說話者直接表達自己的觀點和態(tài)度,如“我認為他的做法是正確的”。借言則是通過引用他人的話語或觀點來表達自己的看法,如“正如魯迅先生所說,‘悲劇將人生的有價值的東西毀滅給人看’,這部電影正是如此”。在《圍城》中,作者常常運用借言的方式來增強評價的可信度和說服力。例如,在評價當(dāng)時的社會現(xiàn)象時,可能會引用一些名人的言論或社會上的普遍觀點,使讀者更容易理解和認同作者的看法。級差子系統(tǒng)主要涉及評價的強度和程度,它可以使評價更加精確和細膩。通過詞匯的選擇和修飾,如“非常”“極其”“稍微”“有點”等副詞,以及形容詞和副詞的比較級和最高級形式,來調(diào)整評價的強度。例如,“他非常聰明”和“他有點聰明”,“非?!焙汀坝悬c”分別表示了不同程度的聰明,使評價更加具體。在描述方鴻漸的困境時,“他陷入了極其艱難的境地”,“極其”一詞強調(diào)了困境的嚴重性,增強了情感的表達。評價系統(tǒng)在《圍城》中廣泛存在,通過作者的描述、人物的對話以及心理活動的展現(xiàn),構(gòu)建起了一個豐富的人際意義世界。它不僅幫助讀者更好地理解人物的性格、情感和價值觀,也使讀者能夠感受到作者對社會現(xiàn)象的批判和對人性的洞察。在翻譯《圍城》時,譯者需要準確把握原文中的評價資源,運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將這些豐富的人際意義傳遞給譯文讀者,使他們能夠領(lǐng)略到原著的魅力。三、《圍城》英譯本中人際意義的缺失表現(xiàn)3.1語氣系統(tǒng)導(dǎo)致的人際意義缺失3.1.1祈使語氣的翻譯偏差祈使語氣在《圍城》中頻繁出現(xiàn),是構(gòu)建人物關(guān)系和展現(xiàn)人物性格的重要手段。錢鐘書先生通過祈使句,巧妙地刻畫了人物之間的尊卑、親疏關(guān)系,以及人物的性格特點和情感態(tài)度。在“方鴻漸,你趕緊把這些文件整理好,明天一早要用?!边@一祈使句中,說話者以命令的口吻對方鴻漸提出要求,不僅體現(xiàn)出說話者在地位上的相對優(yōu)勢,還傳達出一種急切的情感。通過這樣的祈使句,讀者能夠感受到說話者的果斷和強勢,以及方鴻漸可能面臨的壓力。在英譯本中,祈使句的翻譯存在一些偏差,導(dǎo)致人際意義的流失?!胺进櫇u,你趕緊把這些文件整理好,明天一早要用?!北环g為“FangHongjian,pleasesortoutthesedocuments.Theyareneededearlytomorrowmorning.”原文中祈使語氣所蘊含的命令和急切感在譯文中被弱化?!皃lease”一詞的使用使句子的語氣變得較為委婉客氣,更像是一種請求,而非強硬的命令。這種語氣的轉(zhuǎn)換,使得原文中人物之間的權(quán)力關(guān)系和情感態(tài)度無法準確傳達。原本說話者的強勢和方鴻漸可能感受到的壓力在譯文中變得模糊,讀者難以從譯文中體會到原文所營造的緊張氛圍和人物之間微妙的關(guān)系。再如“別在這兒發(fā)呆了,跟我走!”,這一祈使句體現(xiàn)出說話者的急切和果斷,以及對聽話者的支配態(tài)度。而英譯本“Don'tjuststandthereinadaze.Comewithme!”雖然在語義上基本傳達了原文的意思,但在語氣上卻有所不同。原文中簡潔有力的表達,直接的命令口吻,更能體現(xiàn)出說話者的性格特點和當(dāng)時的情緒狀態(tài)。而譯文中的表述相對較為溫和,缺乏原文那種強烈的情感沖擊力,導(dǎo)致人際意義在翻譯過程中有所缺失。這種祈使語氣翻譯的偏差,使得讀者在閱讀英譯本時,難以完全感受到原文中人物之間復(fù)雜的人際關(guān)系和豐富的情感交流。3.1.2疑問語氣蘊含情感的淡化疑問語氣在《圍城》中同樣承載著豐富的人際意義,它不僅是人物之間交流信息的方式,更是表達情感、展現(xiàn)人物關(guān)系的重要手段。錢鐘書先生運用疑問語氣,細膩地描繪了人物的心理活動、情感變化以及人物之間的微妙關(guān)系?!澳阏娴南矚g她嗎?”這句話簡單的疑問,卻蘊含著說話者對方鴻漸情感狀態(tài)的關(guān)注和好奇,同時也可能暗示著說話者與方鴻漸之間較為親密的關(guān)系,才會如此直接地詢問他的感情問題。通過這樣的疑問語氣,讀者能夠感受到人物之間的情感紐帶和互動。在英譯本中,疑問語氣所蘊含的情感常常被淡化?!澳阏娴南矚g她嗎?”被翻譯為“Doyoureallylikeher?”從語法和語義上看,譯文準確地傳達了原文的字面意思。然而,原文中那種關(guān)切、好奇的情感在譯文中未能充分體現(xiàn)。漢語中,通過語氣、語調(diào)以及詞語的選擇,能夠細膩地表達出豐富的情感。在這個句子中,“真的”一詞的強調(diào),以及整個句子的語氣,都傳達出說話者對方鴻漸感情的深度關(guān)切。而在英語譯文中,僅僅通過“really”這個副詞來體現(xiàn)強調(diào),情感的表達顯得較為平淡。譯文讀者難以像原文讀者那樣,從疑問語氣中深刻感受到人物之間的情感聯(lián)系和說話者內(nèi)心的情感波動。