下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
全國英語等級考試五級2025年翻譯能力沖刺試卷考試時間:______分鐘總分:______分姓名:______第一部分英譯漢directions:ReadthefollowingEnglishtextscarefullyandthentranslatethemintoChinese.WriteyourChinesetranslationonAnswerSheet2.1.Therapidadvancementofartificialintelligence(AI)hassignificantlytransformedvarioussectorsoftheglobaleconomy,automatingroutinetasksandcreatingnewopportunitiesforinnovationandproductivitygrowth.However,thistechnologicalrevolutionalsoposeschallenges,suchasthepotentialdisplacementofjobsandtheneedforethicalguidelinestoensureAIbenefitssocietyasawhole.2.Culturalheritagepreservationisincreasinglyrecognizedascrucialformaintainingglobaldiversityandhistoricalcontinuity.Itinvolvesnotonlythephysicalprotectionofancientsites,artifacts,andartworksbutalsothesafeguardingofintangibleculturalexpressions,suchastraditionalcrafts,music,andfestivals.Effortstopreserveculturalheritagerequireinternationalcooperation,communityparticipation,andsustainablefunding.3.Inthecontextofglobalenvironmentalchange,sustainableurbandevelopmenthasbecomeapressingpriority.Citiesaremajorconsumersofresourcesandcontributorstopollution,makingitessentialtoadopteco-friendlypractices.Thisincludesdevelopingrenewableenergysources,improvingpublictransportationsystems,enhancinggreenspaces,andpromotingwastereductionandrecyclinginitiativestocreatemorelivableandenvironmentallyresponsiblecitiesforthefuture.第二部分漢譯英directions:ReadthefollowingChinesetextscarefullyandthentranslatethemintoEnglish.WriteyourEnglishtranslationonAnswerSheet2.1.隨著中國經(jīng)濟的持續(xù)發(fā)展,中產(chǎn)階級的壯大為社會帶來了新的消費力量。這一群體的擴大不僅提升了國內(nèi)市場的活力,也促進了相關(guān)產(chǎn)業(yè)和服務(wù)的發(fā)展,為經(jīng)濟結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級提供了內(nèi)在動力。2.加強非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護與傳承是連接過去與未來、維系民族根脈的重要舉措。這需要政府制定完善的政策法規(guī),投入必要的資金支持,同時也要激發(fā)社區(qū)和民眾的參與熱情,通過教育和實踐確保這些寶貴的文化財富得以延續(xù)。3.在全球化日益深入的今天,不同文化之間的交流互鑒愈發(fā)顯得重要。開放包容的心態(tài)有助于我們打破文化壁壘,理解彼此的差異,從而在尊重多樣性的基礎(chǔ)上,共同構(gòu)建一個更加和諧與繁榮的世界。試卷答案第一部分英譯漢1.人工智能(AI)的快速進步已顯著改變?nèi)蚪?jīng)濟的各個領(lǐng)域,自動化了常規(guī)任務(wù),并為創(chuàng)新和生產(chǎn)率增長創(chuàng)造了新的機遇。然而,這場技術(shù)革命也帶來了挑戰(zhàn),例如工作崗位可能被取代,以及需要制定道德準(zhǔn)則來確保人工智能能惠及整個社會。*解析思路:第一句采用“名詞+動名詞短語”結(jié)構(gòu)處理“transformedvarioussectors”,將“hassignificantlytransformed”譯為“已顯著改變”。將“automatingroutinetasks”處理為動名詞短語作伴隨狀語,“creatingnewopportunities”處理為“并創(chuàng)造了...”的并列結(jié)構(gòu)。第二句中,“isincreasinglyrecognizedascrucial”譯為“日益被認(rèn)識到至關(guān)重要”。將“physicallyprotection...andsafeguarding...”處理為并列結(jié)構(gòu)“不僅...物理保護...,而且...保護...”?!癷ntangibleculturalexpressions”譯為“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”?!皉equireinternationalcooperation,communityparticipation,andsustainablefunding”處理為“需要...合作、參與和資金支持”。2.文化遺產(chǎn)保護越來越被看作是維護全球多樣性和歷史連續(xù)性的關(guān)鍵。它不僅涉及對古代遺址、文物和藝術(shù)品的物理保護,也涉及對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護,例如傳統(tǒng)工藝、音樂和節(jié)日。為保護文化遺產(chǎn)所做的努力需要國際合作、社區(qū)參與和可持續(xù)的資金投入。*解析思路:第一句將“isincreasinglyrecognizedas”譯為“越來越被看作是”。將“keyformaintaining”譯為“維護...的關(guān)鍵”。第二句使用“不僅...也...”的并列結(jié)構(gòu)?!皃hysicalprotection”譯為“物理保護”。將“intangibleculturalexpressions,suchastraditionalcrafts,music,andfestivals”處理為“非物質(zhì)文化遺產(chǎn),例如傳統(tǒng)工藝、音樂和節(jié)日”的舉例說明。第三句將“require”譯為“需要”,并列出“國際合作、社區(qū)參與和可持續(xù)的資金投入”。3.在全球環(huán)境變化的背景下,可持續(xù)發(fā)展型城市建設(shè)已成為一項緊迫的任務(wù)。城市是資源和污染的主要消費者,這使得采用環(huán)保實踐變得至關(guān)重要。