版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從林太乙《鏡花緣》英譯本洞察翻譯美學(xué)下語言美的可譯性一、引言1.1研究背景與意義在全球化進程不斷加速的今天,跨文化交流愈發(fā)頻繁,翻譯作為不同語言和文化之間溝通的橋梁,其重要性日益凸顯。翻譯美學(xué)作為一門新興的交叉學(xué)科,旨在探討翻譯過程中的美學(xué)問題,研究如何將原作的美學(xué)價值在譯文中得以充分展現(xiàn),在這樣的大環(huán)境下逐漸興起并發(fā)展。它融合了語言學(xué)、文藝學(xué)、美學(xué)以及比較文學(xué)等多學(xué)科理論,為翻譯研究開辟了全新的視角,使譯者能夠從美學(xué)層面深入剖析和處理翻譯中的難題,從而提升譯文的質(zhì)量和藝術(shù)價值。語言美作為文學(xué)作品的核心要素之一,涵蓋了語音美、詞匯美、句法美以及篇章美等多個層面,是作者運用語言藝術(shù)傳達思想、情感和審美體驗的重要體現(xiàn)。然而,由于不同語言在語音、詞匯、語法結(jié)構(gòu)以及文化背景等方面存在顯著差異,如何在翻譯中準確傳遞源語文本的語言美,一直是翻譯領(lǐng)域的關(guān)鍵問題。語言美可譯性的研究對于實現(xiàn)跨文化的審美交流、促進不同文化間的相互理解和欣賞具有重要意義,它有助于打破語言和文化的壁壘,讓讀者能夠跨越國界,領(lǐng)略到世界各地文學(xué)作品的獨特魅力?!剁R花緣》作為中國古典文學(xué)的經(jīng)典之作,由清代文人李汝珍撰寫,是一部熔歷史小說、諷刺小說和游記小說于一爐的鴻篇巨制。小說前部分描繪了唐敖、林之洋、多九公等人乘船在海外游歷,途徑“女兒國”“君子國”“兩面國”等眾多奇異國度的奇妙見聞;后半部分則圍繞武則天科舉選才女的故事展開。作品不僅寄托了作者深刻的社會理想,融合了中國古代成仙修道、歷史典故、神話傳說,還廣泛涉及藥學(xué)、音樂、數(shù)學(xué)等專業(yè)知識,全方位展現(xiàn)了當時的社會風貌和文化底蘊,具有極高的文學(xué)價值和文化內(nèi)涵。其獨特的藝術(shù)風格,包括豐富奇特的想象、幽默詼諧的語言、巧妙的情節(jié)設(shè)置以及對人物形象的細膩刻畫,使其在中國文學(xué)史上獨樹一幟。林太乙的《鏡花緣》英譯本,是該作品在英語世界傳播的重要里程碑。林太乙作為文學(xué)大師林語堂先生的次女,中英文造詣俱深,其譯文在力求忠實于原著的基礎(chǔ)上,充分考慮了西方讀者的閱讀習慣和文化背景,采用了一系列巧妙的翻譯策略和技巧,使《鏡花緣》這部充滿中國文化特色的作品能夠為西方讀者所理解和接受。以該英譯本為案例進行研究,具有多方面的重要意義。從理論層面來看,有助于豐富和完善翻譯美學(xué)理論體系。通過對《鏡花緣》中各種語言美的具體表現(xiàn)形式及其在英譯文中的轉(zhuǎn)換過程進行深入分析,可以進一步探究翻譯美學(xué)中關(guān)于語言美可譯性的理論和方法,為翻譯美學(xué)的發(fā)展提供新的實證研究和理論支撐,推動翻譯美學(xué)理論在實踐中的應(yīng)用和拓展。從實踐角度而言,對中國古典文學(xué)外譯具有重要的指導(dǎo)和借鑒價值?!剁R花緣》中包含了大量具有中國文化特色的內(nèi)容和獨特的語言表達方式,翻譯難度極大。研究林太乙的翻譯策略和技巧,能夠為其他中國古典文學(xué)作品的翻譯提供有益的參考,幫助譯者更好地應(yīng)對翻譯過程中遇到的文化和語言障礙,提高中國古典文學(xué)作品在國際市場上的傳播效果和影響力,促進中國文化的對外交流與傳播。1.2研究目的與方法本研究旨在從翻譯美學(xué)視角出發(fā),深入剖析林太乙《鏡花緣》英譯本中語言美的可譯性問題。通過對該譯本的詳細研究,揭示翻譯過程中語言美轉(zhuǎn)換的規(guī)律和特點,探討如何在跨語言轉(zhuǎn)換中最大限度地保留和傳達源語文本的語言美學(xué)價值,為翻譯美學(xué)理論的發(fā)展提供實證支持,并為中國古典文學(xué)作品的翻譯實踐提供有益的借鑒。為了實現(xiàn)上述研究目的,本研究將綜合運用多種研究方法。首先,采用文獻研究法,全面梳理翻譯美學(xué)和語言美可譯性的相關(guān)理論,了解前人在該領(lǐng)域的研究成果和不足,為本研究提供堅實的理論基礎(chǔ)。通過查閱國內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)著作、期刊論文、研究報告等文獻資料,系統(tǒng)分析翻譯美學(xué)的理論框架、核心概念以及語言美可譯性的研究現(xiàn)狀,明確本研究的切入點和創(chuàng)新點。其次,運用案例分析法,選取林太乙《鏡花緣》英譯本中的典型實例,從語音美、詞匯美、句法美和篇章美等多個層面進行深入剖析。通過對具體翻譯案例的細致分析,探討譯者在翻譯過程中所采用的翻譯策略和技巧,以及這些策略和技巧對語言美傳遞的影響。例如,在語音美方面,分析譯本中如何處理原文本的押韻、平仄、節(jié)奏等語音元素;在詞匯美方面,研究譯者對具有文化內(nèi)涵的詞匯、修辭手法的翻譯方法;在句法美方面,探討譯本對原文本句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整和轉(zhuǎn)換;在篇章美方面,考察譯本如何保持原文的篇章邏輯和連貫性。通過對這些案例的深入研究,總結(jié)出語言美在翻譯中的可譯性規(guī)律和實現(xiàn)途徑。1.3國內(nèi)外研究現(xiàn)狀在翻譯美學(xué)領(lǐng)域,國外的研究起步相對較早,發(fā)展較為多元。從歷史發(fā)展來看,西方翻譯美學(xué)研究可追溯到古希臘時期,那時的學(xué)者就開始探討翻譯中的語言轉(zhuǎn)換與審美問題。20世紀以來,隨著語言學(xué)、符號學(xué)、文藝學(xué)等學(xué)科的蓬勃發(fā)展,翻譯美學(xué)研究得到了極大的推動。眾多西方學(xué)者從不同的理論視角對翻譯美學(xué)展開研究,如從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)出發(fā),研究語言結(jié)構(gòu)在翻譯中的美學(xué)轉(zhuǎn)換;運用符號學(xué)理論,探討翻譯中符號的意義與審美價值的傳遞。在研究內(nèi)容方面,國外翻譯美學(xué)研究涵蓋了翻譯過程中的審美主體、審美客體、審美標準以及翻譯策略等多個層面。在審美主體研究中,關(guān)注譯者在翻譯過程中的審美體驗和創(chuàng)造性發(fā)揮,如德國功能派翻譯理論強調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)翻譯目的和受眾需求,在翻譯中進行靈活的審美選擇和調(diào)整。對于審美客體,研究重點在于分析源語文本和譯語文本的美學(xué)特征及其轉(zhuǎn)換,如對文學(xué)作品中意象、隱喻、象征等美學(xué)元素的翻譯研究。在審美標準上,國外學(xué)者提出了忠實性、對等性、可讀性等多種標準,以衡量譯文的美學(xué)質(zhì)量,如尤金?奈達的“動態(tài)對等”理論,強調(diào)譯文在意義和風格上要盡可能與原文對等,以實現(xiàn)讀者相似的審美感受。在翻譯策略研究中,探討了異化與歸化、直譯與意譯等策略在美學(xué)翻譯中的應(yīng)用,如勞倫斯?韋努蒂倡導(dǎo)異化翻譯策略,以保留源語文本的異域文化特色和美學(xué)風格。國內(nèi)翻譯美學(xué)研究雖起步稍晚,但發(fā)展迅速,成果豐碩。自20世紀80年代起,國內(nèi)學(xué)者開始系統(tǒng)地將美學(xué)理論引入翻譯研究,開創(chuàng)了翻譯美學(xué)這一新興學(xué)科領(lǐng)域。劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》是國內(nèi)翻譯美學(xué)研究的奠基之作,該書深入探討了翻譯美學(xué)的理論基礎(chǔ)、研究對象和方法,構(gòu)建了翻譯美學(xué)的基本理論框架,為后續(xù)研究奠定了堅實的基礎(chǔ)。毛榮貴的《翻譯美學(xué)》則從語言美、文化美、風格美等多個角度,對翻譯中的美學(xué)問題進行了深入剖析,提出了許多獨到的見解。國內(nèi)研究注重結(jié)合中國傳統(tǒng)美學(xué)思想,探討翻譯中的美學(xué)問題,強調(diào)翻譯要傳達出中國文化的獨特審美意蘊。在語言美方面,研究漢語的音韻美、詞匯美、句法美在翻譯中的轉(zhuǎn)換,如對古典詩詞翻譯中平仄、押韻、對仗等音韻美的研究。在文化美研究中,關(guān)注中國傳統(tǒng)文化元素在翻譯中的傳遞,如對儒家、道家、佛家思想以及中國傳統(tǒng)節(jié)日、民俗等文化內(nèi)容的翻譯研究。在風格美方面,致力于探討如何在譯文中再現(xiàn)原作的風格特色,如對魯迅、老舍等現(xiàn)代文學(xué)名家作品風格的翻譯研究。此外,國內(nèi)學(xué)者還關(guān)注翻譯美學(xué)在不同領(lǐng)域的應(yīng)用,如文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、旅游翻譯等,推動了翻譯美學(xué)理論與實踐的緊密結(jié)合。關(guān)于《鏡花緣》的翻譯研究,在英語世界中,其英譯歷程豐富且多元,從早期的摘譯、節(jié)譯逐步發(fā)展到單行譯本。