又如“難道你就這樣放棄了嗎?”這個反問句,在原文中表達了說話者對方鴻漸放棄行為的不滿、惋惜和質(zhì)疑,情感強烈。而英譯本“Canyoureallygiveuplikethis?”雖然保留了反問的形式,但在情感的傳達上卻大打折扣。原文中“難道”一詞所蘊含的強烈情感,以及反問句所產(chǎn)生的強調(diào)效果,在譯文中變得較為弱化。譯文讀者可能無法完全體會到原文中說話者那種急切、不滿的情緒,以及人物之間因這一問題而產(chǎn)生的緊張關(guān)系。這種疑問語氣蘊含情感的淡化,使得英譯本在傳達人際意義方面存在一定的不足,影響了讀者對作品中人物情感和關(guān)系的理解。3.2情態(tài)系統(tǒng)引發(fā)的人際意義偏離3.2.1情態(tài)動詞選擇差異在《圍城》中,情態(tài)動詞的巧妙運用為展現(xiàn)人物的性格、態(tài)度以及人物之間的微妙關(guān)系發(fā)揮了重要作用。通過不同情態(tài)動詞的選擇,錢鐘書先生細膩地刻畫了人物的心理活動和情感變化,使讀者能夠深入感受到人物的內(nèi)心世界?!八赡軙⒓幽莻€聚會,但我不確定他是否真的想去?!边@里使用“可能”一詞,準確地表達出說話者對“他去參加聚會”這一事件的不確定性判斷,同時也暗示了說話者對“他”的行為和想法的關(guān)注與猜測。這種情態(tài)表達不僅傳遞了基本的信息,更在人際層面上體現(xiàn)了說話者與“他”之間的關(guān)系,以及說話者的態(tài)度和情感。在英譯本中,情態(tài)動詞的選擇有時與原文存在差異,從而導(dǎo)致人際態(tài)度和判斷的偏差。上述例子中,“他可能會去參加那個聚會,但我不確定他是否真的想去?!北环g為“Hewillprobablygotothatparty,butI'mnotsureifhereallywantsto.”譯文中使用“willprobably”來表達“可能”的意思,雖然在語義上與原文相近,但在情態(tài)意義的表達上卻有所不同。“will”通常用于表達意愿、決心或預(yù)測未來的確定性事件,而“probably”則表示可能性。這種組合在英語中雖然也能傳達一定的可能性含義,但與原文中單純使用“可能”所表達的不確定性和委婉語氣相比,顯得更為肯定和直接。在原文中,“可能”所體現(xiàn)的說話者對事件的不確定態(tài)度以及對“他”的行為的謹慎推測,在譯文中被弱化。譯文讀者可能無法像原文讀者那樣,深刻感受到說話者內(nèi)心的猶豫和對“他”的關(guān)注,從而導(dǎo)致人際意義在翻譯過程中出現(xiàn)偏差。又如“你應(yīng)該多考慮一下自己的未來。”這句話體現(xiàn)了說話者對聽話者的關(guān)心和建議,語氣較為溫和。而英譯本為“Youmustthinkmoreaboutyourfuture.”譯文中將“應(yīng)該”翻譯為“must”,“must”表達的是一種強烈的必要性和命令語氣,與原文中“應(yīng)該”所表達的溫和建議語氣截然不同。原文中說話者以一種委婉的方式表達對聽話者未來的關(guān)心,希望對方能夠自主地思考未來的方向;而譯文中使用“must”,則使句子帶有一種強制和命令的意味,仿佛說話者在對聽話者發(fā)號施令。這種情態(tài)動詞選擇的差異,使得譯文在人際意義的傳達上與原文產(chǎn)生了偏離,讀者難以從譯文中體會到原文所蘊含的那種關(guān)切和溫和的態(tài)度。3.2.2情態(tài)量值的不準確傳遞情態(tài)量值是指情態(tài)意義所表達的程度或強度,它在文學(xué)作品中對于構(gòu)建人物關(guān)系和表達情感起著關(guān)鍵作用。通過準確運用不同量值的情態(tài)詞,作者能夠細膩地展現(xiàn)人物的態(tài)度、情感以及人物之間的權(quán)力關(guān)系和社會地位差異。在《圍城》中,“他也許會同意我們的提議,但把握不大?!贝司渲械摹耙苍S”表達了一種較低程度的可能性,體現(xiàn)出說話者對“他同意提議”這一事件的不樂觀預(yù)期,同時也反映出說話者在面對這一情況時的謹慎態(tài)度。這種低量值的情態(tài)表達,使讀者能夠感受到事件的不確定性以及說話者內(nèi)心的擔(dān)憂。在英譯本中,存在未能精準傳遞原文情態(tài)量值的情況,進而改變了人際意義的強度?!八苍S會同意我們的提議,但把握不大?!北环g為“Hemightagreewithourproposal,butthepossibilityisnothigh.”雖然“might”在英語中也表示較低程度的可能性,與原文中的“也許”語義相近,但在實際語境中,英語母語者對“might”的理解和感受與漢語中“也許”所傳達的情態(tài)量值存在細微差別。在英語中,“might”有時會給人一種比“也許”更弱的可能性暗示,甚至帶有一種近乎假設(shè)的意味。這就導(dǎo)致在譯文中,原本在原文中所表達的那種雖不樂觀但仍抱有一定期待的情感被弱化,譯文讀者可能會認為“他同意提議”的可能性比原文所表達的更低,從而使人際意義的強度發(fā)生改變。