高中語文文言文重點句子翻譯_第1頁
高中語文文言文重點句子翻譯_第2頁
高中語文文言文重點句子翻譯_第3頁
高中語文文言文重點句子翻譯_第4頁
高中語文文言文重點句子翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

高中語文文言文重點句子翻譯文言文作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的載體,其精煉的語言、深邃的思想,一直是高中語文學(xué)習(xí)的重點與難點。而文言文句子的翻譯,更是連接古今、理解文本精髓的關(guān)鍵橋梁。它不僅要求我們準(zhǔn)確把握字詞含義,更需要我們洞悉古人的表達(dá)習(xí)慣與文化背景。下面,我們將從翻譯的基本原則、核心方法與常見誤區(qū)等方面,探討如何精準(zhǔn)、流暢地翻譯文言文重點句子。一、為何聚焦“重點句子”?所謂“重點句子”,并非簡單指篇幅較長或出現(xiàn)頻率高的句子。它們通常承載著以下一項或多項功能:揭示文章主旨、展現(xiàn)人物性格、體現(xiàn)作者情感、包含特殊語法現(xiàn)象(如詞類活用、特殊句式)、或為高考常見考點。準(zhǔn)確翻譯這些句子,是理解整篇文章的基礎(chǔ),也是提升文言文閱讀能力與應(yīng)試水平的核心環(huán)節(jié)。二、翻譯的基本原則:“信、達(dá)、雅”的追求清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,至今仍是翻譯工作的圭臬,對于文言文翻譯亦不例外。*“信”——忠實原文,準(zhǔn)確無誤:這是翻譯的首要準(zhǔn)則。要求我們必須緊扣原文的字詞含義,不能隨意增刪、曲解。無論是實詞的一詞多義、古今異義,還是虛詞的微妙語氣,都應(yīng)盡可能在譯文中得到準(zhǔn)確體現(xiàn)。例如,“走”在古文中多為“跑”之意,若簡單譯為“行走”,便是不“信”。*“達(dá)”——通順流暢,符合規(guī)范:在“信”的基礎(chǔ)上,譯文必須符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,文從字順,無語病。這意味著我們需要對古文的語序、句式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,使現(xiàn)代人能夠輕松理解。比如,文言文中常見的賓語前置句“沛公安在?”,直譯則為“沛公在哪里在?”,顯然不通順,需調(diào)整為“沛公在哪里?”。*“雅”——文字優(yōu)美,體現(xiàn)韻味:這是更高層次的要求。在準(zhǔn)確、通順的前提下,力求譯文語言生動優(yōu)美,盡可能傳達(dá)出原文的風(fēng)格與神韻,如莊重、詼諧、簡練、鋪陳等。對于高中生而言,“信”與“達(dá)”是必須達(dá)到的基本要求,“雅”則是努力追求的方向。三、核心翻譯方法與技巧:從“字字落實”到“文氣貫通”(一)直譯與意譯相結(jié)合,以直譯為主直譯,即逐字逐句地對應(yīng)翻譯,力求字字落實。這是保證“信”的基礎(chǔ)。例如,“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)?!保ā秳駥W(xué)》)直譯為“靛青,是從藍(lán)草中提取的,卻比藍(lán)草顏色更深?!币庾g,則是在忠實原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為了使譯文更通順、更符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,對原文的詞句或表達(dá)方式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整或變通。意譯并非隨意發(fā)揮,其靈魂仍在于“信”。例如,“秋毫不敢有所近?!保ā而欓T宴》)若直譯“秋天鳥獸的毫毛不敢有接近的”,則顯得生硬,意譯為“一點東西都不敢據(jù)為己有”則更為流暢自然。(二)掌握關(guān)鍵實詞,破解翻譯密碼實詞是句子的骨架,其含義的準(zhǔn)確把握是翻譯的關(guān)鍵。1.本義與引申義:許多實詞的含義是由本義引申而來的。如“兵”,本義為“兵器”,后引申為“士兵”、“軍隊”、“戰(zhàn)爭”等。需結(jié)合上下文判斷其具體義項。2.古今異義詞:這類詞需特別留意,其今義往往與古義有顯著差異。如“走”(古義:跑;今義:行走)、“妻子”(古義:妻子兒女;今義:男子的配偶)、“犧牲”(古義:祭祀用的純色全體牲畜;今義:為正義事業(yè)舍棄生命)。