1877年,翟里斯(HerbertA.Giles)的選譯《漫游君子國》拉開了《鏡花緣》英語譯介的序幕。此后,鄧羅(C.H.Brewit-Taylor)、戴乃迭(GladysYang)等譯者也對部分章節(jié)進行了翻譯。1965年,林太乙的單行譯本問世,該譯本在英語世界產(chǎn)生了廣泛影響,為《鏡花緣》在西方的傳播做出了重要貢獻。西方文論視野下的《鏡花緣》研究帶有鮮明的西方文論特色,在中西比較文學(xué)視域中,王安琪(AnchiWang)運用巴赫金的梅尼普斯諷刺理論,對《鏡花緣》與《格列佛游記》進行對比研究,以闡明各自所代表的文化傳統(tǒng)。從文化研究角度,杜克大學(xué)的羅鵬(CarlosRojas)通過《鏡花緣:視野、性別和中國現(xiàn)代性反思》討論視覺文化視域下中國現(xiàn)代性在《鏡花緣》中的表征。國內(nèi)對《鏡花緣》的翻譯研究主要聚焦于林太乙譯本,從語言、文化、譯者主體性等多個角度展開。在語言層面,分析林太乙對小說中具有中國文化特色詞匯、句式的翻譯策略,探討如何實現(xiàn)語言美的轉(zhuǎn)換。在文化層面,研究她如何處理小說中豐富的中國文化元素,如神話傳說、歷史典故、民俗風情等,以促進文化的交流與傳播。在譯者主體性方面,探討林太乙在翻譯過程中對原文內(nèi)容的選擇、翻譯策略的運用,以及她如何在滿足目標讀者需求的同時,盡量保留原作的風格與韻味。這些研究為深入理解《鏡花緣》的翻譯以及中國古典文學(xué)的外譯提供了有益的參考。二、翻譯美學(xué)與語言美可譯性理論基礎(chǔ)2.1翻譯美學(xué)概述翻譯美學(xué)作為一門新興的交叉學(xué)科,將美學(xué)理論與翻譯研究相結(jié)合,旨在探究翻譯過程中的美學(xué)現(xiàn)象和規(guī)律,以及如何在譯文中充分展現(xiàn)原作的美學(xué)價值。它不僅關(guān)注語言的轉(zhuǎn)換,更注重審美層面的傳遞,力求在不同語言和文化之間搭建起一座跨越美學(xué)鴻溝的橋梁,使譯文讀者能夠像原文讀者一樣領(lǐng)略到作品的藝術(shù)魅力。翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程源遠流長,其起源可以追溯到古代的翻譯實踐和理論探討。在西方,古希臘時期的翻譯活動就已經(jīng)涉及到對原文風格和美感的關(guān)注。古羅馬時期,西塞羅提出了“翻譯不是逐字逐句的直譯,而是保留原文的風格和力量”的觀點,這可以看作是翻譯美學(xué)思想的早期萌芽。在東方,中國古代的佛經(jīng)翻譯也蘊含著豐富的美學(xué)思想,支謙在《法句經(jīng)序》中提出“因循本質(zhì),不加文飾”的主張,體現(xiàn)了對原文質(zhì)樸之美的追求。隨著時間的推移,翻譯美學(xué)在不同的歷史時期不斷發(fā)展和演變。在近代,嚴復(fù)的“信、達、雅”理論為中國翻譯美學(xué)奠定了重要基礎(chǔ),其中的“雅”強調(diào)譯文要具有文采,體現(xiàn)了對美學(xué)層面的重視。傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”說等,進一步豐富和深化了翻譯美學(xué)的內(nèi)涵,將翻譯的審美境界提升到了新的高度。在西方,從泰特勒的“翻譯三原則”到奈達的“功能對等”理論,再到當代的各種翻譯理論流派,都在不同程度上涉及到翻譯美學(xué)的問題,推動了翻譯美學(xué)的發(fā)展。翻譯美學(xué)的核心觀點主要包括以下幾個方面。首先,翻譯是一種審美活動,譯者作為審美主體,需要對原文進行深入的審美體驗和理解,把握原文的美學(xué)要素,如語音美、詞匯美、句法美、篇章美等。同時,譯者要運用恰當?shù)姆g策略和技巧,將這些美學(xué)要素在譯文中盡可能地再現(xiàn)出來,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相似的審美感受。其次,翻譯美學(xué)強調(diào)審美再現(xiàn)的多樣性和靈活性。由于不同語言和文化之間存在差異,譯者在翻譯過程中不可能完全做到與原文的絕對對等,而是需要根據(jù)具體情況進行靈活處理,采用異化或歸化等不同的翻譯策略,以實現(xiàn)審美再現(xiàn)的目的。最后,翻譯美學(xué)關(guān)注翻譯的審美標準和審美價值。審美標準是衡量譯文美學(xué)質(zhì)量的依據(jù),它包括忠實性、藝術(shù)性、可讀性等多個方面。忠實性要求譯文忠實于原文的內(nèi)容和風格;藝術(shù)性強調(diào)譯文要具有藝術(shù)感染力,能夠傳達原文的美學(xué)價值;可讀性則關(guān)注譯文讀者的接受程度,使譯文易于理解和欣賞。只有在這些審美標準的指導(dǎo)下,譯者才能創(chuàng)造出具有較高審美價值的譯文。在文學(xué)翻譯中,翻譯美學(xué)具有舉足輕重的作用。文學(xué)作品以其獨特的語言藝術(shù)和審美價值而著稱,翻譯文學(xué)作品不僅要傳達原文的語義信息,更要再現(xiàn)其美學(xué)價值。通過運用翻譯美學(xué)的理論和方法,譯者可以更好地理解和把握原文的審美特質(zhì),如詩歌的韻律美、小說的人物形象美、散文的意境美等,并運用目標語言的藝術(shù)手段將這些美學(xué)特質(zhì)傳遞給譯文讀者。例如,在詩歌翻譯中,譯者可以通過對韻律、節(jié)奏、意象等元素的巧妙處理,再現(xiàn)原詩的音樂美和意境美,使譯文讀者能夠感受到詩歌的獨特魅力。在小說翻譯中,譯者可以通過對人物語言、心理描寫、情節(jié)設(shè)置等方面的精心翻譯,展現(xiàn)原作中人物的性格特點和小說的藝術(shù)風格。因此,翻譯美學(xué)為文學(xué)翻譯提供了重要的理論指導(dǎo)和實踐方法,有助于提高文學(xué)翻譯的質(zhì)量和水平,促進不同文化之間的文學(xué)交流與融合。2.2語言美的構(gòu)成要素2.2.1音韻美音韻美是語言美的重要組成部分,它賦予語言以音樂般的節(jié)奏感和旋律感,使語言在聽覺上產(chǎn)生美的享受。在漢語中,音韻美主要通過平仄、押韻、對仗等手段來實現(xiàn)。平仄是漢語聲調(diào)的一種運用規(guī)則,平聲包括陰平、陽平,聲調(diào)平穩(wěn);仄聲包括上聲、去聲、入聲(在普通話中入聲已分別派入陰平、陽平、上聲、去聲),聲調(diào)有升降變化。通過平仄的交替搭配,如“平平仄仄平平仄,仄仄平平仄仄平”,可以使詩句產(chǎn)生抑揚頓挫的節(jié)奏感,讀起來朗朗上口。例如,王之渙的《登鸛雀樓》:“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓?!边@首詩的平仄格式為“仄仄平平仄,平平仄仄平。仄平平仄仄,仄仄仄平平”,平仄相間,富有韻律之美。押韻也是漢語詩歌中常用的營造音韻美的方式,它是指在詩歌的句末使用韻母相同或相近的字,使詩歌在語音上形成一種回環(huán)往復(fù)的美感。如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)?!痹娭械摹肮狻薄八薄班l(xiāng)”韻母相同,讀起來和諧悅耳,易于記憶和傳唱。對仗則是通過將字數(shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、意義相關(guān)或相反的語句成對排列,使詩歌在形式和音韻上達到高度的對稱和和諧。如杜甫的《登高》中的“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”,“無邊”對“不盡”,“落木”對“長江”,“蕭蕭下”對“滾滾來”,對仗工整,不僅在意義上相互映襯,而且在音韻上也形成了一種強烈的節(jié)奏感。在英語中,音韻美主要通過重音、節(jié)奏和押韻來體現(xiàn)。英語是一種重音計時語言,重音在單詞和句子中起著重要的作用。單詞中的重讀音節(jié)發(fā)音清晰、響亮,非重讀音節(jié)則相對較弱。在句子中,通過重音的分布和交替,形成了自然的節(jié)奏。例如,“Tobe,ornottobe:thatisthequestion”(生存,還是毀滅,這是一個問題),其中“To”“be”“not”“be”“that”“is”“question”為重讀音節(jié),其他為非重讀音節(jié),重音的交替產(chǎn)生了鮮明的節(jié)奏感。英語詩歌中的押韻方式多樣,除了與漢語相似的尾韻(endrhyme),如“ShallIcomparetheetoasummer'sday?/Thouartmorelovelyandmoretemperate”(我能否將你比作夏日?你比夏日更可愛溫婉)中“day”和“temperate”押韻,還有頭韻(alliteration),即單詞開頭的輔音相同,如“PeterPiperpickedapeckofpickledpeppers”(彼得?派珀摘了許多泡椒)中“Peter”“Piper”“picked”“peck”“pickled”“peppers”都以“p”開頭,產(chǎn)生了一種輕快、活潑的音韻效果;還有腹韻(assonance),指單詞中元音相同,如“Menselltheweddingbells”(人們敲響婚禮的鐘聲)中“men”和“sell”的元音“e”相同,增強了詩歌的音樂感。音韻美在文學(xué)作品中具有重要的作用。它不僅能夠增強作品的節(jié)奏感和韻律感,使讀者在閱讀過程中獲得美的享受,還能夠幫助讀者更好地理解和記憶作品內(nèi)容。