讀者難以從譯文中準確感受到原文中說話者那種既擔(dān)憂又抱有一絲希望的復(fù)雜情感。再如“他肯定會來參加婚禮的,他和新郎關(guān)系那么好。”這里的“肯定”表達了很高的確定性,體現(xiàn)出說話者對“他來參加婚禮”這一事件的強烈信心,也反映出說話者對“他”與新郎關(guān)系的了解和判斷。而英譯本“Hewilldefinitelycometothewedding.Hehassuchagoodrelationshipwiththegroom.”中,“definitely”雖然也表達了肯定的意思,但在語氣的強烈程度上與原文存在差異。在漢語中,“肯定”一詞所傳達的確定性和語氣的強烈程度更為直接和有力,而“definitely”在英語中的使用相對較為普遍,其語氣的強烈程度可能因語境和使用者的不同而有所變化。在這個譯文中,“definitely”未能完全傳達出原文中“肯定”所蘊含的那種堅定不移的語氣和強烈的情感,使得譯文在人際意義的傳達上稍顯遜色,讀者難以從譯文中深刻感受到說話者對“他來參加婚禮”這一事件的絕對信心。3.3評價系統(tǒng)造成的人際意義削弱3.3.1情感詞匯翻譯的局限性情感詞匯作為表達情感態(tài)度的核心載體,在《圍城》中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它們?nèi)缤毮伒漠嫻P,勾勒出人物內(nèi)心豐富的情感世界,使讀者能夠深入感受人物的喜怒哀樂、愛恨情仇?!八x去的背影,心中滿是失落和惆悵?!贝司渲?,“失落”和“惆悵”這兩個情感詞匯,精準地描繪出人物在面對離別時內(nèi)心的痛苦和迷茫,讓讀者能夠真切地體會到人物的情感狀態(tài),增強了作品的感染力。在英譯本中,情感詞匯的翻譯常常存在局限性,難以完全還原原文所蘊含的豐富情感色彩和強烈的人際效果。上述例子被翻譯為“Helookedatherleavingfigure,withaheartfulloflossandmelancholy.”從詞匯層面來看,“l(fā)oss”和“melancholy”在語義上與“失落”和“惆悵”有一定的對應(yīng)關(guān)系,但在情感的細膩程度和文化內(nèi)涵上卻存在差異。“失落”在漢語中不僅僅是失去的意思,更包含了一種因期望落空而產(chǎn)生的內(nèi)心空虛和沮喪感;“惆悵”則強調(diào)了一種淡淡的哀愁和無奈,這種情感帶有濃厚的中國文化色彩,常常與文人的情感表達相關(guān)聯(lián)。而在英語中,“l(fā)oss”更多地側(cè)重于客觀的失去,“melancholy”雖然也表達了憂郁的情緒,但在情感的深度和文化內(nèi)涵上,與“惆悵”所傳達的情感有所不同。譯文讀者難以從這兩個英文詞匯中,深刻體會到原文中那種復(fù)雜而細膩的情感,導(dǎo)致人際意義在翻譯過程中大打折扣。又如“聽到這個消息,她驚喜交加,眼中閃爍著光芒?!薄绑@喜交加”生動地描繪出人物在聽到好消息時瞬間產(chǎn)生的極度喜悅和驚訝的復(fù)雜情感,這種情感的表達使人物形象更加鮮活。英譯本為“Hearingthenews,shewasamixtureofsurpriseandjoy,withatwinkleinhereyes.”譯文中“surpriseandjoy”雖然傳達了驚喜的基本意思,但“驚喜交加”所蘊含的那種情感的強烈程度和瞬間爆發(fā)的感覺在譯文中未能充分體現(xiàn)。漢語中通過“交加”一詞,強調(diào)了兩種情感同時出現(xiàn)且相互交織的狀態(tài),使情感表達更加豐富和生動。而英語的表達方式相對較為平淡,無法準確傳達出原文中人物那種強烈的情感體驗,從而削弱了人際意義的傳達,影響了讀者對作品中人物情感的理解和感受。3.3.2判斷和鑒賞資源的丟失在《圍城》中,判斷和鑒賞資源廣泛分布于文本之中,它們是作者表達對人物行為、社會現(xiàn)象的評價以及對事物審美判斷的重要手段,對于構(gòu)建作品的人際意義起著不可或缺的作用?!八@種見利忘義的行為實在令人不齒?!边@句話運用了判斷資源,從道德層面嚴厲地批判了人物的行為,鮮明地表達了作者的態(tài)度和價值觀。通過這樣的判斷表達,讀者能夠清晰地了解作者對人物行為的否定態(tài)度,進而深入理解作品所傳達的道德觀念和價值取向。在英譯本中,對原文判斷和鑒賞表達的處理往往存在不當(dāng)之處,這直接導(dǎo)致了人際意義的削弱。上述例子被翻譯為“Hisbehaviorofseekingpersonalgainattheexpenseofjusticeisreallycontemptible.”從語法和詞匯上看,譯文似乎準確地傳達了原文的意思。然而,在漢語中,“見利忘義”這個成語不僅僅是對行為的簡單描述,更蘊含著深厚的文化內(nèi)涵和強烈的道德批判意味。它源自中國傳統(tǒng)文化中的義利觀,強調(diào)了在面對利益和道義的抉擇時,應(yīng)該堅守道義的原則。而英語譯文雖然使用了“seekingpersonalgainattheexpenseofjustice”來表達類似的意思,但在文化內(nèi)涵的傳達上顯得較為蒼白。