版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
哲學(xué)闡釋學(xué)視域下《中庸》英譯本比較:意義的傳遞與文化的交融一、引言1.1研究背景與目的在全球化進(jìn)程日益加速的當(dāng)下,跨文化交流愈發(fā)頻繁,文化傳播在國(guó)際交流中的地位也愈發(fā)重要。中國(guó)作為擁有悠久歷史和燦爛文化的文明古國(guó),其傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含著豐富的哲學(xué)思想、價(jià)值觀念和人文精神,是全人類寶貴的精神財(cái)富。《中庸》作為中國(guó)儒家經(jīng)典之一,成書于戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,相傳為子思所作,經(jīng)秦代儒者修改,南宋朱熹將其與《大學(xué)》《論語(yǔ)》《孟子》合稱為“四書”并作集注。它以“中庸”“中和”“誠(chéng)”等概念為核心,深入探討了人性、道德、政治等諸多重要議題,構(gòu)建起一套完整且獨(dú)特的哲學(xué)體系,對(duì)中國(guó)社會(huì)的思想文化發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,被譽(yù)為“民族精神的代表”,承載著中華民族的核心價(jià)值觀和精神追求。例如,其中“中庸”思想主張?jiān)谔幚硎聞?wù)和面對(duì)問題時(shí),要把握好度,追求恰到好處的平衡與和諧,避免走向過度或極端的境地。在個(gè)人修養(yǎng)方面,倡導(dǎo)人們?cè)谘孕信e止上保持適度與得體,既不張揚(yáng)過度,也不過于拘謹(jǐn)保守;在社會(huì)交往中,強(qiáng)調(diào)人與人之間的和諧共處,避免沖突與矛盾的激化,以平和、包容的態(tài)度對(duì)待他人。隨著中國(guó)與世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的交流合作不斷深化,越來(lái)越多的外國(guó)人渴望了解中國(guó)文化,《中庸》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,其翻譯對(duì)于傳播中國(guó)文化、促進(jìn)中西文化交流意義非凡。然而,由于中英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、文化背景等方面存在顯著差異,加之不同譯者在翻譯過程中所秉持的翻譯理念、采用的翻譯策略以及自身的知識(shí)儲(chǔ)備、文化背景等各不相同,導(dǎo)致《中庸》出現(xiàn)了多個(gè)英譯本,這些譯本在對(duì)原著思想的理解、表達(dá)以及文化傳遞等方面呈現(xiàn)出諸多差異。哲學(xué)闡釋學(xué)作為一種重要的哲學(xué)理論和研究方法,為翻譯研究開辟了全新的視角。它強(qiáng)調(diào)理解的歷史性、視界融合以及效果歷史等重要概念,為我們深入剖析翻譯過程提供了有力的理論工具。在《中庸》的翻譯研究中,從哲學(xué)闡釋學(xué)視角出發(fā),能夠更加全面、深入地探究不同英譯本在翻譯過程中對(duì)原著思想的理解與詮釋,以及譯者與原著之間的視界融合情況,從而揭示翻譯過程中的規(guī)律和本質(zhì),為提高《中庸》翻譯質(zhì)量提供有益的參考和借鑒。本研究旨在從哲學(xué)闡釋學(xué)視角出發(fā),選取具有代表性的《中庸》英譯本進(jìn)行比較分析,深入探討不同譯本在翻譯策略、對(duì)原著思想的表達(dá)效果以及文化傳遞等方面的異同,剖析背后的深層原因,進(jìn)而揭示哲學(xué)闡釋學(xué)在《中庸》翻譯中的應(yīng)用價(jià)值和指導(dǎo)意義,為中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐與研究提供新的思路和方法,促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際上的有效傳播。1.2國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀《中庸》作為儒家經(jīng)典之一,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界都受到了廣泛關(guān)注。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《中庸》英譯本的研究呈現(xiàn)出豐富多樣的態(tài)勢(shì),研究?jī)?nèi)容涵蓋了翻譯策略、文化傳遞、哲學(xué)思想闡釋等多個(gè)方面,同時(shí)哲學(xué)闡釋學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用也日益受到重視。在國(guó)內(nèi),對(duì)《中庸》英譯本的研究起步相對(duì)較早,且成果豐碩。早期研究主要聚焦于對(duì)特定譯本的分析,例如辜鴻銘的譯本,因其獨(dú)特的文化背景和翻譯理念,成為眾多學(xué)者研究的重點(diǎn)。學(xué)者們著重探討了辜鴻銘在翻譯過程中對(duì)文化元素的處理方式,以及他如何通過翻譯來(lái)傳播中國(guó)哲學(xué)思想和文化價(jià)值觀。例如,有研究指出辜鴻銘在翻譯《中庸》時(shí),采用了大量的意譯和注釋手法,將中國(guó)傳統(tǒng)文化中的典故、隱喻等進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,以幫助西方讀者更好地理解中國(guó)文化的內(nèi)涵。隨著研究的深入,多譯本比較研究逐漸成為熱點(diǎn),學(xué)者們開始從不同角度對(duì)多個(gè)《中庸》英譯本進(jìn)行對(duì)比分析。有的從語(yǔ)言層面入手,對(duì)比不同譯本在詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)等方面的差異;有的從文化角度出發(fā),探究各譯本對(duì)中國(guó)文化元素的翻譯策略和文化傳遞效果。例如,通過對(duì)比理雅各和辜鴻銘的譯本,發(fā)現(xiàn)理雅各的譯本更注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性和忠實(shí)性,而辜鴻銘的譯本則更強(qiáng)調(diào)文化的傳達(dá)和讀者的接受。此外,跨學(xué)科研究也逐漸興起,學(xué)者們將翻譯研究與哲學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等學(xué)科相結(jié)合,從不同學(xué)科視角對(duì)《中庸》英譯本進(jìn)行解讀,為研究提供了新的思路和方法。在國(guó)外,《中庸》的翻譯和研究也受到了相當(dāng)?shù)年P(guān)注。西方學(xué)者對(duì)《中庸》的翻譯,不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是對(duì)中國(guó)哲學(xué)思想和文化的探索與解讀。他們?cè)诜g過程中,努力嘗試將中國(guó)傳統(tǒng)文化中的概念和思想用西方讀者能夠理解的方式表達(dá)出來(lái)。例如,理雅各的譯本在西方學(xué)術(shù)界影響深遠(yuǎn),他在翻譯中力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,對(duì)《中庸》中的哲學(xué)概念進(jìn)行了詳細(xì)的注釋和解釋,為西方讀者打開了了解中國(guó)儒家思想的大門。西方學(xué)者還從自身的文化背景和學(xué)術(shù)視角出發(fā),對(duì)《中庸》英譯本進(jìn)行研究和評(píng)價(jià),探討譯本在西方文化語(yǔ)境中的接受情況和文化影響。哲學(xué)闡釋學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用是近年來(lái)國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界的一個(gè)重要研究方向。伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)理論為翻譯研究提供了全新的視角,使翻譯研究從傳統(tǒng)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面深入到文化和哲學(xué)的闡釋層面。國(guó)內(nèi)外學(xué)者開始運(yùn)用哲學(xué)闡釋學(xué)的理論和方法,如理解的歷史性、視界融合、效果歷史等概念,來(lái)分析翻譯過程中的理解、闡釋和翻譯策略的選擇。在國(guó)內(nèi),學(xué)者們運(yùn)用哲學(xué)闡釋學(xué)理論分析了不同類型文本的翻譯,探討了譯者的前理解、文化背景等因素對(duì)翻譯的影響,以及如何在翻譯中實(shí)現(xiàn)譯者與原文作者的視界融合,從而提高翻譯質(zhì)量。在國(guó)外,相關(guān)研究也致力于揭示翻譯過程中的闡釋本質(zhì),探討翻譯如何在不同文化之間實(shí)現(xiàn)意義的傳遞和文化的交流。然而,當(dāng)前的研究仍存在一些不足之處。在《中庸》英譯本研究方面,雖然多譯本比較研究有所增加,但研究視角還不夠全面,對(duì)于一些新出現(xiàn)的譯本關(guān)注較少。此外,在研究方法上,仍有待進(jìn)一步創(chuàng)新和完善,以更深入地揭示翻譯過程中的本質(zhì)和規(guī)律。在哲學(xué)闡釋學(xué)應(yīng)用于翻譯研究方面,雖然取得了一定的成果,但理論與實(shí)踐的結(jié)合還不夠緊密,如何將哲學(xué)闡釋學(xué)理論更好地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐,指導(dǎo)翻譯教學(xué)和翻譯批評(píng),仍需要進(jìn)一步探索和研究。本研究將在借鑒前人研究成果的基礎(chǔ)上,從哲學(xué)闡釋學(xué)視角出發(fā),選取多個(gè)具有代表性的《中庸》英譯本進(jìn)行全面、系統(tǒng)的比較分析。在研究過程中,不僅關(guān)注語(yǔ)言層面的翻譯技巧和策略,更注重從文化和哲學(xué)的深度,探討不同譯本對(duì)《中庸》原著思想的理解、闡釋和文化傳遞效果,力求在研究視角和方法上有所創(chuàng)新,為《中庸》翻譯研究提供新的思路和方法,促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播與交流。1.3研究方法與意義為深入探究哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《中庸》英譯本的特點(diǎn)與差異,本研究將綜合運(yùn)用多種研究方法,力求全面、系統(tǒng)地剖析相關(guān)問題,為研究提供堅(jiān)實(shí)的方法支撐,具體如下:文本分析法:對(duì)不同譯者的《中庸》英譯本進(jìn)行細(xì)致的文本分析,從詞匯、句法、篇章等多個(gè)層面入手,深入探究譯本在語(yǔ)言表達(dá)上的特點(diǎn)。例如,分析譯者對(duì)《中庸》中具有獨(dú)特文化內(nèi)涵詞匯的翻譯選擇,以及在句法結(jié)構(gòu)上如何調(diào)整以適應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),關(guān)注篇章層面的連貫性和邏輯性,研究譯者如何在譯文中再現(xiàn)原著的篇章風(fēng)格和語(yǔ)義關(guān)系。通過這種方法,能夠準(zhǔn)確把握各譯本在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過程中的具體表現(xiàn),為后續(xù)的比較分析奠定基礎(chǔ)。