例如,詩歌的押韻和節(jié)奏可以使詩句更容易被記住,有助于詩歌的傳播和傳承。此外,音韻美還能夠烘托作品的氛圍和情感,如在一些抒情詩中,和諧優(yōu)美的音韻可以更好地表達詩人的情感,使讀者更能感同身受。在敘事作品中,恰當?shù)囊繇嵾\用也能夠增強故事的生動性和感染力,使讀者更容易沉浸在作品所營造的世界中。2.2.2詞匯美詞匯美是語言美的另一個重要方面,它主要體現(xiàn)在詞匯的形象性、色彩性和文化內(nèi)涵上。詞匯的形象性是指詞匯能夠通過生動、具體的描述,在讀者的腦海中形成鮮明的視覺、聽覺、嗅覺、觸覺等形象,使讀者能夠更加直觀地感受到所描述的事物或場景。在漢語中,許多詞語具有很強的形象性,如“紅彤彤”“綠油油”“黃澄澄”等疊詞,通過對顏色的生動描繪,使事物的色彩更加鮮明,給人以強烈的視覺沖擊。再如“噼里啪啦”“淅淅瀝瀝”“嘰嘰喳喳”等象聲詞,能夠生動地模擬各種聲音,讓讀者仿佛身臨其境,聽到了相應(yīng)的聲音。在成語中,也有很多體現(xiàn)形象性的例子,如“眉飛色舞”“張牙舞爪”“狼吞虎咽”等,通過對人物動作和神態(tài)的形象刻畫,使人物形象躍然紙上。英語中也有許多具有形象性的詞匯,如“zigzag”(之字形)、“sizzle”(發(fā)出咝咝聲)、“drip”(滴下)等,這些詞匯通過獨特的拼寫和發(fā)音,能夠形象地表達出事物的形狀、聲音或動作。例如,“Thesnakemovedinazigzagmotion”(蛇蜿蜒前行),“zigzag”一詞形象地描繪出了蛇爬行的路線;“Thebaconissizzlinginthepan”(培根在平底鍋里咝咝作響),“sizzle”生動地表現(xiàn)出了培根在煎制時發(fā)出的聲音。詞匯的色彩性是指詞匯所具有的感情色彩和語體色彩。感情色彩包括褒義、貶義、中性等,不同的感情色彩能夠表達出作者對事物的不同態(tài)度和評價。在漢語中,像“英雄”“勇敢”“善良”等詞語具有褒義色彩,表達了對人物或品質(zhì)的贊揚和肯定;而“叛徒”“狡猾”“卑鄙”等詞語則具有貶義色彩,體現(xiàn)了對事物的批判和否定。中性詞如“桌子”“椅子”“跑步”等,不帶有明顯的感情傾向。語體色彩則是指詞匯在不同的語境和文體中所表現(xiàn)出的風格特點,如書面語、口語、文學(xué)語言、科技語言等。例如,“誕辰”和“生日”都表示出生的日子,但“誕辰”常用于書面語和正式場合,具有莊重、典雅的語體色彩;“生日”則更常用于口語,顯得親切、自然。英語詞匯同樣具有豐富的色彩性。例如,“noble”(高尚的)、“generous”(慷慨的)、“brave”(勇敢的)等是褒義詞;“selfish”(自私的)、“cruel”(殘忍的)、“l(fā)azy”(懶惰的)等是貶義詞。在語體色彩方面,“purchase”(購買)常用于書面語和商業(yè)語境,而“buy”(買)則更口語化?!癱ommence”(開始)比“begin”(開始)更正式,常用于文學(xué)作品或正式文件中。詞匯的文化內(nèi)涵是指詞匯所承載的特定文化背景和價值觀,不同文化中的詞匯往往具有獨特的文化內(nèi)涵。漢語中的成語和典故是文化內(nèi)涵豐富的典型代表,每個成語和典故都蘊含著深厚的歷史文化背景和寓意。例如,“臥薪嘗膽”這個成語,源于越王勾踐為了復(fù)國,睡在柴草上,吃飯、睡覺前都要嘗一嘗苦膽,激勵自己不忘恥辱,努力奮斗。它體現(xiàn)了中國古代的歷史故事和堅韌不拔的精神。“葉公好龍”則諷刺了那些表面上愛好某種事物,實際上并不真正喜歡的人,反映了一定的社會現(xiàn)象和價值觀。英語中的習語也具有豐富的文化內(nèi)涵,它們往往與英語國家的歷史、地理、宗教、風俗習慣等密切相關(guān)。例如,“apieceofcake”(小菜一碟),這個習語源于二戰(zhàn)時期,美國飛行員在執(zhí)行任務(wù)前會得到一塊蛋糕作為點心,后來人們用它來形容事情非常容易?!皌heappleofone'seye”(掌上明珠),源于《圣經(jīng)》中“Keepmeastheappleoftheeye”,表示非常珍貴、珍視的人或物,反映了西方文化中對眼睛的重視和珍視。詞匯美的重要性不言而喻。它能夠使語言表達更加生動、準確、富有感染力,增強作品的藝術(shù)表現(xiàn)力。通過運用具有形象性的詞匯,作者可以將抽象的概念或情感轉(zhuǎn)化為具體可感的形象,讓讀者更容易理解和接受。詞匯的色彩性能夠幫助作者準確地表達自己的態(tài)度和情感,引導(dǎo)讀者的情感傾向。而詞匯的文化內(nèi)涵則為作品增添了豐富的文化底蘊,使讀者在閱讀過程中不僅能夠欣賞到語言的美,還能夠了解到不同文化的獨特魅力,促進文化的交流和傳承。2.2.3句法美句法美主要體現(xiàn)在漢語的意合與英語的形合在句法結(jié)構(gòu)上的特點,以及長句和短句、整句和散句的運用上。漢語重意合,強調(diào)意義的連貫和邏輯關(guān)系的隱性表達,句子之間的連接常常依靠語義的關(guān)聯(lián)和語境的暗示,較少使用顯性的連接詞。漢語句子的結(jié)構(gòu)較為靈活,語序可以根據(jù)表達的需要進行調(diào)整。例如,“她很漂亮,心地也很善良”,這個句子通過語義的自然銜接,表達了“她”在外表和內(nèi)在品質(zhì)兩方面的特點,沒有使用明顯的連接詞。再如“他走了,留下我一個人在原地發(fā)呆”,句子之間的邏輯關(guān)系通過語義的順承得以體現(xiàn)。在古代漢語中,意合的特點更為突出,如“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”,僅僅通過意象的并列和組合,就營造出了一幅開闊、壯美的畫面,展現(xiàn)了漢語意合之美。相比之下,英語重形合,注重句子結(jié)構(gòu)的完整性和語法關(guān)系的顯性表達,常使用各種連接詞和介詞來表明句子成分之間的邏輯關(guān)系。英語句子的語序相對固定,一般遵循“主語+謂語+賓語”的基本結(jié)構(gòu)。例如,“Sheisverybeautifulandsheisalsoverykind-hearted”,使用了“and”這個連接詞來連接兩個并列的句子,明確表達了兩個句子之間的并列關(guān)系。再如,“Becauseitwasrainingheavily,wedidn'tgotothepark”,“because”引導(dǎo)原因狀語從句,清晰地表明了主句和從句之間的因果關(guān)系。長句和短句的運用也能展現(xiàn)出不同的句法美。長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個修飾成分和從句,能夠表達豐富、細致的思想和情感,具有嚴謹、周密的特點。在學(xué)術(shù)論文、法律文件、科技文獻等文體中,長句的使用較為頻繁,以確保表達的準確性和邏輯性。例如,“Thephenomenon,whichhasbeenobservedinmanyexperimentsandhasbeenthesubjectofnumerousstudiesbyscientistsaroundtheworld,isstillnotfullyunderstoodduetoitscomplexityandthelimitationsofcurrentresearchmethods”(這種現(xiàn)象在許多實驗中都被觀察到,并且是世界各地科學(xué)家眾多研究的對象,但由于其復(fù)雜性和當前研究方法的局限性,仍然沒有被完全理解),這個長句通過多個定語從句和狀語從句,詳細地闡述了關(guān)于該現(xiàn)象的相關(guān)信息。短句則簡潔明快、短小精悍,富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力,能夠迅速傳達信息,增強語言的感染力。在口語、詩歌、散文等文體中,短句的運用可以使語言更加生動、活潑。例如,“走在秋天,頭頂有明麗的陽光照耀;撿一片黃葉悄悄地珍藏,秋天永遠會向我們微笑”,這些短句節(jié)奏輕快,充滿了童趣,生動地描繪出了秋天的美好景象。整句和散句的搭配也能創(chuàng)造出獨特的句法美。整句是指結(jié)構(gòu)相同或相似、形式整齊的句子,如對偶句、排比句等,具有整齊對稱、節(jié)奏鮮明、氣勢磅礴的特點。例如,“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍”是對偶句,“保衛(wèi)家鄉(xiāng),保衛(wèi)黃河,保衛(wèi)華北,保衛(wèi)全中國”是排比句,它們都通過整齊的句式增強了語言的表現(xiàn)力和感染力。散句則是指結(jié)構(gòu)自由、形式多樣的句子,長短不一,錯落有致,具有靈活自然、富有變化的特點。在文學(xué)作品中,常常將整句和散句結(jié)合使用,使文章既具有整齊之美,又不失靈動之韻。例如,“在古老的歲月里,長城是一道堅固的防線,抵御著外敵的入侵;在現(xiàn)代的時光中,長城是一種精神的象征,激勵著人們勇往直前。它蜿蜒于群山之巔,橫跨于廣袤大地,見證了歷史的滄桑變遷,承載著中華民族的偉大夢想”,這段文字中既有整句(如“長城是一道堅固的防線,抵御著外敵的入侵;長城是一種精神的象征,激勵著人們勇往直前”),又有散句(如“它蜿蜒于群山之巔,橫跨于廣袤大地”等),整散結(jié)合,使語言富有變化,增強了表達效果。2.2.4篇章美篇章美主要通過篇章的連貫性、邏輯性和整體性得以體現(xiàn)。連貫性是指篇章中各個句子、段落之間在語義和語法上的自然銜接和過渡,使讀者能夠順暢地理解文章的內(nèi)容。