譯文讀者可能無法像原文讀者那樣,深刻感受到“見利忘義”這個成語所承載的豐富文化底蘊和強烈的道德譴責(zé),使得人際意義在翻譯過程中有所流失。再如“這部小說的情節(jié)跌宕起伏,人物形象鮮明,是一部不可多得的佳作?!贝司溥\用了鑒賞資源,從情節(jié)和人物塑造等方面對小說進行了高度評價,表達了作者對小說的贊賞之情。英譯本為“Theplotofthisnovelisfulloftwistsandturns,andthecharactersarevivid.Itisararegoodwork.”譯文中雖然描述了小說的情節(jié)和人物特點,但“不可多得的佳作”所表達的高度贊賞之情在譯文中有所淡化?!安豢啥嗟谩睆娬{(diào)了作品的稀缺性和珍貴性,“佳作”則是對作品質(zhì)量的極高評價,這兩個詞的組合充分體現(xiàn)了作者對小說的喜愛和推崇。而在英語譯文中,“araregoodwork”的表達相對較為平淡,無法準確傳達出原文中那種強烈的贊賞態(tài)度,使得讀者在閱讀英譯本時,難以感受到原文中作者對小說的高度評價和欣賞之情,從而削弱了人際意義的傳達。四、《圍城》英譯本中人際意義的再現(xiàn)方式4.1忠實原文人際意圖的直接翻譯4.1.1語氣和情態(tài)的直接對應(yīng)在《圍城》英譯本中,存在許多直接對應(yīng)原文語氣和情態(tài),從而成功再現(xiàn)人際意義的例子。在人物對話中,“你今天一定要來參加聚會,大家都很期待見到你?!贝司渲校耙欢ā边@個詞體現(xiàn)了說話者強烈的期望和要求,具有很強的命令口吻。在英譯本中,被翻譯為“Youmustcometothepartytoday.Everyoneislookingforwardtoseeingyou.”譯文中使用“must”這個情態(tài)動詞,直接對應(yīng)了原文中“一定”所表達的強烈必要性和命令語氣,準確地傳達了說話者的意圖和情感。讀者通過譯文能夠清晰地感受到說話者對聽話者參加聚會的強烈期待,以及兩者之間較為親密的關(guān)系,使得人際意義在翻譯中得以原汁原味地呈現(xiàn)。再如,“你能不能幫我一個忙?”這句疑問語氣的句子,表達了說話者的請求和試探。英譯本為“Canyoudomeafavor?”“can”這個情態(tài)動詞的使用,直接對應(yīng)了原文中“能不能”所表達的請求和詢問的語氣,成功地再現(xiàn)了說話者委婉的請求態(tài)度以及與聽話者之間的客氣關(guān)系。這種直接對應(yīng)的翻譯方式,使得譯文讀者能夠如同原文讀者一樣,從語氣和情態(tài)的表達中體會到人物之間的微妙關(guān)系和情感交流,為讀者準確理解作品中的人際意義提供了有力的支持。4.1.2評價資源的保留英譯本在許多情況下能夠保留原文的評價資源,使作品中的人際意義得以原汁原味地呈現(xiàn)。在對人物的描述中,“他是一個正直善良的人,總是樂于助人?!边@里“正直善良”和“樂于助人”是對人物的積極評價,體現(xiàn)了作者對該人物的贊賞態(tài)度。英譯本“Heisanuprightandkind-heartedpersonwhoisalwaysreadytohelpothers.”直接保留了原文中的評價詞匯“upright”“kind-hearted”和“alwaysreadytohelpothers”,準確地傳達了作者對人物的正面評價,使譯文讀者能夠清晰地感受到作者對該人物的喜愛和肯定,成功地再現(xiàn)了原文中的人際意義。在對事物的評價方面,“這部電影的畫面美輪美奐,情節(jié)扣人心弦,是一部不可多得的佳作。”此句中,“美輪美奐”“扣人心弦”“不可多得的佳作”等詞匯表達了作者對電影的高度贊賞。英譯本為“Thepicturesofthismoviearemagnificent,andtheplotisexciting.Itisararemasterpiece.”譯文中直接保留了“magnificent”“exciting”“raremasterpiece”等詞匯,準確地傳達了原文對電影的贊美之情,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣,深刻感受到作者對電影的喜愛和推崇,成功地保留了原文的評價資源,實現(xiàn)了人際意義的有效傳遞。4.2基于目標(biāo)語習(xí)慣的靈活翻譯4.2.1調(diào)整語氣表達方式在《圍城》的英譯本中,為了使譯文更符合目標(biāo)語英語的表達習(xí)慣,譯者會對原文的語氣表達方式進行適當(dāng)調(diào)整,從而成功地再現(xiàn)人際意義。在描述人物之間的對話時,原文中“你能不能幫我把這本書拿過來?”這句話使用了疑問語氣來表達請求,語氣較為委婉。在英譯本中,被翻譯為“Couldyoupleasebringmethisbook?”這里,譯者將原文中簡單的“能不能”這種疑問表達,轉(zhuǎn)換為“Couldyouplease...”的結(jié)構(gòu)?!癈ould”作為“Can”的過去式,在這種語境下用于表達請求時,語氣比“Can”更加委婉、客氣。