這包括開發(fā)可再生能源,改善公共交通系統(tǒng),增加綠地,并推廣減少浪費和回收利用的措施,以創(chuàng)造更宜居、環(huán)境更負(fù)責(zé)任的未來城市。*解析思路:第一句將“contextofglobalenvironmentalchange”譯為“在全球環(huán)境變化的背景下”。將“pressingpriority”譯為“緊迫的任務(wù)”。第二句中,“majorconsumersofresourcesandcontributorstopollution”處理為“資源和污染的主要消費者”?!癷tisessentialtoadopteco-friendlypractices”譯為“采用環(huán)保實踐變得至關(guān)重要”。第三句使用“這包括...”引出具體措施?!癲evelopingrenewableenergysources”譯為“開發(fā)可再生能源”?!癳nhancinggreenspaces”譯為“增加綠地”?!皃romotingwastereductionandrecyclinginitiatives”譯為“推廣減少浪費和回收利用的措施”?!癱reatemorelivableandenvironmentallyresponsiblecitiesforthefuture”譯為“創(chuàng)造更宜居、環(huán)境更負(fù)責(zé)任的未來城市”。第二部分漢譯英1.WiththecontinuousdevelopmentofChina'seconomy,theexpansionofthemiddleclasshasbroughtnewconsumerforcestosociety.Thegrowthofthisgroupnotonlybooststhevitalityofthedomesticmarketbutalsopromotesthedevelopmentofrelatedindustriesandservices,providinganinternalimpetusforthetransformationandupgradingoftheeconomicstructure.*解析思路:第一句使用“With+名詞短語”結(jié)構(gòu)引出背景“WiththecontinuousdevelopmentofChina'seconomy”。將“broughtnewconsumerforces”譯為“帶來了新的消費力量”。將“boostedthevitality”譯為“提升了...活力”。將“providesaninternalimpetus”譯為“提供了內(nèi)在動力”?!皌ransformationandupgradingoftheeconomicstructure”譯為“經(jīng)濟結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級”。2.Strengtheningtheprotectionandinheritanceofintangibleculturalheritageiscrucialforconnectingthepastwiththefutureandmaintainingtherootofthenation.Thisrequiresthegovernmenttoformulatesoundpoliciesandregulations,investnecessaryfunds,whilealsostimulatingtheparticipationenthusiasmofcommunitiesandthepublic,ensuringthesevaluableculturaltreasuresarepasseddownthrougheducationandpractice.*解析思路:第一句將“Strengtheningtheprotectionandinheritance”處理為主語,“iscrucialfor”譯為“對于...是關(guān)鍵”。將“connectingthepastwiththefutureandmaintainingtherootofthenation”譯為“連接過去與未來、維系民族根脈”。第二句使用“requires”引出要求,用“todosth”結(jié)構(gòu)?!癴ormulatesoundpoliciesandregulations”譯為“制定完善的政策法規(guī)”?!癷nvestnecessaryfunds”譯為“投入必要的資金支持”?!皊timulatetheparticipationenthusiasm”譯為“激發(fā)參與熱情”?!癳nsurethese寶貴的文化財富得以延續(xù)”譯為“確保這些寶貴的文化財富得以延續(xù)”,使用“through”引出方式。3.Intheeraofdeepeningglobalization,theexchangeandmutuallearningamongdifferentculturesarebecomingincreasinglyimportant.Anopenandinclusivemindsethelpsusbreakdownculturalbarriersandunderstanddifferences,thusfosteringamoreharmoniousandprosperousworldbasedonrespectfordiversity.*解析思路:第一句將“Intheeraofdeepeningglobalization”譯為背景?!癳xchangeandmutuallearningamongdifferentcultures”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中教師數(shù)字能力評價數(shù)據(jù)可視化在教師教學(xué)改進中的應(yīng)用教學(xué)研究課題報告
- 滄州市人民醫(yī)院2026年度高層次人才選聘備考題庫含答案詳解
- 2025年重慶教師招聘50人備考題庫及一套完整答案詳解
- 百色市中醫(yī)醫(yī)院2025年招聘備考題庫帶答案詳解
- 2025年內(nèi)江高新人才發(fā)展有限責(zé)任公司關(guān)于面向社會公開招聘勞務(wù)派遣工作人員的備考題庫帶答案詳解
- 2025年新余學(xué)院人才招聘69人備考題庫及答案詳解一套
- 初中數(shù)學(xué)教師教學(xué)畫像構(gòu)建與深度學(xué)習(xí)模型優(yōu)化方法在數(shù)字化教學(xué)中的應(yīng)用教學(xué)研究課題報告
- 數(shù)學(xué)對稱原理在元代瓷盤中心紋樣的創(chuàng)新應(yīng)用研究課題報告教學(xué)研究課題報告
- 統(tǒng)編版道德與法治七年級上冊1.1奏響中學(xué)序曲 課件
- 2025年長沙市長沙星沙街道盼盼幼兒園教師招聘備考題庫及參考答案詳解1套
- 2025年中級煤礦綜采安裝拆除作業(yè)人員《理論知識》考試真題(含解析)
- 2026年鄂爾多斯生態(tài)環(huán)境職業(yè)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫必考題
- 防噴演練及硫化氫防護流程
- 外貿(mào)入職培訓(xùn)課件大綱
- 2025佛山農(nóng)商銀行社會招聘考試備考題庫及答案解析
- 混合性認(rèn)知障礙診治專家共識解讀課件
- 醫(yī)院保密教育培訓(xùn)課件
- 2026年高考語文復(fù)習(xí):文言文背誦篇目理解性默寫練習(xí)題匯編(含答案)
- 2025年衛(wèi)健系統(tǒng)安全生產(chǎn)工作總結(jié)
- (高清版)DB31∕T 1290-2021 造(修)船舶企業(yè)明火作業(yè)安全規(guī)程
- 2025年中國高纖蔬果酵素市場調(diào)查研究報告
評論
0/150
提交評論