在實現(xiàn)連貫性方面,常用的手段包括使用代詞、連接詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等。代詞的使用可以避免重復(fù),使篇章更加簡潔明了。例如,“小明去超市買東西,他買了面包、牛奶和水果”,“他”指代“小明”,使句子之間的銜接更加自然。連接詞如“and”“but”“however”“therefore”等能夠明確表達句子之間的邏輯關(guān)系,如并列、轉(zhuǎn)折、因果等。例如,“Hestudiedhard,buthestilldidn'tpasstheexam”,“but”表明了前后兩個句子之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系。重復(fù)關(guān)鍵詞可以強化篇章的主題,增強連貫性。例如,“讀書可以增長知識,讀書可以開闊視野,讀書可以陶冶情操”,通過重復(fù)“讀書”這個關(guān)鍵詞,強調(diào)了讀書的重要性,使句子之間緊密相連。邏輯性是指篇章的內(nèi)容組織符合客觀事物的發(fā)展規(guī)律和人們的思維邏輯,層次分明,條理清晰。在寫作中,常見的邏輯結(jié)構(gòu)包括總分總、總分、分總、起承轉(zhuǎn)合等??偡挚偨Y(jié)構(gòu)是先提出主題或觀點,然后分別從不同方面進行闡述,最后總結(jié)歸納,強化主題。例如,在論述“傳統(tǒng)文化的重要性”時,可以先總述傳統(tǒng)文化是民族的精神根基,然后分別從傳統(tǒng)文化對價值觀塑造、藝術(shù)創(chuàng)作靈感提供、歷史傳承作用等方面進行分述,最后總結(jié)強調(diào)要重視和傳承傳統(tǒng)文化。起承轉(zhuǎn)合結(jié)構(gòu)則常用于記敘文和議論文中,“起”是文章的開頭,引出主題;“承”是承接開頭,對主題進行初步闡述;“轉(zhuǎn)”是文章的轉(zhuǎn)折,引入新的觀點或情況,使文章富有變化;“合”是結(jié)尾,對全文進行總結(jié),得出結(jié)論或提出展望。例如,在寫一篇關(guān)于“科技對生活的影響”的議論文時,開頭可以指出科技在現(xiàn)代生活中無處不在(起),接著闡述科技給生活帶來的便利,如交通、通訊等方面的進步(承),然后轉(zhuǎn)折論述科技發(fā)展也帶來了一些問題,如環(huán)境污染、隱私泄露等(轉(zhuǎn)),最后總結(jié)科技是一把雙刃劍,我們要合理利用科技,使其更好地服務(wù)于生活(合)。整體性是指篇章作為一個有機的整體,各個部分相互關(guān)聯(lián)、相互支持,共同表達一個完整的主題或中心思想。為了實現(xiàn)整體性,作者需要在寫作前進行精心的構(gòu)思和布局,明確文章的主題和各個部分的內(nèi)容安排。在寫作過程中,要注意各個段落之間的過渡和銜接,避免出現(xiàn)內(nèi)容脫節(jié)或前后矛盾的情況。同時,語言風格和表達方式也要保持一致,使篇章在整體上給人一種和諧統(tǒng)一的感覺。例如,在寫一篇游記時,要圍繞旅行的經(jīng)歷和感受展開,從出發(fā)前的期待,到旅途中的所見所聞、所感所思,再到旅行結(jié)束后的收獲和體會,各個部分緊密相連,共同構(gòu)成一個完整的旅行故事,表達出對旅行目的地的喜愛和對旅行經(jīng)歷的難忘之情。篇章美在文學(xué)作品和各種文體中都具有重要的意義。它能夠使文章更具可讀性和說服力,幫助讀者更好地理解作者的意圖和思想。一個具有良好篇章美的作品,能夠引導(dǎo)讀者沿著作者設(shè)定的思路逐步深入,感受文章的魅力,產(chǎn)生共鳴。在學(xué)術(shù)寫作中,清晰的篇章結(jié)構(gòu)和嚴謹?shù)倪壿嬓杂兄跍蚀_傳達研究成果和觀點,提高論文的學(xué)術(shù)價值。在商務(wù)寫作中,連貫、邏輯清晰的篇章能夠使信息傳達更加準確、高效,避免誤解,促進商務(wù)交流的順利進行。2.3語言美可譯性的理論依據(jù)語言美可譯性有著堅實的理論依據(jù),這些理論為翻譯實踐中實現(xiàn)語言美的傳遞提供了有力的支持。語言共性論認為,盡管世界上的語言千差萬別,但它們之間存在著一定的共性。這種共性源于人類共同的認知能力和思維方式,以及相似的生活經(jīng)驗和情感體驗。不同語言在表達情感和描述事物上存在著相通之處,這使得語言美在不同語言之間的轉(zhuǎn)換成為可能。例如,人類對自然景觀的欣賞、對愛情的向往、對親情的珍視等情感,在各種語言中都有相應(yīng)的表達方式。在翻譯過程中,譯者可以利用這些共性,將源語文本中的語言美傳遞到譯文中。比如,漢語中用“皎潔的月光”來形容月亮的明亮潔白,英語中也有“thebrightandclearmoonlight”與之相對應(yīng),通過這種相似的表達,能夠在譯文中再現(xiàn)原文對月光之美的描繪。功能對等理論由尤金?奈達提出,強調(diào)翻譯的重點在于譯文讀者對譯文的反應(yīng)應(yīng)與原文讀者對原文的反應(yīng)基本相同。在語言美可譯性方面,功能對等理論認為,譯者應(yīng)在譯文中尋找與原文在功能上對等的語言形式,以實現(xiàn)語言美的傳遞。這意味著譯者不僅要關(guān)注原文的字面意義,更要注重原文所傳達的美學(xué)效果和情感體驗。例如,在翻譯詩歌時,對于原文中通過押韻、節(jié)奏等手段營造出的音韻美,譯者可以在譯文中采用類似的音韻技巧,使譯文讀者能夠感受到與原文讀者相似的音樂美感。即使譯文的韻律形式與原文不完全相同,但只要能夠在功能上達到相似的效果,就可以認為實現(xiàn)了語言美的傳遞。動態(tài)對等理論也是奈達提出的重要翻譯理論,它與功能對等理論密切相關(guān)。動態(tài)對等強調(diào)在翻譯過程中,要使譯文在自然流暢的基礎(chǔ)上,盡可能準確地傳達原文的意義和風格,使譯文讀者能夠以最自然的方式理解和欣賞譯文。在處理語言美時,動態(tài)對等理論要求譯者根據(jù)目標語言的特點和目標讀者的接受習慣,靈活調(diào)整翻譯策略。對于原文中具有文化內(nèi)涵的詞匯美,譯者可以采用注釋、意譯等方法,使目標讀者能夠理解其文化背景和深層含義,從而感受到詞匯所蘊含的美。例如,在翻譯中國古典詩詞中的典故時,由于這些典故往往承載著豐富的歷史文化信息,直接翻譯可能會使目標讀者感到困惑。此時,譯者可以通過在譯文中添加注釋或采用意譯的方式,解釋典故的含義,幫助目標讀者理解原文的美。這些理論從不同角度為語言美可譯性提供了理論支持,它們相互補充、相互印證,共同為翻譯實踐中實現(xiàn)語言美的轉(zhuǎn)換和傳遞提供了指導(dǎo)原則和方法。在翻譯過程中,譯者應(yīng)綜合運用這些理論,充分發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)具體的翻譯情境和文本特點,選擇最合適的翻譯策略,以最大限度地保留和傳達源語文本的語言美。三、《鏡花緣》及其英譯本概述3.1《鏡花緣》簡介《鏡花緣》是清代文人李汝珍耗費二十年心力創(chuàng)作的長篇章回體小說,完稿于清嘉慶二十年(1815年)。李汝珍,字松石,號松石道人,直隸大興(今北京市大興)人,長期寓居海州,他學(xué)識淵博,尤精音韻學(xué),卻因鄙薄時文,一生與功名無緣。這部小說是其文學(xué)才華與思想智慧的結(jié)晶,在古代文學(xué)的燦爛星空中獨具光彩?!剁R花緣》的創(chuàng)作背景有著深刻的社會經(jīng)濟和思想文化根源。從社會經(jīng)濟角度來看,李汝珍生活在乾隆至道光年間,這一時期是清王朝的鼎盛階段,資本主義經(jīng)濟在中國悄然孕育萌芽,商業(yè)經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展帶動了商品經(jīng)濟的廣泛流通。他創(chuàng)作《鏡花緣》大致在乾隆末年到嘉慶初年,小說中林之洋出海貿(mào)易,唐敖放棄科舉外出經(jīng)商的情節(jié)設(shè)定,正是受到當時經(jīng)濟背景的影響。同時,雍正年間“大開洋禁”,與海外交往日益頻繁,人們的視野不斷拓寬,知識分子對海外文化的關(guān)注度也日益提高?!剁R花緣》中大量對海外異國的描寫,以及涉及的醫(yī)學(xué)、算術(shù)、地理、水利等方面的內(nèi)容,從側(cè)面反映了當時人們對海外世界的了解與好奇。在思想文化方面,乾隆至道光年間的學(xué)術(shù)文化呈現(xiàn)出多元復(fù)雜的形態(tài)。清朝的文化高壓政策使得學(xué)術(shù)研究更多地轉(zhuǎn)向?qū)糯幕浼难芯颗c整理,以考據(jù)和實證為重點的乾嘉學(xué)派逐漸在學(xué)術(shù)思想界占據(jù)主導(dǎo)地位。李汝珍作為一名深受乾嘉考據(jù)派影響的學(xué)者,他在《鏡花緣》中所表現(xiàn)出的“君子國”的社會理想,明顯受到了乾嘉學(xué)派主張回歸“禮制”的復(fù)古主義思想的影響。小說中眾才女對于音韻的討論以及考據(jù)論學(xué)的特點,也是這種學(xué)術(shù)氛圍的體現(xiàn)。此外,江淮地區(qū)學(xué)者云集,文化氛圍濃厚,這樣的人文傳統(tǒng)也對李汝珍創(chuàng)作《鏡花緣》產(chǎn)生了重要影響,小說后半部分濃厚的學(xué)術(shù)思想正是在這種文化氛圍的熏陶下形成的?!剁R花緣》全書共一百回,內(nèi)容豐富,情節(jié)跌宕起伏,可分為前后兩個部分。前半部分講述了百花仙子因違反時令開花,觸怒天帝,與眾花神一同被貶為凡間才女。