比較研究法:將選取的多個(gè)《中庸》英譯本進(jìn)行對(duì)比研究,從哲學(xué)闡釋學(xué)的視角出發(fā),比較不同譯本在對(duì)原著思想的理解、闡釋以及文化傳遞等方面的異同。通過對(duì)比,揭示不同譯者在翻譯過程中所采用的不同策略和方法,以及這些差異背后的原因。例如,對(duì)比不同譯本對(duì)“中庸”“誠(chéng)”等核心概念的翻譯,分析其在不同文化語(yǔ)境下的意義傳達(dá)和文化適應(yīng)性,從而為翻譯實(shí)踐提供有益的參考和借鑒。案例分析法:在研究過程中,選取《中庸》中的典型語(yǔ)句和段落作為案例,深入分析不同英譯本在這些具體實(shí)例中的翻譯處理方式。通過對(duì)案例的詳細(xì)剖析,能夠更加直觀地展現(xiàn)各譯本的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì),同時(shí)也能發(fā)現(xiàn)其中存在的問題和不足。例如,針對(duì)《中庸》中一段關(guān)于道德修養(yǎng)的論述,分析不同譯者如何運(yùn)用哲學(xué)闡釋學(xué)的原理,在譯文中體現(xiàn)其對(duì)原文的理解和闡釋,以及如何通過翻譯策略的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn)文化的傳遞和交流。本研究具有重要的理論與實(shí)踐意義,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:理論意義:豐富和完善哲學(xué)闡釋學(xué)在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用。通過對(duì)《中庸》英譯本的深入研究,進(jìn)一步驗(yàn)證和拓展哲學(xué)闡釋學(xué)的理論框架,為翻譯研究提供新的視角和方法。揭示翻譯過程中理解、闡釋和文化傳遞的本質(zhì)規(guī)律,有助于深化對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),推動(dòng)翻譯理論的發(fā)展。例如,通過分析譯者的前理解、視界融合以及效果歷史在《中庸》翻譯中的具體體現(xiàn),為哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯研究的結(jié)合提供更多的實(shí)證研究案例,促進(jìn)兩者的深度融合。實(shí)踐意義:為《中庸》及其他中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)的翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)。通過比較不同英譯本的翻譯策略和方法,總結(jié)成功經(jīng)驗(yàn)和不足之處,為譯者在翻譯中國(guó)經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí)提供參考,幫助他們更好地理解原著思想,選擇合適的翻譯策略,提高翻譯質(zhì)量。例如,研究不同譯本在處理文化負(fù)載詞、哲學(xué)概念等方面的方法,為譯者在面對(duì)類似問題時(shí)提供解決方案,使譯文更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想。有助于促進(jìn)中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播?!吨杏埂纷鳛橹袊?guó)傳統(tǒng)文化的經(jīng)典之作,其翻譯質(zhì)量直接影響到中國(guó)文化在國(guó)際上的傳播效果。本研究通過對(duì)《中庸》英譯本的分析,為提高《中庸》翻譯質(zhì)量提供建議,有助于外國(guó)讀者更好地理解和接受中國(guó)文化,增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力,促進(jìn)中西文化的交流與融合。例如,準(zhǔn)確傳達(dá)《中庸》中的核心思想和文化價(jià)值,能夠讓外國(guó)讀者更深入地了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,增進(jìn)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同和尊重,為跨文化交流搭建橋梁。二、哲學(xué)闡釋學(xué)理論概述2.1哲學(xué)闡釋學(xué)的發(fā)展脈絡(luò)哲學(xué)闡釋學(xué)作為一門具有深厚歷史底蘊(yùn)和廣泛影響力的哲學(xué)理論,其發(fā)展歷程源遠(yuǎn)流長(zhǎng),經(jīng)歷了多個(gè)重要階段,每個(gè)階段都有其獨(dú)特的代表人物和核心觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)相互傳承、發(fā)展和創(chuàng)新,共同推動(dòng)了哲學(xué)闡釋學(xué)的不斷演進(jìn)。哲學(xué)闡釋學(xué)的起源可以追溯到古希臘時(shí)期,當(dāng)時(shí)的闡釋學(xué)主要是對(duì)荷馬史詩(shī)和其他經(jīng)典文獻(xiàn)的解釋。在這一時(shí)期,闡釋學(xué)的目的在于揭示文本背后的真實(shí)含義,為人們理解古代文化和思想提供幫助。例如,古希臘哲學(xué)家們對(duì)神話故事的解讀,試圖從中探尋出道德、倫理和宇宙觀等方面的啟示。然而,此時(shí)的闡釋學(xué)還未形成系統(tǒng)的理論體系,更多地是一種基于文本解讀的實(shí)踐活動(dòng)。到了中世紀(jì),闡釋學(xué)主要服務(wù)于宗教教義的解釋和傳播。神學(xué)家們運(yùn)用闡釋學(xué)方法對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行解讀,以闡明上帝的旨意和教義的內(nèi)涵。在這個(gè)過程中,闡釋學(xué)逐漸發(fā)展出一些基本的原則和方法,如字面意義與隱喻意義的區(qū)分、文本的整體性解讀等。例如,奧古斯丁在對(duì)《圣經(jīng)》的闡釋中,強(qiáng)調(diào)了信仰在理解中的重要性,認(rèn)為只有通過信仰,才能真正領(lǐng)悟《圣經(jīng)》的深層含義。這一時(shí)期的闡釋學(xué)雖然在宗教領(lǐng)域得到了廣泛應(yīng)用,但仍然受到宗教教義的嚴(yán)格束縛,缺乏獨(dú)立的理論思考。近代以來(lái),隨著啟蒙運(yùn)動(dòng)的興起和科學(xué)理性的發(fā)展,闡釋學(xué)開始擺脫宗教的束縛,逐漸走向獨(dú)立發(fā)展的道路。德國(guó)哲學(xué)家施萊爾馬赫被公認(rèn)為是現(xiàn)代闡釋學(xué)的奠基人,他在繼承前人思想的基礎(chǔ)上,對(duì)闡釋學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)的理論建構(gòu)。施萊爾馬赫認(rèn)為,理解是一種重構(gòu)作者思想的過程,要達(dá)到對(duì)文本的正確理解,就必須克服時(shí)間和文化的差異,盡可能地還原作者的原意。他提出了語(yǔ)法解釋和心理解釋兩種方法,語(yǔ)法解釋關(guān)注文本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法規(guī)則,通過對(duì)詞匯、句子和篇章的分析來(lái)理解文本的字面意義;心理解釋則強(qiáng)調(diào)對(duì)作者的個(gè)性、生活經(jīng)歷和創(chuàng)作背景的了解,以深入把握作者的思想和意圖。例如,在解讀一部文學(xué)作品時(shí),不僅要分析作品的語(yǔ)言風(fēng)格、修辭手法等語(yǔ)法層面的內(nèi)容,還要探究作者的生平、時(shí)代背景以及創(chuàng)作動(dòng)機(jī)等心理層面的因素,從而更全面、準(zhǔn)確地理解作品的內(nèi)涵。施萊爾馬赫的闡釋學(xué)理論為后來(lái)的闡釋學(xué)發(fā)展奠定了基礎(chǔ),使闡釋學(xué)成為一門獨(dú)立的學(xué)科。狄爾泰進(jìn)一步發(fā)展了施萊爾馬赫的闡釋學(xué)思想,將其應(yīng)用于精神科學(xué)領(lǐng)域。狄爾泰認(rèn)為,精神科學(xué)與自然科學(xué)有著本質(zhì)的區(qū)別,自然科學(xué)可以通過實(shí)驗(yàn)和觀察來(lái)揭示自然規(guī)律,而精神科學(xué)則需要通過理解和解釋來(lái)把握人類的精神世界和歷史文化。他強(qiáng)調(diào)理解的歷史性和相對(duì)性,認(rèn)為理解是在特定的歷史和文化背景下進(jìn)行的,不同的時(shí)代和文化背景會(huì)導(dǎo)致對(duì)同一文本的不同理解。例如,對(duì)于同一部歷史文獻(xiàn),不同時(shí)代的歷史學(xué)家由于其所處的歷史背景和文化觀念的差異,可能會(huì)有不同的解讀和理解。狄爾泰還提出了“體驗(yàn)”的概念,認(rèn)為體驗(yàn)是理解的基礎(chǔ),只有通過親身體驗(yàn),才能真正理解他人的思想和情感。他的這些觀點(diǎn)豐富了闡釋學(xué)的內(nèi)涵,使闡釋學(xué)更加關(guān)注人類的精神世界和歷史文化,為哲學(xué)闡釋學(xué)的發(fā)展開辟了新的方向。20世紀(jì),海德格爾的哲學(xué)思想為闡釋學(xué)帶來(lái)了根本性的變革,開啟了哲學(xué)闡釋學(xué)的新篇章。海德格爾認(rèn)為,理解不是一種主觀的認(rèn)知活動(dòng),而是此在(人)的存在方式。人總是在特定的歷史和文化背景中存在,其理解也必然受到這種存在方式的制約。他提出了“前理解”的概念,指出理解總是基于一定的前見、前有和前把握,這些前理解構(gòu)成了理解的基礎(chǔ)和前提。例如,一個(gè)人在閱讀一部哲學(xué)著作時(shí),他的文化背景、知識(shí)儲(chǔ)備、價(jià)值觀等前理解因素會(huì)影響他對(duì)著作內(nèi)容的理解和解讀。海德格爾的這一觀點(diǎn)打破了傳統(tǒng)闡釋學(xué)追求客觀、準(zhǔn)確理解文本原意的觀念,強(qiáng)調(diào)了理解的主觀性和歷史性,使闡釋學(xué)從方法論層面轉(zhuǎn)向了本體論層面,為伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)奠定了重要的理論基礎(chǔ)。伽達(dá)默爾在海德格爾的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步發(fā)展和完善了哲學(xué)闡釋學(xué)理論,使其成為具有廣泛影響力的哲學(xué)流派。伽達(dá)默爾認(rèn)為,理解是一種對(duì)話和交流的過程,是理解者與文本之間的“視界融合”。理解者帶著自己的前理解和視界與文本的視界相遇,在對(duì)話和交流中,兩種視界相互交融,形成新的視界,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文本的理解。例如,在翻譯《中庸》時(shí),譯者作為理解者,其自身的文化背景、知識(shí)儲(chǔ)備、價(jià)值觀等構(gòu)成了他的視界,而《中庸》所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化、哲學(xué)思想等則構(gòu)成了文本的視界,譯者在翻譯過程中,通過不斷地與文本對(duì)話和交流,使自己的視界與文本的視界相互融合,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)《中庸》的理解和翻譯。伽達(dá)默爾還提出了“效果歷史意識(shí)”的概念,強(qiáng)調(diào)理解是在歷史中發(fā)生的,理解的結(jié)果會(huì)受到歷史的影響,同時(shí)也會(huì)對(duì)歷史產(chǎn)生作用。