通過這種調(diào)整,不僅符合英語中表達請求的常用方式,更增強了說話者的禮貌程度,準確地傳達了原文中人物之間客氣、謙遜的關(guān)系,使譯文讀者能夠真切地感受到這種人際意義。再如,在表達命令或要求時,原文“你馬上給我把作業(yè)做完!”語氣較為強硬,直接使用祈使句表達說話者的強烈要求。英譯本則翻譯為“Ineedyoutofinishyourhomeworkrightaway.”譯者沒有直接使用祈使句的形式,而是通過“Ineedyouto...”的結(jié)構(gòu)來表達。這種表達方式雖然沒有祈使句那么直接和強硬,但同樣能夠清晰地傳達出說話者的要求,同時在一定程度上緩和了語氣,使表達更加符合英語的語言習(xí)慣和交際風(fēng)格。在英語中,這種委婉的表達方式在很多情境下更能被接受,也避免了可能因過于強硬的語氣而引起的反感。通過這樣的語氣調(diào)整,譯文成功地再現(xiàn)了原文中人物之間的權(quán)力關(guān)系和情感態(tài)度,使讀者能夠從譯文中體會到說話者的急切和對聽話者的期望。4.2.2轉(zhuǎn)換情態(tài)表達形式英譯本在處理情態(tài)表達時,常常根據(jù)英語的語言習(xí)慣和表達特點,巧妙地轉(zhuǎn)換情態(tài)表達形式,以準確傳達原文的人際態(tài)度和判斷。在描述人物的心理活動時,原文“他可能會因為這件事而生氣,你最好小心點?!逼渲小翱赡堋北磉_了一種不確定性的推測。在英譯本中,翻譯為“Heislikelytogetangryaboutthis.You'dbetterbecareful.”這里,譯者將“可能”轉(zhuǎn)換為“islikelyto”的結(jié)構(gòu)來表達可能性?!癷slikelyto”在英語中是一種常見的表達可能性的方式,它比直接使用情態(tài)動詞“may”或“might”更加口語化,也更符合英語的表達習(xí)慣。通過這種轉(zhuǎn)換,不僅準確地傳達了原文中對“他會生氣”這一事件的可能性判斷,還使譯文更加自然流暢,易于讀者理解。同時,“You'dbetter”這種情態(tài)表達形式,簡潔明了地傳達了“你最好”的建議和勸告,語氣適中,恰當(dāng)?shù)乇磉_了說話者對聽話者的關(guān)心和提醒,成功地再現(xiàn)了原文中的人際意義。又如,在表達義務(wù)和責(zé)任時,原文“作為一名學(xué)生,你應(yīng)該努力學(xué)習(xí)。”“應(yīng)該”體現(xiàn)了一種基于身份和責(zé)任的義務(wù)。英譯本為“Asastudent,youaresupposedtostudyhard.”譯者將“應(yīng)該”轉(zhuǎn)換為“aresupposedto”的表達形式?!癮resupposedto”在英語中常用于表達根據(jù)規(guī)則、期望或責(zé)任某人應(yīng)該做某事,與原文中“應(yīng)該”所表達的義務(wù)和責(zé)任的意義相契合。這種轉(zhuǎn)換使譯文在符合英語表達習(xí)慣的同時,準確地傳達了原文中對學(xué)生的期望和要求,以及說話者的態(tài)度和判斷,使譯文讀者能夠清晰地感受到原文所蘊含的人際意義。4.3文化補償策略助力人際意義呈現(xiàn)4.3.1加注解釋文化內(nèi)涵《圍城》中蘊含著豐富的中國文化內(nèi)涵,這些文化元素對于展現(xiàn)人際意義起著重要作用。然而,由于中英文化的巨大差異,這些文化內(nèi)涵在翻譯過程中往往難以直接傳達給目標(biāo)語讀者。為了彌補這一差距,英譯本采用了加注的方式,對具有文化特色的詞匯和表達進行詳細解釋,從而幫助目標(biāo)語讀者更好地理解原文中的人際意義。在《圍城》中有“三閭大學(xué)”這一名稱,“三閭”在中國文化中具有特定的含義,它原指古代掌管楚地昭、屈、景三姓事務(wù)的官職,后常被用來指代與楚國文化相關(guān)的事物。在小說中,“三閭大學(xué)”這一名稱不僅體現(xiàn)了學(xué)校的文化底蘊,還暗示了學(xué)校內(nèi)部復(fù)雜的人際關(guān)系和文化氛圍,與小說中人物的命運和情感有著緊密的聯(lián)系。在英譯本中,對于“三閭大學(xué)”,譯者在注釋中詳細解釋了“三閭”的文化淵源和含義:“SanLüUniversity.‘SanLü’originallyreferredtoanofficialpositioninancientChu,responsiblefortheaffairsofthethreenoblesurnamesZhao,Qu,andJing.Hereitisusedtonametheuniversity,suggestingacertainculturalconnotationandhistoricalflavor.”通過這樣的注釋,目標(biāo)語讀者能夠了解到“三閭”背后的文化內(nèi)涵,進而更好地理解小說中這所大學(xué)所承載的人際意義,感受到小說中人物所處的獨特文化環(huán)境以及由此產(chǎn)生的復(fù)雜人際關(guān)系。又如,小說中提到“蘇小姐才出來,她冷淡的笑容,像陰寒欲雪天的淡日,拉拉手,說:‘方先生好久不見,今天怎么會來?’