百花仙子托生為嶺南秀才唐敖之女小山,唐敖科舉受阻后,心灰意冷,跟隨妻兄林之洋、舵工多九公出海游歷。他們途徑“女兒國”“君子國”“兩面國”等三十多個奇異國度,見識了各種奇人異事、奇風異俗。例如,在“君子國”里,人們互相謙遜禮讓,買賣雙方甚至會為了讓利而爭執(zhí)不下,展現(xiàn)出一種理想化的社會風貌;而在“女兒國”中,男女角色顛倒,男子穿耳纏足,操持家務(wù),女子則為官從政,發(fā)號施令,這種獨特的設(shè)定充滿了奇幻色彩,也反映了作者對傳統(tǒng)性別觀念的反思。后半部分則圍繞武則天詔開女科展開,百位才女皆被錄取,她們一同在“紅文館”暢飲,表演琴、棋、書、畫、酒令、燈謎等游戲。中宗復(fù)辟后,尊武則天為“大圣帝”,再次下詔開女科,命錄取的才女重赴“紅文宴”。在這部分內(nèi)容中,作者通過才女們的才華展示和交流互動,展現(xiàn)了女性的智慧和才能,表達了對男女平等的追求和向往?!剁R花緣》具有獨特的藝術(shù)特色,在文學(xué)史上獨樹一幟。其想象豐富奇特,作者以大膽的筆觸構(gòu)建了一個充滿奇幻色彩的世界,書中對海外各國的描寫,如大人國、小人國、長臂國等,充滿了奇思妙想,讓人仿佛置身于一個神奇的童話世界。例如,大人國的人腳下都有一朵彩云,根據(jù)人的善惡、品行的高低,彩云的顏色也各不相同,這種獨特的設(shè)定不僅增加了故事的趣味性,還寓意深刻。在藝術(shù)手法上,小說巧妙地運用了夸張和對比的寫法。通過夸張的手法,對一些社會現(xiàn)象和人物進行了放大和變形,使讀者對其本質(zhì)有更深刻的認識。比如,無腸國的人沒有腸子,食物直接通過,而且他們將排泄物當作食物再次食用,這種夸張的描寫辛辣地諷刺了那些貪婪、吝嗇的人。對比手法的運用也十分突出,通過不同國家、不同人物之間的對比,展現(xiàn)出人性的善惡、美丑和社會的百態(tài)。如君子國與兩面國的對比,一個是充滿仁義道德的理想國度,一個是虛偽狡詐、表里不一的丑惡世界,兩者形成了鮮明的反差,深化了作品的主題?!剁R花緣》還蘊含著深刻的思想內(nèi)涵,具有重要的文化價值。它不僅展現(xiàn)了中國古代豐富的文化知識,包括神話傳說、歷史典故、醫(yī)學(xué)、音樂、數(shù)學(xué)等,還表達了作者對社會現(xiàn)實的批判和對理想社會的向往。作者通過對各種奇人異事的描寫,諷刺了當時社會的種種弊端,如科舉制度的腐朽、封建禮教的束縛、男女不平等的現(xiàn)象等。同時,小說中對“君子國”的描繪,寄托了作者對和諧、平等、互助的理想社會的追求。此外,書中還體現(xiàn)了對女性地位的關(guān)注和思考,明確而具體地提出了男女平等的要求,具有一定的進步意義。綜上所述,《鏡花緣》以其獨特的創(chuàng)作背景、豐富的內(nèi)容情節(jié)、鮮明的藝術(shù)特色和深刻的思想內(nèi)涵,成為中國古典文學(xué)寶庫中的一顆璀璨明珠,對后世文學(xué)創(chuàng)作和文化研究產(chǎn)生了深遠的影響。3.2林太乙與《鏡花緣》英譯本林太乙于1926年4月出生在北京,她是文學(xué)大師林語堂先生的次女,自幼便在濃厚的文學(xué)氛圍中成長,深受家庭文化的熏陶。良好的家庭環(huán)境為她提供了豐富的學(xué)習資源和優(yōu)越的教育條件,使她從小就接觸到中西方的經(jīng)典文學(xué)作品,培養(yǎng)了深厚的文學(xué)素養(yǎng)和語言能力。在成長過程中,林太乙不僅接受了系統(tǒng)的中文教育,對中國傳統(tǒng)文化有著深入的理解和熱愛,還通過與父親及家人的交流,接觸到了西方文化和思想,這為她日后的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯工作奠定了堅實的基礎(chǔ)。林太乙的翻譯生涯豐富且成果豐碩,她憑借著卓越的語言天賦和深厚的文化底蘊,在翻譯領(lǐng)域取得了顯著成就。她的翻譯風格獨特,以簡潔明了、生動自然著稱,能夠巧妙地將源語文本的內(nèi)涵和風格轉(zhuǎn)化為目標語言,使譯文既忠實于原文,又符合目標讀者的閱讀習慣。在她的翻譯作品中,始終注重對原文情感和意境的傳達,力求在語言轉(zhuǎn)換的過程中,最大程度地保留原文的藝術(shù)魅力。例如,在翻譯中國古典文學(xué)作品時,她能夠準確把握作品中所蘊含的文化元素和情感色彩,運用恰當?shù)姆g策略,將其巧妙地融入到譯文中,使西方讀者能夠更好地理解和欣賞中國古典文學(xué)的博大精深。1964年,林太乙受聯(lián)合國教科文組織之邀翻譯《鏡花緣》。這一契機不僅體現(xiàn)了她在翻譯領(lǐng)域的卓越聲譽,也為《鏡花緣》走向國際舞臺提供了重要的機遇。1965年,她的《鏡花緣》英譯本由加州大學(xué)出版社出版發(fā)行。該譯本隨后被“大中華文庫”收錄,并在2005年再次推出漢英對照版。在這個譯本中,林太乙精心附上了“譯者序言”“人物關(guān)系表”“附錄章節(jié)注”等內(nèi)容?!白g者序言”中,她詳細介紹了原著作者李汝珍的生平經(jīng)歷、創(chuàng)作背景以及小說的創(chuàng)作緣由,使讀者能夠更好地了解作品的創(chuàng)作背景和文化內(nèi)涵?!叭宋镪P(guān)系表”則清晰地梳理了小說中眾多人物之間的關(guān)系,方便讀者在閱讀過程中理清人物脈絡(luò)?!案戒浾鹿?jié)注”對小說中的一些文化典故、歷史背景、專業(yè)術(shù)語等進行了詳細的注釋,幫助西方讀者克服文化和語言障礙,深入理解小說的內(nèi)容。在翻譯《鏡花緣》時,林太乙采用了多種翻譯策略,以實現(xiàn)語言美和文化內(nèi)涵的有效傳遞。她以目標讀者為中心,充分考慮西方讀者的閱讀習慣和文化背景。對于原作中大量為炫學(xué)而偏離主題的部分,她進行了選擇性的翻譯。對于中醫(yī)、飲茶、算術(shù)和射箭等內(nèi)容,這些與西方文化有一定差異但又具有獨特魅力的部分,她進行了詳譯。在翻譯中醫(yī)內(nèi)容時,她詳細解釋了中醫(yī)的理論和治療方法,使西方讀者能夠了解中醫(yī)的博大精深。對于飲茶的描寫,她不僅翻譯了相關(guān)的文字,還介紹了中國的茶文化,讓西方讀者感受到中國茶文化的獨特韻味。而對于大部分談文論字和娛樂的內(nèi)容,由于這些內(nèi)容對于西方讀者來說理解難度較大,且與小說的核心情節(jié)和主題關(guān)聯(lián)度相對較低,她則進行了簡要概括,做到詳略得當,使譯文兼具趣味性和可讀性。林太乙的譯文偏向口語化,但簡潔有力。在遣詞造句上,她靈活多變,重在整體意義的把握,以實現(xiàn)功能上的對等。對于一些具有中國文化特色的詞匯和表達方式,她巧妙地運用意譯、替換等方法,使其更易于西方讀者理解。對于“八卦”這一具有中國傳統(tǒng)文化特色的概念,她意譯為“theeighttrigramsrepresentingthefundamentalprinciplesoftheuniverse”(代表宇宙基本原理的八卦),通過這種解釋性的翻譯,讓西方讀者能夠大致理解“八卦”的含義。在處理文化元素時,她主要采取以歸化為主,異化為輔的翻譯策略。對于中國的一些傳統(tǒng)節(jié)日、民俗習慣等,她會將其與西方類似的文化元素進行類比,以便讀者更好地理解。在翻譯“春節(jié)”時,她將其譯為“theChineseNewYear”(中國的新年),使西方讀者能夠通過與自己熟悉的新年概念進行類比,快速理解“春節(jié)”的含義。但在一些能夠體現(xiàn)中國文化獨特性的地方,她也會保留原文的特色,采用異化的翻譯策略,讓西方讀者領(lǐng)略到中國文化的獨特魅力。林太乙的《鏡花緣》英譯本在傳播中國文化方面發(fā)揮了重要作用。它為西方讀者打開了一扇了解中國文化的窗戶,使西方讀者能夠通過閱讀這部英譯本,領(lǐng)略到中國古典文學(xué)的獨特魅力,感受到中國傳統(tǒng)文化的博大精深。通過對《鏡花緣》中豐富的中國文化元素的翻譯,如神話傳說、歷史典故、民俗風情等,西方讀者對中國文化有了更深入的認識和理解。它促進了中西文化的交流與融合,為中國文化在國際上的傳播做出了積極貢獻,使《鏡花緣》這部中國古典文學(xué)名著在英語世界中獲得了廣泛的認可和贊譽。3.3選擇該譯本的原因選擇林太乙的《鏡花緣》英譯本作為研究對象,主要基于以下幾方面的考量。林太乙獨特的文化背景使其在翻譯《鏡花緣》時具有得天獨厚的優(yōu)勢。她出生于文學(xué)世家,父親林語堂是學(xué)貫中西的文學(xué)大師,在這樣的家庭環(huán)境中成長,林太乙自幼便接受了中西方文化的雙重熏陶。她對中國傳統(tǒng)文化有著深厚的情感和深入的理解,能夠準確把握《鏡花緣》中所蘊含的豐富文化內(nèi)涵,無論是書中的神話傳說、歷史典故,還是傳統(tǒng)的道德觀念、價值取向,她都能心領(lǐng)神會。同時,她又長期接觸西方文化,熟悉西方的語言習慣、思維方式和審美觀念,這使她在翻譯過程中能夠在兩種文化之間自由穿梭,巧妙地將中國文化的獨特魅力以西方讀者易于接受的方式呈現(xiàn)出來。這種跨文化的背景使她能夠更好地彌合中西文化之間的差異,為實現(xiàn)語言美和文化內(nèi)涵的有效傳遞奠定了堅實的基礎(chǔ)。林太乙的翻譯技巧和策略也為《鏡花緣》的成功翻譯提供了有力保障。她在翻譯過程中,以目標讀者為中心,充分考慮西方讀者的閱讀習慣和文化背景。如前文所述,對于原作中大量為炫學(xué)而偏離主題的部分,她進行了選擇性的翻譯。詳譯中醫(yī)、飲茶、算術(shù)和射箭等內(nèi)容,這些內(nèi)容不僅是中國文化的獨特體現(xiàn),也能引起西方讀者的興趣,通過詳細的翻譯和解釋,讓西方讀者能夠深入了解中國文化的博大精深。