他認(rèn)為,文本的意義不是固定不變的,而是在不同的歷史時(shí)期和文化背景下不斷生成和演變的。例如,《中庸》在不同的歷史時(shí)期和文化背景下,被不同的人解讀和理解,其意義也在不斷地豐富和發(fā)展。伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)理論強(qiáng)調(diào)了理解的歷史性、相對(duì)性和開放性,對(duì)翻譯研究、文學(xué)批評(píng)、歷史研究等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。2.2哲學(xué)闡釋學(xué)的核心概念2.2.1前理解與視域融合前理解,作為哲學(xué)闡釋學(xué)中的關(guān)鍵概念,指的是理解主體在接觸文本之前所具備的各種先入之見,它涵蓋了主體的知識(shí)儲(chǔ)備、文化背景、生活閱歷、價(jià)值觀念、思維方式等多個(gè)方面,是主體在長(zhǎng)期的生活實(shí)踐和文化熏陶中逐漸形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和理解框架。海德格爾認(rèn)為,前理解是此在(人)存在的基本結(jié)構(gòu),它構(gòu)成了理解的前提和基礎(chǔ)。例如,一個(gè)自幼接受中國(guó)傳統(tǒng)文化教育,熟讀儒家經(jīng)典的人,在面對(duì)《中庸》時(shí),其頭腦中已有的儒家思想觀念、道德準(zhǔn)則、文化傳統(tǒng)等,都會(huì)成為他理解《中庸》的前理解。這些前理解會(huì)影響他對(duì)《中庸》中詞匯、語(yǔ)句、思想的解讀,使他在閱讀過程中不自覺地將文本內(nèi)容與自己已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行關(guān)聯(lián)和對(duì)比。前理解對(duì)理解具有重要的影響和制約作用。它為理解提供了必要的基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn),使理解成為可能。沒有前理解,主體就如同一張白紙,無(wú)法對(duì)文本產(chǎn)生任何理解。例如,對(duì)于一個(gè)完全不了解中國(guó)文化和哲學(xué)的外國(guó)人來(lái)說(shuō),《中庸》中的許多概念和思想可能會(huì)顯得晦澀難懂,因?yàn)樗狈ο鄳?yīng)的前理解來(lái)幫助他解讀文本。然而,前理解也可能會(huì)對(duì)理解產(chǎn)生一定的限制和偏差。由于前理解是主體在特定的歷史和文化背景下形成的,它可能會(huì)帶有一定的主觀性和片面性。主體在理解文本時(shí),可能會(huì)受到前理解的影響,只關(guān)注到文本中與自己前理解相符的部分,而忽視了其他可能的含義和解讀。例如,在對(duì)《中庸》中“中庸”概念的理解上,不同的人可能會(huì)因?yàn)樽约旱那袄斫獠煌a(chǎn)生不同的解讀。一個(gè)強(qiáng)調(diào)道德規(guī)范和社會(huì)秩序的人,可能會(huì)將“中庸”理解為一種在道德行為上保持適度和平衡的原則;而一個(gè)注重個(gè)人內(nèi)心修養(yǎng)和精神追求的人,則可能會(huì)將“中庸”理解為一種在內(nèi)心境界上追求和諧與寧?kù)o的狀態(tài)。視域融合是哲學(xué)闡釋學(xué)中的另一個(gè)核心概念,它是指理解主體的視域與文本的視域相互交融、相互滲透,從而形成一個(gè)新的視域的過程。伽達(dá)默爾認(rèn)為,視域是理解主體在特定的歷史和文化背景下所具有的認(rèn)知范圍和理解視角,它包括主體的前理解、知識(shí)結(jié)構(gòu)、文化背景、價(jià)值觀念等。文本也有其自身的視域,它是文本在其產(chǎn)生的歷史和文化背景下所具有的意義和內(nèi)涵。在翻譯過程中,譯者作為理解主體,其視域與《中庸》文本的視域相遇,兩者之間存在著差異和距離。譯者需要通過不斷地與文本對(duì)話和交流,深入理解文本的內(nèi)涵和意義,同時(shí)也需要反思和調(diào)整自己的視域,使兩者逐漸融合,形成一個(gè)新的視域。例如,在翻譯《中庸》中的“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”這句話時(shí),不同的譯者由于其視域的不同,可能會(huì)采用不同的翻譯策略和方法。理雅各(JamesLegge)將其翻譯為:“WhatHeavenhasconferrediscalledTheNature;anaccordancewiththisnatureiscalledThePathofduty;theregulationofthispathiscalledInstruction.”他的翻譯注重對(duì)原文詞匯和語(yǔ)法的準(zhǔn)確傳達(dá),試圖在英語(yǔ)中找到與原文相對(duì)應(yīng)的概念和表達(dá)方式,這體現(xiàn)了他的視域中對(duì)語(yǔ)言準(zhǔn)確性和忠實(shí)性的重視。而辜鴻銘(KuHung-ming)則將其翻譯為:“ThelawofGodiswhatwecallthenatureofman;toliveinaccordancewiththenatureofmaniswhatwecallthemorallaw;andthecultivationandthecarryingoutofthemorallawiswhatwecallculture.”他的翻譯更加強(qiáng)調(diào)對(duì)文化內(nèi)涵的傳達(dá),將“天命”翻譯為“ThelawofGod”,試圖用西方讀者熟悉的宗教概念來(lái)解釋中國(guó)文化中的“天命”觀念,這體現(xiàn)了他的視域中對(duì)文化交流和讀者接受的關(guān)注。這兩種翻譯都反映了譯者與文本之間的視域融合過程,雖然翻譯結(jié)果不同,但都在一定程度上傳達(dá)了原文的意義。視域融合打破了譯者與原文之間的時(shí)空界限,使譯者能夠跨越歷史和文化的差異,與文本進(jìn)行深入的對(duì)話和交流。在視域融合的過程中,譯者不再是被動(dòng)地接受文本的意義,而是積極地參與到意義的構(gòu)建中。譯者的前理解和視域?yàn)槔斫馕谋咎峁┝诵碌囊暯呛退悸?,使文本的意義在新的語(yǔ)境中得到了拓展和豐富。同時(shí),視域融合也使譯者能夠更好地理解文本的深層含義和文化內(nèi)涵,避免了對(duì)文本的片面理解和誤解。例如,在翻譯《中庸》中涉及到中國(guó)傳統(tǒng)文化中的禮儀、道德、哲學(xué)等方面的內(nèi)容時(shí),譯者如果能夠充分考慮到自己的視域與文本視域的差異,并通過視域融合的方式,深入了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的背景和內(nèi)涵,就能夠更加準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義,使西方讀者能夠更好地理解中國(guó)文化的精髓。2.2.2效果歷史與闡釋的歷史性效果歷史意識(shí)是伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的重要概念之一,它強(qiáng)調(diào)理解是在歷史中發(fā)生的,理解的結(jié)果會(huì)受到歷史的影響,同時(shí)也會(huì)對(duì)歷史產(chǎn)生作用。伽達(dá)默爾認(rèn)為,文本的意義不是固定不變的,而是在不同的歷史時(shí)期和文化背景下不斷生成和演變的。理解者在理解文本時(shí),必然會(huì)受到自身所處的歷史時(shí)代、文化傳統(tǒng)、社會(huì)環(huán)境等因素的影響,這些因素構(gòu)成了理解者的歷史視域。同時(shí),理解者的理解也會(huì)對(duì)文本的意義產(chǎn)生影響,使文本的意義在新的歷史語(yǔ)境中得到豐富和發(fā)展。例如,《中庸》在不同的歷史時(shí)期都有不同的解讀和闡釋。在古代中國(guó),《中庸》被視為儒家經(jīng)典,其思想被廣泛應(yīng)用于道德修養(yǎng)、政治治理等方面。隨著時(shí)間的推移,到了近現(xiàn)代,《中庸》的意義在新的歷史背景下得到了進(jìn)一步的拓展和深化。學(xué)者們從不同的學(xué)科視角,如哲學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等,對(duì)《中庸》進(jìn)行了重新解讀和闡釋,使其在現(xiàn)代社會(huì)中仍然具有重要的價(jià)值和意義。在《中庸》的翻譯中,效果歷史意識(shí)有著明顯的體現(xiàn)。不同時(shí)代的譯者由于所處的歷史背景和文化環(huán)境不同,對(duì)《中庸》的理解和翻譯也會(huì)有所差異。例如,理雅各生活在19世紀(jì),當(dāng)時(shí)西方對(duì)中國(guó)文化的了解相對(duì)有限,他的翻譯主要側(cè)重于準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面意義,力求讓西方讀者能夠初步了解《中庸》的內(nèi)容。而在當(dāng)今時(shí)代,隨著全球化的發(fā)展和中西文化交流的日益頻繁,譯者在翻譯《中庸》時(shí),不僅要考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要注重文化的傳遞和交流。他們會(huì)更加關(guān)注《中庸》中所蘊(yùn)含的中國(guó)哲學(xué)思想和文化價(jià)值觀念在當(dāng)代西方社會(huì)的接受和理解,采用更加靈活多樣的翻譯策略,以促進(jìn)中西文化的交流與融合。闡釋的歷史性是指闡釋活動(dòng)總是在特定的歷史背景下進(jìn)行的,闡釋者的理解和闡釋必然受到其所處歷史時(shí)代的限制和影響。在《中庸》的翻譯研究中,闡釋的歷史性對(duì)意義的理解和表達(dá)有著重要的影響。首先,不同歷史時(shí)期的文化語(yǔ)境會(huì)影響譯者對(duì)《中庸》中文化負(fù)載詞的理解和翻譯。例如,“道”“仁”“義”等概念在《中庸》中具有豐富的文化內(nèi)涵,不同歷史時(shí)期的譯者對(duì)這些概念的理解和翻譯可能會(huì)有所不同。在古代,譯者可能會(huì)更注重從儒家經(jīng)典的角度來(lái)理解和翻譯這些概念;而在現(xiàn)代,譯者則可能會(huì)結(jié)合西方哲學(xué)和文化的概念,尋求更加準(zhǔn)確和易于理解的翻譯方式。其次,歷史時(shí)期的審美觀念和翻譯規(guī)范也會(huì)影響譯者的翻譯策略和表達(dá)方式。在不同的歷史時(shí)期,人們對(duì)翻譯的審美要求和翻譯規(guī)范是不同的。例如,在某些時(shí)期,人們可能更注重譯文的流暢性和可讀性;而在另一些時(shí)期,人們則可能更強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)原文的忠實(shí)性。譯者在翻譯《中庸》時(shí),會(huì)受到當(dāng)時(shí)審美觀念和翻譯規(guī)范的影響,選擇不同的翻譯策略和表達(dá)方式,從而影響《中庸》在譯文中的意義表達(dá)。2.2.3語(yǔ)言與理解的關(guān)系語(yǔ)言在理解和闡釋中具有至關(guān)重要的作用,它是理解和闡釋的媒介與載體。伽達(dá)默爾認(rèn)為,“能被理解的存在就是語(yǔ)言”,這深刻揭示了語(yǔ)言與存在、理解之間的緊密聯(lián)系。語(yǔ)言不僅是表達(dá)思想和意義的工具,更是我們理解世界和自我的方式。在《中庸》的翻譯中,語(yǔ)言的重要性不言而喻。《中庸》作為中國(guó)古代經(jīng)典,其思想和文化內(nèi)涵是通過漢語(yǔ)這一獨(dú)特的語(yǔ)言形式得以表達(dá)和傳承的。譯者在翻譯過程中,需要將漢語(yǔ)所承載的意義轉(zhuǎn)換為英語(yǔ),使西方讀者能夠理解。