鴻漸想去年分別時拉手,何等親熱;今天握她的手像捏著冷血的魚翅?!逼渲小棒~翅”在中國飲食文化中是一種珍貴的食材,但對于不了解中國文化的英語讀者來說,可能無法理解“像捏著冷血的魚翅”這一表達所蘊含的情感和人際意義。英譯本在“魚翅”一詞后加注:“Shark'sfin,apreciousingredientinChinesecuisine.Here,comparingholdingherhandtoholdingcoldshark'sfinvividlyshowsFangHongjian'sfeelingofestrangementandcoldnesstowardsMissSu.”通過這個注釋,讀者能夠明白“魚翅”在中國文化中的特殊地位,以及作者用這個比喻所傳達出的方鴻漸對蘇小姐的疏離感和兩人之間關(guān)系的變化,從而更好地理解原文中的人際意義。這種加注解釋文化內(nèi)涵的方式,為目標(biāo)語讀者搭建了一座跨越文化鴻溝的橋梁,使他們能夠深入理解《圍城》中豐富的人際意義。4.3.2替換文化意象在《圍城》的英譯本中,為了使原文的人際意義在目標(biāo)語文化中得以有效傳遞,譯者巧妙地運用替換文化意象的策略。由于中英文化背景的差異,一些具有中國特色的文化意象在英語文化中可能缺乏對應(yīng)的概念或聯(lián)想,直接翻譯可能會導(dǎo)致目標(biāo)語讀者難以理解,甚至誤解原文的人際意義。通過替換為目標(biāo)語讀者熟悉的文化意象,能夠使譯文更易于理解,同時保留原文所表達的情感和態(tài)度。在小說中,有這樣的描述:“他那天晚上的睡眠,宛如粳米粉的線條,沒有粘性,拉不長?!边@里“粳米粉的線條”是一個具有中國飲食文化特色的意象,形象地描繪出睡眠的狀態(tài),傳達出人物內(nèi)心的煩躁和不安。然而,對于不熟悉中國飲食文化的英語讀者來說,“粳米粉的線條”這一意象可能顯得陌生而難以理解。在英譯本中,譯者將其替換為“l(fā)ikethethreadsofspaghetti,withoutstickinessandunabletobestretched”,用“spaghetti”(意大利面條)這一英語讀者熟悉的食物意象來替換“粳米粉的線條”。雖然意象發(fā)生了改變,但兩者在形態(tài)和特點上具有相似之處,都體現(xiàn)了“沒有粘性,拉不長”的特征,從而成功地保留了原文所表達的關(guān)于睡眠狀態(tài)的描述以及人物的情感狀態(tài),使英語讀者能夠通過熟悉的文化意象理解原文所傳達的人際意義。又如,“鴻漸看唐小姐不笑的時候,臉上還依戀著笑意,像音樂停止后裊裊空中的余音?!薄把U裊空中的余音”這一意象充滿了中國文化的詩意和美感,傳達出一種含蓄而悠長的情感。但對于英語讀者來說,可能較難體會到這種獨特的文化韻味。英譯本將其翻譯為“l(fā)ikethelingeringechointheairafterthemusicstops,similartothewaytheafter-glowofsunsetlingersinthesky”,這里譯者將“裊裊空中的余音”替換為“theafter-glowofsunsetlingersinthesky”(夕陽余暉在天空中l(wèi)ingering)這一英語文化中常見且易于理解的意象。通過這種替換,雖然文化意象發(fā)生了變化,但所傳達的那種含蓄、悠長的情感卻得以保留,使英語讀者能夠感受到原文中所蘊含的人物對唐小姐的那種細膩情感,成功地在目標(biāo)語文化中傳遞了原文的人際意義。五、《圍城》英譯本中人際意義缺失與再現(xiàn)的影響因素5.1語言結(jié)構(gòu)差異5.1.1英漢句式特點的制約英漢句式特點存在顯著差異,這些差異對人際意義翻譯中語氣、情態(tài)表達產(chǎn)生了重要影響。漢語句式較為靈活,常常通過語序、虛詞以及上下文語境來表達語氣和情態(tài)。在“你明天一定要來參加聚會啊。”這句話中,通過“一定”這個詞以及句末的語氣助詞“啊”,結(jié)合語境,表達出說話者強烈的期望和邀請的語氣。而英語句式則相對較為嚴謹,語法結(jié)構(gòu)明確,語氣和情態(tài)主要通過特定的語法形式、詞匯以及語調(diào)來體現(xiàn)。同樣的意思在英語中可能會表達為“Youmustcometothepartytomorrow.”,這里“must”這個情態(tài)動詞明確表達了必要性和強烈的要求,通過這種語法形式來傳達與漢語原文相似的人際意義,但表達方式卻截然不同。在一些復(fù)雜句式中,英漢句式特點的差異對人際意義的影響更為明顯。漢語中存在大量的無主句,如“下雨了,出門記得帶傘?!痹谶@個句子中,沒有明確的主語,但通過語境可以理解說話者是在對聽話者進行提醒,表達出一種關(guān)心的情感態(tài)度。而在英語中,句子通常需要有明確的主語,翻譯時可能會補充主語,如“It'sraining.Remembertotakeanumbrellawhenyougoout.”雖然語義上基本傳達了原文的信息,但在人際意義的表達上,英語譯文相對較為直接和客觀,缺少了漢語原文中那種自然、親切的情感色彩。