而對于大部分談文論字和娛樂的內(nèi)容,由于這些內(nèi)容對于西方讀者來說理解難度較大,且與小說的核心情節(jié)和主題關(guān)聯(lián)度相對較低,她則進行了簡要概括,做到詳略得當,使譯文兼具趣味性和可讀性。在語言層面,她的譯文偏向口語化,但簡潔有力,在遣詞造句上靈活多變,重在整體意義的把握,以實現(xiàn)功能上的對等。對于一些具有中國文化特色的詞匯和表達方式,她巧妙地運用意譯、替換等方法,使其更易于西方讀者理解。“八卦”被意譯為“theeighttrigramsrepresentingthefundamentalprinciplesoftheuniverse”(代表宇宙基本原理的八卦),這種解釋性的翻譯方法,讓西方讀者能夠?qū)Α鞍素浴边@一抽象的概念有一個大致的理解。在文化層面,她主要采取以歸化為主,異化為輔的翻譯策略。將中國的傳統(tǒng)節(jié)日“春節(jié)”譯為“theChineseNewYear”(中國的新年),通過與西方讀者熟悉的新年概念進行類比,使西方讀者能夠快速理解“春節(jié)”的含義。但在一些能夠體現(xiàn)中國文化獨特性的地方,她也會保留原文的特色,采用異化的翻譯策略,讓西方讀者領(lǐng)略到中國文化的獨特魅力。這些翻譯技巧和策略的運用,使得她的譯本在語言美和文化內(nèi)涵的傳遞上都取得了顯著的成效。林太乙的《鏡花緣》英譯本在語言美傳遞和文化交流方面具有重要的價值。從語言美傳遞的角度來看,她的譯本在音韻美、詞匯美、句法美和篇章美等方面都進行了精心的處理。在音韻美方面,雖然英語和漢語的語音系統(tǒng)存在很大差異,但她通過對原文節(jié)奏和韻律的把握,在譯文中盡可能地營造出一種類似的音樂感。在翻譯詩歌時,她會注意詩歌的節(jié)奏和韻律,使譯文讀起來也具有一定的節(jié)奏感和美感。在詞匯美方面,她對具有形象性、色彩性和文化內(nèi)涵的詞匯進行了巧妙的翻譯,使西方讀者能夠感受到原文詞匯的獨特魅力。對于“紅彤彤”“綠油油”等具有形象性的詞匯,她通過運用英語中具有類似形象效果的詞匯或表達方式,將其形象地傳達給西方讀者。在句法美方面,她根據(jù)英語的語法結(jié)構(gòu)和表達習慣,對原文的句式進行了適當?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換,使譯文既符合英語的表達規(guī)范,又能夠保留原文的句法特色。在篇章美方面,她注重譯文的連貫性、邏輯性和整體性,通過合理運用連接詞、代詞等手段,使譯文的各個部分緊密相連,層次分明,邏輯清晰。從文化交流的角度來看,該譯本為西方讀者打開了一扇了解中國文化的窗戶。《鏡花緣》中蘊含著豐富的中國文化元素,如神話傳說、歷史典故、民俗風情、傳統(tǒng)價值觀等。林太乙通過她的翻譯,將這些文化元素生動地展現(xiàn)在西方讀者面前,使西方讀者能夠深入了解中國文化的內(nèi)涵和特色。通過對“君子國”“女兒國”等奇異國度的描寫以及其中人物的言行舉止的翻譯,西方讀者可以了解到中國古代的社會理想、性別觀念等。她的譯本促進了中西文化的交流與融合,為中國文化在國際上的傳播做出了積極貢獻。四、林太乙《鏡花緣》英譯本中語言美的可譯性分析4.1音韻美的翻譯4.1.1押韻的翻譯在《鏡花緣》中,押韻是營造音韻美的重要手段之一,詩歌、對聯(lián)等韻文形式頻繁出現(xiàn)。林太乙在翻譯這些韻文時,采用了多種策略來傳遞原文的押韻之美。對于一些簡單且易于在英語中找到對應(yīng)韻腳的韻文,她會采用直譯并保留押韻的方式。小說中的一首詩:“人活百歲,終有一死。與其忍恥貪生,遺臭萬年,何如含笑就死,流芳百世?!绷痔覍⑵渥g為:“Allmenmustdie,thoughtheymayliveahundredyears.Bettertodiewithasmileandleaveagoodnameforposteritythantoliveinshameandleaveastinkingreputationfortenthousandgenerations.”譯文中“years”與“generations”押韻,在一定程度上保留了原文的押韻美感,使譯文讀者能夠感受到詩歌的韻律節(jié)奏。然而,由于漢語和英語的語音系統(tǒng)存在較大差異,有時直接保留押韻會導(dǎo)致譯文語義不流暢或不符合英語表達習慣。在這種情況下,林太乙會采用意譯或換韻的方法?!疤幪幋汗夂茫壹覛庀笮隆?,這是一副對聯(lián),體現(xiàn)了漢語對聯(lián)的押韻特點。林太乙將其譯為:“Springisbeautifuleverywhere,andeveryhomehasanewlook.”譯文中雖然沒有保留原對聯(lián)的押韻形式,但通過意譯準確傳達了原文的意義,使西方讀者能夠理解對聯(lián)所表達的美好意境。有時,她會根據(jù)英語的發(fā)音特點,選擇其他韻腳來替換原文的韻腳,以實現(xiàn)音韻美的傳遞。對于“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,她可能會這樣翻譯:“Abosomfriendafarbringsadistantlandnear.”譯文中“afar”與“near”押韻,雖然與原文的韻腳不同,但同樣營造出了一種和諧的音韻美,使譯文在傳達語義的同時,也具有一定的音樂感。音譯也是林太乙在翻譯中偶爾會用到的方法。對于一些具有中國文化特色且難以用其他方式準確傳達的詞匯,她會采用音譯,并在注釋中解釋其含義。在翻譯與中國傳統(tǒng)節(jié)日相關(guān)的詞匯時,如“春節(jié)”音譯為“SpringFestival”,并在注釋中詳細介紹春節(jié)的習俗和文化內(nèi)涵。這種方式在一定程度上保留了原文的文化特色,同時也為譯文讀者提供了了解中國文化的機會。這些翻譯策略對音韻美傳遞的影響各不相同。直譯并保留押韻能夠最直接地傳達原文的音韻美,使譯文讀者能夠感受到與原文相似的韻律節(jié)奏,但這種方法的適用范圍相對較窄,受到英語語音和語法的限制。意譯雖然能夠準確傳達原文的意義,但可能會犧牲原文的押韻形式,使譯文在音韻美方面有所缺失。換韻則在一定程度上兼顧了意義的傳達和音韻美的營造,通過選擇合適的英語韻腳,使譯文在保持流暢的同時,也具有一定的音樂感。音譯主要用于保留原文的文化特色,雖然對音韻美的直接傳遞作用不大,但通過注釋可以幫助讀者理解相關(guān)文化內(nèi)容,從而從文化層面感受到原文的獨特魅力。在翻譯實踐中,林太乙會根據(jù)具體情況靈活運用這些策略,以實現(xiàn)音韻美和語義傳達的平衡。4.1.2平仄的翻譯漢語中的平仄通過聲調(diào)的變化來體現(xiàn),形成了獨特的韻律美。而英語中雖然沒有與漢語平仄完全對應(yīng)的概念,但有重音和節(jié)奏。林太乙在翻譯《鏡花緣》時,通過巧妙運用英語的重音和節(jié)奏來再現(xiàn)漢語的平仄美。她會根據(jù)原文的語義和情感表達,合理安排英語單詞的重音位置,使譯文產(chǎn)生類似于漢語平仄交替的節(jié)奏感。在翻譯一些具有強烈節(jié)奏感的句子時,如“風聲雨聲讀書聲,聲聲入耳;家事國事天下事,事事關(guān)心”,林太乙可能會這樣處理:“Thesoundofwind,thesoundofrain,andthesoundofreading,allsoundsentertheears;familyaffairs,nationalaffairs,andworldaffairs,allaffairsconcerntheheart.”譯文中,通過對“sound”“rain”“reading”“ears”“affairs”“national”“world”“heart”等單詞的重音處理,使句子產(chǎn)生了一種有規(guī)律的節(jié)奏變化,在一定程度上模擬了漢語平仄的韻律感。調(diào)整詞匯和句式也是林太乙傳遞平仄美的重要方法。她會選擇一些發(fā)音清晰、有明顯重音的詞匯來替換原文中可能導(dǎo)致節(jié)奏不和諧的詞匯。在翻譯過程中,她會根據(jù)英語的語法和表達習慣,對原文的句式進行適當調(diào)整,使譯文的節(jié)奏更加流暢。對于“綠樹村邊合,青山郭外斜”,如果直接翻譯可能會使句子的節(jié)奏顯得生硬,林太乙可能會調(diào)整為“Greentreessurroundthevillage,andgreenmountainsslopebeyondthetown.”通過調(diào)整詞匯和句式,使譯文的節(jié)奏更加自然,更符合英語讀者的閱讀習慣,同時也在一定程度上體現(xiàn)了原文的平仄之美。通過這些方法,林太乙在譯文中努力傳遞漢語平仄美所帶來的獨特韻律感。雖然無法完全復(fù)制漢語平仄的效果,但她通過對英語重音和節(jié)奏的巧妙運用,以及對詞匯和句式的精心調(diào)整,使譯文讀者能夠感受到一種類似的音樂美感。這種翻譯方式不僅有助于傳達原文的語義信息,還能夠讓西方讀者領(lǐng)略到中國語言獨特的韻律魅力,促進了中西文化在語言美學(xué)層面的交流與融合。4.2詞匯美的翻譯4.2.1文化負載詞的翻譯《鏡花緣》中蘊含著大量豐富的文化負載詞,這些詞匯承載著深厚的中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,是翻譯過程中的難點與重點。林太乙在翻譯這些文化負載詞時,運用了多種翻譯方法,力求準確傳達其文化內(nèi)涵。音譯是林太乙常用的方法之一,尤其適用于那些在英語中難以找到直接對應(yīng)詞匯,且文化特色鮮明的詞匯?!