例如,《中庸》中“中庸”一詞,其含義豐富而深刻,既包含了一種恰到好處的平衡與和諧的狀態(tài),又體現(xiàn)了一種在處理事務(wù)時(shí)不偏不倚、恰到好處的原則和方法。譯者在翻譯這個(gè)詞時(shí),需要深入理解其在漢語(yǔ)語(yǔ)境中的多重含義,并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)。如理雅各將“中庸”翻譯為“theDoctrineoftheMean”,“Doctrine”有“教義、學(xué)說(shuō)”之意,“Mean”有“中間、中庸”之意,這種翻譯在一定程度上傳達(dá)了“中庸”作為一種學(xué)說(shuō)和原則的含義,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),可能仍然難以完全理解其豐富的文化內(nèi)涵。而辜鴻銘將“中庸”翻譯為“theUniversalOrderofConduct”,“Universal”表示“普遍的、宇宙的”,“Order”表示“秩序、規(guī)則”,“Conduct”表示“行為、舉止”,這種翻譯更加強(qiáng)調(diào)了“中庸”所蘊(yùn)含的一種普遍適用的行為準(zhǔn)則和宇宙秩序的意義,從另一個(gè)角度為西方讀者理解“中庸”提供了思路。這兩個(gè)例子充分說(shuō)明了語(yǔ)言在翻譯中作為意義傳遞媒介的關(guān)鍵作用,譯者需要通過對(duì)語(yǔ)言的精心選擇和運(yùn)用,來(lái)盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。語(yǔ)言的開放性和歷史性對(duì)《中庸》英譯本的表達(dá)有著顯著的影響。語(yǔ)言是開放的系統(tǒng),其意義并非固定不變,而是在不同的語(yǔ)境和歷史時(shí)期中不斷演變和豐富?!吨杏埂烦蓵诠糯袊?guó),其中的許多詞匯和表達(dá)方式在現(xiàn)代漢語(yǔ)中已經(jīng)發(fā)生了變化,其含義也更加豐富和復(fù)雜。譯者在翻譯時(shí),需要考慮到語(yǔ)言的這種開放性,結(jié)合具體的語(yǔ)境和文化背景,準(zhǔn)確把握詞匯和語(yǔ)句的意義,并選擇合適的英語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)。例如,《中庸》中“誠(chéng)”這一概念,在古代漢語(yǔ)中具有“真誠(chéng)、誠(chéng)實(shí)”的基本含義,但在《中庸》的哲學(xué)語(yǔ)境中,“誠(chéng)”被賦予了更深層次的意義,它不僅是一種道德品質(zhì),更是一種宇宙本體和道德本體,是貫通天人的根本原則。譯者在翻譯“誠(chéng)”時(shí),需要考慮到其在不同語(yǔ)境下的豐富含義,以及英語(yǔ)中與之相對(duì)應(yīng)的概念的局限性。有些譯者將“誠(chéng)”翻譯為“sincerity”,這個(gè)詞在英語(yǔ)中主要表示“真誠(chéng)、誠(chéng)摯”的意思,雖然在一定程度上傳達(dá)了“誠(chéng)”的基本含義,但對(duì)于“誠(chéng)”在《中庸》中所蘊(yùn)含的哲學(xué)深度和文化內(nèi)涵的表達(dá)略顯不足。而有些譯者則采用了更具解釋性的翻譯方式,如“true-nature”(真實(shí)的本質(zhì))或“theintegrityoftheuniverse”(宇宙的完整性),試圖從不同角度來(lái)傳達(dá)“誠(chéng)”的豐富內(nèi)涵,這也體現(xiàn)了語(yǔ)言開放性對(duì)翻譯表達(dá)的影響。同時(shí),語(yǔ)言具有歷史性,它承載著一個(gè)民族的歷史和文化記憶?!吨杏埂分械恼Z(yǔ)言充滿了中國(guó)傳統(tǒng)文化的特色,包含了大量的典故、隱喻、象征等文化元素,這些元素與中國(guó)的歷史、哲學(xué)、宗教、道德等密切相關(guān)。譯者在翻譯時(shí),需要深入了解這些文化元素背后的歷史和文化背景,才能準(zhǔn)確理解其意義,并將其在譯文中恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出來(lái)。例如,《中庸》中提到“仲尼祖述堯舜,憲章文武”,其中“堯舜”“文武”是中國(guó)古代傳說(shuō)中的圣君和賢王,他們代表著中國(guó)古代的道德典范和政治理想。對(duì)于不了解中國(guó)歷史文化的西方讀者來(lái)說(shuō),這些名字可能只是陌生的符號(hào)。譯者在翻譯時(shí),需要通過注釋或解釋性的翻譯方式,向西方讀者介紹這些歷史人物的背景和意義,才能使他們理解這句話所表達(dá)的內(nèi)涵。這充分說(shuō)明了語(yǔ)言的歷史性對(duì)《中庸》英譯本表達(dá)的重要影響,譯者需要在翻譯中充分考慮語(yǔ)言的歷史性,才能更好地傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵和歷史價(jià)值。三、《中庸》的哲學(xué)內(nèi)涵與文化價(jià)值3.1《中庸》的思想體系《中庸》作為儒家經(jīng)典之一,蘊(yùn)含著豐富而深邃的思想體系,其核心思想包括中庸之道、誠(chéng)的哲學(xué)、中和思想等,這些思想相互關(guān)聯(lián)、相互支撐,共同構(gòu)成了《中庸》獨(dú)特的哲學(xué)體系,在儒家思想中占據(jù)著舉足輕重的地位。中庸之道是《中庸》的核心思想之一,其內(nèi)涵豐富且深刻。從本質(zhì)上講,中庸之道強(qiáng)調(diào)在處理事務(wù)和面對(duì)問題時(shí),要把握好度,追求恰到好處的平衡與和諧,避免走向過度或極端的境地。朱熹在《四書集注》中對(duì)“中庸”的解釋為“不偏之謂中,不易之謂庸。中者天下之正道,庸者天下之定理”,精準(zhǔn)地闡述了中庸之道的核心要義。“中”并非簡(jiǎn)單地指中間位置,而是一種恰到好處的平衡狀態(tài),既不過分,也無(wú)不及。在面對(duì)利益分配時(shí),秉持中庸之道,就需要兼顧各方利益,尋求一種公平合理的分配方式,既不能讓一方獨(dú)占過多,也不能使其他方利益受損。“庸”則表示平常、恒常,意味著中庸之道是一種普遍適用且恒常不變的道理和準(zhǔn)則,它貫穿于人們的日常生活和社會(huì)活動(dòng)的方方面面,是人們應(yīng)該始終遵循的行為規(guī)范。在儒家思想體系中,中庸之道被視為一種至高的道德準(zhǔn)則和處世智慧。它要求人們?cè)谘孕信e止上保持適度與得體,既不張揚(yáng)過度,也不過于拘謹(jǐn)保守。在社會(huì)交往中,倡導(dǎo)人們以平和、包容的態(tài)度對(duì)待他人,避免沖突與矛盾的激化,追求人與人之間的和諧共處??鬃釉f(shuō):“君子和而不同,小人同而不和?!边@句話深刻體現(xiàn)了中庸之道在人際交往中的應(yīng)用。君子能夠在與他人和諧相處的同時(shí),保持自己的獨(dú)立見解和個(gè)性,不會(huì)盲目附和他人;而小人則往往為了迎合他人而失去自我,表面上看似一致,實(shí)則內(nèi)心并不和諧。這種思想對(duì)于維護(hù)社會(huì)秩序、促進(jìn)人際關(guān)系的和諧具有重要意義,它為人們提供了一種正確的行為導(dǎo)向,引導(dǎo)人們?cè)趶?fù)雜的社會(huì)生活中做出恰當(dāng)?shù)倪x擇。誠(chéng)的哲學(xué)是《中庸》思想體系的另一個(gè)重要組成部分。在《中庸》中,“誠(chéng)”被賦予了極高的地位,它不僅是一種道德品質(zhì),更是一種宇宙本體和道德本體,是貫通天人的根本原則?!吨杏埂氛J(rèn)為,“誠(chéng)者,天之道也;誠(chéng)之者,人之道也”,這表明“誠(chéng)”是天道的本質(zhì)屬性,是宇宙運(yùn)行的根本規(guī)律,而人作為天地間的一部分,應(yīng)該努力追求“誠(chéng)”,以符合天道。“誠(chéng)”的內(nèi)涵包括真誠(chéng)、誠(chéng)實(shí)、守信等多個(gè)方面,它要求人們?cè)趦?nèi)心保持真實(shí)無(wú)妄,言行一致,不欺騙他人,也不欺騙自己。一個(gè)人只有具備了“誠(chéng)”的品質(zhì),才能真正做到修身養(yǎng)性,實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。在商業(yè)活動(dòng)中,誠(chéng)信是企業(yè)立足之本,只有誠(chéng)實(shí)守信的企業(yè),才能贏得客戶的信任和市場(chǎng)的認(rèn)可,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。“誠(chéng)”在儒家思想中起著至關(guān)重要的作用,它是連接天人關(guān)系的橋梁,也是實(shí)現(xiàn)個(gè)人道德修養(yǎng)和社會(huì)和諧的關(guān)鍵。通過追求“誠(chéng)”,人們可以達(dá)到與天地合一的境界,實(shí)現(xiàn)自身的完善和發(fā)展。同時(shí),“誠(chéng)”也是踐行其他道德準(zhǔn)則的基礎(chǔ),如仁愛、禮義等,都離不開“誠(chéng)”的支撐。只有內(nèi)心真誠(chéng),才能真正做到關(guān)愛他人、遵守禮儀,從而促進(jìn)社會(huì)的和諧與進(jìn)步。中和思想是《中庸》思想體系的重要內(nèi)容,它與中庸之道和誠(chéng)的哲學(xué)密切相關(guān)。中和思想強(qiáng)調(diào)在情感、行為和社會(huì)秩序等方面追求和諧與平衡?!吨杏埂分刑岬剑骸跋才分窗l(fā),謂之中;發(fā)而皆中節(jié),謂之和。中也者,天下之大本也;和也者,天下之達(dá)道也。致中和,天地位焉,萬(wàn)物育焉。”這表明“中”是指人在未產(chǎn)生喜怒哀樂等情感時(shí),內(nèi)心保持的一種平靜、安寧的狀態(tài),它是天下萬(wàn)物的根本;“和”則是指人在表達(dá)情感時(shí),能夠遵循一定的節(jié)度,使情感的表達(dá)恰到好處,達(dá)到和諧的狀態(tài),它是天下通行的大道。當(dāng)人們能夠?qū)崿F(xiàn)中和時(shí),天地萬(wàn)物就能各安其位,和諧共生,實(shí)現(xiàn)繁榮發(fā)展。在處理人際關(guān)系時(shí),中和思想要求人們既要表達(dá)自己的真實(shí)情感,又要考慮他人的感受,避免因情緒失控而傷害他人,從而營(yíng)造和諧的人際關(guān)系。中和思想體現(xiàn)了儒家對(duì)和諧社會(huì)秩序的追求,它不僅適用于個(gè)人的修身養(yǎng)性,也對(duì)社會(huì)治理具有重要的指導(dǎo)意義。在社會(huì)治理中,統(tǒng)治者應(yīng)該遵循中和之道,制定合理的政策,平衡各方利益,避免過度壓迫或放縱,以實(shí)現(xiàn)社會(huì)的和諧穩(wěn)定。只有社會(huì)和諧穩(wěn)定,人民才能安居樂業(yè),國(guó)家才能繁榮昌盛。中和思想也強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧相處,認(rèn)為人類應(yīng)該尊重自然規(guī)律,保護(hù)生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)人與自然的共生共榮。中庸之道、誠(chéng)的哲學(xué)和中和思想共同構(gòu)成了《中庸》完整的思想體系。中庸之道為人們提供了一種正確的處世方法和道德準(zhǔn)則;誠(chéng)的哲學(xué)則強(qiáng)調(diào)了道德修養(yǎng)的根本和天人合一的境界;中和思想追求的是和諧與平衡,涵蓋了個(gè)人情感、人際關(guān)系以及社會(huì)秩序等多個(gè)層面。這三種思想相互交融、相輔相成,共同體現(xiàn)了儒家思想的核心價(jià)值觀,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。