這種句式特點的差異使得在翻譯過程中,譯者需要充分考慮目標(biāo)語的表達習(xí)慣,對原文的句式進行適當(dāng)調(diào)整,以準確傳達人際意義。5.1.2詞匯語義的不對等英漢詞匯語義的不對等是導(dǎo)致人際意義翻譯時缺失與再現(xiàn)難點的重要因素。由于英漢兩種語言所處的文化背景、歷史傳統(tǒng)以及認知方式的不同,許多詞匯在語義上存在著不完全對應(yīng)甚至完全不對應(yīng)的情況。在漢語中,“緣分”這個詞蘊含著一種神秘的、命中注定的人際關(guān)系或機遇的意味,體現(xiàn)了中國人對人際關(guān)系和人生境遇的獨特理解,帶有濃厚的文化和情感色彩。而在英語中,很難找到一個與之完全對等的詞匯。常見的翻譯“fate”“destiny”等雖然在一定程度上表達了命運的含義,但無法準確傳達“緣分”所包含的那種微妙的人際情感和文化內(nèi)涵。在翻譯涉及“緣分”的句子時,如“他們能走到一起,真是緣分?!比糁苯臃g為“Theygottogether.It'sreallyfate.”,譯文讀者很難體會到原文中“緣分”所傳達的那種奇妙的人際情感和文化底蘊,導(dǎo)致人際意義在翻譯中有所缺失。再如,英語中的“privacy”一詞,強調(diào)個人的隱私和獨處的權(quán)利,反映了西方文化中對個人空間和獨立性的重視。而在漢語中,雖然有“隱私”這個對應(yīng)詞,但在實際使用中,漢語文化對個人隱私的概念和重視程度與西方文化存在差異。在一些情境下,漢語中表達類似概念的詞匯可能無法完全涵蓋“privacy”所包含的豐富內(nèi)涵。在翻譯相關(guān)內(nèi)容時,若不能準確把握這種詞匯語義的不對等,就可能導(dǎo)致人際意義的傳達出現(xiàn)偏差。這種詞匯語義的不對等要求譯者在翻譯過程中,深入理解原文詞匯的語義內(nèi)涵和文化背景,靈活運用翻譯策略,如加注、意譯等,以盡可能準確地再現(xiàn)原文的人際意義。5.2文化背景差異5.2.1社會文化觀念的影響不同的社會文化觀念在評價系統(tǒng)和情感表達方面對人際意義的翻譯產(chǎn)生了顯著的影響。在《圍城》中,中國傳統(tǒng)的儒家文化觀念深入人心,注重人際關(guān)系的和諧、長幼尊卑的秩序以及道德倫理的規(guī)范。這些文化觀念在人物的語言和行為中得到了充分的體現(xiàn),也反映在作者的評價和情感表達中。例如,在描述人物的行為時,常常會運用一些體現(xiàn)儒家道德觀念的詞匯,如“仁”“義”“禮”“智”“信”等,來表達對人物行為的評價。當(dāng)評價一個人樂于助人、善良正直時,會用“仁善”來形容,這種評價體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化中對道德品質(zhì)的重視。然而,西方文化強調(diào)個人主義、自由平等和理性思維,與中國的社會文化觀念存在較大差異。在翻譯過程中,這種文化觀念的差異會導(dǎo)致評價系統(tǒng)和情感表達的翻譯困難。當(dāng)將體現(xiàn)中國傳統(tǒng)道德觀念的評價詞匯翻譯為英語時,很難找到與之完全對應(yīng)的詞匯?!叭噬啤边@個詞在英語中沒有直接對應(yīng)的詞匯,若簡單地翻譯為“kind-hearted”,雖然在一定程度上傳達了善良的意思,但無法準確表達“仁善”所蘊含的深厚文化內(nèi)涵和道德價值。這種文化觀念的差異使得譯文在傳達人際意義時可能會出現(xiàn)偏差,讀者難以從譯文中體會到原文所蘊含的獨特文化情感和價值取向。此外,不同文化觀念下的情感表達方式也有所不同。中國文化注重含蓄、委婉的情感表達,常常通過隱喻、象征等方式來傳達情感。在《圍城》中,人物在表達愛情、友情等情感時,往往不會直接表達,而是通過一些委婉的言辭或行為來暗示。而西方文化則更傾向于直接、坦率的情感表達。在翻譯這類情感表達時,如何在保留原文文化特色的同時,使譯文符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,是譯者面臨的一大挑戰(zhàn)。如果直接按照原文的含蓄表達方式進行翻譯,西方讀者可能難以理解其中的情感內(nèi)涵;而如果采用西方直接的表達方式進行翻譯,則可能會失去原文的文化韻味,導(dǎo)致人際意義的流失。5.2.2文化意象的獨特性《圍城》中包含著豐富的具有中國文化特色的意象,這些意象是中國文化的獨特符號,承載著深厚的文化內(nèi)涵和情感意義,在構(gòu)建人際意義方面發(fā)揮著重要作用?!懊坊ā痹谥袊幕惺歉邼崱皂g的象征,常被用來形容人的高尚品質(zhì)。在小說中,當(dāng)用“梅花”來形容一個人物時,不僅是在描繪人物的外在形象,更重要的是通過這個意象傳達出對人物品質(zhì)的贊美和敬仰之情,從而構(gòu)建起人物與讀者之間的情感聯(lián)系,豐富了人際意義的表達。然而,由于文化背景的差異,這些獨特的文化意象在英語文化中往往缺乏對應(yīng)的概念,導(dǎo)致在翻譯過程中人際意義的丟失或需要進行特殊處理?!