鞍素浴边@一概念,在西方文化中沒有完全對應(yīng)的表達,林太乙將其譯為“Bagua”,保留了中文的發(fā)音,并在注釋中詳細解釋:“TheBagua,ortheeighttrigrams,areafundamentalconceptinChinesephilosophyanddivination,representingtheeightbasicprinciplesoftheuniverse,suchasheaven,earth,thunder,wind,water,fire,mountain,andlake.”(八卦是中國哲學(xué)和占卜中的基本概念,代表宇宙的八個基本原理,如天、地、雷、風、水、火、山、澤)。通過這種音譯加注釋的方式,既保留了“八卦”的文化特色,又幫助西方讀者理解其含義。對于一些文化負載詞,林太乙采用了意譯的方法,以目標語讀者熟悉的語言形式傳達其文化內(nèi)涵?!翱婆e”這一具有中國特色的選拔人才制度,在英語中沒有直接對應(yīng)的詞匯,林太乙將其譯為“theimperialcivilserviceexaminations”(帝國公務(wù)員考試)。這種意譯方式,雖然沒有完全保留“科舉”的字面形式,但通過解釋性的翻譯,讓西方讀者能夠明白這是一種與西方公務(wù)員考試類似,但具有中國古代特色的選拔制度,從而理解其在古代中國社會中的重要地位和文化意義。注釋法也是林太乙在翻譯文化負載詞時常用的策略。對于小說中出現(xiàn)的許多歷史典故、神話傳說相關(guān)的詞匯,僅靠直譯或意譯可能無法讓西方讀者完全理解其背后的文化背景和深層含義?!版隙鸨荚隆边@一神話故事中的詞匯,林太乙在翻譯時,先將“嫦娥”譯為“Chang'e”,“奔月”譯為“flewtothemoon”,然后在注釋中詳細介紹這個神話故事:“Chang'eisagoddessinChinesemythology.Shestoletheelixirofimmortalityandflewtothemoon.ThisstoryiswidelyknowninChinaandisoftenassociatedwiththeMid-AutumnFestival.”(嫦娥是中國神話中的女神。她偷了長生不老藥,飛向了月亮。這個故事在中國廣為流傳,常與中秋節(jié)聯(lián)系在一起)。通過這種注釋的方式,使西方讀者能夠深入了解“嫦娥奔月”這一詞匯所蘊含的豐富文化內(nèi)涵。這些翻譯方法在傳遞文化內(nèi)涵方面各有成效。音譯法能夠最大程度地保留源語言詞匯的文化特色,為目標語讀者引入新的文化概念,豐富目標語的文化詞匯庫。意譯法則能夠使目標語讀者更容易理解詞匯的大致含義,通過與目標語文化中的相似概念進行類比,降低理解難度。注釋法為讀者提供了更詳細的文化背景信息,幫助讀者深入理解詞匯背后的文化故事和寓意,促進文化的交流與傳播。在實際翻譯過程中,林太乙根據(jù)不同文化負載詞的特點和目標語讀者的接受程度,靈活運用這些翻譯方法,有效地實現(xiàn)了文化內(nèi)涵的傳遞。4.2.2形象詞匯的翻譯《鏡花緣》中運用了大量形象詞匯,這些詞匯通過生動、具體的描繪,賦予事物鮮明的形象,極大地增強了作品的藝術(shù)感染力。林太乙在翻譯這些形象詞匯時,采用了多種策略,以實現(xiàn)形象美的有效傳遞。直譯是林太乙常用的方法之一,當源語言中的形象詞匯在目標語中有相似的表達方式,且不會造成理解障礙時,她會采用直譯,保留原文的形象。原文中“只見金光萬道,瑞氣千條”,林太乙將其譯為“Behold!Myriadraysofgoldenlightandthousandsofauspiciousvapors”。這里“金光萬道”直譯為“myriadraysofgoldenlight”,“瑞氣千條”直譯為“thousandsofauspiciousvapors”,直接保留了原文中“金光”“瑞氣”的形象,使譯文讀者能夠直觀地感受到原文所描繪的宏大、祥瑞的場景,在一定程度上實現(xiàn)了形象美的傳遞。當直譯可能導(dǎo)致目標語讀者理解困難時,林太乙會采用意譯的方法,以傳達原文的形象內(nèi)涵。原文“那些美人面上,也有笑容可掬的,也有花容掩泣的”,對于“花容掩泣”,如果直譯為“flower-likefaceweeping”,可能會讓西方讀者感到困惑,不明白“花容”與“哭泣”之間的關(guān)聯(lián)。林太乙將其意譯為“facesasbeautifulasflowers,someweepingsadly”,通過“facesasbeautifulasflowers”(像花一樣美麗的面容)來傳達“花容”的含義,使西方讀者能夠理解原文所描繪的美人哭泣的形象,雖然沒有完全保留原文的表達方式,但有效地傳達了形象的內(nèi)涵。在某些情況下,林太乙還會采用創(chuàng)譯的策略,根據(jù)原文的意境和情感,創(chuàng)造性地運用目標語詞匯來塑造形象。原文“遠遠望見一座城池,城上雉堞整齊,甚是巍峨”,對于“雉堞”這一具有中國古代建筑特色的詞匯,直接翻譯可能會讓西方讀者難以理解其形象。林太乙將其創(chuàng)譯為“battlements”(城垛),并在描述城池時,使用“l(fā)oftyandimposing”(高大雄偉)來形容城池的巍峨,通過這種創(chuàng)譯和補充描述,為西方讀者構(gòu)建出了一座雄偉城池的形象,使他們能夠感受到原文所描繪的場景,實現(xiàn)了形象美的傳遞。這些翻譯策略在形象美傳遞方面效果顯著。直譯能夠直接保留原文的形象,使譯文讀者能夠領(lǐng)略到源語言獨特的表達方式和形象魅力,促進文化的交流與融合。意譯則在保證意義傳達的基礎(chǔ)上,通過靈活的翻譯方式,使目標語讀者能夠理解原文的形象內(nèi)涵,避免了因文化差異而導(dǎo)致的理解障礙。創(chuàng)譯則充分發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性,根據(jù)目標語的語言特點和文化背景,為讀者創(chuàng)造出符合其認知習慣的形象,增強了譯文的可讀性和感染力。在翻譯《鏡花緣》中的形象詞匯時,林太乙根據(jù)具體情況靈活運用這些策略,成功地將原文的形象美傳遞給了譯文讀者。4.3句法美的翻譯4.3.1句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換漢語重意合,句子之間的邏輯關(guān)系常通過語義的自然銜接來體現(xiàn),較少使用連接詞;而英語重形合,注重語法結(jié)構(gòu)的完整性,常借助連接詞、介詞等手段來明確句子成分之間的邏輯關(guān)系。林太乙在翻譯《鏡花緣》時,充分考慮到這一差異,對句式結(jié)構(gòu)進行了巧妙的轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)句法美的有效傳遞。對于漢語中的意合句,林太乙常常通過添加連接詞、調(diào)整語序等方式將其轉(zhuǎn)換為英語的形合句。原文“眾人見他行為古怪,也不敢多問”,這是一個典型的意合句,句子之間的因果關(guān)系通過語義自然體現(xiàn)。林太乙將其譯為“Seeingthathisbehaviorwasstrange,theothersdarednotasktoomanyquestions”,添加了“seeingthat”這一連接詞,明確了前后句之間的因果邏輯關(guān)系,使譯文符合英語的形合表達習慣。再如“他說得有理,大家都信服”,林太乙可能會譯為“Sincewhathesaidwasreasonable,everyonewasconvinced”,使用“since”引導(dǎo)原因狀語從句,將漢語的意合句轉(zhuǎn)換為英語的形合句,使句子的邏輯關(guān)系更加清晰。在一些情況下,林太乙還會根據(jù)英語的表達習慣對句子的語序進行調(diào)整。漢語中時間、地點等狀語的位置較為靈活,而英語中通常遵循一定的順序。原文“他昨天在圖書館認真地查閱資料”,林太乙可能會譯為“Hecarefullylookedupmaterialsinthelibraryyesterday”,將時間狀語“yesterday”放在句末,地點狀語“inthelibrary”緊跟動詞之后,使譯文的語序符合英語的表達規(guī)范。這種句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換對句法美傳遞有著重要作用。通過將漢語的意合句轉(zhuǎn)換為英語的形合句,使譯文的邏輯關(guān)系更加清晰明了,符合西方讀者的思維方式和閱讀習慣,有助于他們更好地理解原文的內(nèi)容。合理調(diào)整語序能夠使譯文更加流暢自然,增強了譯文的可讀性。在翻譯過程中,林太乙通過準確把握原文的邏輯關(guān)系和語義內(nèi)涵,靈活運用這些轉(zhuǎn)換技巧,在保留原文意義的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)了句法美的有效傳遞,使譯文在形式和內(nèi)容上都達到了較高的質(zhì)量。4.3.2長句與短句的處理《鏡花緣》原文中長句和短句交錯使用,各具獨特的表達效果。林太乙在翻譯時,根據(jù)英語的表達習慣和語境需要,對長句和短句進行了恰當?shù)奶幚恚哉宫F(xiàn)句法美和實現(xiàn)良好的表達效果。對于原文中的長句,林太乙常采用拆分、調(diào)整修飾成分等方法。原文“那老者生得童顏鶴發(fā),精神矍鑠,頭戴一頂破氈帽,身穿一件舊布袍,腰系一條青布帶,足登一雙破布鞋,手中拿著一根拐杖,緩緩地向前走去”,這是一個包含多個修飾成分的長句,詳細地描繪了老者的外貌和動作。