在當(dāng)今社會(huì),這些思想仍然具有重要的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,它們?yōu)槿藗兊男袨樘峁┝酥笇?dǎo),有助于促進(jìn)個(gè)人的成長(zhǎng)和發(fā)展,維護(hù)社會(huì)的和諧與穩(wěn)定,推動(dòng)人類文明的進(jìn)步。3.2《中庸》的文化價(jià)值《中庸》作為中國(guó)儒家經(jīng)典之一,蘊(yùn)含著豐富而深邃的哲學(xué)思想,這些思想不僅對(duì)中國(guó)文化價(jià)值觀的塑造產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,還在道德倫理、社會(huì)秩序構(gòu)建等諸多方面發(fā)揮著重要作用,具有不可估量的文化價(jià)值?!吨杏埂匪珜?dǎo)的“中庸之道”“誠(chéng)”“中和”等思想,深深融入了中國(guó)文化的血脈,成為中國(guó)文化價(jià)值觀的核心組成部分。“中庸之道”強(qiáng)調(diào)在處理事務(wù)和面對(duì)問題時(shí),要把握好度,追求恰到好處的平衡與和諧,避免走向過度或極端的境地。這種思想塑造了中國(guó)人追求和諧、平衡的文化心理,使中國(guó)人在生活中注重協(xié)調(diào)各方關(guān)系,追求整體的和諧與穩(wěn)定。在傳統(tǒng)的家庭觀念中,中國(guó)人強(qiáng)調(diào)家庭成員之間的相互尊重、理解和包容,注重家庭關(guān)系的和諧與穩(wěn)定,避免因過度的個(gè)人主義而導(dǎo)致家庭矛盾的產(chǎn)生。在藝術(shù)創(chuàng)作中,中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)追求意境的和諧與平衡,如中國(guó)山水畫中注重山水的布局和意境的營(yíng)造,追求一種“虛實(shí)相生”“動(dòng)靜相襯”的和諧之美,體現(xiàn)了中庸之道對(duì)中國(guó)藝術(shù)審美觀念的影響?!罢\(chéng)”的思想強(qiáng)調(diào)真誠(chéng)、誠(chéng)實(shí)、守信,是中國(guó)傳統(tǒng)道德觀念的重要基石。它要求人們?cè)趦?nèi)心保持真實(shí)無(wú)妄,言行一致,不欺騙他人,也不欺騙自己。這種思想培養(yǎng)了中國(guó)人誠(chéng)實(shí)守信的道德品質(zhì),使誠(chéng)信成為中國(guó)人為人處世的基本準(zhǔn)則。在商業(yè)活動(dòng)中,中國(guó)傳統(tǒng)商業(yè)文化強(qiáng)調(diào)“誠(chéng)信為本”,商家注重信譽(yù),以誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)贏得顧客的信任和市場(chǎng)的認(rèn)可。在人際交往中,人們也非常重視誠(chéng)信,認(rèn)為只有真誠(chéng)待人,才能贏得他人的尊重和友誼?!爸泻汀彼枷胱非笄楦?、行為和社會(huì)秩序等方面的和諧與平衡,體現(xiàn)了中國(guó)文化對(duì)和諧的追求。它使中國(guó)人在生活中注重調(diào)節(jié)自己的情感和行為,避免過度的喜怒哀樂,以平和的心態(tài)面對(duì)生活中的各種挑戰(zhàn)。在社會(huì)交往中,中國(guó)人倡導(dǎo)以和為貴,尊重他人的意見和感受,避免沖突與矛盾的激化,追求人與人之間的和諧共處。在道德倫理方面,《中庸》為個(gè)人的修身養(yǎng)性提供了重要的指導(dǎo)原則。它強(qiáng)調(diào)通過自我修養(yǎng),達(dá)到“誠(chéng)”的境界,實(shí)現(xiàn)個(gè)人道德品質(zhì)的完善?!吨杏埂氛J(rèn)為,“誠(chéng)者,天之道也;誠(chéng)之者,人之道也”,人應(yīng)該通過不斷地修養(yǎng)和實(shí)踐,追求與天道的契合,做到真誠(chéng)待人、誠(chéng)實(shí)守信、言行一致。在日常生活中,人們應(yīng)該注重自身的品德修養(yǎng),做到“慎獨(dú)”,即在獨(dú)處時(shí)也要堅(jiān)守道德底線,不做違背良心的事情。同時(shí),《中庸》還倡導(dǎo)人們要關(guān)愛他人,尊重他人的權(quán)利和尊嚴(yán),做到“己所不欲,勿施于人”,以仁愛之心對(duì)待他人,促進(jìn)人際關(guān)系的和諧。在社會(huì)秩序構(gòu)建方面,《中庸》的思想也具有重要的指導(dǎo)意義。它強(qiáng)調(diào)“中和”,認(rèn)為只有實(shí)現(xiàn)社會(huì)的和諧與平衡,才能保證社會(huì)的穩(wěn)定和發(fā)展。在社會(huì)治理中,統(tǒng)治者應(yīng)該遵循中庸之道,制定合理的政策,平衡各方利益,避免過度壓迫或放縱,以實(shí)現(xiàn)社會(huì)的和諧穩(wěn)定??鬃釉f(shuō):“政寬則民慢,慢則糾之以猛。猛則民殘,殘則施之以寬。寬以濟(jì)猛,猛以濟(jì)寬,政是以和?!边@句話體現(xiàn)了中庸之道在政治治理中的應(yīng)用,即統(tǒng)治者應(yīng)該根據(jù)社會(huì)的實(shí)際情況,靈活運(yùn)用寬嚴(yán)相濟(jì)的政策,以達(dá)到社會(huì)的和諧與穩(wěn)定?!吨杏埂愤€強(qiáng)調(diào)社會(huì)成員之間的相互尊重和包容,倡導(dǎo)人們遵守社會(huì)規(guī)范和道德準(zhǔn)則,共同維護(hù)社會(huì)秩序。在一個(gè)和諧的社會(huì)中,人們應(yīng)該相互尊重、相互幫助,共同營(yíng)造一個(gè)良好的社會(huì)環(huán)境。四、《中庸》英譯本的比較分析4.1選取的英譯本介紹本研究選取了理雅各(JamesLegge)、辜鴻銘(KuHung-ming)、安樂哲(RogerT.Ames)與郝大維(DavidL.Hall)的《中庸》英譯本進(jìn)行比較分析。這幾個(gè)譯本在《中庸》翻譯史上具有重要地位,且各自具有獨(dú)特的風(fēng)格和特點(diǎn),能夠從不同角度反映哲學(xué)闡釋學(xué)在《中庸》翻譯中的應(yīng)用。理雅各是近代英國(guó)著名漢學(xué)家,他的《中庸》英譯本收錄于《中國(guó)經(jīng)典》系列叢書中。理雅各在中國(guó)生活多年,深入研究中國(guó)文化和儒家經(jīng)典,具備深厚的漢學(xué)功底。他翻譯《中庸》的目的在于向西方世界系統(tǒng)地介紹中國(guó)儒家思想,促進(jìn)中西文化的交流。在翻譯過程中,理雅各秉持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。他注重對(duì)原文詞匯和語(yǔ)法的忠實(shí)翻譯,盡量保留原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。例如,在翻譯“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”時(shí),他將其譯為“WhatHeavenhasconferrediscalledTheNature;anaccordancewiththisnatureiscalledThePathofduty;theregulationofthispathiscalledInstruction.”這種翻譯方式較為直接地對(duì)應(yīng)了原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu),使西方讀者能夠較為清晰地了解原文的字面意思。理雅各還在譯文中添加了大量的注釋,對(duì)文中的歷史背景、文化典故、哲學(xué)概念等進(jìn)行詳細(xì)解釋,幫助西方讀者更好地理解中國(guó)文化的內(nèi)涵。辜鴻銘是清末民初的學(xué)者、翻譯家,他學(xué)貫中西,精通多種語(yǔ)言。辜鴻銘的《中庸》英譯本名為《TheConductofLifeortheUniversalOrderofConfucius》,他翻譯《中庸》的目的不僅是為了傳播中國(guó)文化,更是希望通過翻譯讓西方世界認(rèn)識(shí)到中國(guó)文化的價(jià)值,以彌補(bǔ)西方文化的不足。辜鴻銘在翻譯中融入了自己對(duì)中國(guó)文化的深刻理解和獨(dú)特見解,采用了較為靈活的翻譯策略。他常常運(yùn)用意譯、闡釋等方法,將中國(guó)文化中的概念和思想用西方讀者易于理解的方式表達(dá)出來(lái)。例如,在翻譯“中庸”時(shí),他將其譯為“theUniversalOrderofConduct”,這種翻譯更加強(qiáng)調(diào)了“中庸”所蘊(yùn)含的一種普遍適用的行為準(zhǔn)則和宇宙秩序的意義,從另一個(gè)角度為西方讀者理解“中庸”提供了思路。辜鴻銘還在譯文中引用了西方經(jīng)典著作中的語(yǔ)句和典故,以幫助西方讀者更好地理解中國(guó)文化,促進(jìn)中西文化的融合。安樂哲是美國(guó)著名漢學(xué)家,長(zhǎng)期致力于中國(guó)哲學(xué)和文化的研究。他與郝大維合作的《中庸》英譯本《FocusingtheFamiliar:ATranslationandPhilosophicalInterpretationoftheZhongyong》在西方學(xué)界引起了廣泛關(guān)注。安樂哲和郝大維的翻譯理念強(qiáng)調(diào)突顯中國(guó)哲學(xué)的自身特征,打破西方哲學(xué)傳統(tǒng)思維對(duì)中國(guó)哲學(xué)的束縛。他們?cè)诜g中運(yùn)用了獨(dú)特的翻譯方法,如運(yùn)用焦點(diǎn)與場(chǎng)域語(yǔ)言來(lái)傳遞中國(guó)哲學(xué)的過程性特征。例如,在翻譯“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”時(shí),他們將其譯為“Whattian(天)commands(ming命)iscallednaturaltendencies(xing性);drawingoutthesenaturaltendenciesiscalledtheproperway(dao道);improvinguponthiswayiscallededucation(jiao教).”與理雅各的翻譯相比,他們的翻譯更加注重對(duì)原文中動(dòng)態(tài)過程和相互關(guān)系的表達(dá),將“性”譯為“naturaltendencies”(自然傾向),強(qiáng)調(diào)了其變化和發(fā)展的特點(diǎn);將“道”譯為“way-making”,突出了“道”的動(dòng)態(tài)生成過程。安樂哲和郝大維還在譯文中加入了大量的哲學(xué)闡釋和背景介紹,幫助西方讀者深入理解《中庸》所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想。4.2基于哲學(xué)闡釋學(xué)的譯本對(duì)比4.2.1前理解對(duì)譯者翻譯策略的影響前理解作為譯者在翻譯前已具備的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)、文化背景等認(rèn)知結(jié)構(gòu),對(duì)翻譯策略的選擇起著至關(guān)重要的作用。不同譯者的前理解差異,導(dǎo)致他們?cè)诿鎸?duì)《中庸》這一蘊(yùn)含深厚中國(guó)文化內(nèi)涵的經(jīng)典時(shí),采用了截然不同的翻譯策略,在詞匯選擇、句式結(jié)構(gòu)、文化意象處理等方面均有所體現(xiàn)。在詞匯選擇上,理雅各的漢學(xué)背景使其對(duì)儒家經(jīng)典的文本內(nèi)容較為熟悉,他力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文詞匯的字面意義,采用了較為直接的對(duì)應(yīng)翻譯方式。