3.通假字:通假字是古人書寫時用音同或音近的字代替本字的現(xiàn)象。翻譯時需指出其本字并按本字釋義。如“蚤”通“早”,“要”通“邀”。4.詞類活用:這是文言文中極為常見的現(xiàn)象,包括名詞作動詞、名詞作狀語、動詞作名詞、形容詞作動詞、使動用法、意動用法等。準(zhǔn)確識別并翻譯詞類活用,是翻譯的難點。例如,“吾得兄事之”(《鴻門宴》)中的“兄”,名詞作狀語,譯為“像對待兄長一樣”。(三)關(guān)注虛詞用法,領(lǐng)會語氣情感虛詞雖無實在意義,但在句中起著連接、輔助、表語氣等重要作用。常見的如“之、乎、者、也、以、而、于、其、為、所”等。*之:可作代詞、助詞(的、主謂之間取消句子獨立性、賓語前置的標(biāo)志、定語后置的標(biāo)志、補(bǔ)足音節(jié)等)。*以:可作介詞(用、拿、把、憑借、因為等)、連詞(表并列、遞進(jìn)、承接、因果、目的等)。*而:主要作連詞,表并列、遞進(jìn)、承接、轉(zhuǎn)折、修飾、假設(shè)等關(guān)系。*其:可作代詞(他的、它的、那、其中的等)、副詞(表推測、反問、祈使等語氣)。準(zhǔn)確把握虛詞的意義和用法,有助于理解句子結(jié)構(gòu)和作者的語氣情感。(四)辨識特殊句式,調(diào)整語序表達(dá)文言文中有許多與現(xiàn)代漢語不同的特殊句式,翻譯時需按現(xiàn)代漢語習(xí)慣調(diào)整語序。1.判斷句:常用“……者,……也”、“……也”、“……者也”、“為”、“乃”、“即”等表判斷。翻譯時一般要加“是”字。2.被動句:常用“于”、“見”、“見……于……”、“為”、“為……所……”、“被”等表被動。翻譯時要體現(xiàn)被動關(guān)系。3.倒裝句:包括賓語前置(如“何陋之有?”)、狀語后置(如“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”)、定語后置(如“馬之千里者”)、主謂倒裝(多為強(qiáng)調(diào)謂語,如“甚矣,汝之不惠!”)。翻譯時需將倒裝部分恢復(fù)到正常語序。4.省略句:文言文中省略現(xiàn)象普遍,如省略主語、謂語、賓語、介詞等。翻譯時需根據(jù)上下文合理補(bǔ)出省略成分,使句子完整。四、翻譯步驟與實戰(zhàn)演練在具體翻譯一個句子時,可遵循以下步驟:1.通讀全句,把握大意:初步感知句子的整體意思,不急于逐字翻譯。2.劃分節(jié)奏,逐層剖析:將句子按意義單位劃分為若干部分,逐一理解。3.落實字詞,圈點疑難:對每個字詞進(jìn)行推敲,特別是上述提到的重點實詞、虛詞和特殊用法,遇到疑難處做好標(biāo)記。4.調(diào)整語序,組織語言:按照現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,將理解的字詞串聯(lián)起來,注意特殊句式的調(diào)整。5.對照原文,檢查核對:翻譯完成后,再對照原文,檢查是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原意,有無漏譯、誤譯,語句是否通順。例如翻譯“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。”(《勸學(xué)》):*辨識特殊句式:“爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”是定語后置句,應(yīng)為“利之爪牙,強(qiáng)之筋骨”。*落實字詞:“爪牙”(古義:爪子和牙齒),“上、下”(名詞作狀語,向上、向下),“用”(因為),“一”(專一)。*組織語言并調(diào)整:“蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,強(qiáng)健的筋骨,(卻能)向上吃到泥土,向下喝到地下的泉水,因為心思專一啊?!蔽濉⒎g時的注意事項*聯(lián)系上下文:翻譯不能斷章取義,要結(jié)合語境理解句子含義。*保持原文風(fēng)格:在“達(dá)”的基礎(chǔ)上,盡量體現(xiàn)原文的語體風(fēng)格,是莊重典雅,還是簡潔明快。*勤查工具書:遇到不認(rèn)識或不確定的字詞,要勤查《古漢語常用字字典》等工具書,培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力。*積累與反思:將典型的、易錯的句子及翻譯方法記

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論