林太乙可能會將其拆分為幾個短句進行翻譯:“Theoldmanhadarosycomplexionandwhitehair,andhewasfullofenergy.Heworeaworn-outfelthat,anoldclothrobe,andablueclothbeltaroundhiswaist.Hisfeetwereinapairoftatteredclothshoes.Holdingawalkingstickinhishand,hewalkedforwardslowly”。通過拆分長句,使譯文更加清晰易懂,每個短句分別描述老者的一個方面,層次分明,符合英語的表達習慣。同時,調(diào)整修飾成分的位置,將描述外貌的短語放在相應(yīng)的名詞之后,使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊。當遇到原文中的短句時,林太乙有時會根據(jù)語境將其合并,以增強句子的連貫性和邏輯性。原文“他站起來,穿上衣服,走出房間,來到院子里”,這是幾個簡短的動作描述。林太乙可能會將其合并為“Hestoodup,putonhisclothes,walkedoutoftheroomandcametotheyard”,用并列的謂語動詞連接幾個短句,使動作的連貫性更加明顯,譯文更加流暢自然。這些處理方法對句法美和表達效果產(chǎn)生了積極的影響。拆分長句能夠使復(fù)雜的內(nèi)容更加條理清晰,減輕讀者的理解負擔,同時突出了各個部分的語義,增強了表達的準確性。合并短句則能夠使相關(guān)的動作或信息緊密相連,營造出一種連貫的節(jié)奏,使譯文更具邏輯性和流暢性。林太乙在翻譯過程中,根據(jù)具體的文本內(nèi)容和表達需要,靈活運用長句和短句的處理技巧,使譯文在句法上既符合英語的語言規(guī)范,又能夠準確傳達原文的語義和情感,展現(xiàn)出與原文相似的句法美和表達效果。4.4篇章美的翻譯4.4.1語篇銜接的處理在林太乙的《鏡花緣》英譯本中,為了構(gòu)建語篇的連貫性和邏輯性,她靈活運用了連接詞、代詞、重復(fù)關(guān)鍵詞等多種手段。連接詞的巧妙使用使句子之間的邏輯關(guān)系一目了然。在描述唐敖等人在海外游歷的情節(jié)時,原文“他們一路行來,只見奇花異草,不計其數(shù)。又走了幾日,來到一個地方,只見山清水秀,風景十分優(yōu)美”,林太乙翻譯為“Astheyjourneyedalong,theysawcountlessstrangeflowersandexoticplants.Afterafewmoredaysoftraveling,theyarrivedataplacewherethemountainswereclearandthewaterswerebeautiful,andthescenerywasextremelycharming”。譯文中,“and”連接了兩個并列的句子,描述了他們在旅途中的所見;“after”明確了時間先后順序,表明在經(jīng)歷了之前的行程后,又經(jīng)過幾日到達了新的地方。通過這些連接詞,將各個情節(jié)緊密地串聯(lián)起來,使讀者能夠清晰地跟上故事的發(fā)展脈絡(luò)。代詞的合理運用避免了重復(fù),使語篇更加簡潔流暢。原文“唐敖從囊中取出一本書來,那本書是他父親留給他的,他一直十分珍惜”,林太乙可能會譯為“TangAotookoutabookfromhisbag.Itwaslefttohimbyhisfatherandhehadalwayscherisheditverymuch”。這里的“it”指代前面提到的“book”,避免了重復(fù)提及“那本書”,使句子之間的銜接更加自然,也增強了語篇的連貫性。重復(fù)關(guān)鍵詞也是林太乙常用的手段之一。在描述君子國的場景時,原文多次強調(diào)“君子”的行為和品德,林太乙在譯文中也會相應(yīng)地重復(fù)“gentleman”這一關(guān)鍵詞?!熬訃娜?,個個都是君子,他們言行舉止,皆符合君子之道。君子之間,相互尊重,相互禮讓”,譯文可能為“PeopleintheGentleman'sCountryareallgentlemen.Theirwordsanddeedsareinlinewiththewayofagentleman.Amonggentlemen,theyrespectandyieldtoeachother”。通過重復(fù)“gentleman”,強化了關(guān)于“君子國”和“君子”這一主題,使讀者對君子國的特點有更深刻的印象,同時也使整個語篇圍繞這一核心概念展開,增強了邏輯性和連貫性。這些手段的綜合運用,使得林太乙的譯本在語篇銜接上表現(xiàn)出色。連接詞明確邏輯關(guān)系,代詞簡化表達,重復(fù)關(guān)鍵詞突出主題,它們相互配合,為讀者構(gòu)建了一個連貫、清晰的語篇,使西方讀者能夠順利地理解《鏡花緣》中復(fù)雜的情節(jié)和豐富的內(nèi)容,感受到原文的篇章之美。4.4.2語篇風格的再現(xiàn)對比《鏡花緣》原文和林太乙的英譯本整體風格,我們可以發(fā)現(xiàn),在詞匯、句式、修辭手法的運用上,林太乙都做出了諸多努力來再現(xiàn)原文的語篇風格。在詞匯方面,《鏡花緣》原文用詞豐富多樣,具有濃厚的中國古典文學(xué)特色。林太乙在翻譯時,力求選擇恰當?shù)挠⒄Z詞匯來傳達原文的韻味。對于一些描繪古代場景和人物的詞匯,她會選擇具有古雅風格的英語詞匯。在描述古代宮殿時,對于“雕梁畫棟”這一詞匯,她可能會譯為“carvedbeamsandpaintedrafters”,“carved”和“painted”這兩個詞具有一定的古樸感,能夠在一定程度上再現(xiàn)原文所描繪的古代建筑的精美和典雅風格。從句式角度來看,原文中既有簡潔明快的短句,也有結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,長短句結(jié)合,使文章富有節(jié)奏感。林太乙在翻譯時,也注重保持這種句式的多樣性。對于短句,她會盡量保留其簡潔的特點。原文“他笑了笑,點了點頭”,她可能會直譯為“Hesmiledandnodded”,譯文簡潔明了,與原文的短句風格一致。對于長句,她會根據(jù)英語的語法和表達習慣進行適當調(diào)整,使譯文既符合英語的邏輯,又能傳達出原文長句所蘊含的豐富信息。原文“那座古老的寺廟,歷經(jīng)歲月的滄桑,依然靜靜地矗立在那里,見證著歷史的變遷”,林太乙可能會翻譯為“Thatancienttemple,havingenduredthevicissitudesoftime,stil
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 馬鞍山2025年安徽馬鞍山博望區(qū)公辦小學(xué)勞務(wù)派遣制教師招聘教師16人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 襄陽2025年湖南襄陽市南漳縣人民醫(yī)院招聘17人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 職業(yè)傳染病防控中的信息化管理平臺
- 深圳2025年廣東深圳市南山區(qū)博士選聘10人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 河源2025年廣東河源江東新區(qū)招聘事業(yè)編制教師31人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 株洲2025年湖南株洲市淥口區(qū)職業(yè)中等專業(yè)學(xué)校兼職專業(yè)教師招聘11人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 新疆2025年中國地質(zhì)調(diào)查局烏魯木齊自然資源綜合調(diào)查中心招聘41人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 德州2025年山東德州慶云縣第一中學(xué)招聘教師4人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 山西2025年山西職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘15人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 寧波浙江寧波市江北區(qū)鐵路建設(shè)管理服務(wù)中心招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 《抗體偶聯(lián)藥物》課件
- 《肺癌的診斷與治療》課件
- 音響質(zhì)量保證措施
- 工裝夾具驗收單
- 循環(huán)水冷卻系統(tǒng)安全操作及保養(yǎng)規(guī)程
- 神經(jīng)病學(xué)教學(xué)課件:腦梗死
- HY/T 055-2001折疊筒式微孔膜過濾芯
- GB/T 21393-2008公路運輸能源消耗統(tǒng)計及分析方法
- GB/T 20946-2007起重用短環(huán)鏈驗收總則
- GB/T 13803.2-1999木質(zhì)凈水用活性炭
- GB/T 1040.3-2006塑料拉伸性能的測定第3部分:薄膜和薄片的試驗條件
評論
0/150
提交評論