例如,對(duì)于“中庸”一詞,理雅各將其譯為“theDoctrineoftheMean”,“Doctrine”表示“教義、學(xué)說(shuō)”,“Mean”表示“中間、中庸”,這種翻譯較為直觀地對(duì)應(yīng)了“中庸”作為一種學(xué)說(shuō)和中間之道的字面含義,使西方讀者能夠初步了解“中庸”的基本概念。而辜鴻銘學(xué)貫中西,他的前理解中融合了中西方文化的元素,在詞匯選擇上更注重從文化內(nèi)涵的角度出發(fā),以西方讀者易于理解的方式進(jìn)行翻譯。他將“中庸”譯為“theUniversalOrderofConduct”,“Universal”強(qiáng)調(diào)普遍性,“Order”表示秩序,“Conduct”表示行為,這種翻譯更加強(qiáng)調(diào)了“中庸”所蘊(yùn)含的一種普遍適用的行為準(zhǔn)則和宇宙秩序的文化內(nèi)涵,從另一個(gè)角度為西方讀者理解“中庸”提供了思路。句式結(jié)構(gòu)方面,理雅各在翻譯時(shí)盡量保留原文的句式結(jié)構(gòu),以體現(xiàn)原文的語(yǔ)言邏輯和表達(dá)方式。例如,在翻譯“知斯三者,則知所以修身。知所以修身,則知所以治人。知所以治人,則知所以治天下國(guó)家矣”時(shí),理雅各譯為“Hewhoknowsthesethreethingsknowshowtocultivatehisowncharacter.Knowinghowtocultivatehisowncharacter,heknowshowtogovernothermen.Knowinghowtogovernothermen,heknowshowtogovernthekingdomwithallitsstatesandfamilies.”他運(yùn)用英語(yǔ)的重復(fù)結(jié)構(gòu),以“hewhoknows”“knows”“knowing”“heknows”等形式來(lái)試圖展現(xiàn)原文的頂針手法,力求保留原文風(fēng)格,使譯文在形式上與原文保持一定的相似性,從而更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的邏輯關(guān)系。而辜鴻銘則更注重譯文的流暢性和可讀性,根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原文句式進(jìn)行了較大調(diào)整。他將上述句子譯為“Itisthefactthattherearetheseforceswhichmakesmeninallcountriestofastandpurifythemselves,andwithsolemnityofdresstoinstituteservicesofsacrificeandreligiousworkshop.LiketherushofmightlywatersthepresenceofunseePowersisfelt:sometimeaboveus,sometimearoundus.”辜鴻銘的譯文打破了原文的句式結(jié)構(gòu),以一種更加靈活自由的方式表達(dá)了原文的含義,使譯文更符合西方讀者的閱讀習(xí)慣,便于他們理解。在文化意象處理上,理雅各通常采用直譯加注釋的方式,盡可能保留原文的文化意象,并通過注釋向西方讀者解釋其文化內(nèi)涵。例如,對(duì)于“仲尼祖述堯舜,憲章文武”中的“堯舜”和“文武”,理雅各直接音譯為“YaoandShun”“WenandWu”,并在注釋中詳細(xì)介紹了他們?cè)谥袊?guó)歷史上的地位和功績(jī),使西方讀者在了解原文文化意象的同時(shí),也能對(duì)其背后的文化背景有一定的認(rèn)識(shí)。而辜鴻銘則更傾向于采用意譯或替換的方式,將中國(guó)文化意象轉(zhuǎn)化為西方讀者熟悉的文化意象,以增強(qiáng)譯文的可接受性。他將“堯舜”譯為“theSage-KingsYaoandShun”,“Sage-Kings”表示“圣賢之王”,這種翻譯方式在一定程度上幫助西方讀者理解了“堯舜”在中國(guó)文化中的崇高地位;對(duì)于“文武”,他可能會(huì)根據(jù)上下文,用西方歷史上的賢君或英雄人物來(lái)進(jìn)行替換,以便西方讀者更好地理解。不同譯者的前理解差異導(dǎo)致他們?cè)凇吨杏埂贩g中采用了不同的翻譯策略。理雅各注重準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面意義和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),通過直譯和注釋的方式保留原文的文化意象;而辜鴻銘則更關(guān)注譯文的流暢性、可讀性和文化傳遞效果,采用意譯、替換等方式,從文化內(nèi)涵的角度出發(fā),使譯文更易于西方讀者接受。這些差異充分體現(xiàn)了前理解對(duì)譯者翻譯策略選擇的重要影響。4.2.2視域融合在譯本中的體現(xiàn)視域融合是哲學(xué)闡釋學(xué)中的核心概念,它強(qiáng)調(diào)理解主體的視域與文本的視域相互交融、相互滲透,從而形成一個(gè)新的視域。在《中庸》的翻譯過程中,譯者作為理解主體,其自身的文化背景、知識(shí)儲(chǔ)備、價(jià)值觀等構(gòu)成了自身的視域,而《中庸》所蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化、哲學(xué)思想等則構(gòu)成了文本的視域。不同譯者通過不同的方式實(shí)現(xiàn)了與文本的視域融合,從而在譯本中呈現(xiàn)出對(duì)《中庸》思想的不同傳達(dá)方式,在融合方式和效果上存在著顯著差異。理雅各在翻譯《中庸》時(shí),主要通過對(duì)原文進(jìn)行忠實(shí)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和詳細(xì)的注釋來(lái)實(shí)現(xiàn)視域融合。他在中國(guó)生活多年,深入研究中國(guó)文化和儒家經(jīng)典,具備深厚的漢學(xué)功底,這使他對(duì)《中庸》文本的視域有較為深入的理解。在翻譯過程中,他力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu),盡可能保留原文的語(yǔ)言形式和邏輯關(guān)系。例如,在翻譯“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”時(shí),他將其譯為“WhatHeavenhasconferrediscalledTheNature;anaccordancewiththisnatureiscalledThePathofduty;theregulationofthispathiscalledInstruction.”這種翻譯方式較為直接地對(duì)應(yīng)了原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu),使西方讀者能夠較為清晰地了解原文的字面意思。同時(shí),理雅各還在譯文中添加了大量的注釋,對(duì)文中的歷史背景、文化典故、哲學(xué)概念等進(jìn)行詳細(xì)解釋,幫助西方讀者更好地理解中國(guó)文化的內(nèi)涵。通過這種方式,理雅各將自己對(duì)中國(guó)文化的理解與西方讀者的認(rèn)知視域相結(jié)合,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了視域融合,使西方讀者能夠初步接觸和理解《中庸》所蘊(yùn)含的思想。辜鴻銘在翻譯《中庸》時(shí),更注重從文化交流和讀者接受的角度出發(fā),采用意譯、闡釋等方法來(lái)實(shí)現(xiàn)視域融合。他學(xué)貫中西,精通多種語(yǔ)言,對(duì)西方文化和讀者的接受心理有深入的了解。在翻譯過程中,他常常運(yùn)用西方讀者熟悉的概念和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)《中庸》的思想,試圖打破西方讀者對(duì)中國(guó)文化的陌生感和隔閡。例如,在翻譯“中庸”時(shí),他將其譯為“theUniversalOrderofConduct”,這種翻譯更加強(qiáng)調(diào)了“中庸”所蘊(yùn)含的一種普遍適用的行為準(zhǔn)則和宇宙秩序的意義,從另一個(gè)角度為西方讀者理解“中庸”提供了思路。他還在譯文中引用了西方經(jīng)典著作中的語(yǔ)句和典故,以幫助西方讀者更好地理解中國(guó)文化,促進(jìn)中西文化的融合。例如,在解釋“誠(chéng)”的概念時(shí),他可能會(huì)引用《圣經(jīng)》中關(guān)于誠(chéng)實(shí)、守信的內(nèi)容,將“誠(chéng)”與西方文化中的道德觀念相聯(lián)系,使西方讀者更容易接受和理解。通過這種方式,辜鴻銘將中國(guó)文化的視域與西方文化的視域進(jìn)行了深度融合,使譯文更具文化交流性和讀者導(dǎo)向性。安樂哲和郝大維的翻譯則強(qiáng)調(diào)突顯中國(guó)哲學(xué)的自身特征,打破西方哲學(xué)傳統(tǒng)思維對(duì)中國(guó)哲學(xué)的束縛,通過獨(dú)特的翻譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)視域融合。他們運(yùn)用焦點(diǎn)與場(chǎng)域語(yǔ)言來(lái)傳遞中國(guó)哲學(xué)的過程性特征,注重對(duì)原文中動(dòng)態(tài)過程和相互關(guān)系的表達(dá)。例如,在翻譯“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”時(shí),他們將其譯為“Whattian(天)commands(ming命)iscallednaturaltendencies(xing性);drawingoutthesenaturaltendenciesiscalledtheproperway(dao道);improvinguponthiswayiscallededucation(jiao教).”與理雅各的翻譯相比,他們的翻譯更加注重對(duì)原文中動(dòng)態(tài)過程和相互關(guān)系的表達(dá),將“性”譯為“naturaltendencies”(自然傾向),強(qiáng)調(diào)了其變化和發(fā)展的特點(diǎn);將“道”譯為“way-making”,突出了“道”的動(dòng)態(tài)生成過程。他們還在譯文中加入了大量的哲學(xué)闡釋和背景介紹,幫助西方讀者深入理解《中庸》所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想。通過這種方式,安樂哲和郝大維將自己對(duì)中國(guó)哲學(xué)的獨(dú)特理解與西方讀者的哲學(xué)認(rèn)知視域相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了一種具有創(chuàng)新性的視域融合,為西方讀者提供了一種全新的理解《中庸》的視角。不同譯者在《中庸》翻譯中實(shí)現(xiàn)視域融合的方式各有特色,理雅各注重語(yǔ)言的忠實(shí)轉(zhuǎn)換和注釋說(shuō)明,辜鴻銘強(qiáng)調(diào)文化交流和讀者接受,安樂哲和郝大維則突出中國(guó)哲學(xué)的自身特征和創(chuàng)新性闡釋。這些不同的融合方式在傳達(dá)《中庸》思想時(shí)產(chǎn)生了不同的效果,為西方讀者從不同角度理解《中庸》提供了豐富的資源。4.2.3效果歷史在翻譯中的呈現(xiàn)效果歷史意識(shí)強(qiáng)調(diào)理解是在歷史中發(fā)生的,理解的結(jié)果會(huì)受到歷史的影響,同時(shí)也會(huì)對(duì)歷史產(chǎn)生作用。在《中庸》的翻譯歷程中,不同時(shí)期的譯本反映了當(dāng)時(shí)的歷史文化背景,其接受情況也各有不同,而這些又反過來(lái)促使譯者對(duì)翻譯策略進(jìn)行調(diào)整,推動(dòng)了對(duì)《中庸》意義的再闡釋。