懊坊ā痹谟⒄Z文化中并沒有與之對應(yīng)的象征意義,若直接翻譯為“plumblossom”,英語讀者可能無法理解其背后所蘊含的高潔、堅韌的文化內(nèi)涵和情感意義,從而使原文中通過“梅花”這一意象所構(gòu)建的人際意義在譯文中難以體現(xiàn)。為了彌補這一缺失,譯者可能需要采用加注、意譯或替換文化意象等策略。可以在翻譯“梅花”時加注,解釋其在中國文化中的象征意義;或者采用意譯的方式,將其蘊含的意義用英語表達出來;也可以替換為英語文化中具有類似象征意義的意象,如“l(fā)ily”(百合花)在英語文化中象征著純潔、高尚,雖然與“梅花”的文化內(nèi)涵不完全相同,但在一定程度上可以傳達出類似的情感意義,從而使譯文讀者能夠感受到原文中所蘊含的人際意義。再如“龍”這一文化意象,在中國文化中是吉祥、權(quán)威和力量的象征,代表著尊貴和神圣。但在西方文化中,“dragon”常常被視為邪惡、兇猛的怪物,與中國文化中的“龍”意象有著截然不同的含義。在翻譯涉及“龍”的內(nèi)容時,如果直接將“龍”翻譯為“dragon”,會導(dǎo)致文化意象的錯位,使譯文讀者產(chǎn)生誤解,從而破壞原文中通過“龍”這一意象所構(gòu)建的人際意義。在這種情況下,譯者需要根據(jù)具體語境,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如采用音譯“Long”并加以注釋,或者根據(jù)上下文進行意譯,以準確傳達“龍”在中國文化中的獨特內(nèi)涵和人際意義。5.3譯者主觀因素5.3.1譯者的語言能力和文化素養(yǎng)譯者的語言能力和文化素養(yǎng)對準確再現(xiàn)原文人際意義起著決定性作用。在翻譯《圍城》這樣富含深厚文化底蘊和精妙語言表達的作品時,譯者需要具備極高的語言駕馭能力和對中英兩種文化的深刻理解。語言能力不僅包括對源語言和目標(biāo)語言的語法、詞匯、語義等基礎(chǔ)知識的熟練掌握,還涵蓋了對語言的靈活運用和對語境的準確把握能力。一個優(yōu)秀的譯者能夠敏銳地捕捉到原文中語言的細微差別和隱含意義,并用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語言進行精準表達。文化素養(yǎng)同樣至關(guān)重要。《圍城》中充滿了中國傳統(tǒng)文化元素、社會習(xí)俗以及特定歷史時期的文化背景信息。譯者若缺乏對這些文化內(nèi)涵的深入了解,就很難準確傳達原文中的人際意義。對于小說中涉及的中國傳統(tǒng)節(jié)日、禮儀等文化內(nèi)容,如果譯者不了解其背后的文化意義和價值觀念,在翻譯時就可能只是簡單地進行字面翻譯,而無法傳達出這些文化元素所承載的情感和人際關(guān)系。對“中秋節(jié)”這一傳統(tǒng)節(jié)日,如果僅翻譯為“Mid-AutumnFestival”,而不解釋其在中國文化中象征團圓、家人相聚的意義,英語讀者就難以理解小說中人物在中秋節(jié)時所表達的情感和人際關(guān)系。此外,譯者對兩種語言的文學(xué)風(fēng)格和修辭手法的理解和運用能力也直接影響著人際意義的再現(xiàn)?!秶恰芬云溆哪S刺的語言風(fēng)格和豐富多樣的修辭手法而著稱,如比喻、擬人、夸張等。譯者需要準確理解這些修辭手法所表達的人際意義,并在譯文中運用恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語修辭手法進行再現(xiàn)。在翻譯“他那張臉像被人踩過的面餅”這一比喻句時,譯者需要找到英語中類似的形象表達,以傳達出原文中對人物外貌的嘲諷和貶低的情感態(tài)度。5.3.2譯者的翻譯目的和策略選擇譯者的翻譯目的和策略選擇對人際意義在譯本中的呈現(xiàn)產(chǎn)生著深遠影響。翻譯目的決定了譯者在翻譯過程中的側(cè)重點和價值取向,而翻譯策略則是實現(xiàn)翻譯目的的具體手段。不同的翻譯目的會導(dǎo)致譯者采用不同的翻譯策略,從而對人際意義的傳達產(chǎn)生不同的效果。如果譯者的翻譯目的是向英語讀者介紹中國文化和文學(xué),那么在翻譯《圍城》時,可能會更傾向于采用異化翻譯策略。異化策略強調(diào)保留原文的文化特色和語言風(fēng)格,盡可能地將中國文化元素和獨特的語言表達方式呈現(xiàn)給英語讀者。在翻譯涉及中國文化意象的內(nèi)容時,如“龍”“麒麟”等,譯者可能會選擇保留這些文化意象的原詞,并通過加注或解釋的方式向讀者傳達其文化內(nèi)涵。這樣做的好處是能夠讓英語讀者更直接地接觸到中國文化的獨特之處,感受到中國文化的魅力,從而準確傳達出原文中因這些文化意象而產(chǎn)生的人際意義。但這種策略也可能會給讀者帶來一定的閱讀障礙,因為一些文化元素對于英語讀者來說可能較為陌生,需要花費更多的時間和精力去理解。相反,如果譯者的翻譯目的是使譯文更易于英語讀者理解和接受,更注重譯文的流暢性和可讀性,那么可能會采用歸化翻譯策略。歸化策略是將原文的文化元素和語言表達方式進行調(diào)整,使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論