早期的《中庸》英譯本,如理雅各的譯本,出現(xiàn)在西方對(duì)中國(guó)文化初步探索的時(shí)期。當(dāng)時(shí),西方世界對(duì)中國(guó)文化充滿好奇,但了解相對(duì)有限。理雅各的譯本以其對(duì)原文的忠實(shí)翻譯和詳細(xì)注釋,為西方讀者打開了了解《中庸》的大門。在那個(gè)時(shí)代,西方讀者對(duì)中國(guó)文化的接受程度較低,他們更傾向于通過準(zhǔn)確的語(yǔ)言翻譯和詳細(xì)的背景介紹來(lái)認(rèn)識(shí)中國(guó)文化。理雅各的譯本滿足了這一需求,因此在西方學(xué)術(shù)界得到了廣泛的傳播和認(rèn)可,成為西方研究中國(guó)儒家思想的重要參考資料。例如,在19世紀(jì)的西方漢學(xué)界,理雅各的《中庸》譯本被眾多學(xué)者引用和研究,對(duì)西方學(xué)者了解中國(guó)儒家思想起到了啟蒙作用。然而,隨著時(shí)間的推移,西方社會(huì)對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)識(shí)逐漸加深,讀者的需求也發(fā)生了變化。他們不再滿足于單純的語(yǔ)言翻譯和簡(jiǎn)單的背景介紹,而是希望能夠更深入地理解《中庸》所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵。辜鴻銘的譯本出現(xiàn)于中西文化交流日益頻繁的時(shí)期。他的翻譯理念和策略受到當(dāng)時(shí)歷史背景的影響,更注重文化的傳播和讀者的接受。辜鴻銘試圖通過將中國(guó)文化與西方文化進(jìn)行類比和融合,使西方讀者更容易理解《中庸》的思想。他的譯本在當(dāng)時(shí)引起了一定的轟動(dòng),尤其是在西方的文化界和知識(shí)精英中。例如,辜鴻銘的譯本被收入英國(guó)《東方智慧叢書》,并重版4次,還獲瑞典皇家文學(xué)院1913年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。然而,也有部分學(xué)者對(duì)他的翻譯提出了批評(píng),認(rèn)為他在翻譯中過于迎合西方讀者的口味,對(duì)原文的忠實(shí)度有所欠缺。這種爭(zhēng)議反映了當(dāng)時(shí)西方讀者對(duì)中國(guó)文化的接受存在一定的矛盾心理,既希望了解中國(guó)文化,又難以完全擺脫西方文化的思維定式。到了現(xiàn)代,隨著全球化的加速和中西文化交流的深入,安樂哲和郝大維的譯本體現(xiàn)了新的歷史時(shí)期對(duì)《中庸》翻譯的要求。他們的譯本強(qiáng)調(diào)突顯中國(guó)哲學(xué)的自身特征,打破西方哲學(xué)傳統(tǒng)思維對(duì)中國(guó)哲學(xué)的束縛。這種翻譯理念和策略的調(diào)整,是對(duì)之前譯本的反思和發(fā)展,也是適應(yīng)現(xiàn)代讀者對(duì)中國(guó)哲學(xué)深入探究需求的結(jié)果。在現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)界,安樂哲和郝大維的譯本引發(fā)了廣泛的討論和研究,為西方讀者提供了一種全新的理解《中庸》的視角。例如,他們運(yùn)用焦點(diǎn)與場(chǎng)域語(yǔ)言來(lái)傳遞中國(guó)哲學(xué)的過程性特征,這種創(chuàng)新的翻譯方法受到了一些學(xué)者的贊賞,認(rèn)為它有助于西方讀者更準(zhǔn)確地把握中國(guó)哲學(xué)的獨(dú)特性。然而,也有一些學(xué)者對(duì)他們的翻譯方法提出了質(zhì)疑,認(rèn)為這種翻譯方式過于偏離傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范,可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文意義的過度闡釋。不同時(shí)期的《中庸》英譯本在接受情況上的差異,促使譯者不斷調(diào)整翻譯策略,以適應(yīng)不同歷史時(shí)期讀者的需求和認(rèn)知水平。從早期注重語(yǔ)言準(zhǔn)確性和背景介紹,到后來(lái)強(qiáng)調(diào)文化傳播和讀者接受,再到現(xiàn)代追求突顯中國(guó)哲學(xué)的自身特征,《中庸》的翻譯在效果歷史的影響下不斷發(fā)展和演變,對(duì)《中庸》意義的闡釋也在不斷深化和拓展。五、翻譯策略與哲學(xué)思想傳達(dá)效果5.1直譯與意譯策略分析直譯和意譯是翻譯中常用的兩種基本策略,在《中庸》的翻譯過程中,不同譯者對(duì)這兩種策略的運(yùn)用各有側(cè)重,其對(duì)《中庸》哲學(xué)概念和文化內(nèi)涵的傳達(dá)產(chǎn)生了顯著影響。直譯是指在翻譯過程中,盡可能保持原文的語(yǔ)言形式、詞匯和句法結(jié)構(gòu),按照原文的字面意思進(jìn)行翻譯。這種策略的優(yōu)點(diǎn)在于能夠最大程度地保留原文的語(yǔ)言特色和文化意象,使譯文在形式上與原文保持一定的相似性,從而更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的字面意義。例如,理雅各在翻譯《中庸》時(shí),常常采用直譯的方法。在翻譯“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”這句話時(shí),他將其譯為“WhatHeavenhasconferrediscalledTheNature;anaccordancewiththisnatureiscalledThePathofduty;theregulationofthispathiscalledInstruction.”這種翻譯方式直接對(duì)應(yīng)了原文的詞匯和句法結(jié)構(gòu),“Heaven”對(duì)應(yīng)“天”,“conferred”對(duì)應(yīng)“命”,“Nature”對(duì)應(yīng)“性”,“Pathofduty”對(duì)應(yīng)“道”,“Instruction”對(duì)應(yīng)“教”,使西方讀者能夠較為清晰地了解原文的字面意思。通過這種直譯的方式,理雅各將《中庸》中一些關(guān)鍵的哲學(xué)概念和文化意象直接呈現(xiàn)給西方讀者,為他們初步接觸和理解《中庸》的思想提供了基礎(chǔ)。然而,直譯也存在一定的局限性。由于中英兩種語(yǔ)言在文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式等方面存在較大差異,一些中文詞匯和表達(dá)方式在英文中可能找不到完全對(duì)應(yīng)的詞匯和表達(dá)方式,此時(shí)如果一味地采用直譯,可能會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀難懂,甚至產(chǎn)生誤解。例如,對(duì)于“中庸”一詞,理雅各將其譯為“theDoctrineoftheMean”,雖然“Mean”在一定程度上表達(dá)了“中”的含義,但對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),“DoctrineoftheMean”這個(gè)短語(yǔ)可能仍然難以準(zhǔn)確傳達(dá)“中庸”所蘊(yùn)含的豐富哲學(xué)內(nèi)涵和文化價(jià)值,因?yàn)樵谖鞣轿幕?,并沒有與之完全對(duì)應(yīng)的概念。意譯則是指在翻譯過程中,不拘泥于原文的語(yǔ)言形式和詞匯,而是根據(jù)原文的意義和目的,采用靈活的表達(dá)方式,將原文的意思用目標(biāo)語(yǔ)言自然流暢地表達(dá)出來(lái)。這種策略的優(yōu)點(diǎn)在于能夠更好地考慮到目標(biāo)語(yǔ)言讀者的文化背景和接受能力,使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,從而更容易被讀者理解和接受。辜鴻銘在翻譯《中庸》時(shí),較多地運(yùn)用了意譯的方法。例如,他將“中庸”譯為“theUniversalOrderofConduct”,這種翻譯并沒有直接對(duì)應(yīng)“中庸”的字面意思,而是從“中庸”所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵出發(fā),將其理解為一種普遍適用的行為準(zhǔn)則和宇宙秩序,用“UniversalOrderofConduct”來(lái)表達(dá),更加強(qiáng)調(diào)了“中庸”的普遍性和指導(dǎo)性意義,使西方讀者能夠從自己熟悉的概念和思維方式出發(fā),更好地理解“中庸”的思想。在翻譯“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”時(shí),辜鴻銘將其譯為“ThelawofGodiswhatwecallthenatureofman;toliveinaccordancewiththenatureofmaniswhatwecallthemorallaw;andthecultivationandthecarryingoutofthemorallawiswhatwecallculture.”他將“天命”譯為“ThelawofGod”,用西方讀者熟悉的宗教概念“上帝的律法”來(lái)解釋“天命”,使西方讀者更容易理解;將“道”譯為“themorallaw”,強(qiáng)調(diào)了“道”的道德準(zhǔn)則含義;將“教”譯為“culture”,突出了“教”所包含的文化修養(yǎng)和教育的意義。通過這種意譯的方式,辜鴻銘將《中庸》中的哲學(xué)思想與西方文化進(jìn)行了融合,使西方讀者能夠從自己的文化背景出發(fā),更好地理解《中庸》的內(nèi)涵。然而,意譯也可能存在一些問題,由于意譯在翻譯過程中對(duì)原文的語(yǔ)言形式和詞匯進(jìn)行了較大的調(diào)整,可能會(huì)在一定程度上偏離原文的原意,導(dǎo)致原文的一些語(yǔ)言特色和文化意象丟失。例如,在辜鴻銘的翻譯中,為了使譯文更符合西方讀者的接受能力,他對(duì)原文的一些表達(dá)方式進(jìn)行了較大的改變,這可能會(huì)使一些對(duì)原文語(yǔ)言形式和文化意象有較高要求的讀者感到不滿意。在《中庸》的翻譯中,直譯和意譯各有優(yōu)劣,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況靈活運(yùn)用這兩種翻譯策略,在保留原文語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵的同時(shí),使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的接受能力,以實(shí)現(xiàn)哲學(xué)概念和文化內(nèi)涵的有效傳達(dá)。例如,對(duì)于一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵且在西方文化中有一定相似概念的詞匯,可以采用意譯的方式,以幫助西方讀者更好地理解;而對(duì)于一些關(guān)鍵的哲學(xué)概念和文化意象,在采用直譯的基礎(chǔ)上,可以通過注釋等方式進(jìn)一步解釋其文化內(nèi)涵,以彌補(bǔ)直譯的不足。只有這樣,才能在翻譯中實(shí)現(xiàn)《中庸》哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確傳達(dá),促進(jìn)中西文化的交流與融合。5.2文化意象的翻譯處理文化意象作為文化的重要載體,承載著一個(gè)民族獨(dú)特的歷史、文化、價(jià)值觀等豐富內(nèi)涵。在《中庸》中,存在著大量具有鮮明中國(guó)文化特色的意象,如“道”“天命”“誠(chéng)”“禮”等,這些意象不僅是《中庸》哲學(xué)思想的重要表達(dá)形式,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓所在。然而,由于中英兩種語(yǔ)言文化背景的巨大差異,這些文化意象在翻譯過程中往往面臨著諸多挑戰(zhàn),如何準(zhǔn)確傳達(dá)這些文化意象的內(nèi)涵,成為譯者需要解決的關(guān)鍵問題。不同譯者在翻譯《中庸》中的文化意象時(shí),采用了多種翻譯方法,這些方法對(duì)文化意象的保留和文化交流產(chǎn)生了不同的影響。理雅各在翻譯《中庸》的文化意象時(shí),較多地采用直譯加注釋的方法。這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于能夠最大限度地保留原文文化意象的形式和字面意義,使西方讀者能夠直觀地接觸到中國(guó)文化的獨(dú)特符號(hào)。例如,對(duì)于“道”這一核心文化意象,理雅各通常將其譯為“theWay”,這種直譯方式直接保留了“道”的概念,讓西方讀者初步了解到“道”在中國(guó)文化中的存在。同時(shí),他在注釋中詳細(xì)解釋“道”的含義,引用中國(guó)古代哲學(xué)家的觀點(diǎn)和相關(guān)文獻(xiàn),闡述“道”作為宇宙萬(wàn)物的本原、規(guī)律和人生準(zhǔn)則的豐富內(nèi)涵。通過這種方式,理雅各試圖在保留文化意象的基礎(chǔ)上,為西方讀者提供深入理解的線索,促進(jìn)文化交流。然而,這種方法也存在一定的局限性。由于注釋的篇幅有限,且西方讀者對(duì)中國(guó)文化背景的了解相對(duì)不足,僅僅依靠注釋可能無(wú)法讓他們完全領(lǐng)會(huì)“道”這一復(fù)雜文化意象的深刻內(nèi)涵。此外,直譯加注釋的方法可能會(huì)使譯文顯得較為繁瑣,影響閱讀的流暢性。辜鴻銘則更傾向于采用意譯或替換的方法來(lái)處理《中庸》中的文化意象。他注重從文化內(nèi)涵的角度出發(fā),以西方讀者易于理解的方式進(jìn)行翻譯,試圖打破文化隔閡,促進(jìn)文化交流。例如,在翻譯“天命”時(shí),他將其譯為“thelawofGod”,用西方讀者熟悉的“上帝的律法”這一概念來(lái)解釋“天命”,使西方讀者能夠從自己的文化背景出發(fā),對(duì)“天命”有一個(gè)初步的理解。在處理“誠(chéng)”這一文化意象時(shí),辜鴻銘將其譯為“true-nature”(真實(shí)的本質(zhì)),這種意譯方式更加強(qiáng)調(diào)了“誠(chéng)”所蘊(yùn)含的內(nèi)在本質(zhì)和真實(shí)性,使西方讀者能夠從西方哲學(xué)和文化的角度來(lái)理解“誠(chéng)”的概念。通過這種意譯或替換的方法,辜鴻銘使譯文更貼近西方讀者的思維方式和文化習(xí)慣,增強(qiáng)了譯文的可接受性,有助于促進(jìn)中西文化的交流。然而,這種方法也可能導(dǎo)致原文文化意象的部分丟失或變形。由于意譯或替換在一定程度上偏離了原文的字面意義和文化背景,可能會(huì)使西方讀者對(duì)中國(guó)文化意象的理解產(chǎn)生偏差,無(wú)法真正領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。安樂哲和郝大維在翻譯《中庸》的文化意象時(shí),采用了闡釋性翻譯的方法。他們運(yùn)用焦點(diǎn)與場(chǎng)域語(yǔ)言來(lái)傳遞中國(guó)哲學(xué)的過程性特征,注重對(duì)文化意象背后的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵進(jìn)行深入闡釋。例如,對(duì)于“道”,他們將其譯為“way-making”,強(qiáng)調(diào)“道”是一個(gè)動(dòng)態(tài)的生成過程,是人們?cè)谏钪胁粩噗`行和創(chuàng)造的道路,這種翻譯方式突出了“道”的過程性和實(shí)踐性,使西方讀者能夠從一個(gè)全新的角度理解“道”的內(nèi)涵。在處理“天命”時(shí),他們將其譯為“whattian(天)commands(ming命)”,通過對(duì)“天”和“命”的分別解釋,以及對(duì)“天命”關(guān)系的闡述,深入揭示了“天命”在中國(guó)哲學(xué)中的含義。這種闡釋性翻譯方法有助于西方讀者深入理解《中庸》中文化意象所蘊(yùn)含的哲學(xué)思想和文化內(nèi)涵,促進(jìn)文化交流。然而,這種方法對(duì)譯者的哲學(xué)素養(yǎng)和語(yǔ)言表達(dá)能力要求較高,如果闡釋不當(dāng),可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的過度解讀或誤解。不同譯者對(duì)《中庸》中文化意象的翻譯方法各有優(yōu)劣,直譯加注釋的方法有助于保留文化意象的形式和字面意義,但可能影響理解的深度和閱讀流暢性;意譯或替換的方法能夠增強(qiáng)譯文的可接受性,但可能導(dǎo)致文化意象的丟失或變形;闡釋性翻譯的方法有助于深入揭示文化意象的哲學(xué)內(nèi)涵,但對(duì)譯者要求較高,且存在過度解讀的風(fēng)險(xiǎn)。在《中庸》的翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況,綜合運(yùn)用多種翻譯方法,力求在保留文化意象的同時(shí),實(shí)現(xiàn)文化的有效交流與傳播。5.3哲學(xué)思想的動(dòng)態(tài)再現(xiàn)《中庸》作為中國(guó)古代哲學(xué)的經(jīng)典之作,蘊(yùn)含著豐富而深邃的哲學(xué)思想,如中庸之道、誠(chéng)的哲學(xué)、中和思想等。這些思想不僅體現(xiàn)了中國(guó)古代先哲對(duì)世界、人生、道德等問題的深刻思考,也反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化的獨(dú)特精神內(nèi)涵。在將《中庸》翻譯成英文的過程中,如何動(dòng)態(tài)再現(xiàn)這些哲學(xué)思想,成為譯者面臨的重要挑戰(zhàn)。不同譯者采用了不同的翻譯策略和方法,力求在譯文中展現(xiàn)《中庸》哲學(xué)思想的動(dòng)態(tài)性和豐富性。在翻譯“天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教”這句話時(shí),理雅各將其譯為“WhatHeavenhasconferrediscalledTheNature;anaccordancewiththisnatureiscalledThePathofduty;theregulationofthispathiscalledInstruction.”他采用了較為直接的對(duì)應(yīng)翻譯方式,將“天命”譯為“Heavenhasconferred”,“性”譯為“TheNature”,“道”譯為“ThePathofduty”,“教”譯為“Instruction”。這種翻譯方式在一定程度上保留了原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,使西方讀者能夠較為清晰地了解原文的字面意思。然而,這種翻譯也存在一些局限性,它未能充分展現(xiàn)出“天命”“性”“道”“教”之間的動(dòng)態(tài)生成關(guān)系和內(nèi)在聯(lián)系。在原文中,“天命”“性”“道”“教”是一個(gè)層層遞進(jìn)、相互關(guān)聯(lián)的有機(jī)整體,“天命”賦予人“性”,人依據(jù)“性”而行便為“道”,對(duì)“道”進(jìn)行修養(yǎng)和踐行即為“教”。理雅各的翻譯雖然準(zhǔn)確傳達(dá)了每個(gè)概念的基本含義,但對(duì)于它們之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系體現(xiàn)得不夠充分。辜鴻銘則將這句話譯為“ThelawofGodiswhatwecallthenatureofman;toliveinaccordancewiththenatureofmaniswhatwecallthemorallaw;andthecultivationandthecarryingoutofthemorallawiswhatwecallculture.”他運(yùn)用了意譯的方法,將“天命”譯為“ThelawofGod”,試圖用西方讀者熟悉的宗教概念來(lái)解釋“天命”,使西方讀者更容易理解;將“道”譯為“themorallaw”,強(qiáng)調(diào)了“道”的道德準(zhǔn)則含義;將“教”譯為“culture”,突出了“教”所包含的文化修養(yǎng)和教育的意義。這種翻譯方式更注重從文化內(nèi)涵的角度出發(fā),以西方讀者易于理解的方式進(jìn)行翻譯,試圖打破文化隔閡,促進(jìn)文化交流。然而,這種翻譯也在一定程度上偏離了原文的字面意義和文化背景,對(duì)于“天命”“性”“道”“教”之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系的表達(dá)不夠直接和準(zhǔn)確。安樂哲和郝大維的翻譯則更加強(qiáng)調(diào)突顯中國(guó)哲學(xué)的自身特征,打破西方哲學(xué)傳統(tǒng)思維對(duì)中國(guó)哲學(xué)的束縛。他們將這句話譯為“Whattian(天)commands(ming命)iscallednaturaltendencies(xing性);drawingoutthesenaturaltendenciesiscalledtheproperway(dao道);improvinguponthiswayiscallededucation(jiao教).”他們運(yùn)用焦點(diǎn)與場(chǎng)域語(yǔ)言來(lái)傳遞中國(guó)哲學(xué)的過程性特征,將“性”譯為“naturaltendencies”(自然傾向),強(qiáng)調(diào)了其變化和發(fā)展的特點(diǎn);將“道”譯為“way-making”,突出了“道”的動(dòng)態(tài)生成過程。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 9364.5-2025小型熔斷器第5部分:小型熔斷體質(zhì)量評(píng)定導(dǎo)則
- 化工催化技術(shù)課件
- 化工仿真培訓(xùn)實(shí)操課件
- 飛秒技術(shù)科普
- 2026年人力資源管理師績(jī)效考核體系設(shè)計(jì)知識(shí)練習(xí)(含答案解析)
- 2026云南保山市騰沖市邊防辦招聘邊境專職聯(lián)防員備考考試題庫(kù)及答案解析
- 2026年青島市即墨區(qū)部分事業(yè)單位公開招聘工作人員(53人)筆試備考試題及答案解析
- 2026云南嘉華食品有限公司招聘?jìng)淇伎荚囶}庫(kù)及答案解析
- 別墅搭架施工方案(3篇)
- 標(biāo)識(shí)制作施工方案(3篇)
- 柴油維修技術(shù)培訓(xùn)課件
- 安全附件管理制度規(guī)范
- 2026院感知識(shí)考試題及答案
- 《紅樓夢(mèng)》導(dǎo)讀 (教學(xué)課件) -高中語(yǔ)文人教統(tǒng)編版必修下冊(cè)
- 室外供熱管道安裝監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 腰背部推拿課件
- 通信管道施工質(zhì)量管理流程解析
- 商場(chǎng)經(jīng)理2025年終工作總結(jié)(二篇)
- 2023年P(guān)CB工程師年度總結(jié)及來(lái)年計(jì)劃
- 績(jī)效考核和薪酬方案通用模板
- YY/T 0590.1-2018醫(yī)用電氣設(shè)備數(shù)字X射線成像裝置特性第1-1部分:量子探測(cè)效率的測(cè)定普通攝影用探測(cè)器
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論